BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.(RU)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV)
Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(GB-Geneva)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(DE)
Job 40:1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:(NL)
Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(FR)
Giobbe 40:1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:(IT)
Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin)
Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(ES)
Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT)
Job 40:1 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:(CZ)
Job 40:1 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(PO)
Job 40:1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi:(FI)
Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν(GR-lxx)
Jób 40:1 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélbõl, és monda:(HU)
Job 40:1 Un Tas Kungs atbildēja Ījabam un sacīja:(LV)
Iov 40:1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:(RO)
Йов. 40:1 І говорив Господь Йову й сказав:(UA)
Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU)

======= Job 40:2 ============
Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(NKJV)
Job 40:2 (39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.(GB-Geneva)
Job 40:2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?(DE)
Job 40:2 Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.(NL)
Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(FR)
Giobbe 40:2 (H39-35) Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.(IT)
Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](Latin)
Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(ES)
Jó 40:2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.(PT)
Job 40:2 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.(CZ)
Job 40:2 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;(PO)
Job 40:2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?(FI)
Job 40:2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν(GR-lxx)
Jób 40:2 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!(HU)
Job 40:2 Vai vainotājs ies tiepties ar to Visuvareno? Kas Dievu pamāca, lai uz to atbild!(LV)
Iov 40:2 [Îl] va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu [el]? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.(RO)
Йов. 40:2 Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!(UA)
Иов 40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.(RU)

======= Job 40:3 ============
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(NKJV)
Job 40:3 (39:36) Then Iob answered the Lord, saying,(GB-Geneva)
Job 40:3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:(DE)
Job 40:3 Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?(NL)
Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(FR)
Giobbe 40:3 (H39-36) E Giobbe rispose al Signore, e disse:(IT)
Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin)
Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES)
Jó 40:3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT)
Job 40:3 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?(CZ)
Job 40:3 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?(PO)
Job 40:3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi:(FI)
Job 40:3 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Jób 40:3 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?(HU)
Job 40:3 Bet Ījabs atbildēja Tam Kungam un sacīja:(LV)
Iov 40:3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO)
Йов. 40:3 І Йов відповів Господеві й сказав:(UA)
Иов 40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:(RU)

======= Job 40:4 ============
Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(NKJV)
Job 40:4 (39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.(GB-Geneva)
Job 40:4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.(DE)
Job 40:4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?(NL)
Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(FR)
Giobbe 40:4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.(IT)
Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(Latin)
Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(ES)
Jó 40:4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.(PT)
Job 40:4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?(CZ)
Job 40:4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?(PO)
Job 40:4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.(FI)
Job 40:4 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου(GR-lxx)
Jób 40:4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ?(HU)
Job 40:4 Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.(LV)
Iov 40:4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.(RO)
Йов. 40:4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...(UA)
Иов 40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.(RU)

======= Job 40:5 ============
Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(NKJV)
Job 40:5 (39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.(GB-Geneva)
Job 40:5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.(DE)
Job 40:5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!(NL)
Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(FR)
Giobbe 40:5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.(IT)
Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](Latin)
Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(ES)
Jó 40:5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.(PT)
Job 40:5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.(CZ)
Job 40:5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.(PO)
Job 40:5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.(FI)
Job 40:5 ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω(GR-lxx)
Jób 40:5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!(HU)
Job 40:5 Es reiz esmu runājis, bet vairs neatbildēšu; un otru reiz, bet vairs to nedarīšu.(LV)
Iov 40:5 O dată am vorbit; dar nu voi [mai] răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.(RO)
Йов. 40:5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...(UA)
Иов 40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.(RU)

======= Job 40:6 ============
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV)
Job 40:6 (40:1) Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,(GB-Geneva)
Job 40:6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:(DE)
Job 40:6 Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!(NL)
Job 40:6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(FR)
Giobbe 40:6 (H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:(IT)
Job 40:6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin)
Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(ES)
Jó 40:6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:(PT)
Job 40:6 Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.(CZ)
Job 40:6 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.(PO)
Job 40:6 (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:(FI)
Job 40:6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους(GR-lxx)
Jób 40:6 Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg õket!(HU)
Job 40:6 Un Tas Kungs atbildēja Ījabam no vētras un sacīja:(LV)
Iov 40:6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO)
Йов. 40:6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:(UA)
Иов 40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:(RU)

======= Job 40:7 ============
Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(NKJV)
Job 40:7 (40:2) Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.(GB-Geneva)
Job 40:7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!(DE)
Job 40:7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!(NL)
Job 40:7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR)
Giobbe 40:7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT)
Job 40:7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.(Latin)
Job 40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me lo declararás.(ES)
Jó 40:7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.(PT)
Job 40:7 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.(CZ)
Job 40:7 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.(PO)
Job 40:7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.(FI)
Job 40:7 μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(GR-lxx)
Jób 40:7 Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le!(HU)
Job 40:7 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu mani māci.(LV)
Iov 40:7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)
Йов. 40:7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!(UA)
Иов 40:7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.(RU)

======= Job 40:8 ============
Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(NKJV)
Job 40:8 (40:3) Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?(GB-Geneva)
Job 40:8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?(DE)
Job 40:8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!(NL)
Job 40:8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?(FR)
Giobbe 40:8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?(IT)
Job 40:8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?(Latin)
Job 40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?(ES)
Jó 40:8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?(PT)
Job 40:8 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.(CZ)
Job 40:8 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.(PO)
Job 40:8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas?(FI)
Job 40:8 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος(GR-lxx)
Jób 40:8 Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:(HU)
Job 40:8 Vai tu Manu tiesu iznīcināsi, vai tu Mani pazudināsi, ka tu būtu taisns?(LV)
Iov 40:8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?(RO)
Йов. 40:8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?(UA)
Иов 40:8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?(RU)

======= Job 40:9 ============
Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(NKJV)
Job 40:9 (40:4) Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?(GB-Geneva)
Job 40:9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?(DE)
Job 40:9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.(NL)
Job 40:9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?(FR)
Giobbe 40:9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?(IT)
Job 40:9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?(Latin)
Job 40:9 ¿Tienes tú un brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como Él?(ES)
Jó 40:9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?(PT)
Job 40:9 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.(CZ)
Job 40:9 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.(PO)
Job 40:9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa.(FI)
Job 40:9 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ᾽ αὐτὸν βροντᾷς(GR-lxx)
Jób 40:9 Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!(HU)
Job 40:9 Jeb vai tev ir tāds elkonis kā Stipram Dievam, vai tev ir pērkona balss kā Viņam?(LV)
Iov 40:9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?(RO)
Йов. 40:9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,(UA)
Иов 40:9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?(RU)

======= Job 40:10 ============
Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(NKJV)
Job 40:10 (40:5) Decke thy selfe now with maiestie & excellencie, & aray thy selfe with beautie & glory.(GB-Geneva)
Job 40:10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!(DE)
Job 40:10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.(NL)
Job 40:10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!(FR)
Giobbe 40:10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.(IT)
Job 40:10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.(Latin)
Job 40:10 Atavíate ahora [de] majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.(ES)
Jó 40:10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.(PT)
Job 40:10 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.(CZ)
Job 40:10 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.(PO)
Job 40:10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,(FI)
Job 40:10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι(GR-lxx)
Jób 40:10 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör!(HU)
Job 40:10 Aptērpies tad ar greznību un augstību, un apģērbies ar lielu godu un godību.(LV)
Iov 40:10 Înfrumusețează-te [cu] maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.(RO)
Йов. 40:10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!(UA)
Иов 40:10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;(RU)

======= Job 40:11 ============
Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(NKJV)
Job 40:11 (40:6) Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.(GB-Geneva)
Job 40:11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!(DE)
Job 40:11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.(NL)
Job 40:11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!(FR)
Giobbe 40:11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;(IT)
Job 40:11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.(Latin)
Job 40:11 Esparce el furor de tu ira; y mira a todo arrogante, y abátelo.(ES)
Jó 40:11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.(PT)
Job 40:11 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.(CZ)
Job 40:11 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.(PO)
Job 40:11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.(FI)
Job 40:11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον(GR-lxx)
Jób 40:11 Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban!(HU)
Job 40:11 Izgāz savas dusmības bardzību, un uzlūko visus lepnos un pazemo tos.(LV)
Iov 40:11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.(RO)
Йов. 40:11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!(UA)
Иов 40:11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;(RU)

======= Job 40:12 ============
Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(NKJV)
Job 40:12 (40:7) Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.(GB-Geneva)
Job 40:12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!(DE)
Job 40:12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.(NL)
Job 40:12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,(FR)
Giobbe 40:12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;(IT)
Job 40:12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.(Latin)
Job 40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, y quebranta a los impíos en su sitio.(ES)
Jó 40:12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.(PT)
Job 40:12 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.(CZ)
Job 40:12 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.(PO)
Job 40:12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.(FI)
Job 40:12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα(GR-lxx)
Jób 40:12 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.(HU)
Job 40:12 Uzlūko visus lepnos un gāz tos zemē un satriec tos bezdievīgos savā vietā.(LV)
Iov 40:12 Uită-te la fiecare om mândru [și] umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.(RO)
Йов. 40:12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,(UA)
Иов 40:12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;(RU)

======= Job 40:13 ============
Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(NKJV)
Job 40:13 (40:8) Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.(GB-Geneva)
Job 40:13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,(DE)
Job 40:13 Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.(NL)
Job 40:13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!(FR)
Giobbe 40:13 (H40-8) Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;(IT)
Job 40:13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.(Latin)
Job 40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;(ES)
Jó 40:13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.(PT)
Job 40:13 Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.(CZ)
Job 40:13 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.(PO)
Job 40:13 (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön.(FI)
Job 40:13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον(GR-lxx)
Jób 40:13 Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.(HU)
Job 40:13 Guldi tos kapā pīšļos un sedz viņu vaigus ar tumsību.(LV)
Iov 40:13 Ascunde-i împreună în țărână [și] înfășoară-le fețele în tăinuire.(RO)
Йов. 40:13 поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.(UA)
Иов 40:13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.(RU)

======= Job 40:14 ============
Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(NKJV)
Job 40:14 (40:9) Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.(GB-Geneva)
Job 40:14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.(DE)
Job 40:14 Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; Die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.(NL)
Job 40:14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.(FR)
Giobbe 40:14 (H40-9) Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.(IT)
Job 40:14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.(Latin)
Job 40:14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.(ES)
Jó 40:14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.(PT)
Job 40:14 Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.(CZ)
Job 40:14 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.(PO)
Job 40:14 (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua.(FI)
Job 40:14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι(GR-lxx)
Jób 40:14 Az Isten alkotásainak remeke ez, az õ teremtõje adta meg néki fegyverét.(HU)
Job 40:14 Tad arī Es tevi teikšu, ka tava labā roka tev palīdzējusi.(LV)
Iov 40:14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.(RO)
Йов. 40:14 Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!(UA)
Иов 40:14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.(RU)

======= Job 40:15 ============
Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(NKJV)
Job 40:15 (40:10) Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.(GB-Geneva)
Job 40:15 Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.(DE)
Job 40:15 Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.(NL)
Job 40:15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.(FR)
Giobbe 40:15 (H40-10) Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue.(IT)
Job 40:15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.(Latin)
Job 40:15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.(ES)
Jó 40:15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.(PT)
Job 40:15 Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.(CZ)
Job 40:15 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.(PO)
Job 40:15 (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.(FI)
Job 40:15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει(GR-lxx)
Jób 40:15 Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mezõ minden vadja ott játszadozik.(HU)
Job 40:15 Redzi nu, beēmots, ko Es līdz ar tevi esmu radījis, ēd zāli kā vērsis.(LV)
Iov 40:15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.(RO)
Йов. 40:15 А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.(UA)
Иов 40:15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;(RU)

======= Job 40:16 ============
Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(NKJV)
Job 40:16 (40:11) Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.(GB-Geneva)
Job 40:16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.(DE)
Job 40:16 Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.(NL)
Job 40:16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;(FR)
Giobbe 40:16 (H40-11) Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.(IT)
Job 40:16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.(Latin)
Job 40:16 He aquí ahora que su fuerza [está] en sus lomos, y su vigor en el ombligo de su vientre.(ES)
Jó 40:16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.(PT)
Job 40:16 V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.(CZ)
Job 40:16 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.(PO)
Job 40:16 (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa.(FI)
Job 40:16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾽ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ᾽ ὀμφαλοῦ γαστρός(GR-lxx)
Jób 40:16 Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.(HU)
Job 40:16 Redzi jel, viņa spēks ir viņa gurnos un viņa stiprums viņa vēdera dzīslās.(LV)
Iov 40:16 Iată acum, tăria lui [este] în coapsele lui și forța lui [este] în buricul pântecelui său.(RO)
Йов. 40:16 Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.(UA)
Иов 40:16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;(RU)

======= Job 40:17 ============
Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(NKJV)
Job 40:17 (40:12) When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.(GB-Geneva)
Job 40:17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.(DE)
Job 40:17 De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.(NL)
Job 40:17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;(FR)
Giobbe 40:17 (H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.(IT)
Job 40:17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.(Latin)
Job 40:17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales están entretejidos.(ES)
Jó 40:17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.(PT)
Job 40:17 Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.(CZ)
Job 40:17 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.(PO)
Job 40:17 (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.(FI)
Job 40:17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται(GR-lxx)
Jób 40:17 Befedezi õt a lótuszfák árnyéka, [és] körülveszik õt a folyami fûzfák.(HU)
Job 40:17 Viņš kustina savu asti kā ciedra koku, viņa cisku dzīslas kopā ir sapītas.(LV)
Iov 40:17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.(RO)
Йов. 40:17 Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.(UA)
Иов 40:17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;(RU)

======= Job 40:18 ============
Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(NKJV)
Job 40:18 (40:13) His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.(GB-Geneva)
Job 40:18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.(DE)
Job 40:18 Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.(NL)
Job 40:18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.(FR)
Giobbe 40:18 (H40-13) Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.(IT)
Job 40:18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.(Latin)
Job 40:18 Sus huesos [son] fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.(ES)
Jó 40:18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.(PT)
Job 40:18 Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.(CZ)
Job 40:18 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.(PO)
Job 40:18 (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät.(FI)
Job 40:18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός(GR-lxx)
Jób 40:18 Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.(HU)
Job 40:18 Viņa kauli ir kā ciets varš, viņa locekļi kā dzelzs mieti.(LV)
Iov 40:18 Oasele lui [sunt ca] bucăți tari de aramă; oasele lui [sunt] asemenea drugilor de fier.(RO)
Йов. 40:18 Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.(UA)
Иов 40:18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;(RU)

======= Job 40:19 ============
Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(NKJV)
Job 40:19 (40:14) He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.(GB-Geneva)
Job 40:19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.(DE)
Job 40:19 Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?(NL)
Job 40:19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.(FR)
Giobbe 40:19 (H40-14) Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada.(IT)
Job 40:19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.(Latin)
Job 40:19 Él [es] el principal de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.(ES)
Jó 40:19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.(PT)
Job 40:19 Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?(CZ)
Job 40:19 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?(PO)
Job 40:19 (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa.(FI)
Job 40:19 τοῦτ᾽ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 40:19 Megfoghatják-é õt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tõrökkel?!(HU)
Job 40:19 Viņš ir Dieva ceļu pirmais; kas viņu radījis, Tas viņam devis savu zobenu.(LV)
Iov 40:19 El [este] întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.(RO)
Йов. 40:19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...(UA)
Иов 40:19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;(RU)

======= Job 40:20 ============
Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(NKJV)
Job 40:20 (40:15) Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.(GB-Geneva)
Job 40:20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.(DE)
Job 40:20 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?(NL)
Job 40:20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.(FR)
Giobbe 40:20 (H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.(IT)
Job 40:20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.(Latin)
Job 40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; y toda bestia del campo retoza allá.(ES)
Jó 40:20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.(PT)
Job 40:20 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?(CZ)
Job 40:20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?(PO)
Job 40:20 (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.(FI)
Job 40:20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾽ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ(GR-lxx)
Jób 40:20 (HU)
Job 40:20 Kalni viņam izdod barību, un tur trencās visi lauka zvēri.(LV)
Iov 40:20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.(RO)
Йов. 40:20 Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.(UA)
Иов 40:20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;(RU)

======= Job 40:21 ============
Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(NKJV)
Job 40:21 (40:16) Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?(GB-Geneva)
Job 40:21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.(DE)
Job 40:21 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?(NL)
Job 40:21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;(FR)
Giobbe 40:21 (H40-16) Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.(IT)
Job 40:21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.(Latin)
Job 40:21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.(ES)
Jó 40:21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.(PT)
Job 40:21 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?(CZ)
Job 40:21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?(PO)
Job 40:21 (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.(FI)
Job 40:21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον(GR-lxx)
Jób 40:21 (HU)
Job 40:21 Koku biezumā viņš apgulstas, niedrēs un dūņās paslēpies.(LV)
Iov 40:21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.(RO)
Йов. 40:21 Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.(UA)
Иов 40:21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;(RU)

======= Job 40:22 ============
Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(NKJV)
Job 40:22 (40:17) Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?(GB-Geneva)
Job 40:22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.(DE)
Job 40:22 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?(NL)
Job 40:22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.(FR)
Giobbe 40:22 (H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.(IT)
Job 40:22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.(Latin)
Job 40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.(ES)
Jó 40:22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.(PT)
Job 40:22 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?(CZ)
Job 40:22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?(PO)
Job 40:22 (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.(FI)
Job 40:22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου(GR-lxx)
Jób 40:22 (HU)
Job 40:22 Koku biezums viņu apsedz ar savu ēnu, upes kārkli viņu apslēpj.(LV)
Iov 40:22 Copacii umbroși îl acoperă [cu] umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.(RO)
Йов. 40:22 Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.(UA)
Иов 40:22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;(RU)

======= Job 40:23 ============
Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(NKJV)
Job 40:23 (40:18) Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.(GB-Geneva)
Job 40:23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.(DE)
Job 40:23 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?(NL)
Job 40:23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.(FR)
Giobbe 40:23 (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.(IT)
Job 40:23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.(Latin)
Job 40:23 He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.(ES)
Jó 40:23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.(PT)
Job 40:23 Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?(CZ)
Job 40:23 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?(PO)
Job 40:23 (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.(FI)
Job 40:23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 40:23 (HU)
Job 40:23 Redzi, kad upe plūst, tad viņš nedreb, viņš ir drošs, kad Jordāne pat līdz viņa mutei celtos.(LV)
Iov 40:23 Iată, bea un râu [și] nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.(RO)
Йов. 40:23 Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!(UA)
Иов 40:23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.(RU)

======= Job 40:24 ============
Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(NKJV)
Job 40:24 (40:19) Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.(GB-Geneva)
Job 40:24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?(DE)
Job 40:24 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? [ (Job 40:25) Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? ] [ (Job 40:26) Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? ] [ (Job 40:27) Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. ] [ (Job 40:28) Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden? ](NL)
Job 40:24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?(FR)
Giobbe 40:24 (H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?(IT)
Job 40:24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.(Latin)
Job 40:24 Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.(ES)
Jó 40:24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?(PT)
Job 40:24 Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ](CZ)
Job 40:24 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?(PO)
Job 40:24 (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.(FI)
Job 40:24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα(GR-lxx)
Jób 40:24 (HU)
Job 40:24 Vai viņu var gūstīt, viņa acīm redzot? vai viņam virvi var vilkt caur nāsīm?(LV)
Iov 40:24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.(RO)
Йов. 40:24 Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?(UA)
Иов 40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?(RU)

======= Job 41:1 ============
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV)
Job 41:1 (40:20) Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?(GB-Geneva)
Job 41:1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?(DE)
--
Job 41:1 (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?(FI)
Job 40:25 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?(HU)
Job 41:1 Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?(LV)
Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(RO)
Йов. 41:1 (40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?(UA)
Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?(RU)

======= Job 41:2 ============
Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(NKJV)
--
Job 41:2 (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?(FI)
Job 40:26 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?(HU)
Job 41:2 Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?(LV)
Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(RO)
Йов. 41:2 (40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?(UA)
Иов 41:2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?(RU)

======= Job 41:3 ============
Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(NKJV)
--
Job 41:3 (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?(FI)
Job 40:27 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς(GR-lxx)
Jób 41:3 Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?(HU)
Job 41:3 Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?(LV)
Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(RO)
Йов. 41:3 (40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?(UA)
Иов 41:3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?(RU)

======= Job 41:4 ============
Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(NKJV)
--
Job 41:4 (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses?(FI)
Job 40:28 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον(GR-lxx)
Jób 41:4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?(HU)
Job 41:4 Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?(LV)
Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(RO)
Йов. 41:4 (40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?(UA)
Иов 41:4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?(RU)

======= Job 41:5 ============
Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(NKJV)
--
Job 41:5 (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan?(FI)
Job 40:29 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ(GR-lxx)
Jób 41:5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?(HU)
Job 41:5 Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?(LV)
Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(RO)
Йов. 41:5 (40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?(UA)
Иов 41:5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?(RU)

======= Job 41:6 ============
Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(NKJV)
--
Job 41:6 (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille.(FI)
Job 40:30 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη(GR-lxx)
Jób 41:6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?(HU)
Job 41:6 Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?(LV)
Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(RO)
Йов. 41:6 (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?(UA)
Иов 41:6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?(RU)

======= Job 41:7 ============
Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NKJV)
--
Job 41:7 (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä.(FI)
Job 40:31 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 41:7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?(HU)
Job 41:7 Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?(LV)
Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(RO)
Йов. 41:7 (40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?(UA)
Иов 41:7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?(RU)

======= Job 41:8 ============
Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(NKJV)
--
Job 41:8 (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita.(FI)
Job 40:32 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω(GR-lxx)
Jób 41:8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.(HU)
Job 41:8 Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.(LV)
Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(RO)
Йов. 41:8 (40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!(UA)
Иов 41:8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.(RU)

======= Job 41:9 ============
Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0476_18_Job_40_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html
0474_18_Job_38_europa.html
0475_18_Job_39_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0477_18_Job_41_europa.html
0478_18_Job_42_europa.html
0479_19_Psalms_001_europa.html
0480_19_Psalms_002_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."