BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/11/2025



Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.(RU)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(GB-Geneva)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(DE)
Job 32:1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.(NL)
Job 32:1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(FR)
Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(IT)
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin)
Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(ES)
Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT)
Job 32:1 A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,(CZ)
Job 32:1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:(PO)
Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(FI)
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 32:1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt:(HU)
Job 32:1 Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.(LV)
Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(RO)
Йов. 32:1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.(UA)
Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU)

======= Job 32:2 ============
Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(NKJV)
Job 32:2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.(GB-Geneva)
Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(DE)
Job 32:2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.(NL)
Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(FR)
Giobbe 32:2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;(IT)
Job 32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.(Latin)
Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(ES)
Jó 32:2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.(PT)
Job 32:2 Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.(CZ)
Job 32:2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.(PO)
Job 32:2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,(FI)
Job 32:2 ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου(GR-lxx)
Jób 32:2 Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségébõl. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.(HU)
Job 32:2 Bet Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, no Rāma radiem, apskaitās pret Ījabu lielās dusmās, tāpēc ka tas savu dvēseli taisnoja pār Dievu.(LV)
Iov 32:2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.(RO)
Йов. 32:2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.(UA)
Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,(RU)

======= Job 32:3 ============
Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NKJV)
Job 32:3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.(GB-Geneva)
Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(DE)
Job 32:3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.(NL)
Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(FR)
Giobbe 32:3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.(IT)
Job 32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.(Latin)
Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(ES)
Jó 32:3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.(PT)
Job 32:3 Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.(CZ)
Job 32:3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.(PO)
Job 32:3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.(FI)
Job 32:3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ(GR-lxx)
Jób 32:3 De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.(HU)
Job 32:3 Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.(LV)
Iov 32:3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și [totuși] l-au condamnat pe Iov.(RO)
Йов. 32:3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.(UA)
Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.(RU)

======= Job 32:4 ============
Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(NKJV)
Job 32:4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)(GB-Geneva)
Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(DE)
Job 32:4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.(NL)
Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(FR)
Giobbe 32:4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.(IT)
Job 32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.(Latin)
Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(ES)
Jó 32:4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.(PT)
Job 32:4 Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.(CZ)
Job 32:4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.(PO)
Job 32:4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.(FI)
Job 32:4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις(GR-lxx)
Jób 32:4 Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának õ nála.(HU)
Job 32:4 Jo Elihus bija gaidījis ar Ījabu runāt, tāpēc ka tie bija vecāki nekā viņš.(LV)
Iov 32:4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei [erau] mai bătrâni decât el.(RO)
Йов. 32:4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.(UA)
Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.(RU)

======= Job 32:5 ============
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(NKJV)
Job 32:5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.(GB-Geneva)
Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(DE)
Job 32:5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.(NL)
Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(FR)
Giobbe 32:5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.(IT)
Job 32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.(Latin)
Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(ES)
Jó 32:5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.(PT)
Job 32:5 Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.(CZ)
Job 32:5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.(PO)
Job 32:5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.(FI)
Job 32:5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ(GR-lxx)
Jób 32:5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az õ haragja.(HU)
Job 32:5 Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.(LV)
Iov 32:5 Când Elihu a văzut că nu [mai] [era] răspuns în gura [acestor] trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.(RO)
Йов. 32:5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!(UA)
Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.(RU)

======= Job 32:6 ============
Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(NKJV)
Job 32:6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, & sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.(GB-Geneva)
Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(DE)
Job 32:6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.(NL)
Job 32:6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(FR)
Giobbe 32:6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.(IT)
Job 32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.(Latin)
Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(ES)
Jó 32:6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.(PT)
Job 32:6 I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.(CZ)
Job 32:6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.(PO)
Job 32:6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.(FI)
Job 32:6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην(GR-lxx)
Jób 32:6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.(HU)
Job 32:6 Un Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, atbildēja un sacīja: es esmu jauns, bet jūs esat veci, tāpēc es esmu gaidījis un bijājies, jums izteikt savu padomu.(LV)
Iov 32:6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu [sunt] tânăr și voi [sunteți] foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.(RO)
Йов. 32:6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.(UA)
Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.(RU)

======= Job 32:7 ============
Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(NKJV)
Job 32:7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.(GB-Geneva)
Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(DE)
Job 32:7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.(NL)
Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(FR)
Giobbe 32:7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.(IT)
Job 32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.(Latin)
Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(ES)
Jó 32:7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.(PT)
Job 32:7 Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.(CZ)
Job 32:7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.(PO)
Job 32:7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.(FI)
Job 32:7 εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν(GR-lxx)
Jób 32:7 Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!(HU)
Job 32:7 Es domāju: lai tie gadi runā, un gadu vairums lai izteic gudrību.(LV)
Iov 32:7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.(RO)
Йов. 32:7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!(UA)
Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.(RU)

======= Job 32:8 ============
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(NKJV)
Job 32:8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.(GB-Geneva)
Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(DE)
Job 32:8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.(NL)
Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(FR)
Giobbe 32:8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.(IT)
Job 32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.(Latin)
Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(ES)
Jó 32:8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.(PT)
Job 32:8 Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.(CZ)
Job 32:8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.(PO)
Job 32:8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.(FI)
Job 32:8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα(GR-lxx)
Jób 32:8 Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!(HU)
Job 32:8 Bet tas ir gars iekš cilvēka un Visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.(LV)
Iov 32:8 Dar [este] un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.(RO)
Йов. 32:8 Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.(UA)
Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.(RU)

======= Job 32:9 ============
Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(NKJV)
Job 32:9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.(GB-Geneva)
Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(DE)
Job 32:9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.(NL)
Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(FR)
Giobbe 32:9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.(IT)
Job 32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.(Latin)
Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(ES)
Jó 32:9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.(PT)
Job 32:9 Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.(CZ)
Job 32:9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.(PO)
Job 32:9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.(FI)
Job 32:9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ᾽ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα(GR-lxx)
Jób 32:9 Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.(HU)
Job 32:9 Veci nav tie gudrākie nedz sirmgalvji, kas prot tiesu.(LV)
Iov 32:9 Marii bărbați nu sunt [întotdeauna] înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.(RO)
Йов. 32:9 Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.(UA)
Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.(RU)

======= Job 32:10 ============
Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(NKJV)
Job 32:10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.(GB-Geneva)
Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(DE)
Job 32:10 Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(NL)
Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(FR)
Giobbe 32:10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.(IT)
Job 32:10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.(Latin)
Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(ES)
Jó 32:10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.(PT)
Job 32:10 A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.(CZ)
Job 32:10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.(PO)
Job 32:10 Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.(FI)
Job 32:10 διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα(GR-lxx)
Jób 32:10 Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!(HU)
Job 32:10 Tādēļ es gribu runāt, — klausiet mani, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.(LV)
Iov 32:10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.(RO)
Йов. 32:10 Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!(UA)
Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.(RU)

======= Job 32:11 ============
Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(NKJV)
Job 32:11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.(GB-Geneva)
Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(DE)
Job 32:11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.(NL)
Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(FR)
Giobbe 32:11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.(IT)
Job 32:11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;(Latin)
Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(ES)
Jó 32:11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.(PT)
Job 32:11 Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,(CZ)
Job 32:11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.(PO)
Job 32:11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.(FI)
Job 32:11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους(GR-lxx)
Jób 32:11 Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.(HU)
Job 32:11 Redzi, es esmu gaidījis uz jūsu vārdiem, esmu klausījies uz jūsu gudrību, vai jūs atrastu tos īstenos vārdus.(LV)
Iov 32:11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.(RO)
Йов. 32:11 Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.(UA)
Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.(RU)

======= Job 32:12 ============
Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(NKJV)
Job 32:12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:(GB-Geneva)
Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(DE)
Job 32:12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;(NL)
Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(FR)
Giobbe 32:12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;(IT)
Job 32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.(Latin)
Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(ES)
Jó 32:12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.(PT)
Job 32:12 A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.(CZ)
Job 32:12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.(PO)
Job 32:12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.(FI)
Job 32:12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν(GR-lxx)
Jób 32:12 Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikõtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.(HU)
Job 32:12 Kad es nu jūs liku vērā, redzi, tad nav neviena, kas Ījabu būtu pārliecinājis, kas uz viņa vārdiem būtu atbildējis jūsu starpā.(LV)
Iov 32:12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu [a fost] niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, [sau] care să fi răspuns cuvintelor sale;(RO)
Йов. 32:12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!(UA)
Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.(RU)

======= Job 32:13 ============
Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(NKJV)
Job 32:13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.(GB-Geneva)
Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(DE)
Job 32:13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.(NL)
Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(FR)
Giobbe 32:13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.(IT)
Job 32:13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.(Latin)
Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(ES)
Jó 32:13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.(PT)
Job 32:13 Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.(CZ)
Job 32:13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.(PO)
Job 32:13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.(FI)
Job 32:13 ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι(GR-lxx)
Jób 32:13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten gyõzheti meg õt és nem ember!(HU)
Job 32:13 Tad nu nesakāt: mēs esam dzirdējuši gudrību; Dievs vien viņu pārvarēs, un ne cilvēks.(LV)
Iov 32:13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.(RO)
Йов. 32:13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!(UA)
Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.(RU)

======= Job 32:14 ============
Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(NKJV)
Job 32:14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.(GB-Geneva)
Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(DE)
Job 32:14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.(NL)
Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(FR)
Giobbe 32:14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.(IT)
Job 32:14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.(Latin)
Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(ES)
Jó 32:14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.(PT)
Job 32:14 Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.(CZ)
Job 32:14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.(PO)
Job 32:14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.(FI)
Job 32:14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα(GR-lxx)
Jób 32:14 Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.(HU)
Job 32:14 Pret mani vēl viņš vārda nav cēlis, un ar jūsu valodu es viņam gan neatbildēšu. —(LV)
Iov 32:14 Acum el nu a îndreptat cuvintele [sale] împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.(RO)
Йов. 32:14 Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.(UA)
Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.(RU)

======= Job 32:15 ============
Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(NKJV)
Job 32:15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.(GB-Geneva)
Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(DE)
Job 32:15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.(NL)
Job 32:15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(FR)
Giobbe 32:15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.(IT)
Job 32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.(Latin)
Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(ES)
Jó 32:15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.(PT)
Job 32:15 Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.(CZ)
Job 32:15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.(PO)
Job 32:15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.(FI)
Job 32:15 ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους(GR-lxx)
Jób 32:15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó.(HU)
Job 32:15 Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.(LV)
Iov 32:15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.(RO)
Йов. 32:15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...(UA)
Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.(RU)

======= Job 32:16 ============
Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(NKJV)
Job 32:16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)(GB-Geneva)
Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(DE)
Job 32:16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.(NL)
Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(FR)
Giobbe 32:16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;(IT)
Job 32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:(Latin)
Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(ES)
Jó 32:16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.(PT)
Job 32:16 Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,(CZ)
Job 32:16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.(PO)
Job 32:16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.(FI)
Job 32:16 ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν(GR-lxx)
Jób 32:16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.(HU)
Job 32:16 Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.(LV)
Iov 32:16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți [și] nu mai răspundeau);(RO)
Йов. 32:16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.(UA)
Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,(RU)

======= Job 32:17 ============
Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(NKJV)
Job 32:17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.(GB-Geneva)
Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(DE)
Job 32:17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(NL)
Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(FR)
Giobbe 32:17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;(IT)
Job 32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.(Latin)
Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(ES)
Jó 32:17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.(PT)
Job 32:17 Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.(CZ)
Job 32:17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.(PO)
Job 32:17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.(FI)
Job 32:17 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει(GR-lxx)
Jób 32:17 Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!(HU)
Job 32:17 Tad nu es atbildēšu savu tiesu, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.(LV)
Iov 32:17 [Am spus]: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.(RO)
Йов. 32:17 Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.(UA)
Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,(RU)

======= Job 32:18 ============
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(NKJV)
Job 32:18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.(GB-Geneva)
Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(DE)
Job 32:18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.(NL)
Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(FR)
Giobbe 32:18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.(IT)
Job 32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.(Latin)
Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(ES)
Jó 32:18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.(PT)
Job 32:18 Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.(CZ)
Job 32:18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.(PO)
Job 32:18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.(FI)
Job 32:18 πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός(GR-lxx)
Jób 32:18 Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levõ lélek.(HU)
Job 32:18 Jo es esmu tik pilns vārdu, ka gars manu sirdi spiež.(LV)
Iov 32:18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.(RO)
Йов. 32:18 Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...(UA)
Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.(RU)

======= Job 32:19 ============
Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(NKJV)
Job 32:19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.(GB-Geneva)
Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(DE)
Job 32:19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.(NL)
Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(FR)
Giobbe 32:19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.(IT)
Job 32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.(Latin)
Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(ES)
Jó 32:19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.(PT)
Job 32:19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.(CZ)
Job 32:19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.(PO)
Job 32:19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.(FI)
Job 32:19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς(GR-lxx)
Jób 32:19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad.(HU)
Job 32:19 Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.(LV)
Iov 32:19 Iată, pântecul meu [este] ca vinul [care] nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.(RO)
Йов. 32:19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!(UA)
Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.(RU)

======= Job 32:20 ============
Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(NKJV)
Job 32:20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.(GB-Geneva)
Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(DE)
Job 32:20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.(NL)
Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(FR)
Giobbe 32:20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.(IT)
Job 32:20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.(Latin)
Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(ES)
Jó 32:20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.(PT)
Job 32:20 Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.(CZ)
Job 32:20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.(PO)
Job 32:20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.(FI)
Job 32:20 λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη(GR-lxx)
Jób 32:20 Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.(HU)
Job 32:20 Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.(LV)
Iov 32:20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.(RO)
Йов. 32:20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!(UA)
Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.(RU)

======= Job 32:21 ============
Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(NKJV)
Job 32:21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.(GB-Geneva)
Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(DE)
Job 32:21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!(NL)
Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(FR)
Giobbe 32:21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.(IT)
Job 32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.(Latin)
Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(ES)
Jó 32:21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.(PT)
Job 32:21 Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.(CZ)
Job 32:21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.(PO)
Job 32:21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.(FI)
Job 32:21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ(GR-lxx)
Jób 32:21 Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;(HU)
Job 32:21 Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.(LV)
Iov 32:21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.(RO)
Йов. 32:21 На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,(UA)
Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,(RU)

======= Job 32:22 ============
Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NKJV)
Job 32:22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.(GB-Geneva)
Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(DE)
Job 32:22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.(NL)
Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(FR)
Giobbe 32:22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.(IT)
Job 32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.](Latin)
Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(ES)
Jó 32:22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria.(PT)
Job 32:22 Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.(CZ)
Job 32:22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.(PO)
Job 32:22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.(FI)
Job 32:22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται(GR-lxx)
Jób 32:22 Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtõm!(HU)
Job 32:22 Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.(LV)
Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(RO)
Йов. 32:22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!(UA)
Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.(RU)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(NKJV)
Job 33:1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.(GB-Geneva)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0468_18_Job_32_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0464_18_Job_28_europa.html
0465_18_Job_29_europa.html
0466_18_Job_30_europa.html
0467_18_Job_31_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0469_18_Job_33_europa.html
0470_18_Job_34_europa.html
0471_18_Job_35_europa.html
0472_18_Job_36_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/11/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."