BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 65:1 ============
Psa 65:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. A Song. Praise is awaiting You, O God, in Zion; And to You the vow shall be performed.(NKJV)
Psalms 65:1 To him that excelleth. A Psalme or song of Dauid. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.(GB-Geneva)
Psa 65:1 (Ein Psa lm Davids, ein Lied, vorzusingen.) Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.(DE)
Psalmen 65:1 Een psalm van David, een lied, voor den opperzangmeester.(NL)
Psaume 65:1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.(FR)
Salmi 65:1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti.(IT)
Psa 65:1 [Vulgate 64:1] victori carmen David cantici [Vulgate 64:2] tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum(Latin)
Salmos 65:1 «Al Músico principal: Salmo: Cántico de David» A ti es plácida la alabanza en Sión, oh Dios; y a ti se pagarán los votos.(ES)
Salmos 65:1 A ti, Deus, [pertence] a tranquilidade [e] o louvor em Sião; e a ti será pago o voto.(PT)
Psalms 65:1 Přednímu z kantorů žalm, Davidova píseň.(CZ)
Psalms 65:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa.(PO)
Psalms 65:1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. (H65:2) Jumala, sinua kiitetään Zionissa hiljaisuudessa; ja sinulle maksetaan lupaus.(FI)
Psa 65:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ᾠδή Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι(GR-lxx)
Zsoltárok 65:1 Az éneklõmesternek; zsoltár; Dávid éneke.(HU)
Psalms 65:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim. Dievs, klusībā iekš Ciānas Tu topi slavēts, un solījumi Tev top maksāti.(LV)
Psalmi 65:1 Mai marelui muzician, un psalm [și] o cântare a lui David. Laudă te așteaptă în Sion Dumnezeule, și ție îți va fi împlinită promisiunea.(RO)
Псалми. 65:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. Уся земле, покликуйте Богові:(UA)
Псалтирь 65:1 (64:1) Начальнику хора. Псалом Давида для пения. (64:2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет в Иерусалиме .(RU)

======= Psalm 65:2 ============
Psa 65:2 O You who hear prayer, To You all flesh will come.(NKJV)
Psalms 65:2 Because thou hearest the prayer, vnto thee shall all flesh come.(GB-Geneva)
Psa 65:2 Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.(DE)
Psalmen 65:2 De lofzang is in stilheid tot U, o God! in Sion; en U zal de gelofte betaald worden.(NL)
Psaume 65:2 O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.(FR)
Salmi 65:2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.(IT)
Psa 65:2 [Vulgate 64:3] exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat(Latin)
Salmos 65:2 Tú oyes la oración; a ti vendrá toda carne.(ES)
Salmos 65:2 Tu, que ouves as orações; toda carne virá a ti.(PT)
Psalms 65:2 Na tobě přestávati sluší, ó Bože, tebe na Sionu chváliti, a tu tobě slib vyplňovati.(CZ)
Psalms 65:2 Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany.(PO)
Psalms 65:2 Sinä kuulet rukouksen; sentähden tulee kaikki liha sinun tykös.(FI)
Psa 65:2 σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Zsoltárok 65:2 Tied a hódolat, a dicséret, oh Isten, a Sionon; és néked teljesítik [ott] a fogadást.(HU)
Psalms 65:2 Tu paklausi lūgšanas, visa miesa nāk pie Tevis.(LV)
Psalmi 65:2 Tu cel care asculți rugăciunea, toată făptura va veni la tine.(RO)
Псалми. 65:2 Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт!(UA)
Псалтирь 65:2 (64:3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.(RU)

======= Psalm 65:3 ============
Psa 65:3 Iniquities prevail against me; As for our transgressions, You will provide atonement for them.(NKJV)
Psalms 65:3 Wicked deedes haue preuailed against me: but thou wilt be mercifull vnto our transgressions.(GB-Geneva)
Psa 65:3 Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.(DE)
Psalmen 65:3 Gij hoort het gebed; tot U zal alle vlees komen.(NL)
Psaume 65:3 Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.(FR)
Salmi 65:3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni.(IT)
Psa 65:3 [Vulgate 64:4] verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis(Latin)
Salmos 65:3 Iniquidades prevalecen contra mí; mas tú perdonarás nuestras transgresiones.(ES)
Salmos 65:3 Perversidades têm me dominado, [porém] tu tiras a culpa de nossas transgressões.(PT)
Psalms 65:3 Tu k tobě modlitbu vyslýchajícímu všeliké tělo přicházeti bude.(CZ)
Psalms 65:3 Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało.(PO)
Psalms 65:3 Meidän pahat tekomme meitä kovin raskauttavat; mutta anna sinä meille synnit anteeksi.(FI)
Psa 65:3 εἰσάκουσον προσευχῆς μου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει(GR-lxx)
Zsoltárok 65:3 Oh könyörgést meghallgató, hozzád folyamodik minden test.(HU)
Psalms 65:3 Noziegumi mūs ir pārvarējuši, — mūsu pārkāpumus, tos Tu salīdzini!(LV)
Psalmi 65:3 Nelegiuiri mă stăpânesc, tu vei îndepărta[ ]fărădelegile noastre.(RO)
Псалми. 65:3 Ти, що молитви вислухуєш, всяке тіло до Тебе приходить!(UA)
Псалтирь 65:3 (64:4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступлениянаши.(RU)

======= Psalm 65:4 ============
Psa 65:4 Blessed is the man You choose, And cause to approach You, That he may dwell in Your courts. We shall be satisfied with the goodness of Your house, Of Your holy temple.(NKJV)
Psalms 65:4 Blessed is he, whom thou chusest and causest to come to thee: he shall dwell in thy courtes, and we shall be satisfied with the pleasures of thine House, euen of thine holy Temple.(GB-Geneva)
Psa 65:4 Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.(DE)
Psalmen 65:4 Ongerechtige dingen hadden de overhand over mij; maar onze overtredingen, die verzoent Gij.(NL)
Psaume 65:4 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.(FR)
Salmi 65:4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio.(IT)
Psa 65:4 [Vulgate 64:5] beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui(Latin)
Salmos 65:4 Bienaventurado el que tú escogieres, e hicieres acercarse [a ti, para que] habite en tus atrios. Seremos saciados del bien de tu casa, de tu santo templo.(ES)
Salmos 65:4 Bem-aventurado [é] aquele a quem tu escolhes, e [o] fazes aproximar, para que habite em teus cômodos; seremos fartos do bem de tua casa, [na] santidade de teu templo.(PT)
Psalms 65:4 Mnohé nepravosti, kteréž se zmocnily nás, a přestoupení naše ty očistíš.(CZ)
Psalms 65:4 Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz.(PO)
Psalms 65:4 Autuas on se, jonkas valitset ja otat tykös, asumaan kartanoissas: hän ravitaan sinun huonees ja pyhän templis hyvyydestä.(FI)
Psa 65:4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 65:4 Bûneim erõt vettek rajtam; vétkeinket te bocsásd meg.(HU)
Psalms 65:4 Svētīgs tas, ko Tu izredzi, un kam Tu vaļu dod pie Tevis nākt un dzīvot Tavos pagalmos; mēs tapsim paēdināti no Tava nama labuma Tavā svētā dzīvoklī.(LV)
Psalmi 65:4 Binecuvântat [este omul pe care] tu [îl] alegi și [ți]-[l] apropii, [ca] să locuiască în curțile tale; ne vom sătura cu bunătatea casei tale, sfântul tău templu.(RO)
Псалми. 65:4 Справи грішні зробились сильніші від нас, Ти наші гріхи пробачаєш!(UA)
Псалтирь 65:4 (64:5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.(RU)

======= Psalm 65:5 ============
Psa 65:5 By awesome deeds in righteousness You will answer us, O God of our salvation, You who are the confidence of all the ends of the earth, And of the far-off seas;(NKJV)
Psalms 65:5 O God of our saluation, thou wilt answere vs with fearefull signes in thy righteousnes, O thou the hope of all the ends of the earth, and of them that are farre off in the sea.(GB-Geneva)
Psa 65:5 Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;(DE)
Psalmen 65:5 Welgelukzalig is hij, dien Gij verkiest, en doet naderen, dat hij wone in Uw voorhoven; wij zullen verzadigd worden met het goed van Uw huis, met het heilige van Uw paleis.(NL)
Psaume 65:5 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!(FR)
Salmi 65:5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende.(IT)
Psa 65:5 [Vulgate 64:6] terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui(Latin)
Salmos 65:5 Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, oh Dios de nuestra salvación, esperanza de todos los términos de la tierra, y de los más remotos confines del mar.(ES)
Salmos 65:5 Tu nos responderá de forma justa [por meio de] coisas temíveis. O Deus de nossa salvação [é] a confiança de todos os limites da terra, e dos lugares mais distantes do mar.(PT)
Psalms 65:5 Blahoslavený, kohož vyvoluješ, a přivodíš, aby obýval v síňcích tvých. Tuť nasyceni budeme dobrým domu tvého, v svatyni chrámu tvého.(CZ)
Psalms 65:5 Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego.(PO)
Psalms 65:5 Kuule meitä ihmeellisestä vanhurskaudesta, meidän autuutemme Jumala, kaikkein turva maan päällä ja kaukana meressä,(FI)
Psa 65:5 μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 65:5 Boldog az, a kit te kiválasztasz és magadhoz fogadsz, hogy lakozzék a te tornáczaidban; hadd teljesedjünk meg a te házadnak javaival, a te templomodnak szentségével!(HU)
Psalms 65:5 Paklausi mūs pēc tās taisnības, kas brīnišķas lietas dara, ak Dievs, mūsu Pestītājs, Tu patvērums visām zemes robežām, un tiem, kas tālu pie jūras dzīvo.(LV)
Psalmi 65:5 În dreptate ne vei răspunde[ prin] lucruri înfricoșătoare, Dumnezeul salvării noastre, [care ești] încrederea tuturor marginilor pământului și a celor ce sunt departe [pe] mare.(RO)
Псалми. 65:5 Блаженний, кого вибираєш Ти та наближаєш, в оселях Твоїх спочивати той буде! наситимось ми добром дому Твого, найсвятішим із храму Твого!(UA)
Псалтирь 65:5 (64:6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,(RU)

======= Psalm 65:6 ============
Psa 65:6 Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;(NKJV)
Psalms 65:6 He stablisheth the mountaines by his power: and is girded about with strength.(GB-Geneva)
Psa 65:6 der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;(DE)
Psalmen 65:6 Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid antwoorden, o God onzes heils! o Vertrouwen aller einden der aarde, en der verre gelegenen aan de zee!(NL)
Psaume 65:6 Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;(FR)
Salmi 65:6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza.(IT)
Psa 65:6 [Vulgate 64:7] praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine(Latin)
Salmos 65:6 Tú, el que afirma los montes con su poder, ceñido de valentía:(ES)
Salmos 65:6 Ele [é] o que firma os montes com sua força, revestido de poder.(PT)
Psalms 65:6 Předivné věci podlé spravedlnosti nám mluvíš, Bože spasení našeho, naděje všech končin země i moře dalekého,(CZ)
Psalms 65:6 Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego!(PO)
Psalms 65:6 Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä,(FI)
Psa 65:6 ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν(GR-lxx)
Zsoltárok 65:6 Csodálatos dolgokat szólasz nékünk a te igazságodban, idvességünknek Istene; e föld minden szélének és a messze tengernek bizodalma;(HU)
Psalms 65:6 Tu stiprini kalnus ar Savu spēku, Tu apjozies ar varu,(LV)
Psalmi 65:6 Care prin tăria lui întemeiază munții, [fiind] încins cu putere,(RO)
Псалми. 65:6 Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі,(UA)
Псалтирь 65:6 (64:7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,(RU)

======= Psalm 65:7 ============
Psa 65:7 You who still the noise of the seas, The noise of their waves, And the tumult of the peoples.(NKJV)
Psalms 65:7 He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.(GB-Geneva)
Psa 65:7 der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,(DE)
Psalmen 65:7 Die de bergen vastzet door Zijn kracht, omgord zijnde met macht.(NL)
Psaume 65:7 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.(FR)
Salmi 65:7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli.(IT)
Psa 65:7 [Vulgate 64:8] conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium(Latin)
Salmos 65:7 El que calma el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de las naciones.(ES)
Salmos 65:7 Ele é o que amansa o ruído dos mares, o ruído de suas ondas, e o tumulto dos povos.(PT)
Psalms 65:7 Kterýž upevňuješ hory mocí svou,silou jsa přepásán,(CZ)
Psalms 65:7 Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc;(PO)
Psalms 65:7 Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin;(FI)
Psa 65:7 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 65:7 A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal;(HU)
Psalms 65:7 Tu klusini jūras kaukšanu, viņas viļņu kaukšanu un ļaužu troksni,(LV)
Psalmi 65:7 Care liniștește zgomotul mărilor, zgomotul valurilor lor și tumultul popoarelor.(RO)
Псалми. 65:7 що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю,(UA)
Псалтирь 65:7 (64:8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!(RU)

======= Psalm 65:8 ============
Psa 65:8 They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.(NKJV)
Psalms 65:8 They also, that dwell in the vttermost parts of the earth, shalbe afraide of thy signes: thou shalt make the East and the West to reioyce.(GB-Geneva)
Psa 65:8 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.(DE)
Psalmen 65:8 Die het bruisen der zeeen stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken.(NL)
Psaume 65:8 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.(FR)
Salmi 65:8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.(IT)
Psa 65:8 [Vulgate 64:9] et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies(Latin)
Salmos 65:8 Por tanto, los moradores de los confines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces que se alegren las salidas de la mañana y de la tarde.(ES)
Salmos 65:8 [Até] os que habitam nos lugares mais distantes temem teus sinais; tu fazes alegres o nascer e o pôr do sol.(PT)
Psalms 65:8 Kterýž skrocuješ zvuk moře, ječení vlnobití jeho, i bouření se národů,(CZ)
Psalms 65:8 Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,(PO)
Psalms 65:8 Että ne hämmästyisivät, jotka niissä maan äärissä asuvat, sinun ihmeitäs. Sinä iloitat kaikki liikkuvaiset aamulla ja ehtoona.(FI)
Psa 65:8 ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη(GR-lxx)
Zsoltárok 65:8 A ki lecsillapítja a tengerek zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását.(HU)
Psalms 65:8 Ka tie, kas dzīvo tanīs robežās, bīstas no Tavām zīmēm. Tu iepriecini visu, kas kust, vakarā un rītā.(LV)
Psalmi 65:8 De asemenea cei ce locuiesc în cele mai îndepărtate părți se tem de semnele tale, tu faci ca ieșirile dimineții și ale serii să se bucure.(RO)
Псалми. 65:8 що втихомирюєш гуркіт морів, їхніх хвиль та галас народів...(UA)
Псалтирь 65:8 (64:9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах земли . Утрои вечер возбудишь к славе Твоей .(RU)

======= Psalm 65:9 ============
Psa 65:9 You visit the earth and water it, You greatly enrich it; The river of God is full of water; You provide their grain, For so You have prepared it.(NKJV)
Psalms 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.(GB-Geneva)
Psa 65:9 Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.(DE)
Psalmen 65:9 En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.(NL)
Psaume 65:9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.(FR)
Salmi 65:9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.(IT)
Psa 65:9 [Vulgate 64:10] visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam(Latin)
Salmos 65:9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces con el río de Dios, [que está] lleno de aguas; preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.(ES)
Salmos 65:9 Tu visitas a terra, e a regas; tu a enriqueces; o rio de Deus [está] cheio de águas; tu preparas [a terra] , e lhes dá trigo.(PT)
Psalms 65:9 Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš.(CZ)
Psalms 65:9 Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.(PO)
Psalms 65:9 Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat.(FI)
Psa 65:9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις(GR-lxx)
Zsoltárok 65:9 Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.(HU)
Psalms 65:9 Tu piemeklē zemi un to dzirdini un to dari ļoti bagātu. Dieva upīte ir ūdens pilna. Tu liec viņu labībai labi izdoties, jo tā Tu zemi apkopi.(LV)
Psalmi 65:9 Tu cercetezi pământul și îl uzi, îl îmbogățești mult cu râul lui Dumnezeu, [care] este plin de apă, tu le pregătești [oamenilor] grâne, după ce astfel te-ai îngrijit de el.(RO)
Псалми. 65:9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір.(UA)
Псалтирь 65:9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;(RU)

======= Psalm 65:10 ============
Psa 65:10 You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.(NKJV)
Psalms 65:10 Thou waterest abundantly the furrowes thereof: thou causest the raine to descende into the valleies thereof: thou makest it soft with showres, and blessest the bud thereof.(GB-Geneva)
Psa 65:10 Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.(DE)
Psalmen 65:10 Gij bezoekt het land, en hebbende het begerig gemaakt, verrijkt Gij het grotelijks; de rivier Gods is vol waters; wanneer Gij het alzo bereid hebt, maakt Gij hunlieder koren gereed.(NL)
Psaume 65:10 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.(FR)
Salmi 65:10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;(IT)
Psa 65:10 [Vulgate 64:11] sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic(Latin)
Salmos 65:10 Haces que se empapen sus surcos, haces descender sus canales; la ablandas con lluvias, bendices sus renuevos.(ES)
Salmos 65:10 Enche seus regos de [águas] , fazendo-as descer em suas margens; com muita chuva a amoleces, [e] abençoas o que dela brota.(PT)
Psalms 65:10 Navštěvuješ zemi a svlažuješ ji, hojně ji obohacuješ. Potok Boží naplňován bývá vodami, i nastrojuješ obilé jejich, když ji tak spravuješ.(CZ)
Psalms 65:10 Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz.(PO)
Psalms 65:10 Sinä juotat hänen vakonsa ja kastat hänen kyntönsä: sateella sinä ne pehmität, ja siunaat hänen laihonsa.(FI)
Psa 65:10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου(GR-lxx)
Zsoltárok 65:10 Meglátogatod a földet és elárasztod; nagyon meggazdagítod azt. Istennek folyója tele van vizekkel; gabonát szerzesz nékik, mert úgy rendelted azt.(HU)
Psalms 65:10 Tu slacini viņas vagas, un liec lietum līt uz viņas arumiem; Tu tos dari mīkstus caur lāsēm, Tu svētī viņas asnus.(LV)
Psalmi 65:10 Tu adăpi brazdele lui, îi așezi bulgării; îl înmoi cu ploi, îi binecuvântezi încolțirea.(RO)
Псалми. 65:10 Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її!(UA)
Псалтирь 65:10 (64:11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее,размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;(RU)

======= Psalm 65:11 ============
Psa 65:11 You crown the year with Your goodness, And Your paths drip with abundance.(NKJV)
Psalms 65:11 Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.(GB-Geneva)
Psa 65:11 Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.(DE)
Psalmen 65:11 Gij maakt zijn omgeploegde aarde dronken; Gij doet ze dalen in zijn voren; Gij maakt het week door de druppelen; Gij zegent zijn uitspruitsel.(NL)
Psaume 65:11 Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;(FR)
Salmi 65:11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso.(IT)
Psa 65:11 [Vulgate 64:12] volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine(Latin)
Salmos 65:11 Tú coronas el año con tu bondad; y tus nubes destilan grosura.(ES)
Salmos 65:11 Coroas o ano com tua bondade; e teus caminhos transbordam fartura.(PT)
Psalms 65:11 Záhony její svlažuješ, brázdy její snižuješ, dešti ji obměkčuješ, a zrostlinám jejím požehnání dáváš.(CZ)
Psalms 65:11 Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz.(PO)
Psalms 65:11 Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta.(FI)
Psa 65:11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα(GR-lxx)
Zsoltárok 65:11 Megitatod barázdáit, göröngyeit meglapítod; záporesõvel meglágyítod azt, termését megáldod.(HU)
Psalms 65:11 Tu pušķo gadu ar Savu labumu, un Tavas pēdas pil no taukumiem.(LV)
Psalmi 65:11 Tu încoronezi anul cu bunătatea ta și cărările tale picură grăsime.(RO)
Псалми. 65:11 Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її!(UA)
Псалтирь 65:11 (64:12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,(RU)

======= Psalm 65:12 ============
Psa 65:12 They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.(NKJV)
Psalms 65:12 They drop vpon the pastures of the wildernesse: and the hils shalbe compassed with gladnes.(GB-Geneva)
Psa 65:12 Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.(DE)
Psalmen 65:12 Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.(NL)
Psaume 65:12 Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;(FR)
Salmi 65:12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.(IT)
Psa 65:12 [Vulgate 64:13] pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur(Latin)
Salmos 65:12 Destilan [sobre] los pastizales del desierto; y los collados se ciñen de alegría.(ES)
Salmos 65:12 Eles são derramados [sobre] os pastos do deserto; e os morros se revestem de alegria.(PT)
Psalms 65:12 Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;(CZ)
Psalms 65:12 Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.(PO)
Psalms 65:12 Korven laitumet myös tiukkuvat, ja kukkulat ovat ympäri iloissansa.(FI)
Psa 65:12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος(GR-lxx)
Zsoltárok 65:12 Megkoronázod az esztendõt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;(HU)
Psalms 65:12 Tuksneša ganības pil un pakalni ar prieku ir apjozti.(LV)
Psalmi 65:12 Ele picură [peste] pășunile pustiei și colinele se bucură de fiecare parte.(RO)
Псалми. 65:12 Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!(UA)
Псалтирь 65:12 (64:13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;(RU)

======= Psalm 65:13 ============
Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.(NKJV)
Psalms 65:13 The pastures are clad with sheepe: the valleis also shalbe couered with corne: therefore they shoute for ioye, and sing.(GB-Geneva)
Psa 65:13 Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.(DE)
Psalmen 65:13 Zij bedruipen de weiden der woestijn; en de heuvelen zijn aangegord met verheuging. [ (Psalms 65:14) De velden zijn bekleed met kudden, en de dalen zijn bedekt met koren; zij juichen, ook zingen zij. ](NL)
Psaume 65:13 Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.(FR)
Salmi 65:13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano.(IT)
Psa 65:13 [Vulgate 64:14] vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent(Latin)
Salmos 65:13 Los prados se visten de rebaños, y los valles se cubren de grano; dan voces de júbilo, y aun cantan.(ES)
Salmos 65:13 Os campos se revestem de rebanhos, e os vales são cobertos de trigo; e por isso se alegram e cantam.(PT)
Psalms 65:13 Skropují pastviště po pustinách, tak že i pahrbkové plésáním přepasováni bývají. [ (Psalms 65:14) Přiodíny bývají roviny dobytkem, a údolí přistřína obilím, tak že radostí prokřikují, a prozpěvují. ](CZ)
Psalms 65:13 Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają.(PO)
Psalms 65:13 Kedot ovat laumaa täynnä, ja laaksossa on tihkiältä jyviä, niin että siitä ihastutaan ja myös lauletaan.(FI)
Psa:65:13:πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται Psa 64:14 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 65:13 Csepegnek a puszta legelõi és a halmokat vígság övezi. [ (Psalms 65:14) A legelõk megtelnek juhokkal, és a völgyeket gabona borítja; örvendeznek és énekelnek. ](HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0543_19_Psalms_065_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0539_19_Psalms_061_europa.html
0540_19_Psalms_062_europa.html
0541_19_Psalms_063_europa.html
0542_19_Psalms_064_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0544_19_Psalms_066_europa.html
0545_19_Psalms_067_europa.html
0546_19_Psalms_068_europa.html
0547_19_Psalms_069_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."