Today's Date: ======= Psalm 63:1 ============ Psa 63:1 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.(NKJV) Psalms 63:1 A Psalme of Dauid. When he was in the wildernesse of Iudah. O God, thou art my God, earely will I seeke thee: my soule thirsteth for thee: my flesh longeth greatly after thee in a barren and drye land without water.(GB-Geneva) Psa 63:1 (Ein Psa lm Davids, da er war in der Wüste Juda.) Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir; mein Fleisch verlangt nach dir in einem trockenen und dürren Land, wo kein Wasser ist.(DE) Psalmen 63:1 Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda.(NL) Psaume 63:1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.(FR) Salmi 63:1 Salmo di Davide, composto quando egli era nel deserto di Giuda. O DIO, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco; L’anima mia è assetata di te; la mia carne ti brama In terra arida ed asciutta, senz’acqua.(IT) Psa 63:1 [Vulgate 62:1] canticum David cum esset in deserto Iuda [Vulgate 62:2] Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea(Latin) Salmos 63:1 «Salmo de David, estando en el desierto de Judá» Dios, Dios mío eres tú; de madrugada te buscaré; mi alma tiene sed de ti, mi carne te anhela, en tierra seca y árida donde agua no hay;(ES) Salmos 63:1 Deus, tu [és] meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.(PT) Psalms 63:1 Žalm Davidův, když byl na poušti Judské.(CZ) Psalms 63:1 Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej.(PO) Psalms 63:1 Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.(FI) Psa 63:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας(GR-lxx) Zsoltárok 63:1 Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt.(HU) Psalms 63:1 Dāvida dziesma, kad viņš bija Jūda tuksnesī. Ak Dievs! Tu esi mans stiprais Dievs, Tevi es meklēju pašā rītā, pēc Tevis slāpst manai dvēselei, pēc Tevis ilgojās mana miesa sausā un izkaltušā zemē, kur ūdens nav.(LV) Psalmi 63:1 Un psalm al lui David, când a fost în pustia lui Iuda. Dumnezeule, tu [ești] Dumnezeul meu; devreme te voi căuta, îmi însetează sufletul după tine, îmi tânjește carnea după tine într-o țară uscată și însetată, fără apă;(RO) Псалми. 63:1 Псалом Давидів, коли був він у пустині юдейській. (63-2) Боже Ти Бог мій, я шукаю від рання Тебе, душа моя прагне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пустельній і вимученій без води...(UA) Псалтирь 63:1 (62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,(RU) ======= Psalm 63:2 ============ Psa 63:2 So I have looked for You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.(NKJV) Psalms 63:2 Thus I beholde thee as in the Sanctuarie, when I beholde thy power and thy glorie.(GB-Geneva) Psa 63:2 Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.(DE) Psalmen 63:2 O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.(NL) Psaume 63:2 Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.(FR) Salmi 63:2 Così ti ho io mirato nel santuario, Riguardando la tua forza, e la tua gloria.(IT) Psa 63:2 [Vulgate 62:3] in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam(Latin) Salmos 63:2 para ver tu poder y tu gloria, así como te he mirado en el santuario.(ES) Salmos 63:2 Para que eu te veja em teu santuário, para ver tua força e tua glória.(PT) Psalms 63:2 Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,(CZ) Psalms 63:2 Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody;(PO) Psalms 63:2 Niinkuin minä näin sinun pyhässä, katsellakseni sinun voimaas ja kunniaas;(FI) Psa 63:2 ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ(GR-lxx) Zsoltárok 63:2 Isten! én Istenem vagy te, jó reggel kereslek téged; téged szomjúhoz lelkem, téged sóvárog testem a kiaszott, elepedt földön, a melynek nincs vize;(HU) Psalms 63:2 Tā es svētā vietā pēc Tevis esmu skatījies, redzēt Tavu spēku un Tavu godību.(LV) Psalmi 63:2 Ca să văd puterea ta și gloria ta, așa [cum] te-am văzut în sanctuar.(RO) Псалми. 63:2 (63-3) Я так приглядався до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу,(UA) Псалтирь 63:2 (62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:(RU) ======= Psalm 63:3 ============ Psa 63:3 Because Your lovingkindness is better than life, My lips shall praise You.(NKJV) Psalms 63:3 For thy louing kindnesse is better then life: therefore my lippes shall prayse thee.(GB-Geneva) Psa 63:3 Denn deine Güte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.(DE) Psalmen 63:3 Voorwaar, ik heb U in het heiligdom aanschouwd, ziende Uw sterkheid en Uw eer;(NL) Psaume 63:3 Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.(FR) Salmi 63:3 Perciocchè la tua benignità è cosa buona più che la vita, Le mie labbra ti loderanno.(IT) Psa 63:3 [Vulgate 62:4] melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te(Latin) Salmos 63:3 Porque mejor es tu misericordia que la vida; mis labios te alabarán.(ES) Salmos 63:3 Porque tua bondade [é] melhor que a vida; meus lábios te louvarão.(PT) Psalms 63:3 Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,(CZ) Psalms 63:3 Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję.(PO) Psalms 63:3 Sillä sinun laupiutes on parempi kuin elämä: minun huuleni pitää sinua kiittämän.(FI) Psa 63:3 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου(GR-lxx) Zsoltárok 63:3 Hogy láthassalak téged a szent helyen, szemlélvén a te hatalmadat és dicsõségedet.(HU) Psalms 63:3 Jo Tava žēlastība ir labāka nekā dzīvība; manas lūpas Tevi slavē.(LV) Psalmi 63:3 Pentru că bunătatea ta iubitoare [este] mai bună decât viața, buzele mele te vor lăuda.(RO) Псалми. 63:3 (63-4) ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославляють!(UA) Псалтирь 63:3 (62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.(RU) ======= Psalm 63:4 ============ Psa 63:4 Thus I will bless You while I live; I will lift up my hands in Your name.(NKJV) Psalms 63:4 Thus will I magnifie thee all my life, and lift vp mine hands in thy name.(GB-Geneva) Psa 63:4 Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.(DE) Psalmen 63:4 Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.(NL) Psaume 63:4 Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.(FR) Salmi 63:4 Così ti benedirò in vita mia; Io alzerò le mie mani nel tuo Nome.(IT) Psa 63:4 [Vulgate 62:5] sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas(Latin) Salmos 63:4 Así te bendeciré en mi vida; en tu nombre alzaré mis manos.(ES) Salmos 63:4 Assim te bendirei em minha vida; por teu nome levantarei minhas mãos.(PT) Psalms 63:4 (Neboť jest lepší milosrdenství tvé,nežli život), aby tě chválili rtové moji,(CZ) Psalms 63:4 (Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,) aby cię chwaliły wargi moje,(PO) Psalms 63:4 Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees.(FI) Psa 63:4 ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε(GR-lxx) Zsoltárok 63:4 Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.(HU) Psalms 63:4 Tā es Tevi gribētu teikt mūžam, un pacelt savas rokas Tavā Vārdā.(LV) Psalmi 63:4 Astfel te voi lăuda cât timp trăiesc, în numele tău îmi voi ridica mâinile.(RO) Псалми. 63:4 (63-5) Так я буду в житті своїм благословляти Тебе, ради Ймення Твого буду руки свої підіймати!(UA) Псалтирь 63:4 (62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои.(RU) ======= Psalm 63:5 ============ Psa 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness, And my mouth shall praise You with joyful lips.(NKJV) Psalms 63:5 My soule shalbe satisfied, as with marowe and fatnesse, and my mouth shall praise thee with ioyfull lippes,(GB-Geneva) Psa 63:5 Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.(DE) Psalmen 63:5 Alzo zou ik U loven in mijn leven; in Uw Naam zou ik mijn handen opheffen.(NL) Psaume 63:5 Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.(FR) Salmi 63:5 L’anima mia è saziata come di grasso e di midolla; E la mia bocca ti loderà con labbra giubilanti.(IT) Psa 63:5 [Vulgate 62:6] quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum(Latin) Salmos 63:5 Como de meollo y de grosura será saciada mi alma; y con labios de júbilo te alabará mi boca,(ES) Salmos 63:5 Minha alma será saciada, como que de gorduras e muita comida; e minha boca te louvará com lábios alegres,(PT) Psalms 63:5 A tak abych tobě dobrořečil, pokudž jsem živ, a ve jménu tvém pozdvihoval rukou svých.(CZ) Psalms 63:5 Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twojem abym podnosił ręce moje.(PO) Psalms 63:5 Niinkuin lihavuudella ja rasvalla pitää minun sieluni ravittaman: ja minun suuni pitää kiittämän iloisilla huulilla.(FI) Psa 63:5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου(GR-lxx) Zsoltárok 63:5 Áldanálak ezért életem fogytáig; a te nevedben emelném fel kezeimet.(HU) Psalms 63:5 Tad mana dvēsele taptu paēdināta kā ar taukumiem un gardumiem, un mana mute Tevi slavētu ar priecīgām lūpām.(LV) Psalmi 63:5 Sufletul meu va fi săturat ca și [cu] măduvă și grăsime; și gura mea [te] va lăuda cu buze bucuroase,(RO) Псалми. 63:5 (63-6) Насичується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста мої хвалять губами співними.(UA) Псалтирь 63:5 (62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои,(RU) ======= Psalm 63:6 ============ Psa 63:6 When I remember You on my bed, I meditate on You in the night watches.(NKJV) Psalms 63:6 When I remember thee on my bedde, and when I thinke vpon thee in the night watches.(GB-Geneva) Psa 63:6 Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.(DE) Psalmen 63:6 Mijn ziel zou als met smeer en vettigheid verzadigd worden, en mijn mond zou roemen met vrolijk zingende lippen.(NL) Psaume 63:6 Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.(FR) Salmi 63:6 Quando io mi ricordo di te sul mio letto. Io medito di te nelle veglie della notte.(IT) Psa 63:6 [Vulgate 62:7] recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi(Latin) Salmos 63:6 cuando me acuerdo de ti en mi lecho, y medito en ti en las vigilias de la noche.(ES) Salmos 63:6 Quando eu me lembrar de ti em minha cama; nas vigílias da noite meus pensamentos estarão em ti.(PT) Psalms 63:6 Jako tukem a sádlem sytila by se tu duše má, a s radostným rtů prozpěvováním chválila by tě ústa má.(CZ) Psalms 63:6 Jako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moje.(PO) Psalms 63:6 Kuin minä vuoteeseni lasken, niin minä muistan sinua:kuin minä herään, niin minä puhun sinusta.(FI) Psa 63:6 ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου(GR-lxx) Zsoltárok 63:6 Mintha zsírral és kövérséggel telnék meg lelkem, mikor víg ajakkal dicsérhet téged az én szájam!(HU) Psalms 63:6 Es Tevi pieminu apguldamies, un uzmozdamies es domāju uz Tevi.(LV) Psalmi 63:6 Când îmi amintesc de tine pe patul meu și meditez la tine în gărzile [de noapte].(RO) Псалми. 63:6 (63-7) Як згадаю Тебе на постелі своїй, розмишляю про Тебе в сторожах нічних:(UA) Псалтирь 63:6 (62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,(RU) ======= Psalm 63:7 ============ Psa 63:7 Because You have been my help, Therefore in the shadow of Your wings I will rejoice.(NKJV) Psalms 63:7 Because thou hast bene mine helper, therefore vnder the shadow of thy wings wil I reioyce.(GB-Geneva) Psa 63:7 Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel frohlocke ich.(DE) Psalmen 63:7 Als ik Uwer gedenk op mijn legerstede, zo peins ik aan U in de nachtwaken.(NL) Psaume 63:7 Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.(FR) Salmi 63:7 Perciocchè tu mi sei stato in aiuto, Io giubilo all’ombra delle tue ale.(IT) Psa 63:7 [Vulgate 62:8] quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudabo(Latin) Salmos 63:7 Porque has sido mi socorro; y así en la sombra de tus alas me regocijaré.(ES) Salmos 63:7 Porque tu tens sido meu socorro; e à sombra de tuas asas cantarei de alegria.(PT) Psalms 63:7 Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.(CZ) Psalms 63:7 Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie.(PO) Psalms 63:7 Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipeis varjon alla minä kerskaan.(FI) Psa 63:7 εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ(GR-lxx) Zsoltárok 63:7 Ha reád gondolok ágyamban: õrváltásról õrváltásra rólad elmélkedem;(HU) Psalms 63:7 Jo Tu esi mans palīgs, un Tavu spārnu pavēnī es dziedāšu priecīgi.(LV) Psalmi 63:7 Pentru că ai fost ajutorul meu, de aceea la umbra aripilor tale mă voi bucura.(RO) Псалми. 63:7 (63-8) що став Ти на поміч для мене, в тіні ж Твоїх крил я співатиму!(UA) Псалтирь 63:7 (62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;(RU) ======= Psalm 63:8 ============ Psa 63:8 My soul follows close behind You; Your right hand upholds me.(NKJV) Psalms 63:8 My soule cleaueth vnto thee: for thy right hand vpholdeth me.(GB-Geneva) Psa 63:8 Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.(DE) Psalmen 63:8 Want Gij zijt mij een hulp geweest; en in de schaduw Uwer vleugelen zal ik vrolijk zingen.(NL) Psaume 63:8 Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.(FR) Salmi 63:8 L’anima mia è attaccata dietro a te; La tua destra mi sostiene.(IT) Psa 63:8 [Vulgate 62:9] adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua(Latin) Salmos 63:8 Está mi alma apegada a ti; tu diestra me ha sostenido.(ES) Salmos 63:8 Minha alma está apegada a ti; tua mão direita me sustenta.(PT) Psalms 63:8 Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.(CZ) Psalms 63:8 Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę.(PO) Psalms 63:8 Minun sieluni riippuu sinussa: sinun oikia kätes minun tukee.(FI) Psa 63:8 ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι(GR-lxx) Zsoltárok 63:8 Mert segítségem voltál, és a te szárnyaidnak árnyékában örvendeztem.(HU) Psalms 63:8 Mana dvēsele Tev pieķeras, Tava labā roka mani tur.(LV) Psalmi 63:8 Sufletul meu se lipește tare de tine, dreapta ta mă susține.(RO) Псалми. 63:8 (63-9) Пригорнулась до Тебе душа моя, правиця Твоя підпирає мене.(UA) Псалтирь 63:8 (62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.(RU) ======= Psalm 63:9 ============ Psa 63:9 But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.(NKJV) Psalms 63:9 Therefore they that seeke my soule to destroy it, they shall goe into the lowest partes of the earth.(GB-Geneva) Psa 63:9 Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.(DE) Psalmen 63:9 Mijn ziel kleeft U achteraan; Uw rechterhand ondersteunt mij.(NL) Psaume 63:9 Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;(FR) Salmi 63:9 Ma quelli che cercano l’anima mia, per disertarla, Entreranno nelle più basse parti della terra.(IT) Psa 63:9 [Vulgate 62:10] ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae(Latin) Salmos 63:9 Mas los que para destrucción buscan mi alma, caerán en los sitios más bajos de la tierra.(ES) Salmos 63:9 Porém aqueles que procuram assolar a minha alma irão para as profundezas da terra.(PT) Psalms 63:9 Přilnula duše má k tobě, pravice tvá zdržuje mne.(CZ) Psalms 63:9 Przylgnęła dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mię.(PO) Psalms 63:9 Mutta he etsivät kadottaaksensa minun sieluni: heidän täytyy maan alle mennä.(FI) Psa 63:9 ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου(GR-lxx) Zsoltárok 63:9 Ragaszkodik hozzád az én lelkem; a te jobbod megtámogat engem.(HU) Psalms 63:9 Bet tie, kas manu dvēseli meklē izpostīt, nogrims pašos zemes dziļumos.(LV) Psalmi 63:9 Dar cei ce îmi caută sufletul să [îl] nimicească, vor merge în părțile de jos ale pământului.(RO) Псалми. 63:9 (63-10) Вороги ж мою душу шукають для згуби, нехай западуться до споду землі,(UA) Псалтирь 63:9 (62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;(RU) ======= Psalm 63:10 ============ Psa 63:10 They shall fall by the sword; They shall be a portion for jackals.(NKJV) Psalms 63:10 They shall cast him downe with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes.(GB-Geneva) Psa 63:10 Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden.(DE) Psalmen 63:10 Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde.(NL) Psaume 63:10 Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.(FR) Salmi 63:10 Saranno atterrati per la spada; Saranno la parte delle volpi.(IT) Psa 63:10 [Vulgate 62:11] congregentur in manus gladii pars vulpium erunt(Latin) Salmos 63:10 Caerán a filo de espada; serán la porción de las zorras.(ES) Salmos 63:10 Eles serão derrubados pela força da espada; serão repartidos entre raposas.(PT) Psalms 63:10 Pročež ti, kteříž hledají pádu duše mé, sami vejdou do největší hlubokosti země.(CZ) Psalms 63:10 Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi.(PO) Psalms 63:10 Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman.(FI) Psa 63:10 αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς(GR-lxx) Zsoltárok 63:10 Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak.(HU) Psalms 63:10 Tos nodos zobena asmenim un tie būs lapsām par barību.(LV) Psalmi 63:10 Vor fi dați [puterii] sabiei, vor fi o porție pentru vulpi.(RO) Псалми. 63:10 (63-11) нехай помордовані будуть мечем, бодай стали шакалам поживою!(UA) Псалтирь 63:10 (62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.(RU) ======= Psalm 63:11 ============ Psa 63:11 But the king shall rejoice in God; Everyone who swears by Him shall glory; But the mouth of those who speak lies shall be stopped.(NKJV) Psalms 63:11 But the King shall reioyce in God, and all that sweare by him shall reioyce in him: for the mouth of them that speake lyes, shall be stopped.(GB-Geneva) Psa 63:11 Aber der König freut sich in Gott. Wer bei ihm schwört, wird gerühmt werden; denn die Lügenmäuler sollen verstopft werden.(DE) Psalmen 63:11 Men zal hen storten door het geweld des zwaards; zij zullen de vossen ten deel worden. [ (Psalms 63:12) Maar de koning zal zich in God verblijden; een iegelijk, die bij Hem zweert, zal zich beroemen; want de mond der leugensprekers zal gestopt worden. ](NL) Psaume 63:11 Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.(FR) Salmi 63:11 Ma il re si rallegrerà in Dio; Chiunque giura per lui, si glorierà; Perciocchè la bocca di quelli che parlano falsamente sarà turata.(IT) Psa 63:11 [Vulgate 62:12] rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium(Latin) Salmos 63:11 Pero el rey se alegrará en Dios; será alabado cualquiera que por Él jura; porque la boca de los que hablan mentira, será cerrada.(ES) Salmos 63:11 Mas o Rei se alegrará em Deus; todo o que por ele jurar se alegrará, porque a boca dos mentirosos será tapada.(PT) Psalms 63:11 Zabijí každého z nich ostrostí meče, i budou liškám za podíl. [ (Psalms 63:12) Král pak veseliti se bude v Bohu, i každý, kdož skrze něho přisahá, chlubiti se bude; nebo ústa mluvících lež zacpána budou. ](CZ) Psalms 63:11 Zabije każdego z nich ostrość miecza, i przyjdą liszkom na podział. Lecz król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeń przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo.(PO) Psalms 63:11 Mutta kuninkaan pitää iloitseman Jumalassa: joka hänen kauttansa vannoo, se kunnioitetaan; sillä valhetteliain suu pitää tukittaman.(FI) Psa:63:11:παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται Psa 62:12 ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα(GR-lxx) Zsoltárok 63:11 Szablya martalékaiul esnek el, és a rókáknak lesznek eledelei. [ (Psalms 63:12) A király pedig örvendezni fog Istenben; dicséri õt mindaz, a ki õ reá esküszik; mert bedugatik a hazugok szája. ](HU) -- Psalms 64:10 Vanhurskaat pitää Herrassa riemuitseman, ja häneen uskaltaman; ja kaikki vaat sydämet kerskatkoon siitä.(FI) Psa:64:10:καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν Psa 63:11 εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ(GR-lxx) Zsoltárok 64:10 Akkor megfélemlenek mind az emberek; hirdetni fogják Istennek dolgát, és megértik cselekedetét. [ (Psalms 64:11) Örvendeni fog az igaz Istenben, és hozzá menekül; és dicsekedni fognak minden egyenesszívûek. ](HU) Psalms 64:10 Tas taisnais priecāsies iekš Tā Kunga, un paļausies uz Viņu, un visi sirdsskaidrie teiktin teiksies.(LV) Psalmi 64:10 Cel drept se va veseli în DOMNUL și se va încrede în el; și toți cei integri în inimă se vor lăuda.(RO) Псалми. 64:10 (64-11) і праведний Господом буде радіти, і буде вдаватись до Нього, і будуть похвалені всі простосерді!(UA) Псалтирь 64:10 (63:11) А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.(RU) ======= Psalm 65:1 ============ Psa 65:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song. Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |