Today's Date: Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.(RU) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV) Job 29:1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,(GB-Geneva) Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(DE) Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(NL) Job 29:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(FR) Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(IT) Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(ES) Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(PT) Job 29:1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:(CZ) Job 29:1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(PO) Job 29:1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:(FI) Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(GR-lxx) Jób 29:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, és monda:(HU) Job 29:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(LV) Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO) Йов. 29:1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:(UA) Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) ======= Job 29:2 ============ Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(NKJV) Job 29:2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!(GB-Geneva) Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(DE) Job 29:2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!(NL) Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(FR) Giobbe 29:2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!(IT) Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(Latin) Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(ES) Jó 29:2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!(PT) Job 29:2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,(CZ) Job 29:2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;(PO) Job 29:2 Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,(FI) Job 29:2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν(GR-lxx) Jób 29:2 Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten õrzött engem!(HU) Job 29:2 Ak kaut es vēl būtu tāds kā pirmajos mēnešos, kā tai laikā, kad Dievs mani pasargāja;(LV) Iov 29:2 O, de aș fi ca [în] lunile trecute, ca [în] zilele [când] Dumnezeu mă păstra;(RO) Йов. 29:2 О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,(UA) Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,(RU) ======= Job 29:3 ============ Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(NKJV) Job 29:3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,(GB-Geneva) Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(DE) Job 29:3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;(NL) Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(FR) Giobbe 29:3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;(IT) Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(Latin) Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(ES) Jó 29:3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,(PT) Job 29:3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,(CZ) Job 29:3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;(PO) Job 29:3 Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,(FI) Job 29:3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει(GR-lxx) Jób 29:3 Mikor az õ szövétneke fénylett fejem fölött, [s] világánál jártam a setétet;(HU) Job 29:3 Kad Viņa spīdeklis spīdēja pār manu galvu, un es Viņa gaismā staigāju pa tumsību;(LV) Iov 29:3 Când candela lui strălucea peste capul meu [și când] prin lumina lui umblam [prin] întuneric;(RO) Йов. 29:3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,(UA) Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;(RU) ======= Job 29:4 ============ Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(NKJV) Job 29:4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:(GB-Geneva) Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(DE) Job 29:4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;(NL) Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(FR) Giobbe 29:4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;(IT) Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(Latin) Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(ES) Jó 29:4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;(PT) Job 29:4 Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,(CZ) Job 29:4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;(PO) Job 29:4 Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;(FI) Job 29:4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου(GR-lxx) Jób 29:4 A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!(HU) Job 29:4 Kā es biju savas jaunības laikā, kad Dievs mājoja pār manu dzīvokli,(LV) Iov 29:4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu [era] peste cortul meu;(RO) Йов. 29:4 як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,(UA) Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,(RU) ======= Job 29:5 ============ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(NKJV) Job 29:5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.(GB-Geneva) Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(DE) Job 29:5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;(NL) Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(FR) Giobbe 29:5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;(IT) Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(Latin) Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(ES) Jó 29:5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;(PT) Job 29:5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,(CZ) Job 29:5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;(PO) Job 29:5 Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni;(FI) Job 29:5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες(GR-lxx) Jób 29:5 Mikor még a Mindenható velem volt, [és] körültem voltak gyermekeim;(HU) Job 29:5 Kad tas Visuvarenais vēl bija ar mani, un mani bērni man apkārt;(LV) Iov 29:5 Când cel Atotputernic mai [era] cu mine, [când] copiii mei [erau] în jurul meu;(RO) Йов. 29:5 коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,(UA) Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,(RU) ======= Job 29:6 ============ Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(NKJV) Job 29:6 When I washed my pathes with butter, & when the rocke powred me out riuers of oyle:(GB-Geneva) Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(DE) Job 29:6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;(NL) Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(FR) Giobbe 29:6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio.(IT) Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(Latin) Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(ES) Jó 29:6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!(PT) Job 29:6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,(CZ) Job 29:6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;(PO) Job 29:6 Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;(FI) Job 29:6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι(GR-lxx) Jób 29:6 Mikor lábaimat [édes] tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;(HU) Job 29:6 Kad savus soļus mazgāju krējumā, un akmens kalni man izlēja eļļas upes.(LV) Iov 29:6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;(RO) Йов. 29:6 коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...(UA) Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!(RU) ======= Job 29:7 ============ Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(NKJV) Job 29:7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.(GB-Geneva) Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(DE) Job 29:7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.(NL) Job 29:7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(FR) Giobbe 29:7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,(IT) Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(Latin) Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(ES) Jó 29:7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,(PT) Job 29:7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.(CZ) Job 29:7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.(PO) Job 29:7 Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;(FI) Job 29:7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος(GR-lxx) Jób 29:7 Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:(HU) Job 29:7 Kad es pa vārtiem izgāju pilsētā, kad savu krēslu noliku uz tirgus (laukuma);(LV) Iov 29:7 Când ieșeam la poartă, [trecând] prin cetate, [când] îmi pregăteam scaunul meu în stradă!(RO) Йов. 29:7 Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,(UA) Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –(RU) ======= Job 29:8 ============ Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(NKJV) Job 29:8 The yong men saw me, & hid themselues, and the aged arose, and stood vp.(GB-Geneva) Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(DE) Job 29:8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.(NL) Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(FR) Giobbe 29:8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;(IT) Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(Latin) Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(ES) Jó 29:8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;(PT) Job 29:8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.(CZ) Job 29:8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.(PO) Job 29:8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,(FI) Job 29:8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν(GR-lxx) Jób 29:8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak.(HU) Job 29:8 Tad jaunekļi mani redzot stājās pie malas, un sirmgalvji pacēlās un palika stāvot.(LV) Iov 29:8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau [și] stăteau în picioare.(RO) Йов. 29:8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,(UA) Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;(RU) ======= Job 29:9 ============ Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(NKJV) Job 29:9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.(GB-Geneva) Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(DE) Job 29:9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.(NL) Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(FR) Giobbe 29:9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;(IT) Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(Latin) Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(ES) Jó 29:9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;(PT) Job 29:9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.(CZ) Job 29:9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.(PO) Job 29:9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,(FI) Job 29:9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι(GR-lxx) Jób 29:9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.(HU) Job 29:9 Virsnieki mitējās runāt un lika roku uz savu muti,(LV) Iov 29:9 Prinții [își] opreau vorbirea și [își] puneau mâna la gura.(RO) Йов. 29:9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,(UA) Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;(RU) ======= Job 29:10 ============ Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(NKJV) Job 29:10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.(GB-Geneva) Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(DE) Job 29:10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.(NL) Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(FR) Giobbe 29:10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;(IT) Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(Latin) Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(ES) Jó 29:10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;(PT) Job 29:10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.(CZ) Job 29:10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.(PO) Job 29:10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.(FI) Job 29:10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη(GR-lxx) Jób 29:10 A fõemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.(HU) Job 29:10 Lielkungu balss apklusa, un viņu mēle pielipa pie zoda.(LV) Iov 29:10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.(RO) Йов. 29:10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...(UA) Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.(RU) ======= Job 29:11 ============ Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(NKJV) Job 29:11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.(GB-Geneva) Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(DE) Job 29:11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.(NL) Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(FR) Giobbe 29:11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;(IT) Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(Latin) Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(ES) Jó 29:11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.(PT) Job 29:11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,(CZ) Job 29:11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,(PO) Job 29:11 Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta.(FI) Job 29:11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν(GR-lxx) Jób 29:11 Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felõlem.(HU) Job 29:11 Jo kura auss mani dzirdēja, tā mani teica laimīgu, un kura acs mani redzēja, tā deva man liecību.(LV) Iov 29:11 Când urechea [mă] auzea, mă binecuvânta; și când ochiul [mă] vedea, îmi aducea mărturie;(RO) Йов. 29:11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,(UA) Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,(RU) ======= Job 29:12 ============ Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(NKJV) Job 29:12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.(GB-Geneva) Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(DE) Job 29:12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.(NL) Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(FR) Giobbe 29:12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.(IT) Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(Latin) Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(ES) Jó 29:12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.(PT) Job 29:12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.(CZ) Job 29:12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.(PO) Job 29:12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.(FI) Job 29:12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα(GR-lxx) Jób 29:12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.(HU) Job 29:12 Jo es izglābu nabagu, kas brēca, un bāriņu, kam nebija palīga.(LV) Iov 29:12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și [pe cel ce nu avea] pe nimeni să îl ajute.(RO) Йов. 29:12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.(UA) Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.(RU) ======= Job 29:13 ============ Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(NKJV) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.(GB-Geneva) Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(DE) Job 29:13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.(NL) Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(FR) Giobbe 29:13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.(IT) Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(Latin) Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(ES) Jó 29:13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.(PT) Job 29:13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.(CZ) Job 29:13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.(PO) Job 29:13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.(FI) Job 29:13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν(GR-lxx) Jób 29:13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.(HU) Job 29:13 Svētība no tā, kas ietu bojā, nāca pār mani, un atraitņu sirdi es iepriecināju.(LV) Iov 29:13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.(RO) Йов. 29:13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!(UA) Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.(RU) ======= Job 29:14 ============ Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(NKJV) Job 29:14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.(GB-Geneva) Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(DE) Job 29:14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.(NL) Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(FR) Giobbe 29:14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.(IT) Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(Latin) Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(ES) Jó 29:14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.(PT) Job 29:14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.(CZ) Job 29:14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.(PO) Job 29:14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.(FI) Job 29:14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι(GR-lxx) Jób 29:14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.(HU) Job 29:14 Es apģērbos ar taisnību, un tā mani aptērpa, mana krietnība man bija kā mētelis un kā ķēniņa cepure.(LV) Iov 29:14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea [era] ca o robă și o diademă.(RO) Йов. 29:14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.(UA) Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.(RU) ======= Job 29:15 ============ Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(NKJV) Job 29:15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.(GB-Geneva) Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(DE) Job 29:15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.(NL) Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(FR) Giobbe 29:15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.(IT) Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(Latin) Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(ES) Jó 29:15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.(PT) Job 29:15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.(CZ) Job 29:15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.(PO) Job 29:15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.(FI) Job 29:15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν(GR-lxx) Jób 29:15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.(HU) Job 29:15 Es biju aklam acs un biju tizlam kāja.(LV) Iov 29:15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.(RO) Йов. 29:15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.(UA) Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому;(RU) ======= Job 29:16 ============ Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(NKJV) Job 29:16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.(GB-Geneva) Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(DE) Job 29:16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.(NL) Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(FR) Giobbe 29:16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.(IT) Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(Latin) Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(ES) Jó 29:16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.(PT) Job 29:16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.(CZ) Job 29:16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.(PO) Job 29:16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.(FI) Job 29:16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα(GR-lxx) Jób 29:16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.(HU) Job 29:16 Nabagiem es biju par tēvu, un nezināma sūdzību es izvaicāju.(LV) Iov 29:16 [Eram] tată celor săraci; și cauza [pe care] nu [o] cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.(RO) Йов. 29:16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.(UA) Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.(RU) ======= Job 29:17 ============ Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(NKJV) Job 29:17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.(GB-Geneva) Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(DE) Job 29:17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.(NL) Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(FR) Giobbe 29:17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti.(IT) Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(Latin) Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(ES) Jó 29:17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.(PT) Job 29:17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.(CZ) Job 29:17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.(PO) Job 29:17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa,(FI) Job 29:17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα(GR-lxx) Jób 29:17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.(HU) Job 29:17 Es salauzīju netaisnā dzerokļus un izrāvu laupījumu no viņa zobiem.(LV) Iov 29:17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.(RO) Йов. 29:17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.(UA) Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.(RU) ======= Job 29:18 ============ Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(NKJV) Job 29:18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.(GB-Geneva) Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(DE) Job 29:18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.(NL) Job 29:18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(FR) Giobbe 29:18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.(IT) Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(Latin) Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(ES) Jó 29:18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.(PT) Job 29:18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.(CZ) Job 29:18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.(PO) Job 29:18 Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.(FI) Job 29:18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω(GR-lxx) Jób 29:18 Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.(HU) Job 29:18 Un es sacīju: es nomiršu savā ligzdā un manu dienu būs daudz kā smiltis.(LV) Iov 29:18 Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele [mele] precum nisipul.(RO) Йов. 29:18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:(UA) Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;(RU) ======= Job 29:19 ============ Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(NKJV) Job 29:19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.(GB-Geneva) Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(DE) Job 29:19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.(NL) Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(FR) Giobbe 29:19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.(IT) Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(Latin) Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(ES) Jó 29:19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.(PT) Job 29:19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.(CZ) Job 29:19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.(PO) Job 29:19 Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.(FI) Job 29:19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου(GR-lxx) Jób 29:19 Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.(HU) Job 29:19 Mana sakne izpletīsies pie ūdens, un rasa paliks pa nakti uz manām lapām.(LV) Iov 29:19 Rădăcina mea [era] întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.(RO) Йов. 29:19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...(UA) Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;(RU) ======= Job 29:20 ============ Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(NKJV) Job 29:20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.(GB-Geneva) Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(DE) Job 29:20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.(NL) Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(FR) Giobbe 29:20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.(IT) Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(Latin) Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(ES) Jó 29:20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.(PT) Job 29:20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.(CZ) Job 29:20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.(PO) Job 29:20 Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni.(FI) Job 29:20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται(GR-lxx) Jób 29:20 Dicsõségem megújul velem, és kézívem erõsebbé lesz kezemben.(HU) Job 29:20 Mana godība būs vienmēr jauna pie manis, un manam stopam labi izdosies manā rokā. —(LV) Iov 29:20 Gloria mea [era] proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.(RO) Йов. 29:20 Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.(UA) Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.(RU) ======= Job 29:21 ============ Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(NKJV) Job 29:21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.(GB-Geneva) Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(DE) Job 29:21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.(NL) Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(FR) Giobbe 29:21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.(IT) Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(Latin) Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(ES) Jó 29:21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.(PT) Job 29:21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.(CZ) Job 29:21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.(PO) Job 29:21 He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.(FI) Job 29:21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ(GR-lxx) Jób 29:21 Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.(HU) Job 29:21 Uz mani klausījās un gaidīja un klusu saņēma manu padomu.(LV) Iov 29:21 Mă ascultau [oamenii] și așteptau și tăceau la sfatul meu.(RO) Йов. 29:21 Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.(UA) Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.(RU) ======= Job 29:22 ============ Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(NKJV) Job 29:22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.(GB-Geneva) Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(DE) Job 29:22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.(NL) Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(FR) Giobbe 29:22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.(IT) Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(Latin) Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(ES) Jó 29:22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.(PT) Job 29:22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.(CZ) Job 29:22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.(PO) Job 29:22 Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.(FI) Job 29:22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν(GR-lxx) Jób 29:22 Az én szavaim után nem szóltak többet, [s harmatként] hullt []rájok beszédem.(HU) Job 29:22 Pēc maniem vārdiem neviens vairs nerunāja, un mana valoda uz tiem pilēja.(LV) Iov 29:22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.(RO) Йов. 29:22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.(UA) Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.(RU) ======= Job 29:23 ============ Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(NKJV) Job 29:23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.(GB-Geneva) Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(DE) Job 29:23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.(NL) Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(FR) Giobbe 29:23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.(IT) Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(Latin) Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(ES) Jó 29:23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.(PT) Job 29:23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.(CZ) Job 29:23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.(PO) Job 29:23 He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.(FI) Job 29:23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν(GR-lxx) Jób 29:23 Mint az esõre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.(HU) Job 29:23 Pēc manis ilgojās kā pēc lietus, un atpleta savu muti kā uz vasaras lietu.(LV) Iov 29:23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura [ca] după ploaia târzie.(RO) Йов. 29:23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...(UA) Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.(RU) ======= Job 29:24 ============ Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(NKJV) Job 29:24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.(GB-Geneva) Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(DE) Job 29:24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.(NL) Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(FR) Giobbe 29:24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.(IT) Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(Latin) Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(ES) Jó 29:24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.(PT) Job 29:24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.(CZ) Job 29:24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.(PO) Job 29:24 Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.(FI) Job 29:24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν(GR-lxx) Jób 29:24 Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.(HU) Job 29:24 Es tiem uzsmaidīju, kad tiem nebija drošības, un mana vaiga gaišumu tie neskumdināja.(LV) Iov 29:24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu [o] doborau.(RO) Йов. 29:24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.(UA) Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.(RU) ======= Job 29:25 ============ Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(NKJV) Job 29:25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.(GB-Geneva) Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(DE) Job 29:25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.(NL) Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(FR) Giobbe 29:25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.(IT) Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](Latin) Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(ES) Jó 29:25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.(PT) Job 29:25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.(CZ) Job 29:25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.(PO) Job 29:25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.(FI) Job 29:25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν(GR-lxx) Jób 29:25 [Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.(HU) Job 29:25 Es tiem biju ceļa rādītājs un sēdēju goda vietā un mājoju kā ķēniņš starp saviem pulkiem, kā noskumušu iepriecinātājs.(LV) Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(RO) Йов. 29:25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!(UA) Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.(RU) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV) Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(GB-Geneva) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |