BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 73:1 ============
Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(NKJV)
Psalms 73:1 A Psalme committed to Asaph. Yet God is good to Israel: euen, to the pure in heart.(GB-Geneva)
Psa 73:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.(DE)
Psalmen 73:1 Een psalm van Asaf. Immers is God Israel goed, dengenen, die rein van harte zijn.(NL)
Psaume 73:1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.(FR)
Salmi 73:1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore.(IT)
Psa 73:1 [Vulgate 72:1] canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde(Latin)
Salmos 73:1 «Salmo de Asaf.» Ciertamente bueno [es] Dios a Israel, a los limpios de corazón.(ES)
Salmos 73:1 Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.(PT)
Psalms 73:1 Žalm Azafovi. Jistě žeť jest Bůh dobrý Izraelovi, těm, kteříž jsou čistého srdce.(CZ)
Psalms 73:1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.(PO)
Psalms 73:1 Asaphin Psalmi. Totta on Jumala hyvä Israelille, niille, jotka puhtaat sydämestä ovat.(FI)
Psa 73:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 73:1 Aszáf zsoltára.(HU)
Psalms 73:1 Asafa dziesma. Tiešām, Dievs ir Israēla labums, tiem, kam sirdis ir šķīstas.(LV)
Psalmi 73:1 Un psalm al lui Asaf. Cu adevărat Dumnezeu [este] bun cu Israel, cu cei cu inimă curată.(RO)
Псалми. 73:1 Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!(UA)
Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!(RU)

======= Psalm 73:2 ============
Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(NKJV)
Psalms 73:2 As for me, my feete were almost gone: my steps had welneere slipt.(GB-Geneva)
Psa 73:2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.(DE)
Psalmen 73:2 Maar mij aangaande, mijn voeten waren bijna uitgeweken; mijn treden waren bijkans uitgeschoten.(NL)
Psaume 73:2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;(FR)
Salmi 73:2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero.(IT)
Psa 73:2 [Vulgate 72:2] mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei(Latin)
Salmos 73:2 En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.(ES)
Salmos 73:2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.(PT)
Psalms 73:2 Ale nohy mé téměř se byly ušinuly, o málo, že by byli sklouzli krokové moji,(CZ)
Psalms 73:2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,(PO)
Psalms 73:2 Mutta minä olisin pian jaloillani horjunut: minun askeleeni olisivat lähes liukastuneet.(FI)
Psa 73:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ᾽ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 73:2 De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.(HU)
Psalms 73:2 Bet gandrīz es būtu paklupis ar savām kājām, mani soļi tik neslīdēja.(LV)
Psalmi 73:2 Dar cât despre mine, picioarele mele aproape m-au lăsat, pașii mei aproape au alunecat.(RO)
Псалми. 73:2 А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,(UA)
Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –(RU)

======= Psalm 73:3 ============
Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(NKJV)
Psalms 73:3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked.(GB-Geneva)
Psa 73:3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.(DE)
Psalmen 73:3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede.(NL)
Psaume 73:3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.(FR)
Salmi 73:3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi.(IT)
Psa 73:3 [Vulgate 72:3] quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns(Latin)
Salmos 73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.(ES)
Salmos 73:3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.(PT)
Psalms 73:3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných.(CZ)
Psalms 73:3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.(PO)
Psalms 73:3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän.(FI)
Psa 73:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.(HU)
Psalms 73:3 Jo man bija dusmas par lielīgiem, kad es redzēju, ka bezdievīgiem tik labi klājās.(LV)
Psalmi 73:3 Căci am fost invidios pe cei nebuni, [când] am văzut prosperitatea celor stricați.(RO)
Псалми. 73:3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,(UA)
Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,(RU)

======= Psalm 73:4 ============
Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(NKJV)
Psalms 73:4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong.(GB-Geneva)
Psa 73:4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.(DE)
Psalmen 73:4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris.(NL)
Psaume 73:4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;(FR)
Salmi 73:4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa.(IT)
Psa 73:4 [Vulgate 72:4] quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum(Latin)
Salmos 73:4 Porque no hay dolores en su muerte; antes su fortaleza está entera.(ES)
Salmos 73:4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.(PT)
Psalms 73:4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich.(CZ)
Psalms 73:4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.(PO)
Psalms 73:4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana.(FI)
Psa 73:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó.(HU)
Psalms 73:4 Jo vārgšanas tiem nav līdz nāvei, un tie resni nobarojušies.(LV)
Psalmi 73:4 Căci nu [sunt] legături în moartea lor, ci tăria lor [este] fermă.(RO)
Псалми. 73:4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,(UA)
Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;(RU)

======= Psalm 73:5 ============
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(NKJV)
Psalms 73:5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.(GB-Geneva)
Psa 73:5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.(DE)
Psalmen 73:5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.(NL)
Psaume 73:5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.(FR)
Salmi 73:5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.(IT)
Psa 73:5 [Vulgate 72:5] in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur(Latin)
Salmos 73:5 No sufren trabajos como los [demás] mortales; ni son azotados como el resto de los hombres.(ES)
Salmos 73:5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;(PT)
Psalms 73:5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.(CZ)
Psalms 73:5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.(PO)
Psalms 73:5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.(FI)
Psa 73:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 73:5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.(HU)
Psalms 73:5 Tie nav bēdās kā citi ļaudis, un netop mocīti kā citi cilvēki.(LV)
Psalmi 73:5 Ei nu [sunt] în necaz [ca alți] oameni, nici nu sunt loviți cu[ ]plăgi ca [alți] oameni.(RO)
Псалми. 73:5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.(UA)
Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.(RU)

======= Psalm 73:6 ============
Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(NKJV)
Psalms 73:6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.(GB-Geneva)
Psa 73:6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.(DE)
Psalmen 73:6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.(NL)
Psaume 73:6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;(FR)
Salmi 73:6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.(IT)
Psa 73:6 [Vulgate 72:6] ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi(Latin)
Salmos 73:6 Por tanto soberbia los corona; la violencia los cubre como un manto.(ES)
Salmos 73:6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.(PT)
Psalms 73:6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.(CZ)
Psalms 73:6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.(PO)
Psalms 73:6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.(FI)
Psa 73:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket.(HU)
Psalms 73:6 Tādēļ ar lepnību tie izrotājās un ar blēdību tie apģērbjas kā ar skaistām drēbēm.(LV)
Psalmi 73:6 De aceea mândria îi înconjoară ca un lanț; violența îi acoperă [ca] o haină.(RO)
Псалми. 73:6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,(UA)
Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;(RU)

======= Psalm 73:7 ============
Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(NKJV)
Psalms 73:7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.(GB-Geneva)
Psa 73:7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.(DE)
Psalmen 73:7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.(NL)
Psaume 73:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.(FR)
Salmi 73:7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.(IT)
Psa 73:7 [Vulgate 72:7] processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis(Latin)
Salmos 73:7 Sus ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del corazón.(ES)
Salmos 73:7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.(PT)
Psalms 73:7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,(CZ)
Psalms 73:7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.(PO)
Psalms 73:7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.(FI)
Psa 73:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας(GR-lxx)
Zsoltárok 73:7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.(HU)
Psalms 73:7 No taukiem spīd viņu acs, viņu sirdsdomās plūst pāri.(LV)
Psalmi 73:7 Ochii lor se bulbucă cu grăsime; au mai mult decât inima și-ar dori.(RO)
Псалми. 73:7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,(UA)
Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;(RU)

======= Psalm 73:8 ============
Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(NKJV)
Psalms 73:8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.(GB-Geneva)
Psa 73:8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.(DE)
Psalmen 73:8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.(NL)
Psaume 73:8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,(FR)
Salmi 73:8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.(IT)
Psa 73:8 [Vulgate 72:8] inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes(Latin)
Salmos 73:8 Blasfeman, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.(ES)
Salmos 73:8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.(PT)
Psalms 73:8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.(CZ)
Psalms 73:8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.(PO)
Psalms 73:8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.(FI)
Psa 73:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.(HU)
Psalms 73:8 Tie zobo, runā nikni no varas darba, tie lielās pārlieku.(LV)
Psalmi 73:8 Sunt corupți și vorbesc stricat [despre] oprimare, vorbesc trufaș.(RO)
Псалми. 73:8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:(UA)
Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;(RU)

======= Psalm 73:9 ============
Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(NKJV)
Psalms 73:9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.(GB-Geneva)
Psa 73:9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.(DE)
Psalmen 73:9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.(NL)
Psaume 73:9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.(FR)
Salmi 73:9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.(IT)
Psa 73:9 [Vulgate 72:9] posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra(Latin)
Salmos 73:9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.(ES)
Salmos 73:9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.(PT)
Psalms 73:9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.(CZ)
Psalms 73:9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.(PO)
Psalms 73:9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.(FI)
Psa 73:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 73:9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.(HU)
Psalms 73:9 Tie paceļas ar savu muti līdz debesīm, un viņu mēle šaujās pa zemes virsu.(LV)
Psalmi 73:9 Își înalță gura împotriva cerurilor și limba lor cutreieră pământul.(RO)
Псалми. 73:9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...(UA)
Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.(RU)

======= Psalm 73:10 ============
Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(NKJV)
Psalms 73:10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.(GB-Geneva)
Psa 73:10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser(DE)
Psalmen 73:10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,(NL)
Psaume 73:10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,(FR)
Salmi 73:10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,(IT)
Psa 73:10 [Vulgate 72:10] propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis(Latin)
Salmos 73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de abundancia son extraídas para ellos.(ES)
Salmos 73:10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.(PT)
Psalms 73:10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,(CZ)
Psalms 73:10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,(PO)
Psalms 73:10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,(FI)
Psa 73:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 73:10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek;(HU)
Psalms 73:10 Tādēļ ļaudis piemetās tiem klāt, un tiem rodas ūdens papilnam,(LV)
Psalmi 73:10 De aceea poporul lui se întoarce aici; și apele plinătății le sunt stoarse.(RO)
Псалми. 73:10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду(UA)
Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,(RU)

======= Psalm 73:11 ============
Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(NKJV)
Psalms 73:11 And they say, Howe doeth God know it? or is there knowledge in the most High?(GB-Geneva)
Psa 73:11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"(DE)
Psalmen 73:11 Dat zij zeggen: Hoe zou het God weten, en zou er wetenschap zijn bij den Allerhoogste?(NL)
Psaume 73:11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?(FR)
Salmi 73:11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo?(IT)
Psa 73:11 [Vulgate 72:11] et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso(Latin)
Salmos 73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo?(ES)
Salmos 73:11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ?(PT)
Psalms 73:11 Že říkají: Jakť má o tom věděti Bůh silný? Aneb zdaž jest to známé Nejvyššímu?(CZ)
Psalms 73:11 Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?(PO)
Psalms 73:11 Ja sanovat: mitä Jumalan pitäis heitä kysymän? mitä pitäis korkeimman heistä lukua pitämän?(FI)
Psa 73:11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 73:11 És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?(HU)
Psalms 73:11 Un tie saka: kā Dievs zinās? Un vai tas Visuaugstais ir zinātājs?(LV)
Psalmi 73:11 Și ei spun: Cum știe Dumnezeu? Și este cunoaștere în cel Preaînalt?(RO)
Псалми. 73:11 та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,(UA)
Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"(RU)

======= Psalm 73:12 ============
Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(NKJV)
Psalms 73:12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches.(GB-Geneva)
Psa 73:12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.(DE)
Psalmen 73:12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen.(NL)
Psaume 73:12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.(FR)
Salmi 73:12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà.(IT)
Psa 73:12 [Vulgate 72:12] ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias(Latin)
Salmos 73:12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.(ES)
Salmos 73:12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.(PT)
Psalms 73:12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží.(CZ)
Psalms 73:12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.(PO)
Psalms 73:12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat.(FI)
Psa 73:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου(GR-lxx)
Zsoltárok 73:12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek!(HU)
Psalms 73:12 Redzi, tādi ir tie bezdievīgie, un tomēr tiem arvien labi klājās pasaulē, un tie vairo savu bagātību.(LV)
Psalmi 73:12 Iată, aceștia [sunt] neevlavioșii, care prosperă în lume; ei cresc [în] bogății.(RO)
Псалми. 73:12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?(UA)
Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.(RU)

======= Psalm 73:13 ============
Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(NKJV)
Psalms 73:13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.(GB-Geneva)
Psa 73:13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,(DE)
Psalmen 73:13 Immers heb ik tevergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.(NL)
Psaume 73:13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:(FR)
Salmi 73:13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza.(IT)
Psa 73:13 [Vulgate 72:13] ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas(Latin)
Salmos 73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;(ES)
Salmos 73:13 [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,(PT)
Psalms 73:13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.(CZ)
Psalms 73:13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.(PO)
Psalms 73:13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni?(FI)
Psa 73:13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 73:13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;(HU)
Psalms 73:13 Tiešām, velti es esmu šķīstījis savu sirdi un mazgājis savas rokas nenoziedzībā,(LV)
Psalmi 73:13 Într-adevăr, mi-am[ ]curățat[ ]inima în zadar și mi-am spălat mâinile în nevinovăție.(RO)
Псалми. 73:13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,(UA)
Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,(RU)

======= Psalm 73:14 ============
Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(NKJV)
Psalms 73:14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning.(GB-Geneva)
Psa 73:14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?(DE)
Psalmen 73:14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens.(NL)
Psaume 73:14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.(FR)
Salmi 73:14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova.(IT)
Psa 73:14 [Vulgate 72:14] et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis(Latin)
Salmos 73:14 Pues he sido azotado todo el día, y castigado cada mañana.(ES)
Salmos 73:14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.(PT)
Psalms 73:14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra.(CZ)
Psalms 73:14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.(PO)
Psalms 73:14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä?(FI)
Psa 73:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας(GR-lxx)
Zsoltárok 73:14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!(HU)
Psalms 73:14 Un biju mocīts cauru dienu, un sods bija man klāt ik rītu.(LV)
Psalmi 73:14 Căci, cât era ziua de lungă am fost lovit cu[ ]plăgi și pedepsit în fiecare dimineață.(RO)
Псалми. 73:14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...(UA)
Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?(RU)

======= Psalm 73:15 ============
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(NKJV)
Psalms 73:15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.(GB-Geneva)
Psa 73:15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.(DE)
Psalmen 73:15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.(NL)
Psaume 73:15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.(FR)
Salmi 73:15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.(IT)
Psa 73:15 [Vulgate 72:15] dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui(Latin)
Salmos 73:15 Si yo hubiera dicho: Así hablaré; he aquí, habría traicionado la generación de tus hijos:(ES)
Salmos 73:15 Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.(PT)
Psalms 73:15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.(CZ)
Psalms 73:15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.(PO)
Psalms 73:15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.(FI)
Psa 73:15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα(GR-lxx)
Zsoltárok 73:15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.(HU)
Psalms 73:15 Tomēr ja es sacītu: es runāšu tāpat kā viņi, redz, ar to es apgrēkotos pie Tavu bērnu draudzes.(LV)
Psalmi 73:15 Dacă spun: Voi vorbi astfel; iată, aș ofensa generația copiilor tăi.(RO)
Псалми. 73:15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.(UA)
Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.(RU)

======= Psalm 73:16 ============
Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(NKJV)
Psalms 73:16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,(GB-Geneva)
Psa 73:16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,(DE)
Psalmen 73:16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;(NL)
Psaume 73:16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,(FR)
Salmi 73:16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.(IT)
Psa 73:16 [Vulgate 72:16] et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis(Latin)
Salmos 73:16 Cuando pensé para saber esto; fue duro trabajo para mí,(ES)
Salmos 73:16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.(PT)
Psalms 73:16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.(CZ)
Psalms 73:16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;(PO)
Psalms 73:16 Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,(FI)
Psa 73:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου(GR-lxx)
Zsoltárok 73:16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.(HU)
Psalms 73:16 Tāpēc es domāju, ka es to varētu saprast, bet tas bija visai grūti priekš manām acīm,(LV)
Psalmi 73:16 Când m-am gândit să înțeleg aceasta, [a fost] prea dureros pentru mine,(RO)
Псалми. 73:16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,(UA)
Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,(RU)

======= Psalm 73:17 ============
Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(NKJV)
Psalms 73:17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.(GB-Geneva)
Psa 73:17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.(DE)
Psalmen 73:17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.(NL)
Psaume 73:17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.(FR)
Salmi 73:17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro.(IT)
Psa 73:17 [Vulgate 72:17] donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum(Latin)
Salmos 73:17 hasta que entré en el santuario de Dios, [entonces] entendí la postrimería de ellos.(ES)
Salmos 73:17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.(PT)
Psalms 73:17 Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.(CZ)
Psalms 73:17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.(PO)
Psalms 73:17 Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.(FI)
Psa 73:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.(HU)
Psalms 73:17 Tiekams es gāju Dieva svētumā un ņēmu vērā, kas viņiem pēcgalā notiek.(LV)
Psalmi 73:17 Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: [atunci] am înțeles sfârșitul lor.(RO)
Псалми. 73:17 аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:(UA)
Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.(RU)

======= Psalm 73:18 ============
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(NKJV)
Psalms 73:18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.(GB-Geneva)
Psa 73:18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.(DE)
Psalmen 73:18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.(NL)
Psaume 73:18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.(FR)
Salmi 73:18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.(IT)
Psa 73:18 [Vulgate 72:18] verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum(Latin)
Salmos 73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.(ES)
Salmos 73:18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.(PT)
Psalms 73:18 Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.(CZ)
Psalms 73:18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.(PO)
Psalms 73:18 Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.(FI)
Psa 73:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι(GR-lxx)
Zsoltárok 73:18 Bizony síkos földön helyezted el õket; pusztaságokra vetetted ki õket.(HU)
Psalms 73:18 Tiešām, Tu tos vedi uz slidenām vietām un tos nogāzi, ka tie iet postā.(LV)
Psalmi 73:18 Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.(RO)
Псалми. 73:18 направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!(UA)
Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.(RU)

======= Psalm 73:19 ============
Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(NKJV)
Psalms 73:19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,(GB-Geneva)
Psa 73:19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.(DE)
Psalmen 73:19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!(NL)
Psaume 73:19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!(FR)
Salmi 73:19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!(IT)
Psa 73:19 [Vulgate 72:19] quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint(Latin)
Salmos 73:19 ¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.(ES)
Salmos 73:19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.(PT)
Psalms 73:19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,(CZ)
Psalms 73:19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.(PO)
Psalms 73:19 Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.(FI)
Psa 73:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl.(HU)
Psalms 73:19 Kā viņi tik piepeši iet bojā! Tie iznīkst un iet bojā ar briesmām.(LV)
Psalmi 73:19 Cum sunt ei [duși ]la pustiire, ca într-o clipă! Sunt complet mistuiți cu terori.(RO)
Псалми. 73:19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!(UA)
Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!(RU)

======= Psalm 73:20 ============
Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(NKJV)
Psalms 73:20 As a dreame when one awaketh! O Lord, when thou raisest vs vp, thou shalt make their image despised.(GB-Geneva)
Psa 73:20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.(DE)
Psalmen 73:20 Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.(NL)
Psaume 73:20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.(FR)
Salmi 73:20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.(IT)
Psa 73:20 [Vulgate 72:20] quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges(Latin)
Salmos 73:20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.(ES)
Salmos 73:20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;(PT)
Psalms 73:20 Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.(CZ)
Psalms 73:20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.(PO)
Psalms 73:20 Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.(FI)
Psa 73:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις(GR-lxx)
Zsoltárok 73:20 Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.(HU)
Psalms 73:20 Tā kā sapnis zūd, kad uzmostas, tā Tev, Kungs, ceļoties viņi nebūs nekas.(LV)
Psalmi 73:20 Ca un vis când [cineva] se trezește, [astfel], Doamne, când te trezești, vei disprețui chipul lor.(RO)
Псалми. 73:20 Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!(UA)
Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.(RU)

======= Psalm 73:21 ============
Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(NKJV)
Psalms 73:21 Certainely mine heart was vexed, and I was pricked in my reines:(GB-Geneva)
Psa 73:21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,(DE)
Psalmen 73:21 Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,(NL)
Psaume 73:21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,(FR)
Salmi 73:21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;(IT)
Psa 73:21 [Vulgate 72:21] quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans(Latin)
Salmos 73:21 Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.(ES)
Salmos 73:21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.(PT)
Psalms 73:21 Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,(CZ)
Psalms 73:21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:(PO)
Psalms 73:21 Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,(FI)
Psa 73:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 73:21 Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:(HU)
Psalms 73:21 Kad rūgta taptu man sirds un riebtu man dvēsele,(LV)
Psalmi 73:21 Astfel inima mea a fost mâhnită și am fost înțepat în rărunchii mei.(RO)
Псалми. 73:21 Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,(UA)
Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,(RU)

======= Psalm 73:22 ============
Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(NKJV)
Psalms 73:22 So foolish was I & ignorant: I was a beast before thee.(GB-Geneva)
Psa 73:22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.(DE)
Psalmen 73:22 Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.(NL)
Psaume 73:22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.(FR)
Salmi 73:22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie.(IT)
Psa 73:22 [Vulgate 72:22] et ego insipiens et nescius(Latin)
Salmos 73:22 Tan torpe era yo, y no entendía; era como una bestia delante de ti.(ES)
Salmos 73:22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.(PT)
Psalms 73:22 Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.(CZ)
Psalms 73:22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.(PO)
Psalms 73:22 Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.(FI)
Psa 73:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί(GR-lxx)
Zsoltárok 73:22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.(HU)
Psalms 73:22 Tad es būtu neprātīgs un nezinātu nekā; es būtu kā lops Tavā priekšā.(LV)
Psalmi 73:22 Așa neghiob [eram] și ignorant; eram [ca] un dobitoc înaintea ta.(RO)
Псалми. 73:22 а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...(UA)
Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.(RU)

======= Psalm 73:23 ============
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(NKJV)
Psalms 73:23 Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.(GB-Geneva)
Psa 73:23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,(DE)
Psalmen 73:23 Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;(NL)
Psaume 73:23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;(FR)
Salmi 73:23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.(IT)
Psa 73:23 [Vulgate 72:23] quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum(Latin)
Salmos 73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de mi mano derecha.(ES)
Salmos 73:23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.(PT)
Psalms 73:23 A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.(CZ)
Psalms 73:23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.(PO)
Psalms 73:23 Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.(FI)
Psa 73:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 73:23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.(HU)
Psalms 73:23 Bet pie Tevis es palieku vienmēr; Tu mani turi pie manas labās rokas.(LV)
Psalmi 73:23 Cu toate acestea [sunt] neîncetat cu tine; tu [m-]ai ținut de mâna mea dreaptă.(RO)
Псалми. 73:23 Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,(UA)
Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;(RU)

======= Psalm 73:24 ============
Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(NKJV)
Psalms 73:24 Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.(GB-Geneva)
Psa 73:24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.(DE)
Psalmen 73:24 Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.(NL)
Psaume 73:24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.(FR)
Salmi 73:24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria;(IT)
Psa 73:24 [Vulgate 72:24] et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me(Latin)
Salmos 73:24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.(ES)
Salmos 73:24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.(PT)
Psalms 73:24 Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.(CZ)
Psalms 73:24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.(PO)
Psalms 73:24 Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.(FI)
Psa 73:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με(GR-lxx)
Zsoltárok 73:24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsõségbe fogadsz be engem.(HU)
Psalms 73:24 Tu mani vadīsi pēc Sava padoma, un pēc mani uzņemsi godā.(LV)
Psalmi 73:24 Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi [în] glorie.(RO)
Псалми. 73:24 Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!(UA)
Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.(RU)

======= Psalm 73:25 ============
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(NKJV)
Psalms 73:25 Whom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.(GB-Geneva)
Psa 73:25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.(DE)
Psalmen 73:25 Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!(NL)
Psaume 73:25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.(FR)
Salmi 73:25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra.(IT)
Psa 73:25 [Vulgate 72:25] quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra(Latin)
Salmos 73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos, [sino a ti]? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.(ES)
Salmos 73:25 A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.(PT)
Psalms 73:25 Kohož bych měl na nebi? A mimo tebe v žádném líbosti nemám na zemi.(CZ)
Psalms 73:25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.(PO)
Psalms 73:25 Kuin sinä ainoastansa minulla olisit, niin en minä ensinkään sitte taivaasta eli maasta tottelisi.(FI)
Psa 73:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 73:25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!(HU)
Psalms 73:25 Kad Tu esi mans, tad man nevajag ne debess, ne zemes.(LV)
Psalmi 73:25 Pe cine am eu în cer [decât pe tine]? Și afară de tine nu [este] nimeni pe pământ [pe care] să îl doresc.(RO)
Псалми. 73:25 Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!(UA)
Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.(RU)

======= Psalm 73:26 ============
Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(NKJV)
Psalms 73:26 My flesh fayleth and mine heart also: but God is the strength of mine heart, and my portion for euer.(GB-Geneva)
Psa 73:26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.(DE)
Psalmen 73:26 Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.(NL)
Psaume 73:26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.(FR)
Salmi 73:26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.(IT)
Psa 73:26 [Vulgate 72:26] consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum(Latin)
Salmos 73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen; [mas] la Roca de mi corazón y mi porción [es] Dios para siempre.(ES)
Salmos 73:26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.(PT)
Psalms 73:26 Ač tělo i srdce mé hyne, skála srdce mého, a díl můj Bůh jest na věky.(CZ)
Psalms 73:26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.(PO)
Psalms 73:26 Vaikka vielä minun ruumiini ja sieluni vaipuis, niin sinä, Jumala, kuitenkin olet aina minun sydämeni uskallus ja minun osani.(FI)
Psa 73:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Zsoltárok 73:26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kõsziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!(HU)
Psalms 73:26 Jebšu man arī mirtu miesa un sirds, taču Tu, Dievs esi manas sirds patvērums un mana daļa mūžīgi.(LV)
Psalmi 73:26 Carnea mea și inima mea eșuează, [dar ]Dumnezeu [este] tăria inimii mele și porția mea pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 73:26 Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,(UA)
Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.(RU)

======= Psalm 73:27 ============
Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(NKJV)
Psalms 73:27 For loe, they that withdrawe themselues from thee, shall perish: thou destroyest all them that goe a whoring from thee.(GB-Geneva)
Psa 73:27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.(DE)
Psalmen 73:27 Want ziet, die verre van U zijn, zullen vergaan; Gij roeit uit, al wie van U afhoereert.(NL)
Psaume 73:27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.(FR)
Salmi 73:27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te.(IT)
Psa 73:27 [Vulgate 72:27] quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te(Latin)
Salmos 73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, se aparta de ti.(ES)
Salmos 73:27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.(PT)
Psalms 73:27 Nebo aj, ti, kteříž se vzdalují tebe, zahynou; vytínáš ty, kteříž cizoloží odcházením od tebe.(CZ)
Psalms 73:27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.(PO)
Psalms 73:27 Sillä katso, jotka sinusta eriävät, ne hukkuvat: sinä kadotat kaikki, jotka sinua vastaan huorin tekevät.(FI)
Psa 73:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 73:27 Mert ímé, a kik eltávoznak tõled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tõled.(HU)
Psalms 73:27 Jo redzi, kas tālu no Tevis, tie ies bojā; Tu izdeldē visus, kas no Tevis atkāpjas.(LV)
Psalmi 73:27 Căci, iată, cei ce sunt departe de tine vor pieri; ai nimicit pe toți cei ce merg de la tine, curvind.(RO)
Псалми. 73:27 бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!(UA)
Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.(RU)

======= Psalm 73:28 ============
Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(NKJV)
Psalms 73:28 As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.(GB-Geneva)
Psa 73:28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.(DE)
Psalmen 73:28 Maar mij aangaande, het is mij goed nabij God te wezen; ik zet mijn betrouwen op den Heere HEERE, om al Uw werken te vertellen.(NL)
Psaume 73:28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.(FR)
Salmi 73:28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.(IT)
Psa 73:28 [Vulgate 72:28] mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas(Latin)
Salmos 73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios [es] el bien; he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.(ES)
Salmos 73:28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.(PT)
Psalms 73:28 Ale mně nejlépe jest přídržeti se Boha; pročež skládám v Panovníku Hospodinu doufání své, abych vypravoval všecky skutky jeho.(CZ)
Psalms 73:28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.(PO)
Psalms 73:28 Mutta se on minun iloni, että minä itseni Jumalan tykö pidän, ja panen toivoni Herran, Herran päälle, ilmoittamaan kaikkia sinun töitäs.(FI)
Psa 73:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων(GR-lxx)
Zsoltárok 73:28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.(HU)
Psalms 73:28 Bet man tas ir prieks, tuvu būt pie Dieva, ka es savu cerību lieku uz To Kungu Dievu, ka es izteicu visus Tavus darbus.(LV)
Psalmi 73:28 Dar [este] bine pentru mine să mă apropii de Dumnezeu; mi-am pus încrederea în Domnul DUMNEZEU, ca să vestesc toate lucrările tale.(RO)
Псалми. 73:28 А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!(UA)
Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.(RU)

======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0551_19_Psalms_073_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0547_19_Psalms_069_europa.html
0548_19_Psalms_070_europa.html
0549_19_Psalms_071_europa.html
0550_19_Psalms_072_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_europa.html
0553_19_Psalms_075_europa.html
0554_19_Psalms_076_europa.html
0555_19_Psalms_077_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."