BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025




======= Psalm 69:1 ============
Psa 69:1 To the Chief Musician. Set the 'The Lilies.' A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.(NKJV)
Psalms 69:1 To him that excelleth vpon Shoshannim. A Psalme of Dauid. Saue mee, O God: for the waters are entred euen to my soule.(GB-Geneva)
Psa 69:1 (Ein Psa lm Davids, von den Rosen, vorzusingen.) Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.(DE)
Psalmen 69:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim.(NL)
Psaume 69:1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.(FR)
Salmi 69:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.(IT)
Psa 69:1 [Vulgate 68:1] victori pro liliis David [Vulgate 68:2] salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam(Latin)
Salmos 69:1 «Al Músico principal: sobre Sosanim: [Salmo] de David» Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.(ES)
Salmos 69:1 Salva-me, ó Deus, porque as águas têm entrado [e encoberto] a minha alma.(PT)
Psalms 69:1 Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův.(CZ)
Psalms 69:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.(PO)
Psalms 69:1 Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.(FI)
Psa 69:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ Δαυιδ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:1 Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé.(HU)
Psalms 69:1 Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim, pēc: “lilijas”. Dievs, palīdz man; jo ūdeņi ir nākuši līdz pašai dvēselei.(LV)
Psalmi 69:1 Mai marelui muzician, pe trâmbiță, un psalm al lui David. Salvează-mă, Dumnezeule, căci apele [mi]-au intrat până la suflet.(RO)
Псалми. 69:1 Для дириґетна хору. На спів: „Лелії”. Давидів. (69-2) Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!(UA)
Псалтирь 69:1 (68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .(RU)

======= Psalm 69:2 ============
Psa 69:2 I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.(NKJV)
Psalms 69:2 I sticke fast in the deepe myre, where no staie is: I am come into deepe waters, and the streames runne ouer me.(GB-Geneva)
Psa 69:2 Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.(DE)
Psalmen 69:2 Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.(NL)
Psaume 69:2 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.(FR)
Salmi 69:2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda.(IT)
Psa 69:2 [Vulgate 68:3] infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me(Latin)
Salmos 69:2 Estoy hundido en cieno profundo, donde no puedo sentar pie; he venido a abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.(ES)
Salmos 69:2 Afundei-me em um profundo lamaçal, onde não se pode ficar em pé; entrei nas profundezas das águas, e a corrente está me levando.(PT)
Psalms 69:2 Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.(CZ)
Psalms 69:2 Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.(PO)
Psalms 69:2 Minä vajoon syvään mutaan, jossa ei pohjaa ole: minä olen tullut syviin vesiin, ja virta upottaa minun.(FI)
Psa 69:2 σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:2 Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.(HU)
Psalms 69:2 Es grimstu dziļos dubļos, kur nevar stāvēt, es esmu nācis dziļos ūdeņos un viļņi mani apklāj.(LV)
Psalmi 69:2 Mă scufund în adânc noroi, unde nu [este ]sprijin, am ajuns în ape adânci, unde potopurile mă acoperă.(RO)
Псалми. 69:2 (69-3) Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!(UA)
Псалтирь 69:2 (68:3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.(RU)

======= Psalm 69:3 ============
Psa 69:3 I am weary with my crying; My throat is dry; My eyes fail while I wait for my God.(NKJV)
Psalms 69:3 I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.(GB-Geneva)
Psa 69:3 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.(DE)
Psalmen 69:3 Ik ben gezonken in grondeloze modder, waar men niet kan staan; ik ben gekomen in de diepten der wateren, en de vloed overstroomt mij.(NL)
Psaume 69:3 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.(FR)
Salmi 69:3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio.(IT)
Psa 69:3 [Vulgate 68:4] laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum(Latin)
Salmos 69:3 Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.(ES)
Salmos 69:3 Já estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceu; meus olhos desfaleceram, enquanto espero pelo meu Deus.(PT)
Psalms 69:3 Pohřížen jsem v hlubokém bahně, v němž dna není; všel jsem do hlubokosti vod, jejichž proud zachvátil mne.(CZ)
Psalms 69:3 Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.(PO)
Psalms 69:3 Minä väsyn huutamisesta: minun kurkkuni kuivettuu: minun näkyni vaipuu, toivoissani minun Jumalani päälle.(FI)
Psa 69:3 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με(GR-lxx)
Zsoltárok 69:3 Mély sárba estem be, hol meg nem állhatok; feneketlen örvénybe jutottam, és az áradat elborít engem.(HU)
Psalms 69:3 Es esmu piekusis no savas saukšanas, mans kakls ir aizsmacis, manas acis īgst, — tomēr es gaidu uz savu Dievu.(LV)
Psalmi 69:3 Am obosit de a mai striga, mi s-a uscat gâtul, ochii mei se sfârșesc în timp ce aștept pe Dumnezeul meu.(RO)
Псалми. 69:3 (69-4) Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...(UA)
Псалтирь 69:3 (68:4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего .(RU)

======= Psalm 69:4 ============
Psa 69:4 Those who hate me without a cause Are more than the hairs of my head; They are mighty who would destroy me, Being my enemies wrongfully; Though I have stolen nothing, I still must restore it.(NKJV)
Psalms 69:4 They that hate mee without a cause, are moe then the heares of mine heade: they that would destroy mee, and are mine enemies falsly, are mightie, so that I restored that which I tooke not.(GB-Geneva)
Psa 69:4 Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.(DE)
Psalmen 69:4 Ik ben vermoeid van mijn roepen, mijn keel is ontstoken, mijn ogen zijn bezweken, daar ik ben hopende op mijn God.(NL)
Psaume 69:4 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.(FR)
Salmi 69:4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito.(IT)
Psa 69:4 [Vulgate 68:5] multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam(Latin)
Salmos 69:4 Más que los cabellos de mi cabeza son los sin causa que me aborrecen; Poderosos son los que quieren destruirme; Sin razón son mis enemigos; he tenido que pagar lo que no he robado.(ES)
Salmos 69:4 Os que me odeiam sem motivo são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça; são poderosos os que procuram me arruinar, os que por falsidades se fazem meus inimigos; tive que pagar de volta aquilo que não furtei.(PT)
Psalms 69:4 Ustal jsem, volaje, vyschlo hrdlo mé, zemdlely oči mé od ohlídání se na tě Boha svého.(CZ)
Psalms 69:4 Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.(PO)
Psalms 69:4 Niitä on enempi kuin päässäni hiuksia, jotka ilman syytä minua vihaavat, jotka syyttömästi minun viholliseni ovat, ja minua hukuttavat, ovat väkevät: niitä täytyy minun maksaa, joita en minä ryövännyt.(FI)
Psa 69:4 ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:4 Elfáradtam a kiáltásban, kiszáradt a torkom; szemeim elbágyadtak, várván Istenemet.(HU)
Psalms 69:4 Vairāk nekā matu uz manas galvas ir to, kas mani bez vainas ienīst; vareni ir tie, kas mani grib samaitāt, kas mani par nepatiesu ienīst; man jāmaksā, ko es neesmu laupījis.(LV)
Psalmi 69:4 Cei ce mă urăsc fără motiv sunt mai mulți decât perii capului meu, cei ce m-ar nimici, [fiind] dușmanii mei pe nedrept, sunt puternici: atunci am dat înapoi [ce ]nu am luat.(RO)
Псалми. 69:4 (69-5) Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!(UA)
Псалтирь 69:4 (68:5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились;чего я не отнимал, то должен отдать.(RU)

======= Psalm 69:5 ============
Psa 69:5 O God, You know my foolishness; And my sins are not hidden from You.(NKJV)
Psalms 69:5 O God, thou knowest my foolishnesse, and my fautes are not hid from thee.(GB-Geneva)
Psa 69:5 Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.(DE)
Psalmen 69:5 Die mij zonder oorzaak haten, zijn meer dan de haren mijns hoofds; die mij zoeken te vernielen, die mij om valse oorzaken vijand zijn, zijn machtig geworden; wat ik niet geroofd heb, moet ik alsdan wedergeven.(NL)
Psaume 69:5 O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.(FR)
Salmi 69:5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte.(IT)
Psa 69:5 [Vulgate 68:6] Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita(Latin)
Salmos 69:5 Dios, tú sabes mi locura; y mis pecados no te son ocultos.(ES)
Salmos 69:5 Tu, Deus, sabes como sou tolo; e meus pecados não estão escondidos perante ti.(PT)
Psalms 69:5 Více jest těch, kteříž mne nenávidí bez příčiny, než vlasů hlavy mé; zmocnili se ti, kteříž mne vyhladiti usilují, a jsou nepřátelé moji bez mého provinění; to, čehož jsem nevydřel, nahražovati jsem musil.(CZ)
Psalms 69:5 Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.(PO)
Psalms 69:5 Jumala, sinäpä tiedät minun tyhmyyteni, ja minun rikokseni ei ole sinulta salatut.(FI)
Psa 69:5 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον(GR-lxx)
Zsoltárok 69:5 Többen vannak fejem hajszálainál, a kik ok nélkül gyûlölnek engem; hatalmasok a vesztemre törõk, a kik ellenségeim alap nélkül; a mit nem ragadtam el, azt kell megfizetnem!(HU)
Psalms 69:5 Ak Dievs, Tu zini manu ģeķību, un mani noziegumi Tev nav apslēpti.(LV)
Psalmi 69:5 Dumnezeule, tu cunoști nechibzuința mea; și păcatele mele nu sunt ascunse de tine.(RO)
Псалми. 69:5 (69-6) Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!(UA)
Псалтирь 69:5 (68:6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.(RU)

======= Psalm 69:6 ============
Psa 69:6 Let not those who wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me; Let not those who seek You be confounded because of me, O God of Israel.(NKJV)
Psalms 69:6 Let not them that trust in thee, O Lorde God of hostes, be ashamed for me: let not those that seeke thee, be confounded through mee, O God of Israel.(GB-Geneva)
Psa 69:6 Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!(DE)
Psalmen 69:6 O God! Gij weet van mijn dwaasheid, en mijn schulden zijn voor U niet verborgen.(NL)
Psaume 69:6 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!(FR)
Salmi 69:6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele.(IT)
Psa 69:6 [Vulgate 68:7] non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel(Latin)
Salmos 69:6 No sean avergonzados por mi causa los que esperan en ti, oh Señor, Jehová de los ejércitos; no sean confundidos por causa mía los que te buscan, oh Dios de Israel.(ES)
Salmos 69:6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que te esperam, ó Senhor DEUS dos exércitos; não sejam humilhados por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel.(PT)
Psalms 69:6 Bože, ty znáš sám nemoudrost mou, a výstupkové moji nejsou skryti před tebou.(CZ)
Psalms 69:6 Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.(PO)
Psalms 69:6 Älä salli heitä häpiään tulla minun tähteni, jotka sinua odottavat, Herra, Herra Zebaot: älä anna heitä häväistä minun tähteni, jotka sinua etsivät, Israelin Jumala.(FI)
Psa 69:6 ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:6 Oh Isten, te tudod az én balgatagságomat, és az én bûneim nyilván vannak te elõtted:(HU)
Psalms 69:6 Lai pie manis netop kaunā, kas Tevi gaida, ak Kungs, Dievs Cebaot! lai pie manis netop kaunā, kas Tevi meklē, ak Israēla Dievs!(LV)
Psalmi 69:6 Să nu fie rușinați cei ce te așteaptă, Doamne DUMNEZEUL oștirilor, să nu fie încurcați din cauza mea cei ce te caută, Dumnezeul lui Israel.(RO)
Псалми. 69:6 (69-7) Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,(UA)
Псалтирь 69:6 (68:7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,(RU)

======= Psalm 69:7 ============
Psa 69:7 Because for Your sake I have borne reproach; Shame has covered my face.(NKJV)
Psalms 69:7 For thy sake haue I suffred reproofe: shame hath couered my face.(GB-Geneva)
Psa 69:7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.(DE)
Psalmen 69:7 Laat hen door mij niet beschaamd worden, die U verwachten, o Heere, HEERE der heirscharen, laat hen door mij niet te schande worden, die U zoeken, o God Israels!(NL)
Psaume 69:7 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;(FR)
Salmi 69:7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia.(IT)
Psa 69:7 [Vulgate 68:8] quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam(Latin)
Salmos 69:7 Porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.(ES)
Salmos 69:7 Porque por causa de ti aguentei ser insultado; a humilhação cobriu o meu rosto.(PT)
Psalms 69:7 Nechť nebývají zahanbeni příčinou mou ti, kteříž na tě očekávají, Pane, Hospodine zástupů; nechť nepřicházejí skrze mne k hanbě ti, kteříž tě hledají, ó Bože Izraelský.(CZ)
Psalms 69:7 Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!(PO)
Psalms 69:7 Sillä sinun tähtes minä pilkkaa kärsin; minun kasvoni ovat täynnä häpiää.(FI)
Psa 69:7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ᾽ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:7 Ne szégyenüljenek meg miattam, a kik te benned remélnek, Uram, Seregeknek Ura! Ne pironkodjanak miattam, a kik téged keresnek, oh Izráelnek Istene!(HU)
Psalms 69:7 Jo Tevis pēc es nesu negodu; mans vaigs ir apklāts ar kaunu.(LV)
Psalmi 69:7 Deoarece pentru tine am purtat ocară; rușine mi-a acoperit fața.(RO)
Псалми. 69:7 (69-8) бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...(UA)
Псалтирь 69:7 (68:8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лицемое.(RU)

======= Psalm 69:8 ============
Psa 69:8 I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother's children;(NKJV)
Psalms 69:8 I am become a stranger vnto my brethren, euen an aliant vnto my mothers sonnes.(GB-Geneva)
Psa 69:8 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.(DE)
Psalmen 69:8 Want om Uwentwil draag ik versmaadheid; schande heeft mijn aangezicht bedekt.(NL)
Psaume 69:8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.(FR)
Salmi 69:8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.(IT)
Psa 69:8 [Vulgate 68:9] alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae(Latin)
Salmos 69:8 He venido a ser extraño a mis hermanos, y extranjero a los hijos de mi madre.(ES)
Salmos 69:8 Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;(PT)
Psalms 69:8 Neboť pro tebe snáším pohanění, a stud přikryl tvář mou.(CZ)
Psalms 69:8 Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.(PO)
Psalms 69:8 Minä olen muukalaiseksi veljilleni tullut, ja oudoksi äitini lapsille.(FI)
Psa 69:8 ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:8 Mert te éretted viselek gyalázatot, [és] borítja pironság az én orczámat.(HU)
Psalms 69:8 Es esmu palicis svešs saviem brāļiem un svešinieks savas mātes bērniem.(LV)
Psalmi 69:8 Am devenit un străin fraților mei și un înstrăinat copiilor mamei mele.(RO)
Псалми. 69:8 (69-9) Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,(UA)
Псалтирь 69:8 (68:9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,(RU)

======= Psalm 69:9 ============
Psa 69:9 Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.(NKJV)
Psalms 69:9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me.(GB-Geneva)
Psa 69:9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.(DE)
Psalmen 69:9 Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen.(NL)
Psaume 69:9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.(FR)
Salmi 69:9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso.(IT)
Psa 69:9 [Vulgate 68:10] quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me(Latin)
Salmos 69:9 Porque me consumió el celo de tu casa; y las afrentas de los que te injuriaban, han caído sobre mí.(ES)
Salmos 69:9 Porque o zelo por tua casa me devorou; e os insultos dos que te insultam caíram sobre mim;(PT)
Psalms 69:9 Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své,(CZ)
Psalms 69:9 Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,(PO)
Psalms 69:9 Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni.(FI)
Psa 69:9 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:9 Atyámfiai elõtt idegenné lettem, és anyám fiai elõtt jövevénynyé.(HU)
Psalms 69:9 Jo karstums Tava nama labad mani ir ēdis, un Tavu zaimotāju zaimošana ir kritusi uz mani.(LV)
Psalmi 69:9 Pentru că zelul casei tale m-a mâncat; și ocările celor ce te-au ocărât au căzut peste mine.(RO)
Псалми. 69:9 (69-10) бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,(UA)
Псалтирь 69:9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;(RU)

======= Psalm 69:10 ============
Psa 69:10 When I wept and chastened my soul with fasting, That became my reproach.(NKJV)
Psalms 69:10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.(GB-Geneva)
Psa 69:10 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.(DE)
Psalmen 69:10 Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.(NL)
Psaume 69:10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;(FR)
Salmi 69:10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.(IT)
Psa 69:10 [Vulgate 68:11] et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi(Latin)
Salmos 69:10 Y lloré [afligiendo] con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.(ES)
Salmos 69:10 Minha alma chorou e jejuou; porém [mais] insultos vieram sobre mim.(PT)
Psalms 69:10 Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.(CZ)
Psalms 69:10 Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.(PO)
Psalms 69:10 Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.(FI)
Psa 69:10 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:10 Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.(HU)
Psalms 69:10 Un es raudu, un mana dvēsele gavē, bet tas man ir tapis par kaunu.(LV)
Psalmi 69:10 Când am plâns [și ]mi[-am disciplinat] sufletul cu postire, aceasta a fost pentru ocara mea.(RO)
Псалми. 69:10 (69-11) і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...(UA)
Псалтирь 69:10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;(RU)

======= Psalm 69:11 ============
Psa 69:11 I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.(NKJV)
Psalms 69:11 I put on a sacke also: and I became a prouerbe vnto them.(GB-Geneva)
Psa 69:11 Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.(DE)
Psalmen 69:11 En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.(NL)
Psaume 69:11 Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.(FR)
Salmi 69:11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.(IT)
Psa 69:11 [Vulgate 68:12] et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam(Latin)
Salmos 69:11 Me puse además cilicio por vestidura; y vine a serles por proverbio.(ES)
Salmos 69:11 Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.(PT)
Psalms 69:11 Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.(CZ)
Psalms 69:11 Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.(PO)
Psalms 69:11 Ja minä puin säkin ylleni, ja olin heille sananlaskuksi.(FI)
Psa 69:11 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί(GR-lxx)
Zsoltárok 69:11 Ha sírok és bõjtöléssel [gyötröm] lelkemet, az is gyalázatomra válik.(HU)
Psalms 69:11 Es esmu apvilcis maisu, bet es tiem esmu tapis par sakāmu vārdu.(LV)
Psalmi 69:11 Pânza de sac am făcut-o de asemenea îmbrăcămintea mea; și am devenit un proverb pentru ei.(RO)
Псалми. 69:11 (69-12) За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:(UA)
Псалтирь 69:11 (68:12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, – и делаюсь для них притчею;(RU)

======= Psalm 69:12 ============
Psa 69:12 Those who sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.(NKJV)
Psalms 69:12 They that sate in the gate, spake of mee, and the drunkardes sang of me.(GB-Geneva)
Psa 69:12 Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.(DE)
Psalmen 69:12 En ik heb een zak tot mijn kleed aangedaan; maar ik ben hun tot een spreekwoord geworden.(NL)
Psaume 69:12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.(FR)
Salmi 69:12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano.(IT)
Psa 69:12 [Vulgate 68:13] contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum(Latin)
Salmos 69:12 Hablaban contra mí los que se sentaban a la puerta, y vine a ser la canción de los bebedores de vino.(ES)
Salmos 69:12 Os que se sentam à porta falam [mal] de mim; e os bebedores de álcool cantam [piadas] contra mim.(PT)
Psalms 69:12 Když jsem bral na se pytel místo roucha, tehdy jsem jim byl za přísloví.(CZ)
Psalms 69:12 Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.(PO)
Psalms 69:12 Jotka portissa istuvat, ne minusta jaarittelevat, ja juodessansa he minusta lauleskelevat.(FI)
Psa 69:12 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:12 Ha gyászruhába öltözöm, akkor példabeszédül vagyok nékik.(HU)
Psalms 69:12 Kas vārtos sēž, tie plukšķ par mani, un es esmu par smieklu vīna dzērājiem.(LV)
Psalmi 69:12 Cei ce stau în poartă vorbesc împotriva mea; și eu [am fost] cântarea bețivilor.(RO)
Псалми. 69:12 (69-13) про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...(UA)
Псалтирь 69:12 (68:13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.(RU)

======= Psalm 69:13 ============
Psa 69:13 But as for me, my prayer is to You, O Lord, in the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.(NKJV)
Psalms 69:13 But Lorde, I make my praier vnto thee in an acceptable time, euen in the multitude of thy mercie: O God, heare me in the trueth of thy saluation.(GB-Geneva)
Psa 69:13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.(DE)
Psalmen 69:13 Die in de poort zitten, klappen van mij; en ik ben een snarenspel dergenen, die sterken drank drinken.(NL)
Psaume 69:13 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!(FR)
Salmi 69:13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi.(IT)
Psa 69:13 [Vulgate 68:14] mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui(Latin)
Salmos 69:13 Mas yo a ti elevo mi oración, oh Jehová, en tiempo aceptable; oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salvación, escúchame.(ES)
Salmos 69:13 Mas eu oro a ti, SENHOR, [no] tempo aceitável. Pela grandeza de tua bondade, responde-me, ó Deus, pela fidelidade de tua salvação.(PT)
Psalms 69:13 Pomlouvali mne, sedíce v bráně, a písničkou byl jsem těm, kteříž pili víno.(CZ)
Psalms 69:13 Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.(PO)
Psalms 69:13 Mutta minä rukoilen sinua, Herra, otollisella ajalla, Jumala, sinun suuren laupiutes puolesta: kuule minua sinun autuutes totuuden tähden.(FI)
Psa 69:13 κατ᾽ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον(GR-lxx)
Zsoltárok 69:13 A kapuban ülõk rólam szólanak, és a borozók rólam énekelnek.(HU)
Psalms 69:13 Bet es Tevi pielūdzu, Kungs, pieņēmīgā laikā; pēc Savas lielās žēlastības, ak Dievs, paklausi mani, pestīdams pēc Savas patiesības.(LV)
Psalmi 69:13 Dar cât despre mine, rugăciunea mea este către tine, DOAMNE, la timpul potrivit ascultă-mă în adevărul salvării tale, Dumnezeule, în mulțimea milei tale.(RO)
Псалми. 69:13 (69-14) А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,(UA)
Псалтирь 69:13 (68:14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великойблагости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;(RU)

======= Psalm 69:14 ============
Psa 69:14 Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.(NKJV)
Psalms 69:14 Deliuer mee out of the myre, that I sinke not: let me be deliuered from them that hate me, and out of the deepe waters.(GB-Geneva)
Psa 69:14 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;(DE)
Psalmen 69:14 Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.(NL)
Psaume 69:14 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!(FR)
Salmi 69:14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque;(IT)
Psa 69:14 [Vulgate 68:15] erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis(Latin)
Salmos 69:14 Sácame del lodo, y no sea yo sumergido; sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.(ES)
Salmos 69:14 Livra-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu resgatado dos que me odeiam, e das profundezas das águas.(PT)
Psalms 69:14 Já pak modlitbu svou k tobě odsílám, Hospodine, časť jest dobré líbeznosti tvé. Ó Bože, vedlé množství milosrdenství svého vyslyš mne, pro pravdu svou spasitelnou.(CZ)
Psalms 69:14 Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.(PO)
Psalms 69:14 Pelasta minua loasta, etten minä vajoaisi; että minä pelastettaisiin vihollisistani ja syvistä vesistä.(FI)
Psa 69:14 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:14 Én pedig néked könyörgök, oh Uram; jókedvednek idején, oh Isten, a te kegyelmed sokaságához képest hallgass meg engem a te megszabadító hûségeddel.(HU)
Psalms 69:14 Izrauj mani no dubļiem, ka es neapslīkstu, ka es topu izglābts no nīdētājiem un no dziļiem ūdeņiem.(LV)
Psalmi 69:14 Scapă-mă din noroi și nu mă lăsa să mă scufund, să fiu scăpat de cei ce mă urăsc și din apele adânci!(RO)
Псалми. 69:14 (69-15) визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!(UA)
Псалтирь 69:14 (68:15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь отненавидящих меня и от глубоких вод;(RU)

======= Psalm 69:15 ============
Psa 69:15 Let not the floodwater overflow me, Nor let the deep swallow me up; And let not the pit shut its mouth on me.(NKJV)
Psalms 69:15 Let not the water flood drowne mee, neither let the deepe swallowe me vp: and let not the pit shut her mouth vpon me.(GB-Geneva)
Psa 69:15 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.(DE)
Psalmen 69:15 Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.(NL)
Psaume 69:15 Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!(FR)
Salmi 69:15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca.(IT)
Psa 69:15 [Vulgate 68:16] ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum(Latin)
Salmos 69:15 No me anegue la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.(ES)
Salmos 69:15 Não permitas que as correntes de águas me cubram, e que a profundeza não me devore, nem o poço feche sua boca sobre mim.(PT)
Psalms 69:15 Vytrhni mne z bláta, abych nebyl pohřížen; nechť jsem vytržen od těch, kteříž mne nenávidí, jako z hlubokostí vod,(CZ)
Psalms 69:15 Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;(PO)
Psalms 69:15 Ettei vuo minua upottaisi ja syvyydet minua lainoaisi, eikä kaivon suu suljettaisi minun päälleni.(FI)
Psa 69:15 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων(GR-lxx)
Zsoltárok 69:15 Ments ki engem az iszapból, hogy el ne sülyedjek; hadd szabaduljak meg gyûlölõimtõl és a feneketlen vizekbõl;(HU)
Psalms 69:15 Lai ūdens viļņi mani neapklāj, un dziļumi lai mani neaprij, un bedres malas lai nesagāžas kopā pār mani.(LV)
Psalmi 69:15 Nu lăsa potopul de ape să mă acopere, nici nu lăsa adâncul să mă înghită și nu lăsa groapa să își închidă gura peste mine.(RO)
Псалми. 69:15 (69-16) Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!(UA)
Псалтирь 69:15 (68:16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.(RU)

======= Psalm 69:16 ============
Psa 69:16 Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good; Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.(NKJV)
Psalms 69:16 Heare me, O Lord, for thy louing kindnes is good: turne vnto me according to ye multitude of thy tender mercies.(GB-Geneva)
Psa 69:16 Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit(DE)
Psalmen 69:16 Laat de watervloed mij niet overstromen, en laat de diepte mij niet verslinden; en laat den put zijn mond over mij niet toesluiten.(NL)
Psaume 69:16 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,(FR)
Salmi 69:16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me.(IT)
Psa 69:16 [Vulgate 68:17] exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me(Latin)
Salmos 69:16 Escúchame, oh Jehová, porque benigna es tu misericordia; mírame conforme a la multitud de tus piedades.(ES)
Salmos 69:16 Responde-me, SENHOR; pois boa é tua bondade; olha para mim conforme tua piedade.(PT)
Psalms 69:16 Aby mne nezachvátili proudové vod, a nesehltila hlubina, ani se nade mnou zavřela prohlubně.(CZ)
Psalms 69:16 Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.(PO)
Psalms 69:16 Kuule minua, Herra; sillä sinun laupiutes on hyvä: käännä sinuas minun puoleeni, sinun suuren laupiutes tähden.(FI)
Psa 69:16 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ᾽ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:16 Hogy el ne borítson a vizek árja, és el ne nyeljen az örvény, és a veremnek szája be ne záruljon felettem!(HU)
Psalms 69:16 Paklausi mani, ak Kungs, jo Tava žēlastība ir laba; griezies pie manis pēc Savas lielās sirds žēlastības!(LV)
Psalmi 69:16 Ascultă-mă, DOAMNE, căci bunătatea ta iubitoare [este] bună, conform cu mulțimea îndurărilor tale blânde întoarce-te spre mine,(RO)
Псалми. 69:16 (69-17) Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,(UA)
Псалтирь 69:16 (68:17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;(RU)

======= Psalm 69:17 ============
Psa 69:17 And do not hide Your face from Your servant, For I am in trouble; Hear me speedily.(NKJV)
Psalms 69:17 And hide not thy face from thy seruant, for I am in trouble: make haste and heare me.(GB-Geneva)
Psa 69:17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.(DE)
Psalmen 69:17 Verhoor mij, o HEERE, want Uw goedertierenheid is goed; zie mij aan naar de grootheid Uwer barmhartigheden.(NL)
Psaume 69:17 Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!(FR)
Salmi 69:17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi.(IT)
Psa 69:17 [Vulgate 68:18] et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me(Latin)
Salmos 69:17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.(ES)
Salmos 69:17 E não escondas teu rosto de teu servo; porque estou angustiado; ouve-me depressa.(PT)
Psalms 69:17 Vyslyšiž mne, Hospodine, neboť jest dobré milosrdenství tvé; vedlé množství slitování svých vzhlédniž na mne.(CZ)
Psalms 69:17 Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.(PO)
Psalms 69:17 Ja älä peitä kasvojas palvelialtas; sillä minä ahdistetaan: kuultele minua nopiasti.(FI)
Psa 69:17 εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:17 Hallgass meg engem, Uram, mert jó a te kegyelmességed! A te irgalmasságodnak sokasága szerint tekints én reám;(HU)
Psalms 69:17 Un neapslēp Savu vaigu priekš Sava kalpa, jo man ir bail; steidzies, paklausi mani.(LV)
Psalmi 69:17 Și nu îți ascunde fața de servitorul tău, căci sunt în necaz, ascultă-mă repede.(RO)
Псалми. 69:17 (69-18) і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,(UA)
Псалтирь 69:17 (68:18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скороуслышь меня;(RU)

======= Psalm 69:18 ============
Psa 69:18 Draw near to my soul, and redeem it; Deliver me because of my enemies.(NKJV)
Psalms 69:18 Draw neere vnto my soule and redeeme it: deliuer me because of mine enemies.(GB-Geneva)
Psa 69:18 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.(DE)
Psalmen 69:18 En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.(NL)
Psaume 69:18 Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!(FR)
Salmi 69:18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici.(IT)
Psa 69:18 [Vulgate 68:19] accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me(Latin)
Salmos 69:18 Acércate a mi alma, redímela. Líbrame a causa de mis enemigos.(ES)
Salmos 69:18 Vem para perto de minha alma, [e] a liberta; resgata-me por causa de meus inimigos.(PT)
Psalms 69:18 A neskrývej tváři své od služebníka svého, neboť mám úzkost; rychle vyslyš mne.(CZ)
Psalms 69:18 Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.(PO)
Psalms 69:18 Lähene minun sieluani, ja lunasta häntä: minun vihollisteni tähden pelasta minua.(FI)
Psa 69:18 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:18 És ne rejtsd el orczádat a te szolgádtól; mert szorongattatom nagyon: siess, hallgass meg engem!(HU)
Psalms 69:18 Nāc klāt pie manas dvēseles, atpestī to, izglāb mani manu ienaidnieku dēļ.(LV)
Psalmi 69:18 Aproprie-te de sufletul meu [și] răscumpără-l, eliberează-mă, din cauza dușmanilor mei.(RO)
Псалми. 69:18 (69-19) наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...(UA)
Псалтирь 69:18 (68:19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.(RU)

======= Psalm 69:19 ============
Psa 69:19 You know my reproach, my shame, and my dishonor; My adversaries are all before You.(NKJV)
Psalms 69:19 Thou hast knowen my reproofe and my shame, and my dishonour: all mine aduersaries are before thee.(GB-Geneva)
Psa 69:19 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.(DE)
Psalmen 69:19 Nader tot mijn ziel, bevrijd ze; verlos mij om mijner vijanden wil.(NL)
Psaume 69:19 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.(FR)
Salmi 69:19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te.(IT)
Psa 69:19 [Vulgate 68:20] tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam(Latin)
Salmos 69:19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión y mi oprobio; delante de ti están todos mis enemigos.(ES)
Salmos 69:19 Tu conheces como me insultam, me envergonham e me humilham; diante de ti estão todos os meus adversários.(PT)
Psalms 69:19 Přibliž se k duši mé, a vyprosť ji; pro nepřátely mé vykup mne.(CZ)
Psalms 69:19 Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.(PO)
Psalms 69:19 Sinäpä tiedät pilkkani, häpiäni ja häväistykseni: kaikki minun viholliseni ovat edessäs.(FI)
Psa 69:19 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με(GR-lxx)
Zsoltárok 69:19 Légy közel az én lelkemhez és váltsd meg azt; az én ellenségeimért szabadíts meg engem.(HU)
Psalms 69:19 Tu zini manu kaunu un manu negodu un manu apsmieklu; visi mani pretinieki ir Tavā priekšā.(LV)
Psalmi 69:19 Tu ai cunoscut ocara mea și rușinea mea și dezonoarea mea, potrivnicii mei [sunt] toți înaintea ta.(RO)
Псалми. 69:19 (69-20) Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!(UA)
Псалтирь 69:19 (68:20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги моивсе пред Тобою.(RU)

======= Psalm 69:20 ============
Psa 69:20 Reproach has broken my heart, And I am full of heaviness; I looked for someone to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.(NKJV)
Psalms 69:20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.(GB-Geneva)
Psa 69:20 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.(DE)
Psalmen 69:20 Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.(NL)
Psaume 69:20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.(FR)
Salmi 69:20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.(IT)
Psa 69:20 [Vulgate 68:21] coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni(Latin)
Salmos 69:20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.(ES)
Salmos 69:20 Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém [houve] nenhuma; [também esperei] por pessoas que me consolassem, mas não os achei.(PT)
Psalms 69:20 Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.(CZ)
Psalms 69:20 Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.(PO)
Psalms 69:20 Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.(FI)
Psa 69:20 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με(GR-lxx)
Zsoltárok 69:20 Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.(HU)
Psalms 69:20 Kauns man lauž sirdi, un es nīkstu; es gaidīju, vai kādam nebūtu žēl, bet nav, — un uz iepriecinātājiem, bet es neatrodu.(LV)
Psalmi 69:20 Ocara mi-a frânt inima; și sunt plin de disperare și am căutat [pe cineva] să aibă milă, dar [nu] [s-a găsit] nimeni, și mângâietori, dar nu am găsit pe nimeni.(RO)
Псалми. 69:20 (69-21) Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!(UA)
Псалтирь 69:20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.(RU)

======= Psalm 69:21 ============
Psa 69:21 They also gave me gall for my food, And for my thirst they gave me vinegar to drink.(NKJV)
Psalms 69:21 For they gaue me gall in my meate, and in my thirst they gaue me vineger to drinke.(GB-Geneva)
Psa 69:21 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.(DE)
Psalmen 69:21 De versmaadheid heeft mijn hart gebroken, en ik ben zeer zwak; en ik heb gewacht naar medelijden, maar er is geen; en naar vertroosters, maar heb ze niet gevonden.(NL)
Psaume 69:21 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.(FR)
Salmi 69:21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto.(IT)
Psa 69:21 [Vulgate 68:22] et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto(Latin)
Salmos 69:21 Me pusieron además hiel por comida, y en mi sed me dieron a beber vinagre.(ES)
Salmos 69:21 Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.(PT)
Psalms 69:21 Pohanění potřelo srdce mé, pročež jsem byl v žalosti. Očekával jsem, zdali by mne kdo politoval, ale žádného nebylo, zdali by kdo potěšiti chtěli, ale nedočkal jsem.(CZ)
Psalms 69:21 Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.(PO)
Psalms 69:21 Ja he antoivat minulle sappea syödäkseni, ja etikkaa juodakseni minun janossani.(FI)
Psa 69:21 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπῆρξεν καὶ παρακαλοῦντας καὶ οὐχ εὗρον(GR-lxx)
Zsoltárok 69:21 A gyalázat megtörte szívemet és beteggé lettem; várok vala részvétre, de hiába; vigasztalókra, de nem találék.(HU)
Psalms 69:21 Un tie man žulti dod ēst un etiķi dzert, kad es gauži izslāpis.(LV)
Psalmi 69:21 Mi-au dat de asemenea fiere ca mâncare și în setea mea mi-au dat oțet să beau.(RO)
Псалми. 69:21 (69-22) і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...(UA)
Псалтирь 69:21 (68:22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.(RU)

======= Psalm 69:22 ============
Psa 69:22 Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.(NKJV)
Psalms 69:22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine.(GB-Geneva)
Psa 69:22 Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.(DE)
Psalmen 69:22 Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven.(NL)
Psaume 69:22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!(FR)
Salmi 69:22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.(IT)
Psa 69:22 [Vulgate 68:23] sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum(Latin)
Salmos 69:22 Que la mesa delante de ellos se convierta en lazo, y [lo que era] para su bien [les sea] tropiezo.(ES)
Salmos 69:22 Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que [lhes] dá segurança [lhes] seja uma armadilha.(PT)
Psalms 69:22 Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem.(CZ)
Psalms 69:22 Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.(PO)
Psalms 69:22 Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi.(FI)
Psa 69:22 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος(GR-lxx)
Zsoltárok 69:22 Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem.(HU)
Psalms 69:22 Lai viņu galds viņu priekšā top par valgu, par atmaksu un par slazdu.(LV)
Psalmi 69:22 Să devină masa o cursă înaintea lor și [ceea ce ar fi fost ]pentru[ bunăstarea lor], [să le fie] o capcană.(RO)
Псалми. 69:22 (69-23) Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,(UA)
Псалтирь 69:22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею;(RU)

======= Psalm 69:23 ============
Psa 69:23 Let their eyes be darkened, so that they do not see; And make their loins shake continually.(NKJV)
Psalms 69:23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble.(GB-Geneva)
Psa 69:23 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.(DE)
Psalmen 69:23 Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.(NL)
Psaume 69:23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!(FR)
Salmi 69:23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi.(IT)
Psa 69:23 [Vulgate 68:24] contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva(Latin)
Salmos 69:23 Sean oscurecidos sus ojos para que no vean, y haz vacilar continuamente sus lomos.(ES)
Salmos 69:23 Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.(PT)
Psalms 69:23 Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti.(CZ)
Psalms 69:23 Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.(PO)
Psalms 69:23 Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua.(FI)
Psa 69:23 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον(GR-lxx)
Zsoltárok 69:23 Legyen az õ asztalok elõttök tõrré, és a bátorságosoknak hálóvá.(HU)
Psalms 69:23 Lai viņu acis top apstulbotas, ka tie neredz, un lai viņu gurni allažiņ šaubās.(LV)
Psalmi 69:23 Să li se întunece ochii, pentru ca să nu vadă; și fă rărunchii lor să tremure continuu.(RO)
Псалми. 69:23 (69-24) бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!(UA)
Псалтирь 69:23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;(RU)

======= Psalm 69:24 ============
Psa 69:24 Pour out Your indignation upon them, And let Your wrathful anger take hold of them.(NKJV)
Psalms 69:24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them.(GB-Geneva)
Psa 69:24 Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.(DE)
Psalmen 69:24 Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen.(NL)
Psaume 69:24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!(FR)
Salmi 69:24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio.(IT)
Psa 69:24 [Vulgate 68:25] effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos(Latin)
Salmos 69:24 Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.(ES)
Salmos 69:24 Derrama tua indignação sobre eles; e que sejam tomados pelo ardor de tua ira.(PT)
Psalms 69:24 Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení.(CZ)
Psalms 69:24 Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.(PO)
Psalms 69:24 Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä,(FI)
Psa 69:24 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον(GR-lxx)
Zsoltárok 69:24 Setétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak; és az õ derekukat tedd mindenkorra roskataggá.(HU)
Psalms 69:24 Izgāz pār tiem Savu dusmību, un Tava karsta bardzība lai viņus sagrābj.(LV)
Psalmi 69:24 Revarsă-ți indignarea peste ei și furioasa ta mânie să îi apuce.(RO)
Псалми. 69:24 (69-25) Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!(UA)
Псалтирь 69:24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих;(RU)

======= Psalm 69:25 ============
Psa 69:25 Let their dwelling place be desolate; Let no one live in their tents.(NKJV)
Psalms 69:25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.(GB-Geneva)
Psa 69:25 Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.(DE)
Psalmen 69:25 Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.(NL)
Psaume 69:25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!(FR)
Salmi 69:25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.(IT)
Psa 69:25 [Vulgate 68:26] fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet(Latin)
Salmos 69:25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.(ES)
Salmos 69:25 A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;(PT)
Psalms 69:25 Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.(CZ)
Psalms 69:25 Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.(PO)
Psalms 69:25 Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.(FI)
Psa 69:25 ἔκχεον ἐπ᾽ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 69:25 Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól õket.(HU)
Psalms 69:25 Viņu māja lai top par posta vietu, un neviena lai nav, kas dzīvo viņu dzīvokļos.(LV)
Psalmi 69:25 Să le fie pustii locuințele; [și] nimeni să nu locuiască în corturile lor.(RO)
Псалми. 69:25 (69-26) Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!(UA)
Псалтирь 69:25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих,(RU)

======= Psalm 69:26 ============
Psa 69:26 For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.(NKJV)
Psalms 69:26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded.(GB-Geneva)
Psa 69:26 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.(DE)
Psalmen 69:26 Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner.(NL)
Psaume 69:26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.(FR)
Salmi 69:26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti.(IT)
Psa 69:26 [Vulgate 68:27] quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant(Latin)
Salmos 69:26 Porque persiguieron al que tú heriste; y cuentan del dolor de los que tú llagaste.(ES)
Salmos 69:26 Porque perseguem [aquele] a quem tu feriste, e contam histórias da dor daqueles a quem tu machucaste.(PT)
Psalms 69:26 Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného.(CZ)
Psalms 69:26 Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.(PO)
Psalms 69:26 Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet.(FI)
Psa 69:26 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:26 Legyen az õ palotájok puszta, és az õ hajlékukban ne legyen lakos;(HU)
Psalms 69:26 Jo tie to vajā, ko Tu esi sitis, un apsmej mokas tiem, ko Tu ievainojis.(LV)
Psalmi 69:26 Fiindcă ei persecută [pe cel] pe care tu l-ai lovit; și vorbesc spre mâhnirea celor pe care i-ai rănit.(RO)
Псалми. 69:26 (69-27) Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...(UA)
Псалтирь 69:26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают.(RU)

======= Psalm 69:27 ============
Psa 69:27 Add iniquity to their iniquity, And let them not come into Your righteousness.(NKJV)
Psalms 69:27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse.(GB-Geneva)
Psa 69:27 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.(DE)
Psalmen 69:27 Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden.(NL)
Psaume 69:27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!(FR)
Salmi 69:27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia.(IT)
Psa 69:27 [Vulgate 68:28] da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua(Latin)
Salmos 69:27 Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.(ES)
Salmos 69:27 Conta como maldade a maldade deles; e não sejam eles agraciados por tua justiça.(PT)
Psalms 69:27 Nebo se tomu, jehož jsi ty zbil, protiví, a o bolesti zraněných tvých rozmlouvají.(CZ)
Psalms 69:27 Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.(PO)
Psalms 69:27 Salli heitä langeta synnistä syntiin, ettei he tulisi sinun vanhurskautees.(FI)
Psa 69:27 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:27 Mert a kit te megvertél, azt üldözik, és a tõled sujtottak fájdalmát szólják meg.(HU)
Psalms 69:27 Lai tiem krājās noziegums uz noziegumu, ka tie nenāk pie Tavas taisnības.(LV)
Psalmi 69:27 Adaugă nelegiuire nelegiuirii lor și nu îi lăsa să intre în dreptatea ta.(RO)
Псалми. 69:27 (69-28) Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,(UA)
Псалтирь 69:27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;(RU)

======= Psalm 69:28 ============
Psa 69:28 Let them be blotted out of the book of the living, And not be written with the righteous.(NKJV)
Psalms 69:28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.(GB-Geneva)
Psa 69:28 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.(DE)
Psalmen 69:28 Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.(NL)
Psaume 69:28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!(FR)
Salmi 69:28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti.(IT)
Psa 69:28 [Vulgate 68:29] deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur(Latin)
Salmos 69:28 Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean inscritos con los justos.(ES)
Salmos 69:28 Sejam riscados dos livro da vida; e não estejam eles escritos junto com os justos.(PT)
Psalms 69:28 Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.(CZ)
Psalms 69:28 Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.(PO)
Psalms 69:28 Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa.(FI)
Psa 69:28 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:28 Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el.(HU)
Psalms 69:28 Izdeldē tos no dzīvības grāmatas, ka tie ar tiem taisniem netop uzrakstīti.(LV)
Psalmi 69:28 Să fie [numele] lor șterse din cartea celor vii și să nu fie scriși cu drepții.(RO)
Псалми. 69:28 (69-29) нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...(UA)
Псалтирь 69:28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.(RU)

======= Psalm 69:29 ============
Psa 69:29 But I am poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.(NKJV)
Psalms 69:29 When I am poore and in heauinesse, thine helpe, O God, shall exalt me.(GB-Geneva)
Psa 69:29 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!(DE)
Psalmen 69:29 Laat hen uitgedelgd worden uit het boek des levens, en met de rechtvaardigen niet aangeschreven worden.(NL)
Psaume 69:29 Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!(FR)
Salmi 69:29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto.(IT)
Psa 69:29 [Vulgate 68:30] ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me(Latin)
Salmos 69:29 Pero yo estoy afligido y quebrantado, tu salvación, oh Dios, me ponga en alto.(ES)
Salmos 69:29 Mas eu [estou] miserável e em dores; ó Deus, que tua salvação me proteja.(PT)
Psalms 69:29 Nechť jsou vymazáni z knihy živých, a s spravedlivými ať nejsou zapsáni.(CZ)
Psalms 69:29 Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.(PO)
Psalms 69:29 Mutta minä olen raadollinen ja murheellinen: Jumala, sinun autuutes suojelkoon minua!(FI)
Psa 69:29 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:29 Töröltessenek ki az élõk könyvébõl, és az igazak közé ne irattassanak.(HU)
Psalms 69:29 Bet es esmu bēdīgs un moku pilns; ak Dievs, Tava pestīšana lai mani paceļ.(LV)
Psalmi 69:29 Dar eu [sunt] sărac și întristat, salvarea ta, Dumnezeule, să mă așeze în înalt!(RO)
Псалми. 69:29 (69-30) А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,(UA)
Псалтирь 69:29 (68:30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.(RU)

======= Psalm 69:30 ============
Psa 69:30 I will praise the name of God with a song, And will magnify Him with thanksgiving.(NKJV)
Psalms 69:30 I will praise the Name of God with a song, and magnifie him with thankesgiuing.(GB-Geneva)
Psa 69:30 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.(DE)
Psalmen 69:30 Doch ik ben ellendig en in smart; Uw heil, o God! zette mij in een hoog vertrek.(NL)
Psaume 69:30 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.(FR)
Salmi 69:30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode.(IT)
Psa 69:30 [Vulgate 68:31] laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione(Latin)
Salmos 69:30 Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, con acciones de gracias lo exaltaré.(ES)
Salmos 69:30 Louvarei o nome de Deus com cântico; e o engrandecerei com agradecimentos.(PT)
Psalms 69:30 Já pak ztrápený jsem, a bolestí sevřený, ale spasení tvé, ó Bože, na místě bezpečném postaví mne.(CZ)
Psalms 69:30 Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.(PO)
Psalms 69:30 Minä kiitän Jumalan nimeä veisuulla, ja suuresti ylistän häntä kiitoksella.(FI)
Psa 69:30 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου(GR-lxx)
Zsoltárok 69:30 Engem pedig, a ki nyomorult és szenvedõ vagyok, emeljen fel, oh Isten, a te segedelmed!(HU)
Psalms 69:30 Es slavēšu Dieva vārdu ar dziesmu un Viņu paaugstināšu ar pateicību.(LV)
Psalmi 69:30 Voi lăuda numele lui Dumnezeu cu o cântare și îl voi preamări cu mulțumire.(RO)
Псалми. 69:30 (69-31) і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!(UA)
Псалтирь 69:30 (68:31) Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,(RU)

======= Psalm 69:31 ============
Psa 69:31 This also shall please the Lord better than an ox or bull, Which has horns and hooves.(NKJV)
Psalms 69:31 This also shall please the Lord better then a yong bullocke, that hath hornes and hoofes.(GB-Geneva)
Psa 69:31 Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.(DE)
Psalmen 69:31 Ik zal Gods Naam prijzen met gezang, en Hem met dankzegging grootmaken.(NL)
Psaume 69:31 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.(FR)
Salmi 69:31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.(IT)
Psa 69:31 [Vulgate 68:32] et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas(Latin)
Salmos 69:31 Y [esto] agradará a Jehová más que [sacrificio] de buey, o becerro que tiene cuernos y pezuñas.(ES)
Salmos 69:31 Isto agradará ao SENHOR mais do que [o sacrifício] de um boi [ou] de um bezerro com chifres e unhas.(PT)
Psalms 69:31 I buduť chváliti jméno Boží s prozpěvováním, a velebiti je s děkováním.(CZ)
Psalms 69:31 Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.(PO)
Psalms 69:31 Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.(FI)
Psa 69:31 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ᾽ ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει(GR-lxx)
Zsoltárok 69:31 Dicsérem az Istennek nevét énekkel, és magasztalom hálaadással.(HU)
Psalms 69:31 Tas patiks Tam Kungam vairāk nekā vērsis, kam ragi un nagi.(LV)
Psalmi 69:31 [Aceasta] de asemenea îi va plăcea DOMNULUI mai mult decât un bou [sau] un taur care are coarne și copite.(RO)
Псалми. 69:31 (69-32) і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.(UA)
Псалтирь 69:31 (68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами.(RU)

======= Psalm 69:32 ============
Psa 69:32 The humble shall see this and be glad; And you who seek God, your hearts shall live.(NKJV)
Psalms 69:32 The humble shall see this, and they that seeke God, shalbe glad, and your heart shall liue.(GB-Geneva)
Psa 69:32 Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.(DE)
Psalmen 69:32 En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.(NL)
Psaume 69:32 Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!(FR)
Salmi 69:32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.(IT)
Psa 69:32 [Vulgate 68:33] videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra(Latin)
Salmos 69:32 Los humildes lo verán y se gozarán. Buscad a Dios, y vivirá vuestro corazón.(ES)
Salmos 69:32 Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.(PT)
Psalms 69:32 A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.(CZ)
Psalms 69:32 A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.(PO)
Psalms 69:32 Raadolliset näkevät sen ja iloitsevat, ja jotka Jumalaa etsivät, heidän sydämensä pitää elämän.(FI)
Psa 69:32 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς(GR-lxx)
Zsoltárok 69:32 És kedvesebb lesz az Úr elõtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmû tuloknál.(HU)
Psalms 69:32 Tie bēdīgie raugās un priecājās, un jūs, kas Dievu meklējat, jūsu sirds dzīvos.(LV)
Psalmi 69:32 Cel umil va vedea [aceasta] și se va veseli; și inima voastră va trăi, cei ce căutați pe Dumnezeu.(RO)
Псалми. 69:32 (69-33) Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,(UA)
Псалтирь 69:32 (68:33) Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,(RU)

======= Psalm 69:33 ============
Psa 69:33 For the Lord hears the poor, And does not despise His prisoners.(NKJV)
Psalms 69:33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.(GB-Geneva)
Psa 69:33 Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.(DE)
Psalmen 69:33 De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.(NL)
Psaume 69:33 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.(FR)
Salmi 69:33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni.(IT)
Psa 69:33 [Vulgate 68:34] quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit(Latin)
Salmos 69:33 Porque Jehová oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.(ES)
Salmos 69:33 Porque o SENHOR ouve aos necessitados, e não despreza os prisioneiros que lhe pertencem.(PT)
Psalms 69:33 To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.(CZ)
Psalms 69:33 To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;(PO)
Psalms 69:33 Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön.(FI)
Psa 69:33 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:33 Látják [ezt] majd a szenvedõk és örülnek; ti Istent keresõk, elevenedjék a ti szívetek!(HU)
Psalms 69:33 Jo Tas Kungs paklausa nabagus, un nenicina Savus cietumniekus.(LV)
Psalmi 69:33 Pentru că DOMNUL ascultă pe cel sărac și nu disprețuiește pe prizonierii săi.(RO)
Псалми. 69:33 (69-34) бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!(UA)
Псалтирь 69:33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.(RU)

======= Psalm 69:34 ============
Psa 69:34 Let heaven and earth praise Him, The seas and everything that moves in them.(NKJV)
Psalms 69:34 Let heauen and earth praise him: the seas and all that moueth in them.(GB-Geneva)
Psa 69:34 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.(DE)
Psalmen 69:34 Want de HEERE hoort de nooddruftigen, en Hij veracht Zijn gevangenen niet.(NL)
Psaume 69:34 Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!(FR)
Salmi 69:34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza.(IT)
Psa 69:34 [Vulgate 68:35] laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis(Latin)
Salmos 69:34 Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.(ES)
Salmos 69:34 Louvem a ele os céus, a terra, os mares, e tudo que neles se move;(PT)
Psalms 69:34 Neboť vyslýchá chudé Hospodin, a vězni svými nezhrzí.(CZ)
Psalms 69:34 Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.(PO)
Psalms 69:34 Kiittäkään häntä taivaat ja maa, meri, ja kaikki kuin niissä liikkuvat.(FI)
Psa 69:34 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν(GR-lxx)
Zsoltárok 69:34 Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és az õ foglyait nem veti meg.(HU)
Psalms 69:34 Lai Viņu teic debesis un zeme, jūra un viss, kas iekš tās kustās.(LV)
Psalmi 69:34 Cerul și pământul să îl laude, mările și fiecare lucru care se mișcă în ele!(RO)
Псалми. 69:34 (69-35) Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,(UA)
Псалтирь 69:34 (68:35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;(RU)

======= Psalm 69:35 ============
Psa 69:35 For God will save Zion And build the cities of Judah, That they may dwell there and possess it.(NKJV)
Psalms 69:35 For God will saue Zion, and builde the cities of Iudah, that men may dwell there and haue it in possession.(GB-Geneva)
Psa 69:35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.(DE)
Psalmen 69:35 Dat Hem prijzen de hemel en de aarde, de zeeen, en al wat daarin wriemelt.(NL)
Psaume 69:35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;(FR)
Salmi 69:35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità.(IT)
Psa 69:35 [Vulgate 68:36] quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam(Latin)
Salmos 69:35 Porque Dios salvará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la poseerán.(ES)
Salmos 69:35 Porque Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá; e habitarão ali, e a terão como posse.(PT)
Psalms 69:35 Chvaltež ho nebesa a země, moře i všeliký hmyz jejich.(CZ)
Psalms 69:35 Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.(PO)
Psalms 69:35 Sillä Jumala auttaa Zionia ja rakentaa Juudan kaupungit, että siellä asutaan, ja se perinnöllä omistetaan.(FI)
Psa 69:35 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 69:35 Dicsérjék õt az egek és a föld; a tengerek és a mi csak mozog azokban!(HU)
Psalms 69:35 Jo Dievs atpestīs Ciānu un uztaisīs Jūda pilsētas, un tie tur dzīvos un to iemantos.(LV)
Psalmi 69:35 Căci Dumnezeu va salva Sionul și va zidi cetățile lui Iuda, ca ei să locuiască acolo și să îl stăpânească.(RO)
Псалми. 69:35 (69-36) бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,(UA)
Псалтирь 69:35 (68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,(RU)

======= Psalm 69:36 ============
Psa 69:36 Also, the descendants of His servants shall inherit it, And those who love His name shall dwell in it.(NKJV)
Psalms 69:36 The seede also of his seruants shal inherit it: and they that loue his name, shall dwel therein.(GB-Geneva)
Psa 69:36 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.(DE)
Psalmen 69:36 Want God zal Sion verlossen, en de steden van Juda bouwen; en aldaar zullen zij wonen, en haar erfelijk bezitten; [ (Psalms 69:37) En het zaad Zijner knechten zal haar beerven; en de liefhebbers Zijns Naams zullen daarin wonen. ](NL)
Psaume 69:36 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.(FR)
Salmi 69:36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa.(IT)
Psa 69:36 [Vulgate 68:37] et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea(Latin)
Salmos 69:36 Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.(ES)
Salmos 69:36 E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.(PT)
Psalms 69:36 Bůhť zajisté zachová Sion, a vzdělá města Judská, i budou tu bydliti, a zemi tu dědičně obdrží. [ (Psalms 69:37) Tolikéž i símě služebníků jeho dědičně jí vládnouti budou, a milující jméno jeho v ní přebývati. ](CZ)
Psalms 69:36 Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.(PO)
Psalms 69:36 Ja hänen palveliainsa siemen sen perii: ja ne, jotka hänen nimeänsä rakastavat, pitää asuman siinä.(FI)
Psa:69:36:ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν Psa 68:37 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Zsoltárok 69:36 Mert megtartja Isten a Siont, és megépíti Júdának városait; és ott lakoznak majd és bírni fogják azt. [ (Psalms 69:37) És az õ szolgáinak maradékai öröklik azt, és abban laknak majd, a kik szeretik az õ nevét. ](HU)
--
Psalms 70:5 Mutta minä olen raadollinen ja köyhä, riennä, Jumala, minun tyköni; sillä sinä olet minun auttajani ja pelastajani, Herra, älä viivyttele.(FI)
Psa:70:5:ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου Psa 69:6 ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς(GR-lxx)
Zsoltárok 70:5 Örülnek és örvendeznek majd benned mindazok, a kik keresnek tégedet, és ezt mondják majd szüntelen, a kik szeretik a te szabadításodat: Magasztaltassék fel az Isten! [ (Psalms 70:6) Én pedig szegény és nyomorult vagyok: siess hozzám, oh Isten; segedelmem és szabadítóm vagy te Uram: ne késsél! ](HU)
Psalms 70:5 Bet es esmu bēdīgs un nabags; — ak Dievs, steidzies pie manis. Tu esi mans palīgs un mans glābējs, ak Kungs, nekavējies!(LV)
Psalmi 70:5 Dar eu [sunt] sărac și nevoiaș, grăbește-te la mine, Dumnezeule, tu ajutorul meu și scăparea mea; DOAMNE, nu întârzia.(RO)
Псалми. 70:5 (70-6) А я вбогий та бідний, поспіши ж Ти до Мене, о Боже: моя поміч і мій оборонець то Ти, Боже мій, не спізняйся!(UA)
Псалтирь 70:5 (69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли.(RU)

======= Psalm 71:1 ============
Psa 71:1 In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0547_19_Psalms_069_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0543_19_Psalms_065_europa.html
0544_19_Psalms_066_europa.html
0545_19_Psalms_067_europa.html
0546_19_Psalms_068_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0548_19_Psalms_070_europa.html
0549_19_Psalms_071_europa.html
0550_19_Psalms_072_europa.html
0551_19_Psalms_073_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."