BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 59:1 ============
Psa 59:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.(NKJV)
Psalms 59:1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of Dauid on Michtam. When Saul sent and they did watch the house to kill him. O my God, deliuer mee from mine enemies: defend me fro them that rise vp against me.(GB-Geneva)
Psa 59:1 (Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete.) Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.(DE)
Psalmen 59:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden.(NL)
Psaume 59:1 Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!(FR)
Salmi 59:1 Mictam di Davide, intorno a ciò che Saulle mando’ a guardar la sua casa, per ucciderlo; dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DIO mio, riscuotimi da’ miei nemici; Levami ad alto d’infra quelli che si levano contro a me.(IT)
Psa 59:1 [Vulgate 58:1] victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum [Vulgate 58:2] erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me(Latin)
Salmos 59:1 «Al Músico principal: sobre No destruyas: Mictam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo» Líbrame de mis enemigos, oh Dios mío; ponme a salvo de los que contra mí se levantan.(ES)
Salmos 59:1 Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.(PT)
Psalms 59:1 Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazujž, Davidův žalm zlatý, když poslal Saul, aby střehouc domu, zabili ho.(CZ)
Psalms 59:1 Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go.(PO)
Psalms 59:1 Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa. (H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.(FI)
Psa 59:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 59:1 Az éneklõmesternek az altashétre. Dávid miktámja; midõn [embereket ]külde Saul, és õrizék az õ házát, hogy megöljék õt.(HU)
Psalms 59:1 Dāvida sirds dziesma, pēc: “nesamaitā”; kad Sauls nosūtīja, vaktēt to namu, ka viņu nokautu. Izglāb mani, mans Dievs, no maniem ienaidniekiem, pasargi mani no tiem, kas pret mani ceļas.(LV)
Psalmi 59:1 Mai marelui muzician, „Altaschit,” Mictam al lui David; când Saul a trimis și ei au pândit casa, pentru a-l ucide. Eliberează-mă de dușmanii mei, Dumnezeul meu; apără-mă de cei ce se ridică împotriva mea.(RO)
Псалми. 59:1 Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби”. Золотий псалом Давидів, коли послав був Саул, і стерегли його дім. щоб убити його. (59-2) Визволь мене від моїх ворогів, о мій Боже, від напасників моїх охорони Ти мене!(UA)
Псалтирь 59:1 (58:1) Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (58:2) Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;(RU)

======= Psalm 59:2 ============
Psa 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from bloodthirsty men.(NKJV)
Psalms 59:2 Deliuer me from the wicked doers, and saue me from the bloody men.(GB-Geneva)
Psa 59:2 Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen.(DE)
Psalmen 59:2 Red mij van mijn vijanden, o mijn God! stel mij in een hoog vertrek voor degenen, die tegen mij opstaan.(NL)
Psaume 59:2 Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!(FR)
Salmi 59:2 Riscuotimi dagli operatori d’iniquità, E salvami dagli uomini di sangue.(IT)
Psa 59:2 [Vulgate 58:3] libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva me(Latin)
Salmos 59:2 Líbrame de los obradores de iniquidad, y sálvame de hombres sanguinarios.(ES)
Salmos 59:2 Livra-me dos que praticam perversidade, e salva-me dos homens sanguinários;(PT)
Psalms 59:2 Vytrhni mne od nepřátel mých, Bože můj; před těmi, kteříž povstávají proti mně, bezpečna mne učiň.(CZ)
Psalms 59:2 Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, o Boże mój! a od powstawających przeciwko mnie uczyń mię bezpiecznym.(PO)
Psalms 59:2 Pelasta minua pahointekiöistä, ja auta minua murhamiehistä;(FI)
Psa 59:2 ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ λύτρωσαί με(GR-lxx)
Zsoltárok 59:2 Szabadíts meg engemet az én ellenségeimtõl, Istenem; a reám támadóktól ments meg engemet!(HU)
Psalms 59:2 Izglāb mani no ļauna darītājiem un atpestī mani no asins ļaudīm.(LV)
Psalmi 59:2 Eliberează-mă de lucrătorii nelegiuirii și salvează-mă de oamenii sângeroși.(RO)
Псалми. 59:2 (59-3) Визволь мене від злочинців, і спаси мене від кровожерних,(UA)
Псалтирь 59:2 (58:3) избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,(RU)

======= Psalm 59:3 ============
Psa 59:3 For look, they lie in wait for my life; The mighty gather against me, Not for my transgression nor for my sin, O Lord.(NKJV)
Psalms 59:3 For loe, they haue layd waite for my soule: the mightie men are gathered against me, not for mine offence, nor for my sinne, O Lord.(GB-Geneva)
Psa 59:3 Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.(DE)
Psalmen 59:3 Red mij van de werkers der ongerechtigheid, en verlos mij van de mannen des bloeds.(NL)
Psaume 59:3 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!(FR)
Salmi 59:3 Perciocchè, ecco, han posti agguati all’anima mia; Uomini possenti si son raunati contro a me; Senza che vi sia in me, nè misfatto, nè peccato, o Signore.(IT)
Psa 59:3 [Vulgate 58:4] quia ecce insidiati sunt animae meae congregantur adversum me fortissimi(Latin)
Salmos 59:3 Porque he aquí están acechando mi vida; se han juntado contra mí poderosos, no por falta mía, ni pecado mío, oh Jehová.(ES)
Salmos 59:3 Porque eis que eles põem ciladas à minha alma; fortes se juntam contra mim; [ainda que] eu não tenha cometido transgressão nem pecado, ó SENHOR.(PT)
Psalms 59:3 Vytrhni mne od těch, kteříž páší nepravost, a od mužů vražedlných zachovej mne.(CZ)
Psalms 59:3 Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość, a od mężów krwawych wybaw mię.(PO)
Psalms 59:3 Sillä katso, Herra, he väijyvät sieluani: väkevät kokoontuvat minua vastaan, ilman minun syytäni ja rikostani.(FI)
Psa 59:3 ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με(GR-lxx)
Zsoltárok 59:3 Szabadíts meg engemet a gonosztevõktõl, és a vérontó emberek ellen tarts meg engemet;(HU)
Psalms 59:3 Jo redzi tie glūn uz manu dvēseli, vareni sapulcējās pret mani, lai gan neesmu grēkojis nedz noziedzies, ak Kungs!(LV)
Psalmi 59:3 Căci iată, ei îmi pândesc sufletul, cei tari se adună împotriva mea; nu pentru fărădelegea[ ]mea, nici [pentru] păcatul meu, DOAMNE.(RO)
Псалми. 59:3 (59-4) бо ось причаїлись на душу мою, на мене збираються сильні, не моя в тім провина, о Господи, і не мій гріх!(UA)
Псалтирь 59:3 (58:4) ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;(RU)

======= Psalm 59:4 ============
Psa 59:4 They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!(NKJV)
Psalms 59:4 They runne and prepare themselues without a fault on my part: arise therefore to assist me, and beholde.(GB-Geneva)
Psa 59:4 Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.(DE)
Psalmen 59:4 Want zie, zij leggen mijner ziel lagen; sterken rotten zich tegen mij; zonder mijn overtreding, en zonder mijn zonde, o HEERE!(NL)
Psaume 59:4 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!(FR)
Salmi 59:4 Benchè, non vi sia iniquità in me, pur corrono, e si apparecchiano; Destati per venire ad incontrarmi, e vedi.(IT)
Psa 59:4 [Vulgate 58:5] absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine non egi inique et illi currunt et praeparantur(Latin)
Salmos 59:4 Sin delito mío, corren y se aperciben; despierta para ayudarme, y mira.(ES)
Salmos 59:4 Eles correm sem [eu ter] culpa; desperta para me encontrar, e olha.(PT)
Psalms 59:4 Neb aj, zálohy činí duši mé, sbírají se proti mně mocní, bez mého provinění a bez hříchu mého, ó Hospodine.(CZ)
Psalms 59:4 Albowiem oto czyhają na duszę moję; zbierają się przeciwko mnie mocarze bez przestępstwa mego i bez grzechu mego, o Panie!(PO)
Psalms 59:4 He juoksevat ilman syytä, ja valmistavat itseänsä: nouse tulemaan minua vastaan ja katsomaan.(FI)
Psa 59:4 ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ᾽ ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε(GR-lxx)
Zsoltárok 59:4 Mert ímé lelkem után leselkednek, egybegyûltek ellenem az erõsek; a nélkül, hogy hibás vagy vétkes volnék, Uram!(HU)
Psalms 59:4 Bez vainas tie tek un sataisās. Uzmosties man palīgā un skaties!(LV)
Psalmi 59:4 Ei aleargă și se pregătesc fără [să am vreo] vină, ridică-te să mă ajuți și privește.(RO)
Псалми. 59:4 (59-5) Без моєї провини вони он збігаються та готуються, устань же назустріч мені та побач!(UA)
Псалтирь 59:4 (58:5) без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.(RU)

======= Psalm 59:5 ============
Psa 59:5 You therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, Awake to punish all the nations; Do not be merciful to any wicked transgressors. Selah(NKJV)
Psalms 59:5 Euen thou, O Lorde God of hostes, O God of Israel awake to visit all the heathen, and be not merciful vnto all that transgresse maliciously. Selah.(GB-Geneva)
Psa 59:5 Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gnädig, die so verwegene Übeltäter sind. (Sela.)(DE)
Psalmen 59:5 Zij lopen en bereiden zich zonder mijn misdaad; waak op mij tegemoet, en zie.(NL)
Psaume 59:5 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! -Pause.(FR)
Salmi 59:5 Tu, dico, Signore Iddio degli eserciti, Dio d’Israele, Risvegliati per visitar tutte le genti; Non far grazia a tutti quelli che perfidamente operano iniquità. Sela.(IT)
Psa 59:5 [Vulgate 58:6] surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui operantur iniquitatem semper(Latin)
Salmos 59:5 Y tú, Jehová Dios de los ejércitos, Dios de Israel, despierta para castigar a todas las naciones; no tengas misericordia de todos los que se rebelan con iniquidad. (Selah)(ES)
Salmos 59:5 Tu, SENHOR, Deus dos exércitos, Deus de Israel, desperta para julgar a todas estas nações; não tenhas misericórdia de nenhum dos enganadores que praticam perversidade. (Selá)(PT)
Psalms 59:5 Beze vší mé nepravosti sbíhají se, a strojí; povstaniž mně vstříc, a popatř.(CZ)
Psalms 59:5 Bez wszelkiej nieprawości mojej zbiegają się, i gotują się; powstańże, zabież mi, a obacz.(PO)
Psalms 59:5 Ja sinä, Herra Jumala Zebaot, Israelin Jumala, herää etsimään kaikkia pakanoita: älä ketään heistä armahda, jotka niin väkivaltaisesti vääryyttä tekevät, Sela!(FI)
Psa 59:5 ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ(GR-lxx)
Zsoltárok 59:5 Bûnöm nélkül egybegyûlnek és készülnek [ellenem]: serkenj fel elõmbe és lásd meg [ezeket!](HU)
Psalms 59:5 Tu, ak Kungs, Dievs Cebaot, Israēla Dievs, uzmosties, piemeklēt visus pagānus, neapžēlojies par nevienu, kas tik viltīgi dodas uz netaisnību. (Sela.)(LV)
Psalmi 59:5 Tu de aceea, DOAMNE Dumnezeul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, trezește-te și cercetează pe toți păgânii, nu fi milostiv cu niciun stricat călcător [de lege]. Selah.(RO)
Псалми. 59:5 (59-6) і Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже ізраїлів, збудися, щоб покарати всіх поган, і не помилуй нікого із зрадників злих! Села.(UA)
Псалтирь 59:5 (58:6) Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:(RU)

======= Psalm 59:6 ============
Psa 59:6 At evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.(NKJV)
Psalms 59:6 They goe to and fro in the euening: they barke like dogs, and goe about the citie.(GB-Geneva)
Psa 59:6 Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.(DE)
Psalmen 59:6 Ja, Gij HEERE, God der heirscharen, God Israels! ontwaak, om al deze heidenen te bezoeken; wees niemand van hen genadig, die trouwelooslijk ongerechtigheid bedrijven. Sela.(NL)
Psaume 59:6 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.(FR)
Salmi 59:6 La sera vanno e vengono; romoreggiano come cani, E circuiscono la città.(IT)
Psa 59:6 [Vulgate 58:7] revertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem(Latin)
Salmos 59:6 Volverán a la tarde, ladrarán como perros, y rondarán la ciudad.(ES)
Salmos 59:6 Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.(PT)
Psalms 59:6 Sám ty, Hospodine Bože zástupů, Bože Izraelský, prociť, abys navštívil všecky národy, aniž se smilovávej nad kterým z těch převrácenců nešlechetných. Sélah.(CZ)
Psalms 59:6 Ty sam, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski! ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody; a nie miej litości nad żadnym z onych przestępców złośliwych. Sela.(PO)
Psalms 59:6 He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.(FI)
Psa 59:6 καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς Ισραηλ πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 59:6 Te, oh Uram, Seregek Istene, Izráel Istene, serkenj fel! Büntesd meg mind e pogányokat, ne könyörülj senkin, a ki hamisságot cselekszik. Szela.(HU)
Psalms 59:6 Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un skraida apkārt pa pilsētu.(LV)
Psalmi 59:6 Se întorc pe înserat, latră ca un câine și înconjoară cetăți.(RO)
Псалми. 59:6 (59-7) Надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту,(UA)
Псалтирь 59:6 (58:7) вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;(RU)

======= Psalm 59:7 ============
Psa 59:7 Indeed, they belch with their mouth; Swords are in their lips; For they say, "Who hears?"(NKJV)
Psalms 59:7 Behold, they brag in their talke, & swords are in their lips: for, Who, say they, doeth heare?(GB-Geneva)
Psa 59:7 Siehe, sie plaudern miteinander; Schwerter sind in ihren Lippen: "Wer sollte es hören?"(DE)
Psalmen 59:7 Tegen den avond keren zij weder, zij tieren als een hond, en zij gaan rondom de stad.(NL)
Psaume 59:7 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?(FR)
Salmi 59:7 Ecco, sgorgano parole colla lor bocca; Hanno de’ coltelli nelle lor labbra; perciocchè dicono: Chi ci ode?(IT)
Psa 59:7 [Vulgate 58:8] ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat(Latin)
Salmos 59:7 He aquí proferirán con su boca; espadas hay en sus labios, porque dicen: ¿Quién oye?(ES)
Salmos 59:7 Eis que vomitam com as bocas deles, seus lábios [são como] espadas; porque [dizem] : Quem ouve?(PT)
Psalms 59:7 Navracejí se k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.(CZ)
Psalms 59:7 Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta.(PO)
Psalms 59:7 Katso, he puhuvat suullansa: miekat ovat heidän huulissansa, kuka sen kuulis.(FI)
Psa 59:7 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν(GR-lxx)
Zsoltárok 59:7 Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb; körüljárják a várost.(HU)
Psalms 59:7 Redzi, tie ar savu muti plukšķ, zobeni ir viņu lūpās, jo — kas to dzird?(LV)
Psalmi 59:7 Privește, ei râgâie cu gura lor, săbii [sunt] pe buzele lor, căci cine aude,[ spun ei]?(RO)
Псалми. 59:7 (59-8) й ось слова вивергають устами своїми, мечі в їхніх губах, та хто це почує...(UA)
Псалтирь 59:7 (58:8) вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: „ибо", думают они , „кто слышит?"(RU)

======= Psalm 59:8 ============
Psa 59:8 But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.(NKJV)
Psalms 59:8 But thou, O Lord, shalt haue them in derision, and thou shalt laugh at all the heathen.(GB-Geneva)
Psa 59:8 Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.(DE)
Psalmen 59:8 Zie, zij storten overvloediglijk uit met hun mond; zwaarden zijn op hun lippen; want wie hoort het?(NL)
Psaume 59:8 Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.(FR)
Salmi 59:8 Ma tu, Signore, ti riderai di loro; Tu ti befferai di tutte le genti.(IT)
Psa 59:8 [Vulgate 58:9] tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes(Latin)
Salmos 59:8 Mas tú, oh Jehová, te reirás de ellos, te burlarás de todas las gentes.(ES)
Salmos 59:8 Porém tu, SENHOR, rirás deles; zombarás de todas as nações.(PT)
Psalms 59:8 Aj, coť vynášejí ústy svými! Mečové jsou ve rtech jejich, nebo říkají: Zdaliž kdo slyší?(CZ)
Psalms 59:8 Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy?(PO)
Psalms 59:8 Mutta sinä, Herra, naurat heitä, ja pilkkaat kaikkia pakanoita.(FI)
Psa 59:8 ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν(GR-lxx)
Zsoltárok 59:8 Ímé, szájokkal csácsognak, ajkaikon szablyák vannak: hisz, [úgy mond], kicsoda hallja meg?(HU)
Psalms 59:8 Bet Tu, Kungs, par tiem smiesies, Tu apmēdīsi visus pagānus.(LV)
Psalmi 59:8 Dar tu, DOAMNE, vei râde de ei; vei lua pe toți păgânii în derâdere.(RO)
Псалми. 59:8 (59-9) Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоромиш!(UA)
Псалтирь 59:8 (58:9) Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.(RU)

======= Psalm 59:9 ============
Psa 59:9 I will wait for You, O You his Strength; For God is my defense;(NKJV)
Psalms 59:9 He is strong: but I will waite vpon thee: for God is my defence.(GB-Geneva)
Psa 59:9 Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.(DE)
Psalmen 59:9 Maar Gij, HEERE! zult hen belachen; Gij zult alle heidenen bespotten.(NL)
Psaume 59:9 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.(FR)
Salmi 59:9 Io mi guarderò dalla lor forza, riducendomi a te; Perciocchè tu, o Dio, sei il mio alto ricetto.(IT)
Psa 59:9 [Vulgate 58:10] fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meus(Latin)
Salmos 59:9 A causa de su fuerza, esperaré yo en ti; porque Dios es mi defensa.(ES)
Salmos 59:9 [Por causa] de sua força, eu te aguardarei; porque Deus é o meu refúgio.(PT)
Psalms 59:9 Ale ty, Hospodine, směješ se jim, posmíváš se všechněm národům.(CZ)
Psalms 59:9 Ale ty, Panie! naśmiewasz się z nich; naśmiewasz się ze wszystkich narodów.(PO)
Psalms 59:9 Heidän väkevyytensä edestä minä turvaan sinun tykös; sillä Jumala on minun varjelukseni.(FI)
Psa 59:9 καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη(GR-lxx)
Zsoltárok 59:9 Te pedig, Uram, neveted õket, és megcsúfolod mind e pogány népet.(HU)
Psalms 59:9 Pret viņu varu es gaidīšu uz Tevi, jo Dievs ir mans patvērums.(LV)
Psalmi 59:9 [Datorită] puterii lui te voi aștepta, căci Dumnezeu [este] apărarea mea.(RO)
Псалми. 59:9 (59-10) Твердине моя, я Тебе пильнуватиму, бо Бог оборона моя!(UA)
Псалтирь 59:9 (58:10) Сила – у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой.(RU)

======= Psalm 59:10 ============
Psa 59:10 My God of mercy shall come to meet me; God shall let me see my desire on my enemies.(NKJV)
Psalms 59:10 My mercifull God will preuent me: God wil let me see my desire vpon mine enemies.(GB-Geneva)
Psa 59:10 Gott erzeigt mir reichlich seine Güte; Gott läßt mich meine Lust sehen an meinen Feinden.(DE)
Psalmen 59:10 Tegen zijn sterkte zal ik op U wachten; want God is mijn Hoog Vertrek.(NL)
Psaume 59:10 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.(FR)
Salmi 59:10 L’Iddio mio benigno mi verrà ad incontrare; Iddio mi farà veder ne’ miei nemici quello che io desidero.(IT)
Psa 59:10 [Vulgate 58:11] Dei mei misericordia praeveniet me(Latin)
Salmos 59:10 El Dios de mi misericordia irá delante de mí: Dios perimitirá que yo vea en mis enemigos mi deseo.(ES)
Salmos 59:10 O Deus que tem bondade para comigo me antecederá; Deus me fará ver [o fim] dos meus inimigos.(PT)
Psalms 59:10 Když on moc provozuje, na tebe pozor míti budu, nebo ty, Bože, jsi hrad můj vysoký.(CZ)
Psalms 59:10 Gdy on moc przewodzi, na ciebie pozór mieć będę; boś ty, Boże! twierdzą moją.(PO)
Psalms 59:10 Jumala osoittaa minulle runsaasti laupiutensa, Jumala antaa minun nähdä koston vihollisistani.(FI)
Psa 59:10 τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ(GR-lxx)
Zsoltárok 59:10 Hatalmá[val szemben] te reád vigyázok; mert Isten az én váram.(HU)
Psalms 59:10 Dievs man bagātīgi parāda Savu žēlastību, Dievs man liek ar prieku uzlūkot savus pretiniekus.(LV)
Psalmi 59:10 Dumnezeul milei mele mă va întâmpina, Dumnezeu mă va lăsa să [îmi] văd [dorința împlinită] asupra dușmanilor mei.(RO)
Псалми. 59:10 (59-11) Мій Бог, Його милість мене попередила, Бог учинить мені, що побачу падіння своїх ворогів!(UA)
Псалтирь 59:10 (58:11) Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.(RU)

======= Psalm 59:11 ============
Psa 59:11 Do not slay them, lest my people forget; Scatter them by Your power, And bring them down, O Lord our shield.(NKJV)
Psalms 59:11 Slay them not, least my people forget it: but scatter them abroad by thy power, and put them downe, O Lord our shield,(GB-Geneva)
Psa 59:11 Erwürge sie nicht, daß es mein Volk nicht vergesse; zerstreue sie aber mit deiner Macht, HERR, unser Schild, und stoße sie hinunter!(DE)
Psalmen 59:11 De God mijner goedertierenheid zal mij voorkomen; God zal mij op mijn verspieders doen zien.(NL)
Psaume 59:11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!(FR)
Salmi 59:11 Non ucciderli già; che talora il mio popolo non lo dimentichi; Falli, per la tua potenza, andar vagando; ed abbattili, O Signore, scudo nostro;(IT)
Psa 59:11 [Vulgate 58:12] Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei disperge eos in fortitudine tua et destrue eos protector noster Domine(Latin)
Salmos 59:11 No los mates, para que mi pueblo no se olvide; Dispérsalos con tu poder, y abátelos, oh Jehová, escudo nuestro,(ES)
Salmos 59:11 Não os mates, para que meu povo não se esqueça; faze-os fugir de um lado para o outro pelo teu poder, e abate-os; ó Senhor, escudo nosso;(PT)
Psalms 59:11 Bůh mně milosrdný předejdeť mne, Bůh dá mi viděti pomstu nad nepřátely mými.(CZ)
Psalms 59:11 Bóg mój miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi.(PO)
Psalms 59:11 Älä heitä tapa, ettei minun kansani sitä unohtaisi: hajoita heitä voimallas, ja lyö heitä maahan, Herra meidän kilpemme.(FI)
Psa 59:11 ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 59:11 Elõmbe jön az én kegyelmes Istenem; látnom engedi Isten az én ellenségeim [romlását.](HU)
Psalms 59:11 Nenokauj tos, ka mani ļaudis to neaizmirst, izklīdini tos ar Savu varu, un nogāz tos, ak Kungs, mūsu priekšturamās bruņas!(LV)
Psalmi 59:11 Nu îi ucide, ca nu cumva poporul meu să uite, împrăștie-i prin puterea ta și doboară-i, Doamne scutul nostru.(RO)
Псалми. 59:11 (59-12) Не вбивай їх, щоб народ мій цього не забув, міццю Своєю розвій їх і зниж їх, о щите наш, Господи!(UA)
Псалтирь 59:11 (58:12) Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.(RU)

======= Psalm 59:12 ============
Psa 59:12 For the sin of their mouth and the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for the cursing and lying which they speak.(NKJV)
Psalms 59:12 For the sinne of their mouth, and the words of their lips: and let them be taken in their pride, euen for their periurie and lies, that they speake.(GB-Geneva)
Psa 59:12 Das Wort ihrer Lippen ist eitel Sünde, darum müssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und Lügen.(DE)
Psalmen 59:12 Dood hen niet, opdat mijn volk het niet vergete; doe hen omzwerven door Uw macht, en werp hen neder, o Heere, ons Schild!(NL)
Psaume 59:12 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.(FR)
Salmi 59:12 Per lo peccato della lor bocca, per le parole delle lor labbra; E sieno colti per l’orgoglio loro, E perciocchè tengono ragionamenti di esecrazioni e di menzogne.(IT)
Psa 59:12 [Vulgate 58:13] in peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantes(Latin)
Salmos 59:12 por el pecado de su boca, por la palabra de sus labios; sean presos por su soberbia, y por la maldición y mentira que profieren.(ES)
Salmos 59:12 [Por causa do] pecado da boca deles [e da] palavra de seus lábios; e sejam presos em sua arrogância pelas maldições e pelas mentiras que contam.(PT)
Psalms 59:12 Nezbijej jich, aby nezapomněl lid můj, ale zmítej jimi mocí svou, a sházej je, pavézo naše, ó Pane.(CZ)
Psalms 59:12 Nie zabijajże ich, aby nie zapomniał lud mój; ale ich rozprosz mocą twoją, i zrzuć ich, tarczo nasza, o Panie!(PO)
Psalms 59:12 Heidän huultensa puhe on heidän suunsa synti: ja he käsitetään ylpeydessänsä: ja he juttelevat kirouksia ja valhetta.(FI)
Psa 59:12 μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε(GR-lxx)
Zsoltárok 59:12 Ne öld meg õket, hogy népem meg ne felejtkezzék; bujdosókká tedd õket a te hatalmaddal, és alázd meg õket Uram, mi paizsunk!(HU)
Psalms 59:12 Tīri grēks ir viņu lūpu vārdi, tāpēc lai tie top sagūstīti savā lepnībā, viņu lādēšanas un to melu pēc, ko tie runā.(LV)
Psalmi 59:12 [Datorită] păcatului gurii lor [și] cuvintelor buzelor lor, și datorită blestemului și minciunii [pe care] ei [le] vorbesc, să fie prinși în mândria lor.(RO)
Псалми. 59:12 (59-13) Гріх їхніх уст слово губ їхніх, і нехай вони схоплені будуть своєю пихою, і за клятву й брехню, яку кажуть!(UA)
Псалтирь 59:12 (58:13) Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордостисвоей за клятву и ложь, которую произносят.(RU)

======= Psalm 59:13 ============
Psa 59:13 Consume them in wrath, consume them, That they may not be; And let them know that God rules in Jacob To the ends of the earth. Selah(NKJV)
Psalms 59:13 Consume them in thy wrath: consume them that they be no more: and let them knowe that God ruleth in Iaakob, euen vnto the ends of the world. Selah.(GB-Geneva)
Psa 59:13 Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, daß sie nichts seien und innewerden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)(DE)
Psalmen 59:13 Om de zonde huns monds, om het woord hunner lippen; en laat hen gevangen worden in hun hoogmoed; en om den vloek, en om de leugen, die zij vertellen.(NL)
Psaume 59:13 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.(FR)
Salmi 59:13 Distruggili nel tuo furore; distruggili sì che non sieno più; E sappiano, che Iddio signoreggia in Giacobbe, Anzi fino alle estremità della terra. Sela.(IT)
Psa 59:13 [Vulgate 58:14] consume in furore consume ut non subsistant et sciant quoniam Deus dominatur Iacob in finibus terrae semper(Latin)
Salmos 59:13 Acábalos con furor, acábalos, y dejen de ser; y sepan que Dios domina en Jacob hasta los confines de la tierra. (Selah)(ES)
Salmos 59:13 Destrói [-os] em [tua] ira; destrói [-os] para que nunca mais existam; para que saibam que Deus governa em Jacó até os limites da terra. (Selá)(PT)
Psalms 59:13 Hřích úst svých, slova rtů svých, (postiženi jsouce v pýše své, pro prokletí a chřadnutí), ať vypravují.(CZ)
Psalms 59:13 Grzech ust swych, słowa warg swych (pojmani będąc w hardości swej dla złorzeczeństwa i kłamstwa) niech wyznawają.(PO)
Psalms 59:13 Pyyhi heitä pois vihassas, pyyhi heitä pois, ettei he olisikaan; että he ymmärtäisivät sen, että Jumala hallitsee Jakobissa, hamaan maailman ääriin asti, Sela!(FI)
Psa 59:13 ἁμαρτίαν στόματος αὐτῶν λόγον χειλέων αὐτῶν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι(GR-lxx)
Zsoltárok 59:13 Szájuknak vétke az õ ajkaiknak beszéde, fogattassanak meg kevélységükben; mert csak átkot és hazugságot szólnak.(HU)
Psalms 59:13 Izdeldē tos dusmībā, izdeldē tos, ka to vairs nav, un lai atzīst, ka Dievs ir valdītājs iekš Jēkaba līdz pasaules galam. (Sela.)(LV)
Psalmi 59:13 Mistuie[-i] în furia [ta], mistuie-[i], ca ei să nu [mai fie] și să știe că Dumnezeu stăpânește în Iacob până la marginile pământului. Selah.(RO)
Псалми. 59:13 (59-14) У гніві їх знищ, знищ і хай їх не буде, і хай знають вони, що царює Бог в Якові, аж до кінців землі! Села.(UA)
Псалтирь 59:13 (58:14) Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают,что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.(RU)

======= Psalm 59:14 ============
Psa 59:14 And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.(NKJV)
Psalms 59:14 And in the euening they shall go to and fro, and barke like dogs, and go about the citie.(GB-Geneva)
Psa 59:14 Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.(DE)
Psalmen 59:14 Verteer hen in grimmigheid; verteer hen, dat zij er niet zijn, en laat hen weten, dat God heerser is in Jakob, ja, tot aan de einden der aarde. Sela.(NL)
Psaume 59:14 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.(FR)
Salmi 59:14 Vadano pure, e vengano la sera; romoreggino come cani, E circuiscano la città.(IT)
Psa 59:14 [Vulgate 58:15] et convertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem(Latin)
Salmos 59:14 Vuelvan, pues, a la tarde, y ladren como perros, y ronden la ciudad.(ES)
Salmos 59:14 Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.(PT)
Psalms 59:14 Zahlaď v prchlivosti, zahlaď je, ať jich není, ať poznají, že Bůh panuje v Jákobovi i do končin země. Sélah.(CZ)
Psalms 59:14 Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.(PO)
Psalms 59:14 He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.(FI)
Psa 59:14 ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει τοῦ Ιακωβ τῶν περάτων τῆς γῆς διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 59:14 Veszítsd el õket búsulásodban, veszítsd el õket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik a Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.(HU)
Psalms 59:14 Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un skraida apkārt pa pilsētu.(LV)
Psalmi 59:14 Și să se întoarcă pe înserat și să latre ca un câine și să înconjoare cetatea.(RO)
Псалми. 59:14 (59-15) А надвечір вони повертаються, скиглять, як пес, і перебігають по місту.(UA)
Псалтирь 59:14 (58:15) Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;(RU)

======= Psalm 59:15 ============
Psa 59:15 They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.(NKJV)
Psalms 59:15 They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.(GB-Geneva)
Psa 59:15 Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.(DE)
Psalmen 59:15 Laat hen dan tegen de avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;(NL)
Psaume 59:15 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.(FR)
Salmi 59:15 Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.(IT)
Psa 59:15 [Vulgate 58:16] ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabunt(Latin)
Salmos 59:15 Anden errantes en busca de comida; y si no se saciaren, murmuren.(ES)
Salmos 59:15 Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.(PT)
Psalms 59:15 I nechažť se pak zase navracejí k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.(CZ)
Psalms 59:15 I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.(PO)
Psalms 59:15 Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.(FI)
Psa 59:15 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν(GR-lxx)
Zsoltárok 59:15 Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.(HU)
Psalms 59:15 Tie skraida šurp un turp barības pēc, un kad nav paēduši, paliek pa nakti.(LV)
Psalmi 59:15 Să rătăcească în sus și în jos după mâncare și să poarte pică dacă nu sunt sătui.(RO)
Псалми. 59:15 (59-16) Вони вештатись будуть, щоб їсти, коли ж не наїдяться, то скаржитись будуть.(UA)
Псалтирь 59:15 (58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.(RU)

======= Psalm 59:16 ============
Psa 59:16 But I will sing of Your power; Yes, I will sing aloud of Your mercy in the morning; For You have been my defense And refuge in the day of my trouble.(NKJV)
Psalms 59:16 But I wil sing of thy power, & will prayse thy mercy in the morning: for thou hast bene my defence and refuge in the day of my trouble.(GB-Geneva)
Psa 59:16 Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.(DE)
Psalmen 59:16 Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.(NL)
Psaume 59:16 Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.(FR)
Salmi 59:16 Ma io canterò la tua potenza, E la mattina loderò ad alta voce la tua benignità; Perciocchè tu mi sei stato alto ricetto E rifugio, nel giorno che sono stato distretto.(IT)
Psa 59:16 [Vulgate 58:17] ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae(Latin)
Salmos 59:16 Pero yo cantaré de tu poder, y alabaré de mañana tu misericordia: Porque has sido mi amparo y refugio en el día de mi angustia.(ES)
Salmos 59:16 Mas eu cantarei [sobre] tua força; e pela manhã com alegria louvarei tua bondade; porque tu tens sido meu alto refúgio e abrigo no dia da minha angústia.(PT)
Psalms 59:16 Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.(CZ)
Psalms 59:16 Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą.(PO)
Psalms 59:16 Mutta minä veisaan sinun väkevyyttäs, ja varhain kerskaan sinun laupiuttas; sillä sinä olet minun varjelukseni ja turvani minun hädässäni.(FI)
Psa 59:16 αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν καὶ γογγύσουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 59:16 Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.(HU)
Psalms 59:16 Bet es dziedāšu no Tava stipruma un teikšu rītos Tavu žēlastību, jo Tu man esi bijis augsts patvērums un glābšana bēdu dienā.(LV)
Psalmi 59:16 Dar eu voi cânta despre puterea ta; da, dimineața, voi cânta despre mila ta, căci ai fost apărarea mea și locul meu de scăpare în ziua tulburării mele.(RO)
Псалми. 59:16 (59-17) А я буду співати про силу Твою, буду радісно вранці хвалити Твою милість, бо для мене Ти був в день недолі моєї твердинею й захистом!(UA)
Псалтирь 59:16 (58:17) А я буду воспевать силу Твою и с раннего утрапровозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.(RU)

======= Psalm 59:17 ============
Psa 59:17 To You, O my Strength, I will sing praises; For God is my defense, My God of mercy.(NKJV)
Psalms 59:17 Vnto thee, O my Strength, wil I sing: for God is my defence, and my mercifull God.(GB-Geneva)
Psa 59:17 Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gnädiger Gott.(DE)
Psalmen 59:17 Maar ik zal Uw sterkte zingen, en des morgens Uw goedertierenheid vrolijk roemen, omdat Gij mij een Hoog Vertrek zijt geweest, en een Toevlucht ten dage, als mij bange was. [ (Psalms 59:18) Van U, o mijn Sterkte! zal ik psalmzingen; want God is mijn Hoog Vertrek, de God mijner goedertierenheid. ](NL)
Psaume 59:17 O ma force! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.(FR)
Salmi 59:17 O mia forza, io ti salmeggerò; Perciocchè Iddio è il mio alto ricetto, l’Iddio mio benigno.(IT)
Psa 59:17 [Vulgate 58:18] tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus fortitudo mea Deus misericordia mea(Latin)
Salmos 59:17 Fortaleza mía, a ti cantaré; porque tú eres, oh Dios, mi refugio, el Dios de mi misericordia.(ES)
Salmos 59:17 Cantarei louvores a ti, [que és] minha força; porque Deus é o meu refúgio, ó Deus de bondade para comigo.(PT)
Psalms 59:17 Já pak zpívati budu o síle tvé, hned z jitra hlasitě slaviti budu milosrdenství tvé, nebo jsi byl hrad můj vysoký, a útočiště v den ssoužení mého. [ (Psalms 59:18) A posilen jsa, žalmy tobě zpívati budu; nebo jsi Bůh, vysoký hrad můj, Bůh mně milosrdný. ](CZ)
Psalms 59:17 Ale ja będę śpiewał o mocy twojej; zaraz z poranku wysławiać będę miłosierdzie twoje; boś ty był twierdzą moją, i ucieczką w dzień ucisku mego. O mocy moja! tobie będę śpiewał; boś ty, Boże! twierdza moja, Bóg mój miłosierny.(PO)
Psalms 59:17 Sinä olet minun väkevyyteni, sinulle minä kiitosta veisaan; sillä sinä Jumala olet minun varjelukseni ja minun armollinen Jumalani.(FI)
Psa:59:17:ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου Psa 58:18 βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου(GR-lxx)
Zsoltárok 59:17 Én pedig éneklem a te hatalmadat, és reggelenkint zengem a te kegyelmességedet; mert váram voltál és menedékem az én nyomorúságom napján. [ (Psalms 59:18) Én erõsségem! Te néked éneklek, mert Isten az én váram: õ az én kegyelmes Istenem! ](HU)
--
Psalms 60:12 Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme.(FI)
Psa:60:12:οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν Psa:59:13:δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου Psa 59:14 ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 60:12 Nem te-é, oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel? [ (Psalms 60:13) Segíts ki minket a nyomorúságból, mert emberi segítség hiábavaló. ] [ (Psalms 60:14) Istennel gyõzedelmet nyerünk, s õ tapodja el ellenségeinket. ](HU)
Psalms 60:12 Ar Dievu darīsim stiprus darbus. Viņš samīdīs mūsu pretiniekus.(LV)
Psalmi 60:12 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(RO)
Псалми. 60:12 (60-14) Ми мужність виявимо в Бозі, і Він потопче противників наших!(UA)
Псалтирь 60:12 (59:14) С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.(RU)

======= Psalm 61:1 ============
Psa 61:1 To the Chief Musician. On a stringed instrument. A Psalm of David. Hear my cry, O God; Attend to my prayer.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0537_19_Psalms_059_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0533_19_Psalms_055_europa.html
0534_19_Psalms_056_europa.html
0535_19_Psalms_057_europa.html
0536_19_Psalms_058_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0538_19_Psalms_060_europa.html
0539_19_Psalms_061_europa.html
0540_19_Psalms_062_europa.html
0541_19_Psalms_063_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."