BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!(RU)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV)
Job 38:1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,(GB-Geneva)
Job 38:1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(DE)
Job 38:1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:(NL)
Job 38:1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(FR)
Giobbe 38:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:(IT)
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin)
Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(ES)
Jó 38:1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:(PT)
Job 38:1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:(CZ)
Job 38:1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(PO)
Job 38:1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(FI)
Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν(GR-lxx)
Jób 38:1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:(HU)
Job 38:1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:(LV)
Iov 38:1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO)
Йов. 38:1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:(UA)
Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:(RU)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(NKJV)
Job 38:2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?(GB-Geneva)
Job 38:2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?(DE)
Job 38:2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?(NL)
Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(FR)
Giobbe 38:2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?(IT)
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(Latin)
Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(ES)
Jó 38:2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?(PT)
Job 38:2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?(CZ)
Job 38:2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?(PO)
Job 38:2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?(FI)
Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν(GR-lxx)
Jób 38:2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?(HU)
Job 38:2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?(LV)
Iov 38:2 Cine [este] acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?(RO)
Йов. 38:2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?(UA)
Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?(RU)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(NKJV)
Job 38:3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee & declare thou vnto me.(GB-Geneva)
Job 38:3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!(DE)
Job 38:3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.(NL)
Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR)
Giobbe 38:3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT)
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(Latin)
Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(ES)
Jó 38:3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.(PT)
Job 38:3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.(CZ)
Job 38:3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.(PO)
Job 38:3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.(FI)
Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(GR-lxx)
Jób 38:3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!(HU)
Job 38:3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.(LV)
Iov 38:3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)
Йов. 38:3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!(UA)
Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:(RU)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(NKJV)
Job 38:4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? Declare, if thou hast vnderstanding,(GB-Geneva)
Job 38:4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!(DE)
Job 38:4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.(NL)
Job 38:4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(FR)
Giobbe 38:4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.(IT)
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(Latin)
Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(ES)
Jó 38:4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.(PT)
Job 38:4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.(CZ)
Job 38:4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.(PO)
Job 38:4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.(FI)
Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν(GR-lxx)
Jób 38:4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!(HU)
Job 38:4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.(LV)
Iov 38:4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.(RO)
Йов. 38:4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!(UA)
Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.(RU)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(NKJV)
Job 38:5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:(GB-Geneva)
Job 38:5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?(DE)
Job 38:5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?(NL)
Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(FR)
Giobbe 38:5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?(IT)
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(Latin)
Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(ES)
Jó 38:5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?(PT)
Job 38:5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?(CZ)
Job 38:5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?(PO)
Job 38:5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?(FI)
Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Jób 38:5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?(HU)
Job 38:5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?(LV)
Iov 38:5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?(RO)
Йов. 38:5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?(UA)
Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?(RU)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(NKJV)
Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:(GB-Geneva)
Job 38:6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,(DE)
Job 38:6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?(NL)
Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(FR)
Giobbe 38:6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?(IT)
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(Latin)
Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(ES)
Jó 38:6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,(PT)
Job 38:6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,(CZ)
Job 38:6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?(PO)
Job 38:6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?(FI)
Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Jób 38:6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;(HU)
Job 38:6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,(LV)
Iov 38:6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară[ a] [temeliei],(RO)
Йов. 38:6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,(UA)
Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,(RU)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(NKJV)
Job 38:7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:(GB-Geneva)
Job 38:7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?(DE)
Job 38:7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.(NL)
Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(FR)
Giobbe 38:7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?(IT)
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(Latin)
Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(ES)
Jó 38:7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?(PT)
Job 38:7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?(CZ)
Job 38:7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.(PO)
Job 38:7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.(FI)
Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου(GR-lxx)
Jób 38:7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?(HU)
Job 38:7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?(LV)
Iov 38:7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?(RO)
Йов. 38:7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?(UA)
Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?(RU)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(NKJV)
Job 38:8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:(GB-Geneva)
Job 38:8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,(DE)
Job 38:8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?(NL)
Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(FR)
Giobbe 38:8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?(IT)
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(Latin)
Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(ES)
Jó 38:8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,(PT)
Job 38:8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?(CZ)
Job 38:8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?(PO)
Job 38:8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?(FI)
Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη(GR-lxx)
Jób 38:8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;(HU)
Job 38:8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,(LV)
Iov 38:8 Sau [cine] a închis marea cu porți, când a izbucnit, [de parcă] ar fi ieșit din pântece?(RO)
Йов. 38:8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,(UA)
Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,(RU)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(NKJV)
Job 38:9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:(GB-Geneva)
Job 38:9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,(DE)
Job 38:9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;(NL)
Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(FR)
Giobbe 38:9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,(IT)
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(Latin)
Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(ES)
Jó 38:9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;(PT)
Job 38:9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,(CZ)
Job 38:9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;(PO)
Job 38:9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;(FI)
Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα(GR-lxx)
Jób 38:9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?(HU)
Job 38:9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,(LV)
Iov 38:9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,(RO)
Йов. 38:9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,(UA)
Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,(RU)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(NKJV)
Job 38:10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,(GB-Geneva)
Job 38:10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen(DE)
Job 38:10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;(NL)
Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(FR)
Giobbe 38:10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,(IT)
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(Latin)
Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(ES)
Jó 38:10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,(PT)
Job 38:10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,(CZ)
Job 38:10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,(PO)
Job 38:10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,(FI)
Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας(GR-lxx)
Jób 38:10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:(HU)
Job 38:10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,(LV)
Iov 38:10 Și am spart pentru ea [locul] meu hotărât și am pus drugi și porți,(RO)
Йов. 38:10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,(UA)
Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,(RU)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(NKJV)
Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.(GB-Geneva)
Job 38:11 und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?(DE)
Job 38:11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.(NL)
Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(FR)
Giobbe 38:11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?(IT)
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(Latin)
Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(ES)
Jó 38:11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?(PT)
Job 38:11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.(CZ)
Job 38:11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.(PO)
Job 38:11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.(FI)
Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα(GR-lxx)
Jób 38:11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!(HU)
Job 38:11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāk, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?(LV)
Iov 38:11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?(RO)
Йов. 38:11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?(UA)
Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?(RU)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(NKJV)
Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? Hast thou caused the morning to knowe his place,(GB-Geneva)
Job 38:12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,(DE)
Job 38:12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;(NL)
Job 38:12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(FR)
Giobbe 38:12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?(IT)
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(Latin)
Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(ES)
Jó 38:12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,(PT)
Job 38:12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,(CZ)
Job 38:12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?(PO)
Job 38:12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?(FI)
Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν(GR-lxx)
Jób 38:12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?(HU)
Job 38:12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,(LV)
Iov 38:12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; [și] ai făcut răsăritul să își cunoască locul,(RO)
Йов. 38:12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,(UA)
Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,(RU)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NKJV)
Job 38:13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?(GB-Geneva)
Job 38:13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?(DE)
Job 38:13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?(NL)
Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(FR)
Giobbe 38:13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?(IT)
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(Latin)
Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(ES)
Jó 38:13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?(PT)
Job 38:13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?(CZ)
Job 38:13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.(PO)
Job 38:13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.(FI)
Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς(GR-lxx)
Jób 38:13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.(HU)
Job 38:13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;(LV)
Iov 38:13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?(RO)
Йов. 38:13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?(UA)
Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,(RU)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(NKJV)
Job 38:14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.(GB-Geneva)
Job 38:14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.(DE)
Job 38:14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?(NL)
Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(FR)
Giobbe 38:14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?(IT)
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(Latin)
Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(ES)
Jó 38:14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?(PT)
Job 38:14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,(CZ)
Job 38:14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.(PO)
Job 38:14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.(FI)
Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Jób 38:14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.(HU)
Job 38:14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,(LV)
Iov 38:14 Este întors ca lutul [în] sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.(RO)
Йов. 38:14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!(UA)
Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,(RU)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(NKJV)
Job 38:15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.(GB-Geneva)
Job 38:15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.(DE)
Job 38:15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?(NL)
Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(FR)
Giobbe 38:15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?(IT)
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(Latin)
Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(ES)
Jó 38:15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.(PT)
Job 38:15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?(CZ)
Job 38:15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.(PO)
Job 38:15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.(FI)
Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας(GR-lxx)
Jób 38:15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?(HU)
Job 38:15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?(LV)
Iov 38:15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.(RO)
Йов. 38:15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!(UA)
Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?(RU)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(NKJV)
Job 38:16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? Or hast thou walked to seeke out the depth?(GB-Geneva)
Job 38:16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?(DE)
Job 38:16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?(NL)
Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(FR)
Giobbe 38:16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?(IT)
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(Latin)
Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(ES)
Jó 38:16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?(PT)
Job 38:16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?(CZ)
Job 38:16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?(PO)
Job 38:16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?(FI)
Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας(GR-lxx)
Jób 38:16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?(HU)
Job 38:16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?(LV)
Iov 38:16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?(RO)
Йов. 38:16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?(UA)
Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?(RU)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(NKJV)
Job 38:17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? Or hast thou seene the gates of the shadowe of death?(GB-Geneva)
Job 38:17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?(DE)
Job 38:17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?(NL)
Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(FR)
Giobbe 38:17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?(IT)
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(Latin)
Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(ES)
Jó 38:17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?(PT)
Job 38:17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?(CZ)
Job 38:17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?(PO)
Job 38:17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?(FI)
Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν(GR-lxx)
Jób 38:17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?(HU)
Job 38:17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?(LV)
Iov 38:17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?(RO)
Йов. 38:17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?(UA)
Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?(RU)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(NKJV)
Job 38:18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? Tell if thou knowest all this.(GB-Geneva)
Job 38:18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!(DE)
Job 38:18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.(NL)
Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(FR)
Giobbe 38:18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.(IT)
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(Latin)
Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(ES)
Jó 38:18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.(PT)
Job 38:18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.(CZ)
Job 38:18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?(PO)
Job 38:18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.(FI)
Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν(GR-lxx)
Jób 38:18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?(HU)
Job 38:18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.(LV)
Iov 38:18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.(RO)
Йов. 38:18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!(UA)
Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.(RU)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NKJV)
Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? And where is the place of darkenesse,(GB-Geneva)
Job 38:19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,(DE)
Job 38:19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?(NL)
Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(FR)
Giobbe 38:19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?(IT)
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(Latin)
Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(ES)
Jó 38:19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?(PT)
Job 38:19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,(CZ)
Job 38:19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?(PO)
Job 38:19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?(FI)
Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος(GR-lxx)
Jób 38:19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?(HU)
Job 38:19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa — kur ir viņas vieta?(LV)
Iov 38:19 Unde [este] calea [pe care] locuiește lumina? Și [cât despre] întuneric, unde [este] locul lui,(RO)
Йов. 38:19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,(UA)
Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?(RU)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(NKJV)
Job 38:20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?(GB-Geneva)
Job 38:20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?(DE)
Job 38:20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?(NL)
Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(FR)
Giobbe 38:20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?(IT)
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(Latin)
Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(ES)
Jó 38:20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.(PT)
Job 38:20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?(CZ)
Job 38:20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.(PO)
Job 38:20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.(FI)
Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 38:20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.(HU)
Job 38:20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?(LV)
Iov 38:20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările [spre] casa lui?(RO)
Йов. 38:20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?(UA)
Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.(RU)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(NKJV)
Job 38:21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?(GB-Geneva)
Job 38:21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.(DE)
Job 38:21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.(NL)
Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(FR)
Giobbe 38:21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.(IT)
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(Latin)
Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(ES)
Jó 38:21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!(PT)
Job 38:21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?(CZ)
Job 38:21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?(PO)
Job 38:21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?(FI)
Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς(GR-lxx)
Jób 38:21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!(HU)
Job 38:21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!(LV)
Iov 38:21 [Îl] cunoști tu, deoarece erai [deja] născut? Sau deoarece numărul zilelor tale [este] mare?(RO)
Йов. 38:21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!(UA)
Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.(RU)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(NKJV)
Job 38:22 Hast thou entred into the treasures of the snow? Or hast thou seene the treasures of ye haile,(GB-Geneva)
Job 38:22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,(DE)
Job 38:22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?(NL)
Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(FR)
Giobbe 38:22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,(IT)
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(Latin)
Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(ES)
Jó 38:22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,(PT)
Job 38:22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,(CZ)
Job 38:22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?(PO)
Job 38:22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?(FI)
Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας(GR-lxx)
Jób 38:22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?(HU)
Job 38:22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,(LV)
Iov 38:22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,(RO)
Йов. 38:22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,(UA)
Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,(RU)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(NKJV)
Job 38:23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?(GB-Geneva)
Job 38:23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?(DE)
Job 38:23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!(NL)
Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(FR)
Giobbe 38:23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?(IT)
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(Latin)
Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(ES)
Jó 38:23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?(PT)
Job 38:23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?(CZ)
Job 38:23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.(PO)
Job 38:23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.(FI)
Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης(GR-lxx)
Jób 38:23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?(HU)
Job 38:23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?(LV)
Iov 38:23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?(RO)
Йов. 38:23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?(UA)
Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?(RU)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(NKJV)
Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?(GB-Geneva)
Job 38:24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?(DE)
Job 38:24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?(NL)
Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(FR)
Giobbe 38:24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?(IT)
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(Latin)
Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(ES)
Jó 38:24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?(PT)
Job 38:24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?(CZ)
Job 38:24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?(PO)
Job 38:24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?(FI)
Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Jób 38:24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?(HU)
Job 38:24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?(LV)
Iov 38:24 Pe ce cale este lumina împărțită, [care] împrăștie vântul de est pe pământ?(RO)
Йов. 38:24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?(UA)
Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?(RU)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(NKJV)
Job 38:25 Who hath deuided the spowtes for the raine? Or the way for the lightning of ye thunders,(GB-Geneva)
Job 38:25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner(DE)
Job 38:25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?(NL)
Job 38:25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(FR)
Giobbe 38:25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?(IT)
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(Latin)
Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(ES)
Jó 38:25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,(PT)
Job 38:25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,(CZ)
Job 38:25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?(PO)
Job 38:25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?(FI)
Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν(GR-lxx)
Jób 38:25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?(HU)
Job 38:25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,(LV)
Iov 38:25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,(RO)
Йов. 38:25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,(UA)
Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,(RU)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(NKJV)
Job 38:26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?(GB-Geneva)
Job 38:26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,(DE)
Job 38:26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;(NL)
Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(FR)
Giobbe 38:26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?(IT)
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(Latin)
Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(ES)
Jó 38:26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,(PT)
Job 38:26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,(CZ)
Job 38:26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;(PO)
Job 38:26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;(FI)
Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Jób 38:26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;(HU)
Job 38:26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,(LV)
Iov 38:26 Să îl facă să plouă peste pământ, [unde] nu [este] nimeni, [în] pustie, în care nu [este] om;(RO)
Йов. 38:26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,(UA)
Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,(RU)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(NKJV)
Job 38:27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?(GB-Geneva)
Job 38:27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?(DE)
Job 38:27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.(NL)
Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(FR)
Giobbe 38:27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?(IT)
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(Latin)
Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(ES)
Jó 38:27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.(PT)
Job 38:27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?(CZ)
Job 38:27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.(PO)
Job 38:27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.(FI)
Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης(GR-lxx)
Jób 38:27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?(HU)
Job 38:27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?(LV)
Iov 38:27 Să sature [pământul] pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?(RO)
Йов. 38:27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?(UA)
Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?(RU)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NKJV)
Job 38:28 Who is the father of the rayne? Or who hath begotten the droppes of the dewe?(GB-Geneva)
Job 38:28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?(DE)
Job 38:28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?(NL)
Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(FR)
Giobbe 38:28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?(IT)
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(Latin)
Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(ES)
Jó 38:28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?(PT)
Job 38:28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?(CZ)
Job 38:28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?(PO)
Job 38:28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?(FI)
Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου(GR-lxx)
Jób 38:28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?(HU)
Job 38:28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?(LV)
Iov 38:28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?(RO)
Йов. 38:28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?(UA)
Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?(RU)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(NKJV)
Job 38:29 Out of whose wombe came the yee? Who hath ingendred the frost of the heauen?(GB-Geneva)
Job 38:29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,(DE)
Job 38:29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?(NL)
Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(FR)
Giobbe 38:29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?(IT)
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(Latin)
Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(ES)
Jó 38:29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?(PT)
Job 38:29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?(CZ)
Job 38:29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?(PO)
Job 38:29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?(FI)
Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν(GR-lxx)
Jób 38:29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?(HU)
Job 38:29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,(LV)
Iov 38:29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?(RO)
Йов. 38:29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?(UA)
Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?(RU)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(NKJV)
Job 38:30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.(GB-Geneva)
Job 38:30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?(DE)
Job 38:30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.(NL)
Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(FR)
Giobbe 38:30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?(IT)
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(Latin)
Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(ES)
Jó 38:30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.(PT)
Job 38:30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.(CZ)
Job 38:30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.(PO)
Job 38:30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.(FI)
Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν(GR-lxx)
Jób 38:30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?(HU)
Job 38:30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?(LV)
Iov 38:30 Apele sunt ascunse precum [cu] o piatră și fața adâncului este înghețată.(RO)
Йов. 38:30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.(UA)
Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.(RU)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(NKJV)
Job 38:31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? Or loose the bandes of Orion?(GB-Geneva)
Job 38:31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?(DE)
Job 38:31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?(NL)
Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(FR)
Giobbe 38:31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?(IT)
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(Latin)
Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(ES)
Jó 38:31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?(PT)
Job 38:31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?(CZ)
Job 38:31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?(PO)
Job 38:31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?(FI)
Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας(GR-lxx)
Jób 38:31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?(HU)
Job 38:31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?(LV)
Iov 38:31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau [poți] dezlega legăturile Orionului?(RO)
Йов. 38:31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?(UA)
Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?(RU)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(NKJV)
Job 38:32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? Canst thou also guide Arcturus with his sonnes?(GB-Geneva)
Job 38:32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?(DE)
Job 38:32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?(NL)
Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(FR)
Giobbe 38:32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?(IT)
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(Latin)
Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(ES)
Jó 38:32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?(PT)
Job 38:32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?(CZ)
Job 38:32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?(PO)
Job 38:32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?(FI)
Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά(GR-lxx)
Jób 38:32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?(HU)
Job 38:32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā? Un Lielo Lāci pār saviem bērniem vadīt?(LV)
Iov 38:32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?(RO)
Йов. 38:32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?(UA)
Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?(RU)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(NKJV)
Job 38:33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?(GB-Geneva)
Job 38:33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?(DE)
Job 38:33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?(NL)
Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(FR)
Giobbe 38:33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?(IT)
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(Latin)
Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(ES)
Jó 38:33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?(PT)
Job 38:33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?(CZ)
Job 38:33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?(PO)
Job 38:33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?(FI)
Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα(GR-lxx)
Jób 38:33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?(HU)
Job 38:33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?(LV)
Iov 38:33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?(RO)
Йов. 38:33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?(UA)
Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?(RU)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(NKJV)
Job 38:34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?(GB-Geneva)
Job 38:34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?(DE)
Job 38:34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?(NL)
Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(FR)
Giobbe 38:34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?(IT)
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(Latin)
Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(ES)
Jó 38:34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?(PT)
Job 38:34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?(CZ)
Job 38:34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?(PO)
Job 38:34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?(FI)
Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου(GR-lxx)
Jób 38:34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?(HU)
Job 38:34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?(LV)
Iov 38:34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere ?(RO)
Йов. 38:34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?(UA)
Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?(RU)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(NKJV)
Job 38:35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?(GB-Geneva)
Job 38:35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?(DE)
Job 38:35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?(NL)
Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(FR)
Giobbe 38:35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?(IT)
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(Latin)
Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(ES)
Jó 38:35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?(PT)
Job 38:35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?(CZ)
Job 38:35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?(PO)
Job 38:35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?(FI)
Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν(GR-lxx)
Jób 38:35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?(HU)
Job 38:35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?(LV)
Iov 38:35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?(RO)
Йов. 38:35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?(UA)
Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?(RU)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(NKJV)
Job 38:36 Who hath put wisedome in the reines? Or who hath giuen the heart vnderstanding?(GB-Geneva)
Job 38:36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?(DE)
Job 38:36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?(NL)
Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(FR)
Giobbe 38:36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?(IT)
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(Latin)
Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(ES)
Jó 38:36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?(PT)
Job 38:36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?(CZ)
Job 38:36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?(PO)
Job 38:36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?(FI)
Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην(GR-lxx)
Jób 38:36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?(HU)
Job 38:36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?(LV)
Iov 38:36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?(RO)
Йов. 38:36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?(UA)
Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?(RU)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(NKJV)
Job 38:37 Who can nomber cloudes by wisedome? Or who can cause to cease the bottels of heaue,(GB-Geneva)
Job 38:37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,(DE)
Job 38:37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?(NL)
Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(FR)
Giobbe 38:37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;(IT)
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(Latin)
Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(ES)
Jó 38:37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?(PT)
Job 38:37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,(CZ)
Job 38:37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?(PO)
Job 38:37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?(FI)
Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν(GR-lxx)
Jób 38:37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;(HU)
Job 38:37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,(LV)
Iov 38:37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,(RO)
Йов. 38:37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,(UA)
Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,(RU)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(NKJV)
Job 38:38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?(GB-Geneva)
Job 38:38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?(DE)
Job 38:38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?(NL)
Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(FR)
Giobbe 38:38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?(IT)
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(Latin)
Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(ES)
Jó 38:38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?(PT)
Job 38:38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?(CZ)
Job 38:38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?(PO)
Job 38:38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.(FI)
Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον(GR-lxx)
Jób 38:38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?(HU)
Job 38:38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?(LV)
Iov 38:38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării [de pământ] se lipesc strâns împreună?(RO)
Йов. 38:38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?(UA)
Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?(RU)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NKJV)
Job 38:39 (39:1) Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,(GB-Geneva)
Job 38:39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,(DE)
Job 38:39(NL)
Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(FR)
Giobbe 38:39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?(IT)
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(Latin)
Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(ES)
Jó 38:39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(PT)
Job 38:39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,(CZ)
Job 38:39 (PO)
Job 38:39 (H 39:1) Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?(FI)
Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις(GR-lxx)
Jób 38:39 (HU)
Job 38:39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,(LV)
Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(RO)
Йов. 38:39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,(UA)
Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,(RU)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(NKJV)
Job 38:40 (39:2) When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?(GB-Geneva)
Job 38:40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?(DE)
Job 38:40(NL)
Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(FR)
Giobbe 38:40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.(IT)
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(Latin)
Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(ES)
Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(PT)
Job 38:40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?(CZ)
Job 38:40 (PO)
Job 38:40 (H 39:2) Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.(FI)
Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες(GR-lxx)
Jób 38:40 (HU)
Job 38:40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?(LV)
Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(RO)
Йов. 38:40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?(UA)
Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(NKJV)
Job 38:41 (39:3) Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?(GB-Geneva)
Job 38:41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?(DE)
Job 38:41(NL)
Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(FR)
Giobbe 38:41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?(IT)
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](Latin)
Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(ES)
Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(PT)
Job 38:41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?(CZ)
Job 38:41 (PO)
Job 38:41 (H 39:3) Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?(FI)
Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες(GR-lxx)
Jób 38:41 (HU)
Job 38:41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?(LV)
Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(RO)
Йов. 38:41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?(UA)
Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(GB-Geneva)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34_europa.html
0471_18_Job_35_europa.html
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39_europa.html
0476_18_Job_40_europa.html
0477_18_Job_41_europa.html
0478_18_Job_42_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."