BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 4:21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.(RU)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV)
Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(GB-Geneva)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(DE)
Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(NL)
Job 5:1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(FR)
Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(IT)
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin)
Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(ES)
Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(PT)
Job 5:1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?(CZ)
Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(PO)
Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(FI)
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ(GR-lxx)
Jób 5:1 Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?(HU)
Job 5:1 Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?(LV)
Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(RO)
Йов. 5:1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?(UA)
Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU)

======= Job 5:2 ============
Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(NKJV)
Job 5:2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.(GB-Geneva)
Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(DE)
Job 5:2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.(NL)
Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(FR)
Giobbe 5:2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.(IT)
Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(Latin)
Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(ES)
Jó 5:2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.(PT)
Job 5:2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.(CZ)
Job 5:2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.(PO)
Job 5:2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.(FI)
Job 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος(GR-lxx)
Jób 5:2 Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.(HU)
Job 5:2 Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.(LV)
Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(RO)
Йов. 5:2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!(UA)
Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.(RU)

======= Job 5:3 ============
Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(NKJV)
Job 5:3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,(GB-Geneva)
Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(DE)
Job 5:3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.(NL)
Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(FR)
Giobbe 5:3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.(IT)
Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(Latin)
Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(ES)
Jó 5:3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.(PT)
Job 5:3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:(CZ)
Job 5:3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.(PO)
Job 5:3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.(FI)
Job 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ᾽ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα(GR-lxx)
Jób 5:3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.(HU)
Job 5:3 Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.(LV)
Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(RO)
Йов. 5:3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...(UA)
Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.(RU)

======= Job 5:4 ============
Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(NKJV)
Job 5:4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, & none shall deliuer them.(GB-Geneva)
Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(DE)
Job 5:4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.(NL)
Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(FR)
Giobbe 5:4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.(IT)
Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(Latin)
Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(ES)
Jó 5:4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.(PT)
Job 5:4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.(CZ)
Job 5:4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.(PO)
Job 5:4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.(FI)
Job 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος(GR-lxx)
Jób 5:4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket.(HU)
Job 5:4 Viņa bērni palika tālu no pestīšanas un tapa satriekti vārtos, un nebija glābēja.(LV)
Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(RO)
Йов. 5:4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!(UA)
Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.(RU)

======= Job 5:5 ============
Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(NKJV)
Job 5:5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.(GB-Geneva)
Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(DE)
Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.(NL)
Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(FR)
Giobbe 5:5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.(IT)
Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(Latin)
Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(ES)
Jó 5:5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.(PT)
Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.(CZ)
Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.(PO)
Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.(FI)
Job 5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς(GR-lxx)
Jób 5:5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.(HU)
Job 5:5 Viņa pļāvumu ēda izsalkuši, un pat no ērkšķu vidus to lasīja, un laupītāji aprija viņa padomu.(LV)
Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(RO)
Йов. 5:5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!(UA)
Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.(RU)

======= Job 5:6 ============
Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(NKJV)
Job 5:6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.(GB-Geneva)
Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(DE)
Job 5:6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;(NL)
Job 5:6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(FR)
Giobbe 5:6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;(IT)
Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(Latin)
Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(ES)
Jó 5:6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.(PT)
Job 5:6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.(CZ)
Job 5:6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.(PO)
Job 5:6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.(FI)
Job 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος(GR-lxx)
Jób 5:6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!(HU)
Job 5:6 Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.(LV)
Iov 5:6 Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(RO)
Йов. 5:6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,(UA)
Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;(RU)

======= Job 5:7 ============
Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(NKJV)
Job 5:7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.(GB-Geneva)
Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(DE)
Job 5:7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.(NL)
Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(FR)
Giobbe 5:7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.(IT)
Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(Latin)
Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(ES)
Jó 5:7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.(PT)
Job 5:7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.(CZ)
Job 5:7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.(PO)
Job 5:7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.(FI)
Job 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται(GR-lxx)
Jób 5:7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.(HU)
Job 5:7 Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.(LV)
Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(RO)
Йов. 5:7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...(UA)
Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.(RU)

======= Job 5:8 ============
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(NKJV)
Job 5:8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:(GB-Geneva)
Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(DE)
Job 5:8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;(NL)
Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(FR)
Giobbe 5:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;(IT)
Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(Latin)
Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(ES)
Jó 5:8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;(PT)
Job 5:8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,(CZ)
Job 5:8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;(PO)
Job 5:8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,(FI)
Job 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι(GR-lxx)
Jób 5:8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.(HU)
Job 5:8 Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.(LV)
Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(RO)
Йов. 5:8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,(UA)
Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,(RU)

======= Job 5:9 ============
Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(NKJV)
Job 5:9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.(GB-Geneva)
Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(DE)
Job 5:9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;(NL)
Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(FR)
Giobbe 5:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;(IT)
Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(Latin)
Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(ES)
Jó 5:9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(PT)
Job 5:9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,(CZ)
Job 5:9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;(PO)
Job 5:9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;(FI)
Job 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Jób 5:9 A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen.(HU)
Job 5:9 Viņš dara lielas lietas, kas nav izprotamas, un brīnumus, ko nevar skaitīt.(LV)
Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(RO)
Йов. 5:9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,(UA)
Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,(RU)

======= Job 5:10 ============
Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(NKJV)
Job 5:10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,(GB-Geneva)
Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(DE)
Job 5:10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;(NL)
Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(FR)
Giobbe 5:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;(IT)
Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(Latin)
Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(ES)
Jó 5:10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.(PT)
Job 5:10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,(CZ)
Job 5:10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;(PO)
Job 5:10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;(FI)
Job 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Jób 5:10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.(HU)
Job 5:10 Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.(LV)
Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(RO)
Йов. 5:10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,(UA)
Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;(RU)

======= Job 5:11 ============
Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NKJV)
Job 5:11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.(GB-Geneva)
Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(DE)
Job 5:11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.(NL)
Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(FR)
Giobbe 5:11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;(IT)
Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(Latin)
Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(ES)
Jó 5:11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.(PT)
Job 5:11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,(CZ)
Job 5:11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;(PO)
Job 5:11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.(FI)
Job 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα(GR-lxx)
Jób 5:11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.(HU)
Job 5:11 Zemos Viņš liek augstā vietā, un bēdīgie tiek celti laimē.(LV)
Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(RO)
Йов. 5:11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.(UA)
Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.(RU)

======= Job 5:12 ============
Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(NKJV)
Job 5:12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.(GB-Geneva)
Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(DE)
Job 5:12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.(NL)
Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(FR)
Giobbe 5:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.(IT)
Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(Latin)
Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(ES)
Jó 5:12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.(PT)
Job 5:12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,(CZ)
Job 5:12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;(PO)
Job 5:12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.(FI)
Job 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές(GR-lxx)
Jób 5:12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.(HU)
Job 5:12 Viņš iznīcina viltniekiem padomu, ka viņu rokas nekā derīga nevar padarīt.(LV)
Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(RO)
Йов. 5:12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,(UA)
Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.(RU)

======= Job 5:13 ============
Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(NKJV)
Job 5:13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.(GB-Geneva)
Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(DE)
Job 5:13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.(NL)
Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(FR)
Giobbe 5:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.(IT)
Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(Latin)
Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(ES)
Jó 5:13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.(PT)
Job 5:13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.(CZ)
Job 5:13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.(PO)
Job 5:13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,(FI)
Job 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν(GR-lxx)
Jób 5:13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.(HU)
Job 5:13 Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.(LV)
Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(RO)
Йов. 5:13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,(UA)
Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:(RU)

======= Job 5:14 ============
Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(NKJV)
Job 5:14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.(GB-Geneva)
Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(DE)
Job 5:14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.(NL)
Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(FR)
Giobbe 5:14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.(IT)
Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(Latin)
Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(ES)
Jó 5:14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.(PT)
Job 5:14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.(CZ)
Job 5:14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.(PO)
Job 5:14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.(FI)
Job 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί(GR-lxx)
Jób 5:14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.(HU)
Job 5:14 Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.(LV)
Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(RO)
Йов. 5:14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...(UA)
Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.(RU)

======= Job 5:15 ============
Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(NKJV)
Job 5:15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,(GB-Geneva)
Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(DE)
Job 5:15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.(NL)
Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(FR)
Giobbe 5:15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.(IT)
Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(Latin)
Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(ES)
Jó 5:15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.(PT)
Job 5:15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.(CZ)
Job 5:15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.(PO)
Job 5:15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.(FI)
Job 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου(GR-lxx)
Jób 5:15 A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt;(HU)
Job 5:15 Bet Viņš izglābj no zobena, no viņu mutes, un to bēdīgo no varenā rokas.(LV)
Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(RO)
Йов. 5:15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,(UA)
Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.(RU)

======= Job 5:16 ============
Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(NKJV)
Job 5:16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.(GB-Geneva)
Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(DE)
Job 5:16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.(NL)
Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(FR)
Giobbe 5:16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata.(IT)
Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(Latin)
Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(ES)
Jó 5:16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.(PT)
Job 5:16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.(CZ)
Job 5:16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.(PO)
Job 5:16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.(FI)
Job 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη(GR-lxx)
Jób 5:16 Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját.(HU)
Job 5:16 Tā nabagam nāk cerība, bet blēdībai būs turēt muti.(LV)
Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(RO)
Йов. 5:16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!(UA)
Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.(RU)

======= Job 5:17 ============
Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(NKJV)
Job 5:17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.(GB-Geneva)
Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(DE)
Job 5:17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.(NL)
Job 5:17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(FR)
Giobbe 5:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.(IT)
Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(Latin)
Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(ES)
Jó 5:17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.(PT)
Job 5:17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.(CZ)
Job 5:17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,(PO)
Job 5:17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.(FI)
Job 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου(GR-lxx)
Jób 5:17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!(HU)
Job 5:17 Redzi, svētīgs tas cilvēks, ko Dievs pārmāca, tāpēc neņem par ļaunu tā Visuvarenā pārmācību.(LV)
Iov 5:17 Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(RO)
Йов. 5:17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:(UA)
Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,(RU)

======= Job 5:18 ============
Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(NKJV)
Job 5:18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.(GB-Geneva)
Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(DE)
Job 5:18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.(NL)
Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(FR)
Giobbe 5:18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.(IT)
Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(Latin)
Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(ES)
Jó 5:18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.(PT)
Job 5:18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.(CZ)
Job 5:18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.(PO)
Job 5:18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.(FI)
Job 5:18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο(GR-lxx)
Jób 5:18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.(HU)
Job 5:18 Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.(LV)
Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(RO)
Йов. 5:18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!(UA)
Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.(RU)

======= Job 5:19 ============
Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(NKJV)
Job 5:19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.(GB-Geneva)
Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(DE)
Job 5:19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.(NL)
Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(FR)
Giobbe 5:19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.(IT)
Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(Latin)
Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(ES)
Jó 5:19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.(PT)
Job 5:19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.(CZ)
Job 5:19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.(PO)
Job 5:19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.(FI)
Job 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν(GR-lxx)
Jób 5:19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.(HU)
Job 5:19 Sešās bēdās Viņš tevi izglābs, un septītā tevi ļaunums neaizskars.(LV)
Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(RO)
Йов. 5:19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:(UA)
Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.(RU)

======= Job 5:20 ============
Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NKJV)
Job 5:20 In famine he shal deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.(GB-Geneva)
Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(DE)
Job 5:20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.(NL)
Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(FR)
Giobbe 5:20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.(IT)
Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(Latin)
Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(ES)
Jó 5:20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.(PT)
Job 5:20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.(CZ)
Job 5:20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.(PO)
Job 5:20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.(FI)
Job 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε(GR-lxx)
Jób 5:20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.(HU)
Job 5:20 Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.(LV)
Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(RO)
Йов. 5:20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.(UA)
Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.(RU)

======= Job 5:21 ============
Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(NKJV)
Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.(GB-Geneva)
Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(DE)
Job 5:21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.(NL)
Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(FR)
Giobbe 5:21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.(IT)
Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(Latin)
Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(ES)
Jó 5:21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.(PT)
Job 5:21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.(CZ)
Job 5:21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.(PO)
Job 5:21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.(FI)
Job 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων(GR-lxx)
Jób 5:21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.(HU)
Job 5:21 No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.(LV)
Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(RO)
Йов. 5:21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.(UA)
Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.(RU)

======= Job 5:22 ============
Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(NKJV)
Job 5:22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.(GB-Geneva)
Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(DE)
Job 5:22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.(NL)
Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(FR)
Giobbe 5:22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.(IT)
Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(Latin)
Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(ES)
Jó 5:22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.(PT)
Job 5:22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.(CZ)
Job 5:22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.(PO)
Job 5:22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.(FI)
Job 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς(GR-lxx)
Jób 5:22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.(HU)
Job 5:22 Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.(LV)
Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(RO)
Йов. 5:22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.(UA)
Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,(RU)

======= Job 5:23 ============
Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(NKJV)
Job 5:23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shal be at peace with thee.(GB-Geneva)
Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(DE)
Job 5:23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.(NL)
Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(FR)
Giobbe 5:23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.(IT)
Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(Latin)
Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(ES)
Jó 5:23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.(PT)
Job 5:23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.(CZ)
Job 5:23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.(PO)
Job 5:23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.(FI)
Job 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι(GR-lxx)
Jób 5:23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.(HU)
Job 5:23 Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.(LV)
Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(RO)
Йов. 5:23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.(UA)
Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.(RU)

======= Job 5:24 ============
Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(NKJV)
Job 5:24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.(GB-Geneva)
Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(DE)
Job 5:24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.(NL)
Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(FR)
Giobbe 5:24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.(IT)
Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(Latin)
Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(ES)
Jó 5:24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.(PT)
Job 5:24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.(CZ)
Job 5:24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.(PO)
Job 5:24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.(FI)
Job 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ(GR-lxx)
Jób 5:24 Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.(HU)
Job 5:24 Un tu samanīsi, ka tavs dzīvoklis mierā, un apraudzīsi savu namu un trūkuma nebūs.(LV)
Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(RO)
Йов. 5:24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.(UA)
Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.(RU)

======= Job 5:25 ============
Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(NKJV)
Job 5:25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.(GB-Geneva)
Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(DE)
Job 5:25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.(NL)
Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(FR)
Giobbe 5:25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.(IT)
Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(Latin)
Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(ES)
Jó 5:25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.(PT)
Job 5:25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.(CZ)
Job 5:25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.(PO)
Job 5:25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.(FI)
Job 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ(GR-lxx)
Jób 5:25 Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû.(HU)
Job 5:25 Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.(LV)
Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(RO)
Йов. 5:25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!(UA)
Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.(RU)

======= Job 5:26 ============
Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(NKJV)
Job 5:26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.(GB-Geneva)
Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(DE)
Job 5:26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.(NL)
Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(FR)
Giobbe 5:26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.(IT)
Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(Latin)
Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(ES)
Jó 5:26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.(PT)
Job 5:26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.(CZ)
Job 5:26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.(PO)
Job 5:26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.(FI)
Job 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα(GR-lxx)
Jób 5:26 Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.(HU)
Job 5:26 Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.(LV)
Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(RO)
Йов. 5:26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!(UA)
Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.(RU)

======= Job 5:27 ============
Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(NKJV)
Job 5:27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.(GB-Geneva)
Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(DE)
Job 5:27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.(NL)
Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(FR)
Giobbe 5:27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.(IT)
Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](Latin)
Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(ES)
Jó 5:27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .(PT)
Job 5:27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.(CZ)
Job 5:27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.(PO)
Job 5:27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.(FI)
Job 5:27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας(GR-lxx)
Jób 5:27 Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.(HU)
Job 5:27 Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.(LV)
Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(RO)
Йов. 5:27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!(UA)
Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.(RU)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(GB-Geneva)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0441_18_Job_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0437_18_Job_01_europa.html
0438_18_Job_02_europa.html
0439_18_Job_03_europa.html
0440_18_Job_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0442_18_Job_06_europa.html
0443_18_Job_07_europa.html
0444_18_Job_08_europa.html
0445_18_Job_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."