BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 41:34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.(RU)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV)
Job 42:1 Then Iob answered the Lord, and sayd,(GB-Geneva)
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(DE)
Job 42:1 Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide:(NL)
Job 42:1 Job répondit à l'Eternel et dit:(FR)
Giobbe 42:1 E GIOBBE rispose al Signore, e disse:(IT)
Job 42:1 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin)
Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES)
Jó 42:1 E Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT)
Job 42:1 Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl:(CZ)
Job 42:1 Tedy odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:(PO)
Job 42:1 Ja Job vastasi Herraa ja sanoi:(FI)
Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Jób 42:1 Jób pedig felele az Úrnak, és monda:(HU)
Job 42:1 Tad Ījabs Tam Kungam atbildēja un sacīja:(LV)
Iov 42:1 Atunci Iov i-a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO)
Йов. 42:1 А Йов відповів Господеві й сказав:(UA)
Иов 42:1 И отвечал Иов Господу и сказал:(RU)

======= Job 42:2 ============
Job 42:2 "I know that You can do everything, And that no purpose of Yours can be withheld from You.(NKJV)
Job 42:2 I knowe that thou canst doe all things, and that there is no thought hidde from thee.(GB-Geneva)
Job 42:2 Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.(DE)
Job 42:2 Ik weet, dat Gij alles vermoogt, en dat geen van Uw gedachten kan afgesneden worden.(NL)
Job 42:2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.(FR)
Giobbe 42:2 Io so che tu puoi tutto; E che cosa niuna che tu abbia deliberata, non può essere impedita.(IT)
Job 42:2 [Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.(Latin)
Job 42:2 Yo sé que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.(ES)
Jó 42:2 Eu sei que tudo podes, e nenhum de teus pensamentos pode ser impedido.(PT)
Job 42:2 Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.(CZ)
Job 42:2 Wiem, że wszystko możesz, i nie może być zahamowany zamysł twój.(PO)
Job 42:2 Minä tiedän sinun kaikki voivan: ja ei ole sinulta yksikään ajatus peitetty.(FI)
Job 42:2 οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(GR-lxx)
Jób 42:2 Tudom, hogy te mindent megtehetsz, és senki téged el nem fordíthat attól, a mit elgondoltál.(HU)
Job 42:2 Es atzīstu, ka Tu visu iespēji, un nekāds padoms Tev nav neizdarāms.(LV)
Iov 42:2 Știu că poți face totul și [că] niciun gând nu poate fi ținut de la tine.(RO)
Йов. 42:2 Я знаю, що можеш Ти все, і не спиняється задум у Тебе!(UA)
Иов 42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.(RU)

======= Job 42:3 ============
Job 42:3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.(NKJV)
Job 42:3 Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not.(GB-Geneva)
Job 42:3 "Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand?" Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe.(DE)
Job 42:3 Wie is hij, zegt Gij, die den raad verbergt zonder wetenschap? Zo heb ik dan verhaald, hetgeen ik niet verstond, dingen, die voor mij te wonderbaar waren, die ik niet wist.(NL)
Job 42:3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.(FR)
Giobbe 42:3 Chi è costui, che oscura il consiglio senza scienza? Perciò, io ho dichiarata la mia opinione, Ma io non intendeva ciò ch’io diceva; Son cose maravigliose sopra la mia capacità, Ed io non le posso comprendere.(IT)
Job 42:3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam.(Latin)
Job 42:3 ¿Quién [es] el que oscurece el consejo sin conocimiento? Por tanto yo hablaba lo que no entendía; cosas muy maravillosas para mí, que yo no sabía.(ES)
Jó 42:3 [Tu dizes] : Quem é esse que obscurece o conselho sem conhecimento? Por isso eu falei do que não entendia; coisas que eram maravilhosas demais para mim, e eu não as conhecia.(PT)
Job 42:3 Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati.(CZ)
Job 42:3 Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć.(PO)
Job 42:3 Se on turha ihminen, joka ajattelee peittää neuvonsa: sentähden tunnustan minä, että minä taitamattomasti puhunut olen sitä, joka on minun tietoni ylitse ja jota en minä ymmärrä.(FI)
Job 42:3 τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην(GR-lxx)
Jób 42:3 Ki az - mondod - a ki gáncsolja az örök rendet tudatlanul? Megvallom azért, hogy nem értettem; csodadolgok ezek nékem, és fel nem foghatom.(HU)
Job 42:3 Kas tas tāds, kas Dieva padomu neprātīgi aptumšo? Tā tad es esmu runājis, ko nesapratu, man visai brīnišķas lietas, ko nezināju.(LV)
Iov 42:3 Cine [este] cel ce ascunde sfatul fără cunoaștere? De aceea am spus ce nu am înțeles; lucruri prea minunate pentru mine, pe care nu le-am cunoscut.(RO)
Йов. 42:3 Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його:(UA)
Иов 42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.(RU)

======= Job 42:4 ============
Job 42:4 Listen, please, and let me speak; You said, 'I will question you, and you shall answer Me.'(NKJV)
Job 42:4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, & declare thou vnto me.(GB-Geneva)
Job 42:4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!"(DE)
Job 42:4 Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij.(NL)
Job 42:4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR)
Giobbe 42:4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT)
Job 42:4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.(Latin)
Job 42:4 Oye te ruego, y hablaré; te preguntaré, y tú me enseñarás.(ES)
Jó 42:4 Escuta-me, por favor, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensina.(PT)
Job 42:4 Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.(CZ)
Job 42:4 Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi.(PO)
Job 42:4 Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua.(FI)
Job 42:4 ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον(GR-lxx)
Jób 42:4 Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem!(HU)
Job 42:4 Klausi jel, un es runāšu, es tev vaicāšu, un Tu mani pamāci.(LV)
Iov 42:4 Ascultă, te implor și voi vorbi; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)
Йов. 42:4 Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни...(UA)
Иов 42:4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.(RU)

======= Job 42:5 ============
Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.(NKJV)
Job 42:5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee.(GB-Geneva)
Job 42:5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.(DE)
Job 42:5 Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.(NL)
Job 42:5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.(FR)
Giobbe 42:5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto.(IT)
Job 42:5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.(Latin)
Job 42:5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.(ES)
Jó 42:5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora meus olhos te veem.(PT)
Job 42:5 Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.(CZ)
Job 42:5 Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię.(PO)
Job 42:5 Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.(FI)
Job 42:5 ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε(GR-lxx)
Jób 42:5 Az én fülemnek hallásával hallottam felõled, most pedig szemeimmel látlak téged.(HU)
Job 42:5 Ausīm es no Tevis biju dzirdējis, bet nu mana acs Tevi redzējusi.(LV)
Iov 42:5 Am auzit de tine prin auzul urechii, dar acum ochiul meu te vede.(RO)
Йов. 42:5 Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе...(UA)
Иов 42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;(RU)

======= Job 42:6 ============
Job 42:6 Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes."(NKJV)
Job 42:6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.(GB-Geneva)
Job 42:6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.(DE)
Job 42:6 Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.(NL)
Job 42:6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.(FR)
Giobbe 42:6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.(IT)
Job 42:6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]~(Latin)
Job 42:6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en polvo y en ceniza.(ES)
Jó 42:6 Por isso [me] abomino, e me arrependo no pó e na cinza.(PT)
Job 42:6 Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.(CZ)
Job 42:6 Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.(PO)
Job 42:6 Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.(FI)
Job 42:6 διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν(GR-lxx)
Jób 42:6 Ezért hibáztatom [magam] és bánkódom a porban és hamuban!(HU)
Job 42:6 Tāpēc man ir žēl un sirds man sāp par to pīšļos un pelnos. —(LV)
Iov 42:6 De aceea mă detest și mă pocăiesc în țărână și cenușă.(RO)
Йов. 42:6 Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...(UA)
Иов 42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.(RU)

======= Job 42:7 ============
Job 42:7 And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.(NKJV)
Job 42:7 Now after that the Lord had spoken these wordes vnto Iob, ye Lord also said vnto Eliphaz ye Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for yee haue not spoken of me the thing that is right, like my seruant Iob.(GB-Geneva)
Job 42:7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.(DE)
Job 42:7 Het geschiedde nu, nadat de HEERE die woorden tot Job gesproken had, dat de HEERE tot Elifaz, den Themaniet, zeide: Mijn toorn is ontstoken tegen u, en tegen uw twee vrienden, want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job.(NL)
Job 42:7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.(FR)
Giobbe 42:7 Ora, dopo che il Signore ebbe dette queste cose a Giobbe, egli disse ancora ad Elifaz Temanita: L’ira mia è accesa contro a te, e contro a’ due tuoi compagni; perciocchè voi non mi avete parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.(IT)
Job 42:7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.(Latin)
Job 42:7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí [lo] recto, como mi siervo Job.(ES)
Jó 42:7 E sucedeu que, depois que o SENHOR acabou de falar essas palavras a Jó, o SENHOR disse a Elifaz temanita: Minha ira se acendeu contra ti e contra teus dois amigos; porque não falastes de mim o que era correto, como meu servo Jó.(PT)
Job 42:7 Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job.(CZ)
Job 42:7 A gdy odmówił Pan te słowa do Ijoba, rzekł Pan do Elifasa Tamańczyka: Rozpalił się gniew mój przeciw tobie, i przeciw dwom przyjaciołom twoim, żeście o mnie nie mówili tak przystojnie, jako Ijob, sługa mój.(PO)
Job 42:7 Kuin Herra nämät sanat oli Jobille puhunut, sanoi Herra Eliphaalle Temanilaiselle: minun vihani on julmistunut sinun ja kahden sinun ystäväs päälle; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.(FI)
Job 42:7 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ(GR-lxx)
Jób 42:7 Miután pedig e szavakat mondotta vala az Úr Jóbnak, szóla a Témánból való Elifáznak: Haragom felgerjedt ellened és két barátod ellen, mert nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám, Jób.(HU)
Job 42:7 Un notikās, kad Tas Kungs šos vārdus uz Ījabu bija runājis, tad Tas Kungs sacīja uz Elifasu no Temanas: Manas dusmas ir iedegušās pret tevi un pret taviem diviem draugiem, jo jūs neesat pareizi runājuši par Mani, kā Mans kalps Ījabs.(LV)
Iov 42:7 Și a fost [astfel] că, după ce DOMNUL i-a vorbit aceste cuvinte lui Iov, DOMNUL i-a spus lui Elifaz temanitul: Furia mea s-a aprins împotriva ta și împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentru că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO)
Йов. 42:7 І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)
Иов 42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.(RU)

======= Job 42:8 ============
Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NKJV)
Job 42:8 Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob.(GB-Geneva)
Job 42:8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.(DE)
Job 42:8 Daarom neemt nu voor ulieden zeven varren en zeven rammen, en gaat henen tot Mijn knecht Job, en offert brandoffer voor ulieden, en laat Mijn knecht Job voor ulieden bidden; want zekerlijk, Ik zal zijn aangezicht aannemen, opdat Ik aan ulieden niet doe naar uw dwaasheid; want gijlieden hebt niet recht van Mij gesproken, gelijk Mijn knecht Job.(NL)
Job 42:8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.(FR)
Giobbe 42:8 Ora dunque, pigliatevi sette giovenchi, e sette montoni, e andate al mio servitore Giobbe, ed offerite olocausto per voi; e faccia Giobbe, mio servitore, orazione per voi; perciocchè certamente io avrò riguardo a lui, per non farvi portar la pena della vostra stoltizia; conciossiachè voi non mi abbiate parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.(IT)
Job 42:8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.(Latin)
Job 42:8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, e id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto a él atenderé para no trataros según vuestra insensatez, por cuanto no habéis hablado de mí con rectitud, como mi siervo Job.(ES)
Jó 42:8 Por isso tomai para vós sete bezerros e sete carneiros, ide a meu servo Jó, e fazei ofertas de queima em vosso favor, e meu servo Jó orará por vós; pois certamente atenderei a ele para eu não vos tratar conforme vossa loucura; pois não falastes de mim o que era correto, como meu servo Jó.(PT)
Job 42:8 Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job.(CZ)
Job 42:8 Przetoż teraz, weźmijcie sobie siedm cielców, i siedm baranów, a idźcie do sługi mego Ijoba, i ofiarujcie całopalenie za się; a Ijob, sługa mój, niech się modli za wami; bo oblicze jego przyjmę, abym nie uczynił z wami według głupstwa waszego; boście nie mówili tak przystojnie o mnie, jako Ijob, sługa mój.(PO)
Job 42:8 Niin ottakaat nyt seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, ja menkäät palveliani Jobin tykö, ja uhratkaat polttouhria teidän edestänne, ja palveliani Job rukoilkaan teidän edestänne; sillä hänen puoleensa minä katson, niin etten minä tee teille tyhmyytenne jälkeen; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.(FI)
Job 42:8 νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι᾽ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ(GR-lxx)
Jób 42:8 Most azért vegyetek magatokhoz hét tulkot és hét kost, és menjetek el az én szolgámhoz Jóbhoz, és áldozzatok magatokért égõáldozatot; Jób pedig, az én szolgám, imádkozzék ti érettetek; mert csak az õ személyére tekintek, hogy retteneteset ne cselekedjem veletek, mivelhogy nem szóltatok felõlem igazán, mint az én szolgám Jób.(HU)
Job 42:8 Tādēļ ņemat sev septiņus vēršus un septiņus aunus un ejat pie Mana kalpa Ījaba un upurējiet dedzināmos upurus priekš sevis, un lai Mans kalps Ījabs par jums lūdz; jo viņu Es uzlūkošu, ka Es jums nedaru pēc jūsu ģeķības; jo jūs neesat pareizi par Mani runājuši, kā Mans kalps Ījabs.(LV)
Iov 42:8 De aceea acum, luați șapte tauri și șapte berbeci și mergeți la servitorul meu Iov și oferiți pentru voi ofrandă arsă; și servitorul meu Iov se va ruga pentru voi, fiindcă pe el îl voi primi; ca nu cumva să mă port cu voi [după] nebunia [voastră], în aceea că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO)
Йов. 42:8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.(UA)
Иов 42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.(RU)

======= Job 42:9 ============
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.(NKJV)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lorde had saide vnto them, and the Lord accepted Iob.(GB-Geneva)
Job 42:9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob.(DE)
Job 42:9 Toen gingen Elifaz, de Themaniet, en Bildad, de Suhiet, en Zofar, de Naamathiet, henen, en deden, gelijk als de HEERE tot hen gesproken had; en de HEERE nam het aangezicht van Job aan.(NL)
Job 42:9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.(FR)
Giobbe 42:9 Ed Elifaz Temanita, e Bildad Suhita, e Sofar Naamatita, andarono, e fecero come il Signore avea loro detto. E il Signore esaudì Giobbe.(IT)
Job 42:9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job.(Latin)
Job 42:9 Fueron, pues, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, e hicieron como Jehová les dijo: y Jehová atendió a Job.(ES)
Jó 42:9 Então Elifaz o temanita, Bildade o suíta, e Zofar o naamita foram, e fizeram como o SENHOR havia lhes dito; e o SENHOR atendeu a Jó.(PT)
Job 42:9 A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův.(CZ)
Job 42:9 A tak odeszli Elifas Temańczyk, i Bildad Suhitczyk, i Sofar Naanatczyk, i uczynili, jako im rozkazał Pan; i przyjął Pan oblicze Ijobowe.(PO)
Job 42:9 Niin menivät Eliphas Temanilainen, Bildad Suasta ja Zophar Naemasta, ja tekivät niinkuin Herra heille sanonut oli. Ja Herra katsoi Jobin puoleen.(FI)
Job 42:9 ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ(GR-lxx)
Jób 42:9 Elmenének azért a Témánból való Elifáz, a Sukhból való Bildád és a Naamából való Czófár, és úgy cselekedének, a miképen mondotta vala nékik az Úr, és az Úr tekinte Jóbnak személyére.(HU)
Job 42:9 Tā Elifas no Temanas un Bildads no Šuhas un Cofars no Naēmas nogāja un darīja, kā Tas Kungs uz tiem bija sacījis, un Tas Kungs uzlūkoja Ījabu.(LV)
Iov 42:9 Atunci Elifaz temanitul și Bildad șuhitul [și] Țofar naamatitul au mers și au făcut după cum le-a poruncit DOMNUL, și DOMNUL de asemenea a primit pe Iov.(RO)
Йов. 42:9 І пішли теманянин Еліфаз, і шух'янин Білдад, та нааматянин Цофар, і зробили, як говорив їм Господь. І споглянув Господь на Йова.(UA)
Иов 42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова.(RU)

======= Job 42:10 ============
Job 42:10 And the Lord restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.(NKJV)
Job 42:10 Then the Lord turned the captiuitie of Iob, when he prayed for his friends: also the Lord gaue Iob twise so much as he had before.(GB-Geneva)
Job 42:10 Und der HERR wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.(DE)
Job 42:10 En de HEERE wendde de gevangenis van Job, toen hij gebeden had voor zijn vrienden; en de HEERE vermeerderde al hetgeen Job gehad had tot dubbel zoveel.(NL)
Job 42:10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.(FR)
Giobbe 42:10 E il Signore trasse Giobbe della sua cattività, dopo ch’egli ebbe fatta orazione per li suoi amici; e il Signore accrebbe a Giobbe al doppio tutto quello ch’egli avea avuto per l’addietro.(IT)
Job 42:10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia.(Latin)
Job 42:10 Y mudó Jehová la aflicción de Job, orando él por sus amigos. Y Jehová aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job.(ES)
Jó 42:10 E o SENHOR deu fim à aflição de Jó, enquanto ele orava por seus amigos; e o SENHOR acrescentou a Jó o dobro de tudo quanto ele tinha antes.(PT)
Job 42:10 Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně.(CZ)
Job 42:10 Zatem Pan przywrócił to, co było pobrane Ijobowi, gdy się modlił za przyjaciół swoich; i rozmnożył Pan wszystko, cokolwiek miał Ijob, w dwójnasób.(PO)
Job 42:10 Ja Herra käänsi Jobin vankeuden, koska hän rukoili ystäviensä edestä. Ja Herra antoi Jobille kaksi sen vertaa kaikista mitä hänellä ennen ollut oli.(FI)
Job 42:10 ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν(GR-lxx)
Jób 42:10 Azután eltávolítá Isten Jóbról a csapást, miután imádkozott vala az õ barátaiért, és kétszeresen visszaadá az Úr Jóbnak mindazt, a mije volt.(HU)
Job 42:10 Un Tas Kungs novērsa Ījaba cietumu, kad viņš par saviem draugiem lūdza; un Tas Kungs atdeva Ījabam visu otrtik kā tam bijis.(LV)
Iov 42:10 Și DOMNUL a înlăturat captivitatea lui Iov când s-a rugat pentru prietenii săi; și DOMNUL i-a dat lui Iov de două ori mai mult decât a avut înainte.(RO)
Йов. 42:10 І Господь привернув Йова до першого стану, коли він помолився за своїх приятелів. І помножив Господь усе, що Йов мав, удвоє.(UA)
Иов 42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.(RU)

======= Job 42:11 ============
Job 42:11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.(NKJV)
Job 42:11 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, & had compassion of him, & comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde.(GB-Geneva)
Job 42:11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.(DE)
Job 42:11 Ook kwamen tot hem al zijn broeders, en al zijn zusters, en allen, die hem te voren gekend hadden, en aten brood met hem in zijn huis, en beklaagden hem, en vertroostten hem over al het kwaad, dat de HEERE over hem gebracht had; en zij gaven hem een iegelijk een stuk gelds, een iegelijk ook een gouden voorhoofdsiersel.(NL)
Job 42:11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.(FR)
Giobbe 42:11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro.(IT)
Job 42:11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.(Latin)
Job 42:11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que Jehová había traído sobre él; y cada uno de ellos le dio una pieza de dinero, y un zarcillo de oro.(ES)
Jó 42:11 Então vieram e ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos os que o conheciam antes; e comeram com ele pão em sua casa, e condoeram-se dele, e o consolaram acerca de toda a calamidade que o SENHOR tinha trazido sobre ele; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e uma argola de ouro.(PT)
Job 42:11 A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu.(CZ)
Job 42:11 Zeszli się tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, którzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a żałując go cieszyli go z strony wszystkiego złego, które był Pan nań przywiódł; i dał mu każdy z nich upominek jeden, i każdy nausznicę złotą jedne.(PO)
Job 42:11 Ja hänen tykönsä tulivat kaikki hänen veljensä, ja kaikki hänen sisarensa, ja kaikki ne jotka hänen ennen tunsivat, ja söivät hänen kanssansa, ja hänen huoneessansa ja käänsivät heitänsä hänen puoleensa, ja lohduttivat häntä kaikesta siitä pahasta, minkä Herra oli antanut tulla hänen päällensä. Ja itsekukin heistä antoi hänelle yhden rahan ja kultarenkaan.(FI)
Job 42:11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ᾽ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον(GR-lxx)
Jób 42:11 És beméne hozzá minden fiútestvére és minden leánytestvére és minden elõbbi ismerõse, és evének õ vele együtt kenyeret az õ házában; sajnálkozának felette és vigasztalák õt mindama nyomorúság miatt, a melyet az Úr reá bocsátott vala, és kiki ada néki egy-egy pénzt, és kiki egy-egy aranyfüggõt.(HU)
Job 42:11 Un visi viņa brāļi un visas viņa māsas un visi, kas viņu iepriekš bija pazinuši, nāca pie viņa un ēda maizi ar to viņa namā, un žēloja viņu un iepriecināja viņu par visu nelaimi, ko Tas Kungs tam bija uzlicis. Un tie viņam deva ikkatrs vienu kesitu naudas un ikkatrs vienu zelta pieres rotu.(LV)
Iov 42:11 Atunci au venit acolo la el toți frații lui și toate surorile lui și toți cei ce erau dintre cunoscuții lui [mai] înainte și au mâncat pâine cu el în casa lui; și l-au deplâns și l-au mângâiat pentru tot răul pe care DOMNUL îl adusese peste el; fiecare de asemenea i-a dat o monedă și fiecare un cercel de aur.(RO)
Йов. 42:11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці.(UA)
Иов 42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.(RU)

======= Job 42:12 ============
Job 42:12 Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.(NKJV)
Job 42:12 So the Lorde blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had foureteene thousand sheepe, and sixe thousand camels, & a thousand yoke of oxen, and a thousand shee asses.(GB-Geneva)
Job 42:12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.(DE)
Job 42:12 En de HEERE zegende Jobs laatste meer dan zijn eerste; want hij had veertien duizend schapen, en zes duizend kemelen, en duizend juk runderen, en duizend ezelinnen.(NL)
Job 42:12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.(FR)
Giobbe 42:12 E il Signore benedisse lo stato ultimo di Giobbe, più che il primiero; talchè egli ebbe quattordicimila pecore, e seimila cammelli, e mille paia di buoi, e mille asine.(IT)
Job 42:12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ.(Latin)
Job 42:12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.(ES)
Jó 42:12 E [assim] o SENHOR abençoou o último estado de Jó mais que o seu primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois, e mil asnas.(PT)
Job 42:12 A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic.(CZ)
Job 42:12 A tak Pan błogosławił ostatnim czasom Ijobowym, więcej niż początkom jego. Bo miał czternaście tysięcy owiec, i sześć tysięcy wielbłądów, i tysiąc jarzm wołów, i tysiąc oślic.(PO)
Job 42:12 Ja Herra siunasi Jobia sitte enempi kuin ennen, että hän sai neljätoistakymmentä tuhatta lammasta, ja kuusituhatta kamelia, ja tuhannen paria härkiä ja tuhannen aasia.(FI)
Job 42:12 ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι(GR-lxx)
Jób 42:12 Az Úr pedig jobban megáldá a Jób [életének] végét, mint kezdetét, mert lõn néki tizennégyezer juha, hatezer tevéje, ezer igás ökre és ezer szamara.(HU)
Job 42:12 Un Tas Kungs svētīja Ījabu beidzot vairāk nekā papriekš, ka tam bija četrpadsmit tūkstoš avis un seštūkstoš kamieļi un tūkstoš jūgi vēršu un tūkstoš ēzeļu mātes.(LV)
Iov 42:12 Astfel că DOMNUL a binecuvântat ultima parte [a vieții] lui Iov, mai mult decât începutul lui, pentru că a avut paisprezece mii de oi și șase mii de cămile și o mie de perechi de boi de jug și o mie de măgărițe.(RO)
Йов. 42:12 А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.(UA)
Иов 42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.(RU)

======= Job 42:13 ============
Job 42:13 He also had seven sons and three daughters.(NKJV)
Job 42:13 He had also seue sonnes, & three daughters.(GB-Geneva)
Job 42:13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter;(DE)
Job 42:13 Daartoe had hij zeven zonen en drie dochteren.(NL)
Job 42:13 Il eut sept fils et trois filles:(FR)
Giobbe 42:13 Ed ebbe sette figliuoli e tre figliuole.(IT)
Job 42:13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ.(Latin)
Job 42:13 Y tuvo siete hijos y tres hijas.(ES)
Jó 42:13 Também teve sete filhos e três filhas.(PT)
Job 42:13 Měl také sedm synů a tři dcery,(CZ)
Job 42:13 Miał też siedm synów, i trzy córki.(PO)
Job 42:13 Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä,(FI)
Job 42:13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς(GR-lxx)
Jób 42:13 És lõn néki hét fia és három leánya.(HU)
Job 42:13 Viņam arī dzima septiņi dēli un trīs meitas.(LV)
Iov 42:13 El de asemenea a avut șapte fii și trei fiice.(RO)
Йов. 42:13 І було в нього семеро синів та три дочки.(UA)
Иов 42:13 И было у него семь сыновей и три дочери.(RU)

======= Job 42:14 ============
Job 42:14 And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.(NKJV)
Job 42:14 And he called the name of one Iemimah, and the name of the seconde Keziah, and the name of the third Keren-happuch.(GB-Geneva)
Job 42:14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch.(DE)
Job 42:14 En hij noemde den naam der eerste Jemima, en den naam der tweede Kezia, en den naam der derde Keren-Happuch.(NL)
Job 42:14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.(FR)
Giobbe 42:14 E pose nome alla prima Gemima, e alla seconda Chesia, e alla terza Cheren-happuc.(IT)
Job 42:14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii.(Latin)
Job 42:14 Y llamó el nombre de la primera, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc.(ES)
Jó 42:14 E chamou o nome da uma Jemima, e o nome da segunda Quézia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.(PT)
Job 42:14 Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch.(CZ)
Job 42:14 I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch.(PO)
Job 42:14 Ja kutsui ensimäisen nimen Jemina , toisen Ketsia ja kolmannen Kerenhapuk.(FI)
Job 42:14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας(GR-lxx)
Jób 42:14 És az elsõnek neve vala Jémima, a másodiké Kecziha, a harmadiké Kéren- Happuk.(HU)
Job 42:14 Un viņš nosauca tās pirmās vārdu Jemimu un tās otras vārdu Ķeciju un tās trešās vārdu KerenHapuhu.(LV)
Iov 42:14 Și a pus primei, numele Iemima; și celei de a doua, numele Cheția; și celei de a treia, numele Cherenhapuc.(RO)
Йов. 42:14 І назвав він ім'я першій: Єміма, і ім'я другій: Кеція, а ім'я третій: Керен-Гаппух.(UA)
Иов 42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.(RU)

======= Job 42:15 ============
Job 42:15 In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.(NKJV)
Job 42:15 In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, & their father gaue them inheritaunce among their brethren.(GB-Geneva)
Job 42:15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.(DE)
Job 42:15 En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen.(NL)
Job 42:15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.(FR)
Giobbe 42:15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli.(IT)
Job 42:15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.(Latin)
Job 42:15 Y en toda la tierra no había mujeres tan hermosas como las hijas de Job; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.(ES)
Jó 42:15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão belas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.(PT)
Job 42:15 Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich.(CZ)
Job 42:15 A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich.(PO)
Job 42:15 Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa.(FI)
Job 42:15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς(GR-lxx)
Jób 42:15 És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az õ atyjok örökséget is ada nékik az õ fiútestvéreik között.(HU)
Job 42:15 Un visā tai zemē tik skaistas sievas neatrada kā Ījaba meitas. Un viņu tēvs tām deva mantību starp viņu brāļiem.(LV)
Iov 42:15 Și în toată țara nu se găseau femei [așa] frumoase ca fiicele lui Iov; și tatăl lor le-a dat moștenire printre frații lor.(RO)
Йов. 42:15 І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами.(UA)
Иов 42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.(RU)

======= Job 42:16 ============
Job 42:16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations.(NKJV)
Job 42:16 And after this liued Iob an hundreth and fourtie yeres, and sawe his sonnes, and his sonnes sonnes, euen foure generations.(GB-Geneva)
Job 42:16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.(DE)
Job 42:16 En Job leefde na dezen honderd en veertig jaren, dat hij zag zijn kinderen, en de kinderen zijner kinderen, tot in vier geslachten.(NL)
Job 42:16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.(FR)
Giobbe 42:16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione.(IT)
Job 42:16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem:(Latin)
Job 42:16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, [hasta] la cuarta generación.(ES)
Jó 42:16 E depois disto Jó viveu cento e quarenta anos; e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos, até quatro gerações.(PT)
Job 42:16 Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení.(CZ)
Job 42:16 Potem Ijob żył sto i czterdzieści lat, i oglądał synów swych, i synów synów swoich, aż do czwartego pokolenia.(PO)
Job 42:16 Ja Job eli sitte sata ja neljäkymmentä vuotta, niin että hän sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset hamaan neljänteen polveen.(FI)
Job 42:16 ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν(GR-lxx)
Jób 42:16 Jób pedig él vala ezután száznegyven esztendeig, és látja vala az õ fiait és unokáit negyedízig.(HU)
Job 42:16 Un Ījabs dzīvoja pēc tam simts četrdesmit gadus un redzēja bērnus un bērnu bērnus līdz ceturtam augumam.(LV)
Iov 42:16 După aceasta Iov a trăit o sută și patruzeci de ani și a văzut pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, [până la] a patra generație.(RO)
Йов. 42:16 А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні.(UA)
Иов 42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;(RU)

======= Job 42:17 ============
Job 42:17 So Job died, old and full of days.(NKJV)
Job 42:17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.(GB-Geneva)
Job 42:17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.(DE)
Job 42:17 En Job stierf, oud en der dagen zat.(NL)
Job 42:17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.(FR)
Giobbe 42:17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni.(IT)
Job 42:17 et mortuus est senex, et plenus dierum.(Latin)
Job 42:17 Y murió Job, viejo y lleno de días.(ES)
Jó 42:17 Então Jó morreu, velho, e farto de dias.(PT)
Job 42:17 I umřel Job, stár jsa a pln dnů.(CZ)
Job 42:17 A umarł Ijob, będąc starym i dni sytym.(PO)
Job 42:17 Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena(FI)
Job 42:17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν
Jób 42:17 És meghala Jób jó vénségben és betelve az élettel.(HU)
Job 42:17 Un Ījabs nomira vecs un labi padzīvojis.(LV)
Iov 42:17 Astfel a murit Iov, bătrân și plin de zile.(RO)
Йов. 42:17 І впокоївся Йов старим та насиченим днями.(UA)
Иов 42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.(RU)

======= Psalm 1:1 ============
Psa 1:1 Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;(NKJV)
Psa 1:1 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0478_18_Job_42_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0474_18_Job_38_europa.html
0475_18_Job_39_europa.html
0476_18_Job_40_europa.html
0477_18_Job_41_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0479_19_Psalms_001_europa.html
0480_19_Psalms_002_europa.html
0481_19_Psalms_003_europa.html
0482_19_Psalms_004_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."