BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.(RU)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(NKJV)
Job 33:1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.(GB-Geneva)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(DE)
Job 33:1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.(NL)
Job 33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(FR)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(IT)
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(Latin)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(ES)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT)
Job 33:1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.(CZ)
Job 33:1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.(PO)
Job 33:1 Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!(FI)
Job 33:1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου(GR-lxx)
Jób 33:1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!(HU)
Job 33:1 Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.(LV)
Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(RO)
Йов. 33:1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.(UA)
Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU)

======= Job 33:2 ============
Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(NKJV)
Job 33:2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.(GB-Geneva)
Job 33:2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.(DE)
Job 33:2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.(NL)
Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(FR)
Giobbe 33:2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.(IT)
Job 33:2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.(Latin)
Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(ES)
Jó 33:2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.(PT)
Job 33:2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.(CZ)
Job 33:2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.(PO)
Job 33:2 Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.(FI)
Job 33:2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου(GR-lxx)
Jób 33:2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.(HU)
Job 33:2 Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.(LV)
Iov 33:2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.(RO)
Йов. 33:2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.(UA)
Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.(RU)

======= Job 33:3 ============
Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(NKJV)
Job 33:3 My words are in the vprightnesse of mine heart, & my lippes shall speake pure knowledge.(GB-Geneva)
Job 33:3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.(DE)
Job 33:3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.(NL)
Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(FR)
Giobbe 33:3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.(IT)
Job 33:3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.(Latin)
Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(ES)
Jó 33:3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.(PT)
Job 33:3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.(CZ)
Job 33:3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.(PO)
Job 33:3 Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.(FI)
Job 33:3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει(GR-lxx)
Jób 33:3 Igaz szívbõl [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.(HU)
Job 33:3 Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.(LV)
Iov 33:3 Cuvintele mele [vor ieși din] integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.(RO)
Йов. 33:3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.(UA)
Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.(RU)

======= Job 33:4 ============
Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(NKJV)
Job 33:4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.(GB-Geneva)
Job 33:4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.(DE)
Job 33:4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.(NL)
Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(FR)
Giobbe 33:4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita.(IT)
Job 33:4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.(Latin)
Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(ES)
Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.(PT)
Job 33:4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.(CZ)
Job 33:4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.(PO)
Job 33:4 Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.(FI)
Job 33:4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με(GR-lxx)
Jób 33:4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.(HU)
Job 33:4 Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.(LV)
Iov 33:4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.(RO)
Йов. 33:4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.(UA)
Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.(RU)

======= Job 33:5 ============
Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(NKJV)
Job 33:5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.(GB-Geneva)
Job 33:5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.(DE)
Job 33:5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.(NL)
Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(FR)
Giobbe 33:5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.(IT)
Job 33:5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.(Latin)
Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(ES)
Jó 33:5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.(PT)
Job 33:5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.(CZ)
Job 33:5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.(PO)
Job 33:5 Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.(FI)
Job 33:5 ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ᾽ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ(GR-lxx)
Jób 33:5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ!(HU)
Job 33:5 Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.(LV)
Iov 33:5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți [cuvintele ]înaintea mea [și] stai în picioare.(RO)
Йов. 33:5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!(UA)
Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.(RU)

======= Job 33:6 ============
Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(NKJV)
Job 33:6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.(GB-Geneva)
Job 33:6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.(DE)
Job 33:6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.(NL)
Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(FR)
Giobbe 33:6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango.(IT)
Job 33:6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.(Latin)
Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(ES)
Jó 33:6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.(PT)
Job 33:6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.(CZ)
Job 33:6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.(PO)
Job 33:6 Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.(FI)
Job 33:6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα(GR-lxx)
Jób 33:6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.(HU)
Job 33:6 Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.(LV)
Iov 33:6 Iată, eu [sunt] conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.(RO)
Йов. 33:6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!(UA)
Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;(RU)

======= Job 33:7 ============
Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(NKJV)
Job 33:7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.(GB-Geneva)
Job 33:7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.(DE)
Job 33:7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.(NL)
Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(FR)
Giobbe 33:7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.(IT)
Job 33:7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.(Latin)
Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(ES)
Jó 33:7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.(PT)
Job 33:7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.(CZ)
Job 33:7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.(PO)
Job 33:7 Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.(FI)
Job 33:7 οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί(GR-lxx)
Jób 33:7 Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.(HU)
Job 33:7 Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.(LV)
Iov 33:7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.(RO)
Йов. 33:7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.(UA)
Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.(RU)

======= Job 33:8 ============
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(NKJV)
Job 33:8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.(GB-Geneva)
Job 33:8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:(DE)
Job 33:8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;(NL)
Job 33:8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(FR)
Giobbe 33:8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:(IT)
Job 33:8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:(Latin)
Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(ES)
Jó 33:8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,(PT)
Job 33:8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:(CZ)
Job 33:8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.(PO)
Job 33:8 Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:(FI)
Job 33:8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα(GR-lxx)
Jób 33:8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:(HU)
Job 33:8 Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:(LV)
Iov 33:8 Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor [tale], [spunând]:(RO)
Йов. 33:8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:(UA)
Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:(RU)

======= Job 33:9 ============
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(NKJV)
Job 33:9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.(GB-Geneva)
Job 33:9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;(DE)
Job 33:9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.(NL)
Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(FR)
Giobbe 33:9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me;(IT)
Job 33:9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.(Latin)
Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(ES)
Jó 33:9 [Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.(PT)
Job 33:9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.(CZ)
Job 33:9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.(PO)
Job 33:9 Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.(FI)
Job 33:9 διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα(GR-lxx)
Jób 33:9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem.(HU)
Job 33:9 “Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;(LV)
Iov 33:9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu [sunt] nevinovat; nici nu [este] fărădelege în mine.(RO)
Йов. 33:9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!(UA)
Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;(RU)

======= Job 33:10 ============
Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(NKJV)
Job 33:10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.(GB-Geneva)
Job 33:10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;(DE)
Job 33:10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.(NL)
Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(FR)
Giobbe 33:10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;(IT)
Job 33:10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.(Latin)
Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(ES)
Jó 33:10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.(PT)
Job 33:10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,(CZ)
Job 33:10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.(PO)
Job 33:10 Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.(FI)
Job 33:10 μέμψιν δὲ κατ᾽ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον(GR-lxx)
Jób 33:10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!(HU)
Job 33:10 Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;(LV)
Iov 33:10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.(RO)
Йов. 33:10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.(UA)
Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;(RU)

======= Job 33:11 ============
Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(NKJV)
Job 33:11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.(GB-Geneva)
Job 33:11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."(DE)
Job 33:11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.(NL)
Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(FR)
Giobbe 33:11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.(IT)
Job 33:11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.(Latin)
Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(ES)
Jó 33:11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.(PT)
Job 33:11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.(CZ)
Job 33:11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.(PO)
Job 33:11 Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.(FI)
Job 33:11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς(GR-lxx)
Jób 33:11 Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet.(HU)
Job 33:11 Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.”(LV)
Iov 33:11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.(RO)
Йов. 33:11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...(UA)
Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.(RU)

======= Job 33:12 ============
Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(NKJV)
Job 33:12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.(GB-Geneva)
Job 33:12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.(DE)
Job 33:12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.(NL)
Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(FR)
Giobbe 33:12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo.(IT)
Job 33:12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.(Latin)
Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(ES)
Jó 33:12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.(PT)
Job 33:12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.(CZ)
Job 33:12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.(PO)
Job 33:12 Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.(FI)
Job 33:12 πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν(GR-lxx)
Jób 33:12 Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!(HU)
Job 33:12 Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.(LV)
Iov 33:12 Iată, [în] aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.(RO)
Йов. 33:12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!(UA)
Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.(RU)

======= Job 33:13 ============
Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(NKJV)
Job 33:13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.(GB-Geneva)
Job 33:13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?(DE)
Job 33:13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.(NL)
Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(FR)
Giobbe 33:13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?(IT)
Job 33:13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?(Latin)
Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(ES)
Jó 33:13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?(PT)
Job 33:13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?(CZ)
Job 33:13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?(PO)
Job 33:13 Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?(FI)
Job 33:13 λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα(GR-lxx)
Jób 33:13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?(HU)
Job 33:13 Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem Saviem darbiem?(LV)
Iov 33:13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.(RO)
Йов. 33:13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?(UA)
Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.(RU)

======= Job 33:14 ============
Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(NKJV)
Job 33:14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.(GB-Geneva)
Job 33:14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.(DE)
Job 33:14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.(NL)
Job 33:14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(FR)
Giobbe 33:14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.(IT)
Job 33:14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.(Latin)
Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(ES)
Jó 33:14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.(PT)
Job 33:14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.(CZ)
Job 33:14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.(PO)
Job 33:14 Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.(FI)
Job 33:14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον(GR-lxx)
Jób 33:14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!(HU)
Job 33:14 Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.(LV)
Iov 33:14 Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, [totuși omul] nu ia seama.(RO)
Йов. 33:14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:(UA)
Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:(RU)

======= Job 33:15 ============
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(NKJV)
Job 33:15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,(GB-Geneva)
Job 33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,(DE)
Job 33:15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;(NL)
Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(FR)
Giobbe 33:15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;(IT)
Job 33:15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,(Latin)
Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(ES)
Jó 33:15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.(PT)
Job 33:15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,(CZ)
Job 33:15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:(PO)
Job 33:15 Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,(FI)
Job 33:15 ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης(GR-lxx)
Jób 33:15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;(HU)
Job 33:15 Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,(LV)
Iov 33:15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,(RO)
Йов. 33:15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,(UA)
Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.(RU)

======= Job 33:16 ============
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(NKJV)
Job 33:16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,(GB-Geneva)
Job 33:16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,(DE)
Job 33:16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;(NL)
Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(FR)
Giobbe 33:16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo;(IT)
Job 33:16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,(Latin)
Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(ES)
Jó 33:16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;(PT)
Job 33:16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,(CZ)
Job 33:16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,(PO)
Job 33:16 Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,(FI)
Job 33:16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν(GR-lxx)
Jób 33:16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.(HU)
Job 33:16 Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.(LV)
Iov 33:16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.(RO)
Йов. 33:16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,(UA)
Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,(RU)

======= Job 33:17 ============
Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(NKJV)
Job 33:17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,(GB-Geneva)
Job 33:17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart(DE)
Job 33:17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;(NL)
Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(FR)
Giobbe 33:17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più;(IT)
Job 33:17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,(Latin)
Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(ES)
Jó 33:17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.(PT)
Job 33:17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,(CZ)
Job 33:17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;(PO)
Job 33:17 Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.(FI)
Job 33:17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο(GR-lxx)
Jób 33:17 Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl.(HU)
Job 33:17 Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.(LV)
Iov 33:17 Ca să întoarcă pe om [de la] scopul [lui] și să ascundă mândria de om.(RO)
Йов. 33:17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,(UA)
Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,(RU)

======= Job 33:18 ============
Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(NKJV)
Job 33:18 And keepe backe his soule from the pit, & that his life should not passe by the sword.(GB-Geneva)
Job 33:18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.(DE)
Job 33:18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.(NL)
Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(FR)
Giobbe 33:18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.(IT)
Job 33:18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.(Latin)
Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(ES)
Jó 33:18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.(PT)
Job 33:18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.(CZ)
Job 33:18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.(PO)
Job 33:18 Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.(FI)
Job 33:18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ(GR-lxx)
Jób 33:18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.(HU)
Job 33:18 Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.(LV)
Iov 33:18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.(RO)
Йов. 33:18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.(UA)
Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.(RU)

======= Job 33:19 ============
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(NKJV)
Job 33:19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,(GB-Geneva)
Job 33:19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig(DE)
Job 33:19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;(NL)
Job 33:19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(FR)
Giobbe 33:19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;(IT)
Job 33:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.(Latin)
Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(ES)
Jó 33:19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,(PT)
Job 33:19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,(CZ)
Job 33:19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.(PO)
Job 33:19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,(FI)
Job 33:19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν(GR-lxx)
Jób 33:19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.(HU)
Job 33:19 Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.(LV)
Iov 33:19 El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu [durere] puternică,(RO)
Йов. 33:19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.(UA)
Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –(RU)

======= Job 33:20 ============
Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(NKJV)
Job 33:20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.(GB-Geneva)
Job 33:20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.(DE)
Job 33:20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;(NL)
Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(FR)
Giobbe 33:20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;(IT)
Job 33:20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.(Latin)
Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(ES)
Jó 33:20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.(PT)
Job 33:20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.(CZ)
Job 33:20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.(PO)
Job 33:20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;(FI)
Job 33:20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει(GR-lxx)
Jób 33:20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.(HU)
Job 33:20 Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.(LV)
Iov 33:20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.(RO)
Йов. 33:20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.(UA)
Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.(RU)

======= Job 33:21 ============
Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(NKJV)
Job 33:21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.(GB-Geneva)
Job 33:21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,(DE)
Job 33:21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;(NL)
Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(FR)
Giobbe 33:21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;(IT)
Job 33:21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.(Latin)
Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(ES)
Jó 33:21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.(PT)
Job 33:21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.(CZ)
Job 33:21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;(PO)
Job 33:21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;(FI)
Job 33:21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά(GR-lxx)
Jób 33:21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.(HU)
Job 33:21 Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,(LV)
Iov 33:21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale [care] nu se vedeau [îi] ies în afară.(RO)
Йов. 33:21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.(UA)
Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.(RU)

======= Job 33:22 ============
Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(NKJV)
Job 33:22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.(GB-Geneva)
Job 33:22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.(DE)
Job 33:22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.(NL)
Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(FR)
Giobbe 33:22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.(IT)
Job 33:22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.(Latin)
Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(ES)
Jó 33:22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.(PT)
Job 33:22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.(CZ)
Job 33:22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.(PO)
Job 33:22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.(FI)
Job 33:22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ(GR-lxx)
Jób 33:22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.(HU)
Job 33:22 Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.(LV)
Iov 33:22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.(RO)
Йов. 33:22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.(UA)
Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.(RU)

======= Job 33:23 ============
Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(NKJV)
Job 33:23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,(GB-Geneva)
Job 33:23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,(DE)
Job 33:23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;(NL)
Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(FR)
Giobbe 33:23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere;(IT)
Job 33:23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,(Latin)
Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(ES)
Jó 33:23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,(PT)
Job 33:23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:(CZ)
Job 33:23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:(PO)
Job 33:23 Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,(FI)
Job 33:23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ(GR-lxx)
Jób 33:23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;(HU)
Job 33:23 Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:(LV)
Iov 33:23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,(RO)
Йов. 33:23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,(UA)
Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –(RU)

======= Job 33:24 ============
Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(NKJV)
Job 33:24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.(GB-Geneva)
Job 33:24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."(DE)
Job 33:24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.(NL)
Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(FR)
Giobbe 33:24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.(IT)
Job 33:24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.(Latin)
Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(ES)
Jó 33:24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.(PT)
Job 33:24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.(CZ)
Job 33:24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.(PO)
Job 33:24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;(FI)
Job 33:24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ(GR-lxx)
Jób 33:24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!(HU)
Job 33:24 Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.(LV)
Iov 33:24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.(RO)
Йов. 33:24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.(UA)
Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.(RU)

======= Job 33:25 ============
Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(NKJV)
Job 33:25 Then shal his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.(GB-Geneva)
Job 33:25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.(DE)
Job 33:25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.(NL)
Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(FR)
Giobbe 33:25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.(IT)
Job 33:25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.(Latin)
Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(ES)
Jó 33:25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.(PT)
Job 33:25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.(CZ)
Job 33:25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.(PO)
Job 33:25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.(FI)
Job 33:25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις(GR-lxx)
Jób 33:25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.(HU)
Job 33:25 Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.(LV)
Iov 33:25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;(RO)
Йов. 33:25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.(UA)
Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.(RU)

======= Job 33:26 ============
Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(NKJV)
Job 33:26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto ma his righteousnes.(GB-Geneva)
Job 33:26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.(DE)
Job 33:26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.(NL)
Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(FR)
Giobbe 33:26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.(IT)
Job 33:26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.(Latin)
Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(ES)
Jó 33:26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.(PT)
Job 33:26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.(CZ)
Job 33:26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;(PO)
Job 33:26 Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.(FI)
Job 33:26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην(GR-lxx)
Jób 33:26 Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát.(HU)
Job 33:26 Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, — tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.(LV)
Iov 33:26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.(RO)
Йов. 33:26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.(UA)
Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.(RU)

======= Job 33:27 ============
Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(NKJV)
Job 33:27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,(GB-Geneva)
Job 33:27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.(DE)
Job 33:27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;(NL)
Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(FR)
Giobbe 33:27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.(IT)
Job 33:27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.(Latin)
Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(ES)
Jó 33:27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.(PT)
Job 33:27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.(CZ)
Job 33:27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.(PO)
Job 33:27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.(FI)
Job 33:27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον(GR-lxx)
Jób 33:27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;(HU)
Job 33:27 Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.(LV)
Iov 33:27 El privește la oameni și [dacă cineva] spune: Am păcătuit și am pervertit [ceea ce era] drept și nu mi-a folosit,(RO)
Йов. 33:27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.(UA)
Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;(RU)

======= Job 33:28 ============
Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(NKJV)
Job 33:28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.(GB-Geneva)
Job 33:28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."(DE)
Job 33:28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.(NL)
Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(FR)
Giobbe 33:28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.(IT)
Job 33:28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.(Latin)
Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(ES)
Jó 33:28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!(PT)
Job 33:28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.(CZ)
Job 33:28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.(PO)
Job 33:28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.(FI)
Job 33:28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται(GR-lxx)
Jób 33:28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.(HU)
Job 33:28 Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.(LV)
Iov 33:28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.(RO)
Йов. 33:28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.(UA)
Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.(RU)

======= Job 33:29 ============
Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(NKJV)
Job 33:29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,(GB-Geneva)
Job 33:29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,(DE)
Job 33:29 Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;(NL)
Job 33:29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(FR)
Giobbe 33:29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo;(IT)
Job 33:29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,(Latin)
Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(ES)
Jó 33:29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,(PT)
Job 33:29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,(CZ)
Job 33:29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,(PO)
Job 33:29 Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,(FI)
Job 33:29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός(GR-lxx)
Jób 33:29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,(HU)
Job 33:29 Redzi, to visu dara Stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,(LV)
Iov 33:29 Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,(RO)
Йов. 33:29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,(UA)
Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,(RU)

======= Job 33:30 ============
Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(NKJV)
Job 33:30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.(GB-Geneva)
Job 33:30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.(DE)
Job 33:30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.(NL)
Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(FR)
Giobbe 33:30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.(IT)
Job 33:30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.(Latin)
Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(ES)
Jó 33:30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.(PT)
Job 33:30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.(CZ)
Job 33:30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.(PO)
Job 33:30 Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.(FI)
Job 33:30 ἀλλ᾽ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν(GR-lxx)
Jób 33:30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.(HU)
Job 33:30 Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.(LV)
Iov 33:30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.(RO)
Йов. 33:30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.(UA)
Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.(RU)

======= Job 33:31 ============
Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(NKJV)
Job 33:31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.(GB-Geneva)
Job 33:31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!(DE)
Job 33:31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.(NL)
Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(FR)
Giobbe 33:31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.(IT)
Job 33:31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.(Latin)
Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(ES)
Jó 33:31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.(PT)
Job 33:31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.(CZ)
Job 33:31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.(PO)
Job 33:31 Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!(FI)
Job 33:31 ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω(GR-lxx)
Jób 33:31 Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!(HU)
Job 33:31 Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.(LV)
Iov 33:31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.(RO)
Йов. 33:31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!(UA)
Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.(RU)

======= Job 33:32 ============
Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(NKJV)
Job 33:32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.(GB-Geneva)
Job 33:32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.(DE)
Job 33:32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.(NL)
Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(FR)
Giobbe 33:32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.(IT)
Job 33:32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.(Latin)
Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(ES)
Jó 33:32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.(PT)
Job 33:32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.(CZ)
Job 33:32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.(PO)
Job 33:32 Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.(FI)
Job 33:32 εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε(GR-lxx)
Jób 33:32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.(HU)
Job 33:32 Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.(LV)
Iov 33:32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.(RO)
Йов. 33:32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.(UA)
Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;(RU)

======= Job 33:33 ============
Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(NKJV)
Job 33:33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.(GB-Geneva)
Job 33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.(DE)
Job 33:33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.(NL)
Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(FR)
Giobbe 33:33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.(IT)
Job 33:33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.](Latin)
Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(ES)
Jó 33:33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.(PT)
Job 33:33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.(CZ)
Job 33:33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.(PO)
Job 33:33 Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.(FI)
Job 33:33 εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν(GR-lxx)
Jób 33:33 Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!(HU)
Job 33:33 Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.(LV)
Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(RO)
Йов. 33:33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!(UA)
Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.(RU)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Elihu further answered and said:(NKJV)
Job 34:1 Moreouer Elihu answered, and saide,(GB-Geneva)
Job 34:1 Und es hob an Elihu und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0469_18_Job_33_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0465_18_Job_29_europa.html
0466_18_Job_30_europa.html
0467_18_Job_31_europa.html
0468_18_Job_32_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0470_18_Job_34_europa.html
0471_18_Job_35_europa.html
0472_18_Job_36_europa.html
0473_18_Job_37_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."