BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Psalm 55:1 ============
Psa 55:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A Contemplation of David. Give ear to my prayer, O God, And do not hide Yourself from my supplication.(NKJV)
Psalms 55:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid to giue instruction. Heare my prayer, O God, and hide not thy selfe from my supplication.(GB-Geneva)
Psa 55:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.(DE)
Psalmen 55:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.(NL)
Psaume 55:1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!(FR)
Salmi 55:1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione.(IT)
Psa 55:1 [Vulgate 54:1] victori in psalmis eruditi David [Vulgate 54:2] exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam(Latin)
Salmos 55:1 «Al Músico principal: en Neginot: Masquil de David» Escucha, oh Dios, mi oración, y no te escondas de mi súplica.(ES)
Salmos 55:1 Deus, inclina os teus ouvidos à minha oração; e não te escondas de minha súplica.(PT)
Psalms 55:1 Přednímu kantoru na neginot, vyučující žalm Davidův.(CZ)
Psalms 55:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca.(PO)
Psalms 55:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H55:2) Jumala, kuule minun rukoukseni, ja älä peitä sinuas minun rukoukseni edestä.(FI)
Psa 55:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ Δαυιδ(GR-lxx)
Zsoltárok 55:1 Az éneklõmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása.(HU)
Psalms 55:1 Dāvida mācības dziesma, dziedātāju vadonim, uz koklēm. Griezies, ak Dievs, pie manas lūgšanas un nepaslēpies no manām sirds nopūtām.(LV)
Psalmi 55:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, „Maschil”, un [psalm] al lui David. Deschide urechea la rugăciunea mea, Dumnezeule; și nu te ascunde de cererea mea.(RO)
Псалми. 55:1 Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. (55-2) Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!(UA)
Псалтирь 55:1 (54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;(RU)

======= Psalm 55:2 ============
Psa 55:2 Attend to me, and hear me; I am restless in my complaint, and moan noisily,(NKJV)
Psalms 55:2 Hearken vnto me, & answere me: I mourne in my prayer, and make a noyse,(GB-Geneva)
Psa 55:2 Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,(DE)
Psalmen 55:2 O God! neem mijn gebed ter oren, en verberg U niet voor mijn smeking.(NL)
Psaume 55:2 Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,(FR)
Salmi 55:2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio;(IT)
Psa 55:2 [Vulgate 54:3] adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus(Latin)
Salmos 55:2 Está atento, y respóndeme; clamo en mi oración, y levanto el grito,(ES)
Salmos 55:2 Presta atenção em mim, e responde-me; clamo por meu sofrimento, e grito,(PT)
Psalms 55:2 Slyš, ó Bože, modlitbu mou, a neskrývej se před prosbou mou.(CZ)
Psalms 55:2 W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:(PO)
Psalms 55:2 Ota minusta vaari ja kuule minua; että minä surkeasti valitan rukouksissani ja parun;(FI)
Psa 55:2 ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 55:2 Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elõl;(HU)
Psalms 55:2 Liec mani vērā un paklausi mani; es esmu pilns nemiera savās raizēs, ka man jānopūšās.(LV)
Psalmi 55:2 Dă-mi atenție și ascultă-mă; jelesc în plângerea mea și fac zgomot,(RO)
Псалми. 55:2 (55-3) Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,(UA)
Псалтирь 55:2 (54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь(RU)

======= Psalm 55:3 ============
Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.(NKJV)
Psalms 55:3 For the voyce of the enemie, and for the vexation of ye wicked, because they haue brought iniquitie vpon me, and furiously hate me.(GB-Geneva)
Psa 55:3 daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.(DE)
Psalmen 55:3 Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;(NL)
Psaume 55:3 A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.(FR)
Salmi 55:3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira.(IT)
Psa 55:3 [Vulgate 54:4] a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi(Latin)
Salmos 55:3 a causa de la voz del enemigo, por la opresión del impío; porque iniquidad echaron sobre mí, y con furor me aborrecen.(ES)
Salmos 55:3 Por causa da voz do inimigo, [e] pela opressão do perverso; porque me preparam [suas] maldades, e com furor eles me odeiam.(PT)
Psalms 55:3 Pozoruj a vyslyš mne, neboť naříkám v úpění svém, a kormoutím se,(CZ)
Psalms 55:3 Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:(PO)
Psalms 55:3 Että vihamies niin huutaa, ja jumalatoin ahdistaa; sillä he kääntävät valheen minun päälleni, ja asettavat itsensä vihassansa minua vastaan.(FI)
Psa 55:3 πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην(GR-lxx)
Zsoltárok 55:3 Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!(HU)
Psalms 55:3 Tāpēc ka ienaidnieks kliedz un bezdievīgais spaida; jo tie gāž postu uz mani un ienīst mani ar dusmām.(LV)
Psalmi 55:3 Din cauza vocii dușmanului, din cauza oprimării celui stricat, căci ei aruncă nelegiuire peste mine și cu furie mă urăsc.(RO)
Псалми. 55:3 (55-4) від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...(UA)
Псалтирь 55:3 (54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.(RU)

======= Psalm 55:4 ============
Psa 55:4 My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.(NKJV)
Psalms 55:4 Mine heart trembleth within mee, and the terrours of death are fallen vpon me.(GB-Geneva)
Psa 55:4 Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.(DE)
Psalmen 55:4 Om den roep des vijands, vanwege de beangstiging des goddelozen; want zij schuiven ongerechtigheid op mij, en in toorn haten zij mij.(NL)
Psaume 55:4 Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;(FR)
Salmi 55:4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso.(IT)
Psa 55:4 [Vulgate 54:5] cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me(Latin)
Salmos 55:4 Mi corazón está dolorido dentro de mí, y terrores de muerte sobre mí han caído.(ES)
Salmos 55:4 Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.(PT)
Psalms 55:4 A to pro křik nepřítele, pro nátisk bezbožníka; neboť sčítají na mne lživé věci, a s vzteklostí se proti mně postavují.(CZ)
Psalms 55:4 Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.(PO)
Psalms 55:4 Minun sydämeni vapisee minussa, ja kuoleman pelko lankesi minun päälleni.(FI)
Psa 55:4 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ᾽ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 55:4 Az ellenségnek szaváért [és] a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és [nagy] dühösséggel ellenkeznek velem.(HU)
Psalms 55:4 Mana sirds mokās iekš manis, un nāves izbailes man uzkritušas.(LV)
Psalmi 55:4 Inima mea este adânc îndurerată în mine și terorile morții au căzut peste mine.(RO)
Псалми. 55:4 (55-5) Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,(UA)
Псалтирь 55:4 (54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;(RU)

======= Psalm 55:5 ============
Psa 55:5 Fearfulness and trembling have come upon me, And horror has overwhelmed me.(NKJV)
Psalms 55:5 Feare and trembling are come vpon mee, and an horrible feare hath couered me.(GB-Geneva)
Psa 55:5 Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.(DE)
Psalmen 55:5 Mijn hart smart in het binnenste van mij, en verschrikkingen des doods zijn op mij gevallen.(NL)
Psaume 55:5 La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.(FR)
Salmi 55:5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto.(IT)
Psa 55:5 [Vulgate 54:6] timor et tremor venit super me et operuit me caligo(Latin)
Salmos 55:5 Temor y temblor vinieron sobre mí, y terror me ha cubierto.(ES)
Salmos 55:5 Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.(PT)
Psalms 55:5 Srdce mé bolestí ve mně, a strachové smrti připadli na mne.(CZ)
Psalms 55:5 Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.(PO)
Psalms 55:5 Pelko ja vavistus tulivat minun päälleni, ja kauhistus peitti minun.(FI)
Psa 55:5 ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Zsoltárok 55:5 Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.(HU)
Psalms 55:5 Trīcēšana un drebēšana man uzgājusi, un bailes man uzbrukušas.(LV)
Psalmi 55:5 Groază și cutremur au venit peste mine și oroare m-a copleșit.(RO)
Псалми. 55:5 (55-6) страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...(UA)
Псалтирь 55:5 (54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.(RU)

======= Psalm 55:6 ============
Psa 55:6 So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.(NKJV)
Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a doue: then would I flie away and rest.(GB-Geneva)
Psa 55:6 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!(DE)
Psalmen 55:6 Vrees en beving komt mij aan, en gruwen overdekt mij;(NL)
Psaume 55:6 Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;(FR)
Salmi 55:6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo.(IT)
Psa 55:6 [Vulgate 54:7] et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam(Latin)
Salmos 55:6 Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.(ES)
Salmos 55:6 Então eu digo: Ah, quem me dera se eu tivesse asas como uma pomba! Eu voaria, e pousaria.(PT)
Psalms 55:6 Bázeň a strach přišel na mne, a hrůza přikvačila mne.(CZ)
Psalms 55:6 Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.(PO)
Psalms 55:6 Ja minä sanoin: jospa minulla olisi siivet niinkuin mettisellä, että minä lentäisin, ja (joskus) lepäisin!(FI)
Psa 55:6 φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος(GR-lxx)
Zsoltárok 55:6 Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.(HU)
Psalms 55:6 Es sacīju: kaut man būtu spārni kā balodim; es gribētu skriet, kur varētu palikt.(LV)
Psalmi 55:6 Și am spus: O, de aș avea aripi ca un porumbel! [Fiindcă ]aș zbura și aș găsi odihnă.(RO)
Псалми. 55:6 (55-7) казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!(UA)
Псалтирь 55:6 (54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;(RU)

======= Psalm 55:7 ============
Psa 55:7 Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah(NKJV)
Psalms 55:7 Beholde, I woulde take my flight farre off, and lodge in the wildernes. Selah.(GB-Geneva)
Psa 55:7 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)(DE)
Psalmen 55:7 Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.(NL)
Psaume 55:7 Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.(FR)
Salmi 55:7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela.(IT)
Psa 55:7 [Vulgate 54:8] ut procul abeam et commorer in deserto semper(Latin)
Salmos 55:7 Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah)(ES)
Salmos 55:7 Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)(PT)
Psalms 55:7 I řekl jsem: Ó bych měl křídla jako holubice, zaletěl bych a poodpočinul.(CZ)
Psalms 55:7 I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.(PO)
Psalms 55:7 Katso, niin minä kauvas pakenisin, ja oleskelisin korvessa, Sela!(FI)
Psa 55:7 καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω(GR-lxx)
Zsoltárok 55:7 Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.(HU)
Psalms 55:7 Redzi, es tālu nobēgtu un apmestos tuksnesī. (Sela.)(LV)
Psalmi 55:7 Iată, aș fugi departe [și ]aș[ ]rămâne în pustie. Selah.(RO)
Псалми. 55:7 (55-8) Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.(UA)
Псалтирь 55:7 (54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;(RU)

======= Psalm 55:8 ============
Psa 55:8 I would hasten my escape From the windy storm and tempest."(NKJV)
Psalms 55:8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.(GB-Geneva)
Psa 55:8 Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.(DE)
Psalmen 55:8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.(NL)
Psaume 55:8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.(FR)
Salmi 55:8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.(IT)
Psa 55:8 [Vulgate 54:9] festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis(Latin)
Salmos 55:8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.(ES)
Salmos 55:8 Eu me apressaria para escapar do vento violento [e] da tempestade.(PT)
Psalms 55:8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.(CZ)
Psalms 55:8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.(PO)
Psalms 55:8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.(FI)
Psa 55:8 ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 55:8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.(HU)
Psalms 55:8 Steigšus es izglābtos no bargas aukas un vētras.(LV)
Psalmi 55:8 Mi-aș grăbi scăparea de vijelia violentă [și] [de] furtună.(RO)
Псалми. 55:8 (55-9) Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...(UA)
Псалтирь 55:8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".(RU)

======= Psalm 55:9 ============
Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.(NKJV)
Psalms 55:9 Destroy, O Lord, and deuide their tongues: for I haue seene crueltie and strife in the citie.(GB-Geneva)
Psa 55:9 Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.(DE)
Psalmen 55:9 Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.(NL)
Psaume 55:9 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;(FR)
Salmi 55:9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città.(IT)
Psa 55:9 [Vulgate 54:10] praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate(Latin)
Salmos 55:9 Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.(ES)
Salmos 55:9 Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.(PT)
Psalms 55:9 Pospíšil bych ujíti větru prudkému a vichřici.(CZ)
Psalms 55:9 Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.(PO)
Psalms 55:9 Turmele, Herra, ja sekoita heidän kielensä; sillä minä näin väkivallan ja riidan kaupungissa.(FI)
Psa 55:9 προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος(GR-lxx)
Zsoltárok 55:9 Sietnék kiszabadulni e sebes szélbõl, e forgószélbõl.(HU)
Psalms 55:9 Aprij tos, Kungs, sajauc viņu mēles; jo es redzu varas darbus un ķildas pilsētā.(LV)
Psalmi 55:9 Nimicește, Doamne, și împarte limbile lor, căci am văzut violență și ceartă în cetate.(RO)
Псалми. 55:9 (55-10) Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,(UA)
Псалтирь 55:9 (54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;(RU)

======= Psalm 55:10 ============
Psa 55:10 Day and night they go around it on its walls; Iniquity and trouble are also in the midst of it.(NKJV)
Psalms 55:10 Day and night they goe about it vpon the walles thereof: both iniquitie and mischiefe are in the middes of it.(GB-Geneva)
Psa 55:10 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.(DE)
Psalmen 55:10 Verslind hen, HEERE! deel hun tong; want ik zie wrevel en twist in de stad.(NL)
Psaume 55:10 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;(FR)
Salmi 55:10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria.(IT)
Psa 55:10 [Vulgate 54:11] die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius(Latin)
Salmos 55:10 Día y noche la rodean sobre sus muros; e iniquidad y trabajo hay en medio de ella.(ES)
Salmos 55:10 Dia e noite cercam sobre seus muros; perversidade e opressão há dentro dela.(PT)
Psalms 55:10 Zkaz je, ó Pane, změť jazyk jejich, neboť jsem spatřil bezpráví a rozbroj v městě.(CZ)
Psalms 55:10 Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.(PO)
Psalms 55:10 He käyvät sen ympäri päivällä ja yöllä hänen muurinsa päällä: vääryys ja vaiva on sen keskellä.(FI)
Psa 55:10 καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει(GR-lxx)
Zsoltárok 55:10 Rontsd meg Uram, [és] oszlasd meg az õ nyelvöket; mert erõszakot és háborgást látok a városban.(HU)
Psalms 55:10 Dienām naktīm tādas lietas ir pa viņas mūriem, un netaisnība un varas darbs ir viņas vidū.(LV)
Psalmi 55:10 Zi și noapte umblă în jurul acesteia pe zidurile ei, de asemenea ticăloșie și întristare [sunt] în mijlocul ei.(RO)
Псалми. 55:10 (55-11) вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,(UA)
Псалтирь 55:10 (54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;(RU)

======= Psalm 55:11 ============
Psa 55:11 Destruction is in its midst; Oppression and deceit do not depart from its streets.(NKJV)
Psalms 55:11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes.(GB-Geneva)
Psa 55:11 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.(DE)
Psalmen 55:11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar.(NL)
Psaume 55:11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.(FR)
Salmi 55:11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.(IT)
Psa 55:11 [Vulgate 54:12] insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia(Latin)
Salmos 55:11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.(ES)
Salmos 55:11 Coisas destrutivas [estão] dentro dela; e a falsidade e o engano não sai de suas praças.(PT)
Psalms 55:11 Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost.(CZ)
Psalms 55:11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.(PO)
Psalms 55:11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa.(FI)
Psa 55:11 ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία(GR-lxx)
Zsoltárok 55:11 Nappal és éjjel körüljárják azt annak kõfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.(HU)
Psalms 55:11 Posts tur iekšā, pārestība un viltība neatstājās no viņas ielām.(LV)
Psalmi 55:11 Stricăciune [este] în mijlocul ei, viclenia și înșelăciunea nu se depărtează de străzile ei.(RO)
Псалми. 55:11 (55-12) нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,(UA)
Псалтирь 55:11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:(RU)

======= Psalm 55:12 ============
Psa 55:12 For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.(NKJV)
Psalms 55:12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.(GB-Geneva)
Psa 55:12 Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.(DE)
Psalmen 55:12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.(NL)
Psaume 55:12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.(FR)
Salmi 55:12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.(IT)
Psa 55:12 [Vulgate 54:13] non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo(Latin)
Salmos 55:12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni se alzó contra mí el que me aborrecía, porque me hubiera ocultado de él:(ES)
Salmos 55:12 Porque não [é] um inimigo o que me insulta, pois [se fosse] eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois [se fosse] eu me esconderia dele.(PT)
Psalms 55:12 Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.(CZ)
Psalms 55:12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.(PO)
Psalms 55:12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.(FI)
Psa 55:12 καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος(GR-lxx)
Zsoltárok 55:12 Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak terérõl a zsarnokság és csalárdság.(HU)
Psalms 55:12 Jo tas nav ienaidnieks, kas mani apkauno, to es varētu panest; tas nav mans nīdētājs, kas pret mani lielās, priekš tā es varētu apslēpties;(LV)
Psalmi 55:12 Pentru că nu un dușman m-a ocărât, [lucru ce] [l]-aș fi îndurat; nici nu s-a preamărit împotriva mea cel ce m-a urât, căci m-aș fi ascuns de el,(RO)
Псалми. 55:12 (55-13) бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,(UA)
Псалтирь 55:12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;(RU)

======= Psalm 55:13 ============
Psa 55:13 But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.(NKJV)
Psalms 55:13 But it was thou, O man, euen my companion, my guide and my familiar:(GB-Geneva)
Psa 55:13 Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,(DE)
Psalmen 55:13 Want het is geen vijand, die mij hoont, anders zou ik het hebben gedragen; het is mijn hater niet, die zich tegen mij groot maakt, anders zou ik mij voor hem verborgen hebben.(NL)
Psaume 55:13 C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!(FR)
Salmi 55:13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare.(IT)
Psa 55:13 [Vulgate 54:14] sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus(Latin)
Salmos 55:13 Sino tú, hombre, al parecer íntimo mío, mi guía, y mi familiar;(ES)
Salmos 55:13 Mas és tu, homem semelhante a mim; meu guia, e meu conhecido;(PT)
Psalms 55:13 Nebo ne nějaký nepřítel útržky mi činil, sic jinak snesl bych to; ani ten, kdož mne nenávidí, pozdvihl se proti mně, nebo skryl bych se před ním:(CZ)
Psalms 55:13 Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;(PO)
Psalms 55:13 Vaan sinä olet minun kumppanini, minun johdattajani ja minun tuttavani:(FI)
Psa 55:13 ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 55:13 Mert nem ellenség szidalmazott engem, hisz [azt] elszenvedném; nem gyûlölõm emelte fel magát ellenem, hiszen elrejtettem volna magamat az elõl:(HU)
Psalms 55:13 Bet tu esi cilvēks no manas kārtas, mans biedrs un mans draugs.(LV)
Psalmi 55:13 Ci [ai fost ]tu, un om, egalul meu, călăuza mea și cunoscutul meu.(RO)
Псалми. 55:13 (55-14) але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,(UA)
Псалтирь 55:13 (54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,(RU)

======= Psalm 55:14 ============
Psa 55:14 We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.(NKJV)
Psalms 55:14 Which delited in consulting together, and went into the House of God as companions.(GB-Geneva)
Psa 55:14 die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.(DE)
Psalmen 55:14 Maar gij zijt het, o mens, als van mijn waardigheid, mijn leidsman en mijn bekende!(NL)
Psaume 55:14 Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!(FR)
Salmi 55:14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio.(IT)
Psa 55:14 [Vulgate 54:15] qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore(Latin)
Salmos 55:14 que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, y a la casa de Dios andábamos en compañía.(ES)
Salmos 55:14 Que juntos agradavelmente dávamos conselhos [um ao outro] ; na casa de Deus andávamos entre a multidão.(PT)
Psalms 55:14 Ale ty, člověče mně rovný, vůdce můj a domácí můj;(CZ)
Psalms 55:14 Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.(PO)
Psalms 55:14 Me jotka ystävällisesti keskenämme neuvoa pidimme, ja vaelsimme Jumalan huoneesen joukossa.(FI)
Psa 55:14 σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου(GR-lxx)
Zsoltárok 55:14 Hanem te, hozzám hasonló halandó, én barátom és ismerõsöm,(HU)
Psalms 55:14 Mēs kopā mīļi sarunājamies un kopā gājām Dieva namā.(LV)
Psalmi 55:14 Noi am ținut sfaturi dulci împreună [și] am umblat la casa lui Dumnezeu împreună.(RO)
Псалми. 55:14 (55-15) з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...(UA)
Псалтирь 55:14 (54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.(RU)

======= Psalm 55:15 ============
Psa 55:15 Let death seize them; Let them go down alive into hell, For wickedness is in their dwellings and among them.(NKJV)
Psalms 55:15 Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them.(GB-Geneva)
Psa 55:15 Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.(DE)
Psalmen 55:15 Wij, die te zamen in zoetigheid heimelijk raadpleegden; wij wandelden in gezelschap ten huize Gods.(NL)
Psaume 55:15 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.(FR)
Salmi 55:15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità.(IT)
Psa 55:15 [Vulgate 54:16] veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum(Latin)
Salmos 55:15 Que la muerte los sorprenda; desciendan vivos al infierno; porque maldad hay en sus moradas, en medio de ellos.(ES)
Salmos 55:15 Que a morte os tome de surpresa, [e] desçam ao mundo dos mortos [ainda] vivos; porque maldades há na morada deles, e no interior de cada um deles.(PT)
Psalms 55:15 Ješto jsme spolu mile tajné rady držívali, a do domu Božího společně chodívali.(CZ)
Psalms 55:15 Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.(PO)
Psalms 55:15 Langetkoon kuolema heidän päällensä, ja he menkään elävänä alas helvettiin; sillä sula pahuus on heidän asuinsioissansa heidän keskellänsä.(FI)
Psa 55:15 ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 55:15 A kik együtt édes bizalomban éltünk; az Isten házába jártunk a tömegben.(HU)
Psalms 55:15 Lai nāve tiem uzbrūk, lai tie dzīvi nogrimst ellē, jo blēdības ir iekš viņu dzīvokļiem pašā viņu vidū.(LV)
Psalmi 55:15 Să îi apuce moartea [și] să coboare de vii în iad, căci stricăciune [este] în locuințele lor [și] în mijlocul lor.(RO)
Псалми. 55:15 (55-16) Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!(UA)
Псалтирь 55:15 (54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.(RU)

======= Psalm 55:16 ============
Psa 55:16 As for me, I will call upon God, And the Lord shall save me.(NKJV)
Psalms 55:16 But I will call vnto God, and the Lord will saue me.(GB-Geneva)
Psa 55:16 Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.(DE)
Psalmen 55:16 Dat hun de dood als een schuldeiser overvalle, dat zij als levend ter helle nederdalen; want boosheden zijn in hun woning, in het binnenste van hen.(NL)
Psaume 55:16 Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.(FR)
Salmi 55:16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà.(IT)
Psa 55:16 [Vulgate 54:17] ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me(Latin)
Salmos 55:16 En cuanto a mí, a Dios clamaré; y Jehová me salvará.(ES)
Salmos 55:16 Eu clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.(PT)
Psalms 55:16 Ó by je smrt náhle přikvačila, tak aby za živa sstoupiti musili do pekla; nebo jest nešlechetnost v příbytcích jejich a u prostřed nich.(CZ)
Psalms 55:16 Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.(PO)
Psalms 55:16 Mutta minä huudan Jumalan tykö; ja Herra auttaa minua.(FI)
Psa 55:16 ἐλθέτω θάνατος ἐπ᾽ αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 55:16 A halál vegye õket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben.(HU)
Psalms 55:16 Bet es piesaukšu Dievu, un Tas Kungs mani izpestīs.(LV)
Psalmi 55:16 Cât despre mine, voi chema pe Dumnezeu; și DOMNUL mă va salva.(RO)
Псалми. 55:16 (55-17) Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:(UA)
Псалтирь 55:16 (54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.(RU)

======= Psalm 55:17 ============
Psa 55:17 Evening and morning and at noon I will pray, and cry aloud, And He shall hear my voice.(NKJV)
Psalms 55:17 Euening and morning, and at noone will I pray, and make a noyse, & he wil heare my voice.(GB-Geneva)
Psa 55:17 Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.(DE)
Psalmen 55:17 Mij aangaande, ik zal tot God roepen, en de HEERE zal mij verlossen.(NL)
Psaume 55:17 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.(FR)
Salmi 55:17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce.(IT)
Psa 55:17 [Vulgate 54:18] vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam(Latin)
Salmos 55:17 Tarde y mañana y a mediodía oraré y clamaré; y Él oirá mi voz.(ES)
Salmos 55:17 À tarde, e pela manhã, e ao meio dia, orarei e clamarei; e ele ouvirá a minha voz.(PT)
Psalms 55:17 Já pak k Bohu volati budu, a Hospodin vysvobodí mne.(CZ)
Psalms 55:17 Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.(PO)
Psalms 55:17 Ehtoona, aamulla ja puolipäivänä minä valitan ja itken; ja hän kuulee minun ääneni.(FI)
Psa 55:17 ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 55:17 Én az Istenhez kiáltok, és az Úr megszabadít engem.(HU)
Psalms 55:17 Vakaros un rītos un dienas vidū es nopūtīšos un žēlošos, tad Viņš klausīs manu balsi.(LV)
Psalmi 55:17 Seara și dimineața și la amiază, mă voi ruga și voi striga, iar el îmi va asculta vocea.(RO)
Псалми. 55:17 (55-18) увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!(UA)
Псалтирь 55:17 (54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,(RU)

======= Psalm 55:18 ============
Psa 55:18 He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me, For there were many against me.(NKJV)
Psalms 55:18 He hath deliuered my soule in peace fro the battel, that was against me: for many were with me.(GB-Geneva)
Psa 55:18 Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.(DE)
Psalmen 55:18 Des avonds, en des morgens, en des middags zal ik klagen en getier maken; en Hij zal mijn stem horen.(NL)
Psaume 55:18 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.(FR)
Salmi 55:18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero.(IT)
Psa 55:18 [Vulgate 54:19] redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me(Latin)
Salmos 55:18 Él ha rescatado en paz mi alma de la guerra contra mí; aunque había muchos contra mí.(ES)
Salmos 55:18 Ele resgatou em paz a minha alma da batalha [que havia] contra mim; porque muitos vieram para me [prejudicar] .(PT)
Psalms 55:18 U večer, i ráno, též o poledni modliti se, a nezbedně volati budu, až i vyslyší hlas můj.(CZ)
Psalms 55:18 W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.(PO)
Psalms 55:18 Hän lunastaa minun sieluni niistä, jotka sotivat minua vastaan, ja saattaa hänelle rauhan; sillä monta on minua vastaan.(FI)
Psa 55:18 ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελῶ καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 55:18 Estve, reggel és délben panaszkodom és sóhajtozom, és õ meghallja az én szómat.(HU)
Psalms 55:18 Viņš uz mieru atpestī manu dvēseli no tiem, kas pret mani karo, jo to ir liels pulks man pretim.(LV)
Psalmi 55:18 El mi-a eliberat cu pace sufletul din bătălia [care a fost] împotriva mea, căci au fost mulți cu mine.(RO)
Псалми. 55:18 (55-19) У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!(UA)
Псалтирь 55:18 (54:19) избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;(RU)

======= Psalm 55:19 ============
Psa 55:19 God will hear, and afflict them, Even He who abides from of old. Selah Because they do not change, Therefore they do not fear God.(NKJV)
Psalms 55:19 God shall heare and afflict them, euen hee that reigneth of olde, Selah. because they haue no changes, therefore they feare not God.(GB-Geneva)
Psa 55:19 Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.(DE)
Psalmen 55:19 Hij heeft mijn ziel in vrede verlost van den strijd tegen mij; want met menigte zijn zij tegen mij geweest.(NL)
Psaume 55:19 Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.(FR)
Salmi 55:19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio.(IT)
Psa 55:19 [Vulgate 54:20] exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum(Latin)
Salmos 55:19 Dios oirá, y los quebrantará luego, Él, que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no cambian, ni temen a Dios.(ES)
Salmos 55:19 Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam [de comportamento] , nem temem a Deus.(PT)
Psalms 55:19 Vykoupíť duši mou, tak aby v pokoji byla před válkou proti mně; nebo veliké množství bylo jich při mně.(CZ)
Psalms 55:19 Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.(PO)
Psalms 55:19 Jumala kuulkoon, ja heitä nöyryyttäköön, joka alusta ollut on, Sela! jotka ei paranna heitänsä, eikä pelkää Jumalaa.(FI)
Psa 55:19 λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί(GR-lxx)
Zsoltárok 55:19 Megszabadítja lelkemet békességre a rám támadó hadtól, mert sokan vannak ellenem.(HU)
Psalms 55:19 Tas stiprais Dievs, kas mūžam paliek, mani paklausīs un tos pazemos. (Sela.) Jo tie nemaz neatgriežas un Dievu nebīstas!(LV)
Psalmi 55:19 Dumnezeu va asculta și îi va chinui, el, care dăinuiește din vechime. Selah. Pentru că nu sunt schimbări în ei, nu se tem de Dumnezeu.(RO)
Псалми. 55:19 (55-20) Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,(UA)
Псалтирь 55:19 (54:20) услышит Бог, и смирит их от века Живущий,потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,(RU)

======= Psalm 55:20 ============
Psa 55:20 He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.(NKJV)
Psalms 55:20 Hee layed his hande vpon such, as be at peace with him, and he brake his couenant.(GB-Geneva)
Psa 55:20 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.(DE)
Psalmen 55:20 God zal horen, en zal hen plagen, als die van ouds zit, Sela; dewijl bij hen gans geen verandering is, en zij God niet vrezen.(NL)
Psaume 55:20 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;(FR)
Salmi 55:20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto.(IT)
Psa 55:20 [Vulgate 54:21] extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum(Latin)
Salmos 55:20 Extendió [el inicuo] sus manos contra los que estaban en paz con él; violó su pacto.(ES)
Salmos 55:20 [Meu antigo amigo] se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.(PT)
Psalms 55:20 Vyslyšíť Bůh silný, a je ssouží, (neboť sedí od věčnosti, Sélah), proto že nenapravují, aniž se bojí Boha.(CZ)
Psalms 55:20 Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.(PO)
Psalms 55:20 He laskevat kätensä hänen rauhallistensa päälle, ja turmelevat hänen liittonsa.(FI)
Psa 55:20 εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν(GR-lxx)
Zsoltárok 55:20 Meghallja Isten és megfelel nékik, (mivelhogy õ eleitõl fogva trónol, Szela), a kik nem akarnak megváltozni és nem félik az Istent.(HU)
Psalms 55:20 Jo tie pieliek savas rokas pie viņa draugiem un sagāna viņa derību.(LV)
Psalmi 55:20 Și-a întins mâinile împotriva celor care sunt în pace cu el, și-a rupt legământul.(RO)
Псалми. 55:20 (55-21) ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,(UA)
Псалтирь 55:20 (54:21) простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;(RU)

======= Psalm 55:21 ============
Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.(NKJV)
Psalms 55:21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.(GB-Geneva)
Psa 55:21 Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.(DE)
Psalmen 55:21 Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.(NL)
Psaume 55:21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.(FR)
Salmi 55:21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.(IT)
Psa 55:21 [Vulgate 54:22] nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae(Latin)
Salmos 55:21 [Las palabras] de su boca fueron más blandas que mantequilla, pero guerra había en su corazón: Suavizó sus palabras más que el aceite, mas ellas [fueron] espadas desenvainadas.(ES)
Salmos 55:21 Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração [deseja] a guerra; suas palavras [parecem] mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.(PT)
Psalms 55:21 Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.(CZ)
Psalms 55:21 Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.(PO)
Psalms 55:21 Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.(FI)
Psa 55:21 ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 55:21 Kezeit felemelte a vele békességben lévõkre; megszegte az õ szövetségét.(HU)
Psalms 55:21 Viņu mute ir glumāka nekā sviests, bet viņu sirdī ir karš; viņu vārdi ir mīkstāki nekā eļļa, un ir taču pliki zobeni.(LV)
Psalmi 55:21 [Cuvintele] gurii lui au fost mai alunecoase ca untul, dar război [era] în inima lui, cuvintele lui au fost mai moi ca untdelemnul, totuși ele [erau] săbii scoase.(RO)
Псалми. 55:21 (55-22) його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...(UA)
Псалтирь 55:21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.(RU)

======= Psalm 55:22 ============
Psa 55:22 Cast your burden on the Lord, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.(NKJV)
Psalms 55:22 Cast thy burden vpon the Lorde, and hee shall nourish thee: he wil not suffer the righteous to fall for euer.(GB-Geneva)
Psa 55:22 Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.(DE)
Psalmen 55:22 Zijn mond is gladder dan boter, maar zijn hart is krijg; zijn woorden zijn zachter dan olie, maar dezelve zijn blote zwaarden.(NL)
Psaume 55:22 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.(FR)
Salmi 55:22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia.(IT)
Psa 55:22 [Vulgate 54:23] proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto(Latin)
Salmos 55:22 Echa sobre Jehová tu carga, y Él te sustentará; no dejará para siempre caído al justo.(ES)
Salmos 55:22 Entrega [tuas preocupações] ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.(PT)
Psalms 55:22 Libější než máslo byla slova úst jeho, ale v srdci boj; měkčejší nad olej řeči jeho, a však byly jako mečové.(CZ)
Psalms 55:22 Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:(PO)
Psalms 55:22 Heitä surus Herran päälle, hän sinusta murheen pitää, ja ei salli vanhurskaan olla kulkiana ijankaikkisesti.(FI)
Psa 55:22 διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες(GR-lxx)
Zsoltárok 55:22 A vajnál simább az õ szája, pedig szívében háborúság van; lágyabbak beszédei az olajnál, pedig éles szablyák azok.(HU)
Psalms 55:22 Met savu nastu uz To Kungu, Tas tevi uzturēs; Viņš ne mūžam neļaus, ka taisnais šaubās.(LV)
Psalmi 55:22 Aruncă-ți sarcina asupra DOMNULUI și el te va susține, nu va lăsa niciodată ca cel drept să fie clătinat.(RO)
Псалми. 55:22 (55-23) Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!(UA)
Псалтирь 55:22 (54:23) Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогдане даст Он поколебаться праведнику.(RU)

======= Psalm 55:23 ============
Psa 55:23 But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.(NKJV)
Psalms 55:23 And thou, O God, shalt bring them downe into the pitte of corruption: the bloudie, and deceitfull men shall not liue halfe their dayes: but I will trust in thee.(GB-Geneva)
Psa 55:23 Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.(DE)
Psalmen 55:23 Werp uw zorg op den HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal in eeuwigheid niet toelaten, dat de rechtvaardige wankele. [ (Psalms 55:24) Maar Gij, o God! zult die doen nederdalen in den put des verderfs; de mannen des bloeds en bedrogs zullen hun dagen niet ter helft brengen; ik, daarentegen, zal op U vertrouwen. ](NL)
Psaume 55:23 Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.(FR)
Salmi 55:23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te.(IT)
Psa 55:23 [Vulgate 54:24] tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui(Latin)
Salmos 55:23 Mas tú, oh Dios, los harás descender al pozo de la destrucción: Los hombres sanguinarios y engañadores no llegarán a la mitad de sus días: Pero yo confiaré en ti.(ES)
Salmos 55:23 Porém tu, SENHOR, farás com que eles desçam ao poço da perdição; os homens sanguinários e enganadores não viverão a metade de seus dias; e eu confiarei em ti.(PT)
Psalms 55:23 Uvrz na Hospodina břímě své, a onť opatrovati tě bude, aniž dopustí, aby na věky pohnut byl spravedlivý. [ (Psalms 55:24) Ale onyno, ty Bože, svedeš do jámy zatracení; lidé zajisté vražedlní a lstiví nedojdou polovice dnů svých, já pak v tebe doufati budu. ](CZ)
Psalms 55:23 Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.(PO)
Psalms 55:23 Mutta sinä, Jumala, syökset heitä syvään kuoppaan: murhamiehet ja pettäjät ei pidä tuleman puoli-ikäänsä; vaan minä toivon sinuun.(FI)
Psa:55:23:ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ Psa 54:24 σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε(GR-lxx)
Zsoltárok 55:23 Vessed az Úrra a te terhedet, õ gondot visel rólad, és nem engedi, hogy valamikor ingadozzék az igaz. [ (Psalms 55:24) Te, Isten, a veszedelem vermébe taszítod õket; a vérszopó és álnok emberek életüknek felét sem élik meg; én pedig te benned bízom. ](HU)
--
Psalms 56:13 Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.(FI)
Psa:56:13:ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι Psa 55:14 ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων(GR-lxx)
Zsoltárok 56:13 Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat; [ (Psalms 56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstõl; hogy járjak Isten elõtt az életnek világosságában. ](HU)
Psalms 56:13 Jo Tu manu dvēseli esi izglābis no nāves, un manu kāju no slīdēšanas, ka es priekš Dieva vaiga staigāju dzīvības gaismā.(LV)
Psalmi 56:13 Fiindcă mi-ai salvat sufletul de la moarte, nu [vei salva] de la cădere picioarele mele ca să umblu înaintea lui Dumnezeu în lumina celor vii?(RO)
Псалми. 56:13 (56-14) Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від падіння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?(UA)
Псалтирь 56:13 (55:14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.(RU)

======= Psalm 57:1 ============
Psa 57:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when he fled from Saul into the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0533_19_Psalms_055_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0529_19_Psalms_051_europa.html
0530_19_Psalms_052_europa.html
0531_19_Psalms_053_europa.html
0532_19_Psalms_054_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0534_19_Psalms_056_europa.html
0535_19_Psalms_057_europa.html
0536_19_Psalms_058_europa.html
0537_19_Psalms_059_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."