BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NKJV)
Psalms 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(GB-Geneva)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(DE)
Psalmen 74:1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?(NL)
Psaume 74:1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(FR)
Salmi 74:1 Maschil di Asaf O DIO, perchè ci hai scacciati in perpetuo? Perchè fuma l’ira tua contro alla greggia del tuo pasco?(IT)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin)
Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(ES)
Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(PT)
Psalms 74:1 Vyučující, Azafův. Proč, ó Bože, nás tak do konce zamítáš? Proč roznícena jest prchlivost tvá proti stádci pastvy tvé?(CZ)
Psalms 74:1 Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego?(PO)
Psalms 74:1 Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille?(FI)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου(GR-lxx)
Zsoltárok 74:1 Aszáf tanítása.(HU)
Psalms 74:1 Asafa pamācība. Ak Dievs, kāpēc Tu mūs mūžīgi atstūmis, un Tava dusmība kūp pār Tavas ganības avīm?(LV)
Psalmi 74:1 Maschil al lui Asaf. Dumnezeule, de ce [ne]-ai lepădat pentru totdeauna? [De ce] fumegă mânia ta împotriva oilor pășunii tale?(RO)
Псалми. 74:1 Псалом навчальний, Асафів. Нащо, Боже, назавжди Ти нас опустив, чого розпалився Твій гнів на отару Твого пасовиська?(UA)
Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU)

======= Psalm 74:2 ============
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt.(NKJV)
Psalms 74:2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(GB-Geneva)
Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(DE)
Psalmen 74:2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt.(NL)
Psaume 74:2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;(FR)
Salmi 74:2 Ricordati della tua raunanza, la quale tu acquistasti anticamente; Della tribù della tua eredità che tu riscotesti; Del monte di Sion, nel quale tu abitasti.(IT)
Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(Latin)
Salmos 74:2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, la vara de tu heredad, la cual redimiste; este monte de Sión, donde has habitado.(ES)
Salmos 74:2 Lembra-te do teu povo, que tu compraste desde a antiguidade; a tribo de tua herança, que resgataste; o monte Sião, em que habitaste.(PT)
Psalms 74:2 Rozpomeň se na shromáždění své, jehož jsi od starodávna dobyl a vykoupil, na proutek dědictví svého, na Sion horu tuto, na níž přebýváš.(CZ)
Psalms 74:2 Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz.(PO)
Psalms 74:2 Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit.(FI)
Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 74:2 Emlékezzél meg a te gyülekezetedrõl, a melyet régen szerzettél és a melyet megváltottál: a te örökségednek részérõl, a Sion hegyérõl, a melyen lakozol!(HU)
Psalms 74:2 Piemini Savu draudzi, ko Tu mantojis no veciem laikiem, un Sev par mantību atpestījis, Ciānas kalnu, uz kā Tu dzīvo.(LV)
Psalmi 74:2 Amintește-ți de adunarea ta, [pe care] ai cumpărat-o din vechime; toiagul moștenirii tale, [pe care] l-ai răscumpărat; acest munte Sion, în care ai locuit.(RO)
Псалми. 74:2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти віддавна набув, про племено спадку Свого, що його Ти був викупив, про ту гору Сіон, що на ній оселився,(UA)
Псалтирь 74:2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился.(RU)

======= Psalm 74:3 ============
Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.(NKJV)
Psalms 74:3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.(GB-Geneva)
Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(DE)
Psalmen 74:3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.(NL)
Psaume 74:3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.(FR)
Salmi 74:3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo.(IT)
Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(Latin)
Salmos 74:3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a toda la maldad que el enemigo ha hecho en el santuario.(ES)
Salmos 74:3 Percorre as ruínas duradouras, tudo que o inimigo destruiu no santuário.(PT)
Psalms 74:3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni!(CZ)
Psalms 74:3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!(PO)
Psalms 74:3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä.(FI)
Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου(GR-lxx)
Zsoltárok 74:3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen!(HU)
Psalms 74:3 Cel Savas kājas uz to mūžīgo postījumu; ienaidnieks visu ir samaitājis svētā vietā.(LV)
Psalmi 74:3 Ridică-ți picioarele spre pustiirile eterne, [spre] tot [ce] dușmanul a lucrat cu răutate în sanctuar.(RO)
Псалми. 74:3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!...(UA)
Псалтирь 74:3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.(RU)

======= Psalm 74:4 ============
Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.(NKJV)
Psalms 74:4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.(GB-Geneva)
Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(DE)
Psalmen 74:4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld.(NL)
Psaume 74:4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.(FR)
Salmi 74:4 I tuoi nemici han ruggito in mezzo del tuo Tempio; Vi hanno poste le loro insegne per segnali.(IT)
Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(Latin)
Salmos 74:4 Tus enemigos vociferan en medio de tus asambleas; han puesto sus banderas por señales.(ES)
Salmos 74:4 Os teus inimigos rugiram no meio de tuas assembleias; puseram por sinais de vitória os símbolos deles.(PT)
Psalms 74:4 Řvali nepřátelé tvoji u prostřed shromáždění tvých, a na znamení toho zanechali množství korouhví svých.(CZ)
Psalms 74:4 Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich.(PO)
Psalms 74:4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen.(FI)
Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν(GR-lxx)
Zsoltárok 74:4 Támadóid a te gyülekezeted hajlékában ordítanak: jeleiket tûzték fel jelekké.(HU)
Psalms 74:4 Tavi pretinieki rūc Tavā namā, savas zīmes tie likuši par zīmēm.(LV)
Psalmi 74:4 Dușmanii tăi răcnesc în mijlocul adunărilor tale; și-au ridicat însemnele [ca] semne.(RO)
Псалми. 74:4 Ревіли Твої вороги у святині Твоїй, умістили знаки за ознаки свої,(UA)
Псалтирь 74:4 (73:4) Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших ;(RU)

======= Psalm 74:5 ============
Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees.(NKJV)
Psalms 74:5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:(GB-Geneva)
Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(DE)
Psalmen 74:5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.(NL)
Psaume 74:5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;(FR)
Salmi 74:5 Ciò sarà noto; come chi, levando ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;(IT)
Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(Latin)
Salmos 74:5 Cualquiera se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.(ES)
Salmos 74:5 Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.(PT)
Psalms 74:5 Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.(CZ)
Psalms 74:5 Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.(PO)
Psalms 74:5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,(FI)
Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω(GR-lxx)
Zsoltárok 74:5 Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdõnek sûrû fáira.(HU)
Psalms 74:5 Tie izrādās, tā kā biezā mežā cirtēji cirvjus cilā.(LV)
Psalmi 74:5 [Un bărbat] a fost faimos după cum a ridicat topoare peste copacii groși.(RO)
Псалми. 74:5 виглядало то так, якби хто догори підіймав був сокири в гущавині дерева...(UA)
Псалтирь 74:5 (73:5) показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;(RU)

======= Psalm 74:6 ============
Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.(NKJV)
Psalms 74:6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.(GB-Geneva)
Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(DE)
Psalmen 74:6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen.(NL)
Psaume 74:6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.(FR)
Salmi 74:6 Così ora hanno essi, con iscuri e martelli, Fracassati tutti quanti gl’intagli di quello.(IT)
Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(Latin)
Salmos 74:6 Y ahora con hachas y martillos han quebrado todas sus entalladuras.(ES)
Salmos 74:6 E agora, com machados e martelos, quebraram todas as obras entalhadas.(PT)
Psalms 74:6 A nyní již řezby jeho napořád sekerami a palicemi otloukají.(CZ)
Psalms 74:6 A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką.(PO)
Psalms 74:6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä.(FI)
Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν(GR-lxx)
Zsoltárok 74:6 Faragványait már mind összetördelték: fejszékkel és põrölyökkel.(HU)
Psalms 74:6 Un nu tie viņas izgreznojumu visnotaļ sadauza ar cirvjiem un veseriem.(LV)
Psalmi 74:6 Dar acum ei zdrobesc lucrarea lui sculptată dintr-o dată, cu topoare și ciocane.(RO)
Псалми. 74:6 А тепер її різьби ураз розбивають вони молотком та сокирами,(UA)
Псалтирь 74:6 (73:6) и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;(RU)

======= Psalm 74:7 ============
Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.(NKJV)
Psalms 74:7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.(GB-Geneva)
Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(DE)
Psalmen 74:7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.(NL)
Psaume 74:7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.(FR)
Salmi 74:7 Hanno messi a fuoco e fiamma i tuoi santuari, Hanno profanato il tabernacolo del tuo Nome, gettandolo per terra.(IT)
Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(Latin)
Salmos 74:7 Han puesto a fuego tus santuarios, han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo a tierra.(ES)
Salmos 74:7 Puseram fogo no teu santuário; profanaram [levando] ao chão o lugar onde o teu nome habita.(PT)
Psalms 74:7 Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého.(CZ)
Psalms 74:7 Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.(PO)
Psalms 74:7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä.(FI)
Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου(GR-lxx)
Zsoltárok 74:7 Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertõztették.(HU)
Psalms 74:7 Tie Tavā svētā vietā met uguni, līdz zemei tie sagāna Tava vārda mājas vietu.(LV)
Psalmi 74:7 Au aruncat foc în sanctuarul tău, au spurcat, [dărâmând] la pământ locuința numelui tău.(RO)
Псалми. 74:7 Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили...(UA)
Псалтирь 74:7 (73:7) предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;(RU)

======= Psalm 74:8 ============
Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.(NKJV)
Psalms 74:8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.(GB-Geneva)
Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(DE)
Psalmen 74:8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.(NL)
Psaume 74:8 Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.(FR)
Salmi 74:8 Hanno detto nel cuor loro: Prediamoli tutti quanti; Hanno arsi tutti i luoghi delle raunanze di Dio in terra.(IT)
Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(Latin)
Salmos 74:8 Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; han quemado todas las sinagogas de Dios en la tierra.(ES)
Salmos 74:8 Disseram em seus corações: Nós os destruiremos por completo; serão queimadas todas as assembleias de Deus na terra.(PT)
Psalms 74:8 Řekli v srdci svém: Vyhubme je napořád. Takž vypálili všecky stánky Boha silného v zemi.(CZ)
Psalms 74:8 Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi.(PO)
Psalms 74:8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.(FI)
Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 74:8 Ezt mondották szívökben: Dúljuk fel õket mindenestõl! Felgyújtották Istennek minden hajlékát az országban.(HU)
Psalms 74:8 Tie saka savā sirdī: izpostīsim tos pavisam; visus Dieva lūgšanas namus tai zemē tie ir sadedzinājuši.(LV)
Psalmi 74:8 Au spus în inimile lor: Să îi nimicim pe toți! Ei au ars toate sinagogile lui Dumnezeu din țară.(RO)
Псалми. 74:8 Сказали вони в своїм серці: Зруйнуймо їх разом! і спалили в краю всі місця Божих зборів...(UA)
Псалтирь 74:8 (73:8) сказали в сердце своем: „разорим их совсем", – и сожгли все места собраний Божиих на земле.(RU)

======= Psalm 74:9 ============
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.(NKJV)
Psalms 74:9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.(GB-Geneva)
Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(DE)
Psalmen 74:9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang.(NL)
Psaume 74:9 Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...(FR)
Salmi 74:9 Noi non veggiam più i nostri segni; Non vi è più profeta, E non abbiam con noi alcuno che sappia infino a quando.(IT)
Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(Latin)
Salmos 74:9 No vemos ya nuestras señales; no hay más profeta; ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.(ES)
Salmos 74:9 Já não vemos os nossos sinais; já não há mais profeta; e ninguém entre nós sabe até quando será assim.(PT)
Psalms 74:9 Znamení svých nevidíme, jižť není proroka, aniž jest mezi námi, kdo by věděl, dokud to stane.(CZ)
Psalms 74:9 Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać.(PO)
Psalms 74:9 Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan.(FI)
Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι(GR-lxx)
Zsoltárok 74:9 Jeleinket nem látjuk, próféta nincs többé, és nincs közöttünk, a ki tudná: meddig tart [ez?](HU)
Psalms 74:9 Savas zīmes mēs neredzam: neviena pravieša vairs nav, nedz kāda cita pie mums, kas zinātu, cik ilgi tā būs.(LV)
Psalmi 74:9 Noi nu vedem semnele noastre, nu mai [este ]niciun profet; nici nu [este] printre noi vreunul care știe până când.(RO)
Псалми. 74:9 Наших ознак ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...(UA)
Псалтирь 74:9 (73:9) Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет .(RU)

======= Psalm 74:10 ============
Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?(NKJV)
Psalms 74:10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?(GB-Geneva)
Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(DE)
Psalmen 74:10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?(NL)
Psaume 74:10 Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?(FR)
Salmi 74:10 Infino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico dispetterà egli il tuo Nome in perpetuo?(IT)
Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(Latin)
Salmos 74:10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?(ES)
Salmos 74:10 Deus, até quando o adversário insultará? O inimigo blasfemará o teu nome para sempre?(PT)
Psalms 74:10 I dokudž, ó Bože, útržky činiti bude odpůrce? A nepřítel ustavičně-liž rouhati se bude jménu tvému?(CZ)
Psalms 74:10 Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?(PO)
Psalms 74:10 Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa?(FI)
Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος(GR-lxx)
Zsoltárok 74:10 Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet?(HU)
Psalms 74:10 Cik ilgi, ak Dievs, pretinieks nievās, un ienaidnieks zaimos Tavu vārdu mūžam?(LV)
Psalmi 74:10 Cât timp, Dumnezeule, va ocărî potrivnicul? Va blasfemia dușmanul numele tău pentru totdeauna?(RO)
Псалми. 74:10 Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє?(UA)
Псалтирь 74:10 (73:10) Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?(RU)

======= Psalm 74:11 ============
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.(NKJV)
Psalms 74:11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.(GB-Geneva)
Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(DE)
Psalmen 74:11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.(NL)
Psaume 74:11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!(FR)
Salmi 74:11 Perchè ritiri la tua mano e la tua destra? Non lasciare ch’ella ti dimori più dentro al seno.(IT)
Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(Latin)
Salmos 74:11 ¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?(ES)
Salmos 74:11 Por que está afastada a tua mão direita? Tira-a do teu peito!(PT)
Psalms 74:11 Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?(CZ)
Psalms 74:11 Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?(PO)
Psalms 74:11 Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?(FI)
Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος(GR-lxx)
Zsoltárok 74:11 Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? [Vond] ki kebeledbõl: végezz!(HU)
Psalms 74:11 Kāpēc Tu atrauj Savu roku, ak, Savu labo roku? Izvelc to no Savas azotes un dari galu.(LV)
Psalmi 74:11 De ce îți retragi mâna, mâna ta dreaptă? Scoate[-o] din sânul tău.(RO)
Псалми. 74:11 Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ!(UA)
Псалтирь 74:11 (73:11) Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их .(RU)

======= Psalm 74:12 ============
Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.(NKJV)
Psalms 74:12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.(GB-Geneva)
Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(DE)
Psalmen 74:12 Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.(NL)
Psaume 74:12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.(FR)
Salmi 74:12 Ora Iddio già ab antico è il mio Re. Il quale opera salvazioni in mezzo della terra.(IT)
Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(Latin)
Salmos 74:12 Pero Dios es mi Rey ya de antiguo; el que obra salvación en medio de la tierra.(ES)
Salmos 74:12 Deus é o meu Rei desde a antiguidade; ele opera salvação no meio da terra.(PT)
Psalms 74:12 Však jsi ty, Bože, král můj od starodávna, působíš hojné spasení u prostřed země.(CZ)
Psalms 74:12 Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.(PO)
Psalms 74:12 Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä.(FI)
Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 74:12 Pedig Isten az én királyom eleitõl fogva, a ki szabadításokat mível e föld közepette.(HU)
Psalms 74:12 Taču Dievs ir mans ķēniņš no iesākuma, kas pestīšanu dara zemes virsū.(LV)
Psalmi 74:12 Căci Dumnezeu [este] Împăratul meu din vechime, lucrând salvare în mijlocul pământului.(RO)
Псалми. 74:12 А Ти, Боже, віддавна мій Цар, Ти чиниш спасіння посеред землі!(UA)
Псалтирь 74:12 (73:12) Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!(RU)

======= Psalm 74:13 ============
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.(NKJV)
Psalms 74:13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(GB-Geneva)
Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(DE)
Psalmen 74:13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.(NL)
Psaume 74:13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;(FR)
Salmi 74:13 Tu, colla tua forza, spartisti il mare; Tu rompesti le teste delle balene nelle acque.(IT)
Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(Latin)
Salmos 74:13 Tú dividiste el mar con tu poder; quebrantaste cabezas de dragones en las aguas.(ES)
Salmos 74:13 Tu dividiste o mar com a tua força; quebraste as cabeças dos monstros nas águas.(PT)
Psalms 74:13 Ty silou svou rozdělil jsi moře, a potřels hlavy draků u vodách.(CZ)
Psalms 74:13 Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach.(PO)
Psalms 74:13 Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä.(FI)
Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος(GR-lxx)
Zsoltárok 74:13 Te hasítottad ketté a tengert erõddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben.(HU)
Psalms 74:13 Tu caur Savu spēku jūru esi pāršķīris, Tu esi salauzījis pūķu galvas ūdenī.(LV)
Psalmi 74:13 Ai despărțit marea prin tăria ta, ai zdrobit capetele dragonilor în ape.(RO)
Псалми. 74:13 Розділив Ти був море Своєю потугою, побив голови зміям на водах,(UA)
Псалтирь 74:13 (73:13) Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;(RU)

======= Psalm 74:14 ============
Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.(NKJV)
Psalms 74:14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.(GB-Geneva)
Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(DE)
Psalmen 74:14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.(NL)
Psaume 74:14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.(FR)
Salmi 74:14 Tu fiaccasti i capi del leviatan, E li desti per pasto al popolo de’ deserti.(IT)
Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(Latin)
Salmos 74:14 Tú machacaste las cabezas del leviatán; lo diste por comida al pueblo de los desiertos.(ES)
Salmos 74:14 Despedaçaste as cabeças do leviatã; e o deste como alimento ao povo do deserto.(PT)
Psalms 74:14 Ty jsi potřel hlavu Leviatanovi, dal jsi jej za pokrm lidu na poušti.(CZ)
Psalms 74:14 Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy.(PO)
Psalms 74:14 Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa.(FI)
Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν(GR-lxx)
Zsoltárok 74:14 Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek.(HU)
Psalms 74:14 Tu esi satriecis levijatana galvas, Tu to esi devis par barību tai tautai tuksnesī.(LV)
Psalmi 74:14 Ai zdrobit în bucăți capetele leviatanului și l-ai dat [să fie] mâncare oamenilor ce locuiesc în pustie.(RO)
Псалми. 74:14 Ти левіятанові голову був поторощив, його Ти віддав був на їжу народові пустині,(UA)
Псалтирь 74:14 (73:14) Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.(RU)

======= Psalm 74:15 ============
Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.(NKJV)
Psalms 74:15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.(GB-Geneva)
Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(DE)
Psalmen 74:15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.(NL)
Psaume 74:15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.(FR)
Salmi 74:15 Tu facesti scoppiar fonti e torrenti; Tu seccasti fiumi grossi.(IT)
Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(Latin)
Salmos 74:15 Tú abriste fuente y río; tú secaste ríos impetuosos.(ES)
Salmos 74:15 Tu dividiste a fonte e o ribeiro; tu secaste os rios perenes.(PT)
Psalms 74:15 Ty jsi otevřel vrchoviště a potoky, ty jsi osušil i řeky prudké.(CZ)
Psalms 74:15 Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre.(PO)
Psalms 74:15 Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.(FI)
Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ(GR-lxx)
Zsoltárok 74:15 Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat.(HU)
Psalms 74:15 Tu esi izšķēlis avotus un upes, Tu esi izkaltējis varenas upes.(LV)
Psalmi 74:15 Ai despicat fântâna și potopul; ai secat râuri puternice.(RO)
Псалми. 74:15 Ти був розділив джерело та потік, Ти висушив ріки великі!(UA)
Псалтирь 74:15 (73:15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.(RU)

======= Psalm 74:16 ============
Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.(NKJV)
Psalms 74:16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.(GB-Geneva)
Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(DE)
Psalmen 74:16 De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.(NL)
Psaume 74:16 A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.(FR)
Salmi 74:16 Tuo è il giorno, tua eziandio è la notte; Tu hai ordinata la luna e il sole.(IT)
Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(Latin)
Salmos 74:16 Tuyo [es] el día, tuya también [es] la noche; tú estableciste la luna y el sol.(ES)
Salmos 74:16 A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol.(PT)
Psalms 74:16 Tvůjť jest den, tvá jest také i noc, světlo i slunce ty jsi učinil.(CZ)
Psalms 74:16 Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce.(PO)
Psalms 74:16 Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.(FI)
Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον(GR-lxx)
Zsoltárok 74:16 Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot.(HU)
Psalms 74:16 Tiem pieder diena un nakts, Tu esi radījis gaismu un sauli.(LV)
Psalmi 74:16 Ziua [este] a ta, noaptea de asemenea [este] a ta; ai pregătit lumina și soarele.(RO)
Псалми. 74:16 Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,(UA)
Псалтирь 74:16 (73:16) Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;(RU)

======= Psalm 74:17 ============
Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.(NKJV)
Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(GB-Geneva)
Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(DE)
Psalmen 74:17 Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.(NL)
Psaume 74:17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.(FR)
Salmi 74:17 Tu hai posti tutti i termini della terra; Tu hai formata la state ed il verno.(IT)
Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(Latin)
Salmos 74:17 Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste.(ES)
Salmos 74:17 Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno.(PT)
Psalms 74:17 Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.(CZ)
Psalms 74:17 Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.(PO)
Psalms 74:17 Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.(FI)
Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά(GR-lxx)
Zsoltárok 74:17 Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.(HU)
Psalms 74:17 Tu zemei esi licis visas robežas, vasaru un ziemu Tu esi darījis.(LV)
Psalmi 74:17 Ai așezat toate granițele pământului, ai făcut vară și iarnă.(RO)
Псалми. 74:17 всі границі землі Ти поставив, Ти літо та зиму створив!(UA)
Псалтирь 74:17 (73:17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.(RU)

======= Psalm 74:18 ============
Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.(NKJV)
Psalms 74:18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lorde, and the foolish people hath blasphemed thy Name.(GB-Geneva)
Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(DE)
Psalmen 74:18 Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.(NL)
Psaume 74:18 Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!(FR)
Salmi 74:18 Ricordati di questo: che il nemico ha oltraggiato il Signore, E che il popolo stolto ha dispettato il tuo Nome.(IT)
Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(Latin)
Salmos 74:18 Acuérdate de esto; que el enemigo ha afrentado a Jehová, y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.(ES)
Salmos 74:18 Lembra-te disto: que o inimigo insultou ao SENHOR; e um povo tolo blasfemou o teu nome.(PT)
Psalms 74:18 Rozpomeniž se na to, že útržky činil ten odpůrce Hospodinu, a lid bláznivý jak se jménu tvému rouhal.(CZ)
Psalms 74:18 Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.(PO)
Psalms 74:18 Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs.(FI)
Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου(GR-lxx)
Zsoltárok 74:18 Emlékezzél meg errõl: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet.(HU)
Psalms 74:18 Piemini to, ka ienaidnieks To Kungu nievā, un ģeķu ļaudis zaimo Tavu vārdu.(LV)
Psalmi 74:18 Amintește-ți [că] dușmanul a ocărât, DOAMNE, și [că] poporul prost a blasfemiat numele tău.(RO)
Псалми. 74:18 Пам'ятай же про це: ворог знущається з Господа, а народ нерозумний зневажує Ймення Твоє!(UA)
Псалтирь 74:18 (73:18) Вспомни же: враг поносит Господа, и людибезумные хулят имя Твое.(RU)

======= Psalm 74:19 ============
Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.(NKJV)
Psalms 74:19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.(GB-Geneva)
Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(DE)
Psalmen 74:19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid.(NL)
Psaume 74:19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!(FR)
Salmi 74:19 Non dare alle fiere la vita della tua tortola; Non dimenticare in perpetuo la raunanza de’ tuoi poveri afflitti.(IT)
Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(Latin)
Salmos 74:19 No entregues a las bestias el alma de tu tórtola; y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.(ES)
Salmos 74:19 Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres.(PT)
Psalms 74:19 Nevydávejž té zběři duše hrdličky své,na stádce chudých svých nezapomínej se na věky.(CZ)
Psalms 74:19 Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki.(PO)
Psalms 74:19 Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa.(FI)
Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος(GR-lxx)
Zsoltárok 74:19 Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetérõl ne feledkezzél meg végképen!(HU)
Psalms 74:19 Nenodod zvēram Savas ūbeles dvēseli, Savu bēdīgo pulku neaizmirsti mūžam.(LV)
Psalmi 74:19 Nu da sufletul turturelei tale mulțimii [celor stricați], nu uita adunarea săracilor tăi pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 74:19 Не віддай звірині душі Своєї горлиці, живої Твоїх бідарів не забудь же назавжди!(UA)
Псалтирь 74:19 (73:19) Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих незабудь навсегда.(RU)

======= Psalm 74:20 ============
Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.(NKJV)
Psalms 74:20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.(GB-Geneva)
Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(DE)
Psalmen 74:20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.(NL)
Psaume 74:20 Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.(FR)
Salmi 74:20 Riguarda al Patto, Perciocchè i luoghi tenebrosi della terra sono ripieni di ricetti di violenza.(IT)
Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(Latin)
Salmos 74:20 Mira al pacto; porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de habitaciones de violencia.(ES)
Salmos 74:20 Olha para o [teu] pacto, porque os lugares escuros da terra estão cheios de habitações violentas.(PT)
Psalms 74:20 Ohlédni se na smlouvu; nebo plní jsou i nejtmavější koutové země peleší ukrutnosti.(CZ)
Psalms 74:20 Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa.(PO)
Psalms 74:20 Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä.(FI)
Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 74:20 Tekints a szövetségre; mert telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal.(HU)
Psalms 74:20 Piemini derību, jo zemes alas ir palikušas par slepkavu bedrēm.(LV)
Psalmi 74:20 Respectă legământul, căci locurile întunecate ale pământului sunt pline de locuințele cruzimii.(RO)
Псалми. 74:20 Споглянь же на Свій заповіт, бо темноти землі повні мешкань насилля!(UA)
Псалтирь 74:20 (73:20) Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места землижилищами насилия.(RU)

======= Psalm 74:21 ============
Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.(NKJV)
Psalms 74:21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.(GB-Geneva)
Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(DE)
Psalmen 74:21 Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen.(NL)
Psaume 74:21 Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!(FR)
Salmi 74:21 Non ritornisene il misero indietro svergognato; Fa’ che il povero afflitto e il bisognoso lodino il tuo Nome.(IT)
Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(Latin)
Salmos 74:21 No vuelva avergonzado el oprimido; el pobre y el necesitado alaben tu nombre.(ES)
Salmos 74:21 Não permitas que o oprimido volte humilhado; que o aflito e o necessitado louvem o teu nome.(PT)
Psalms 74:21 Nechažť bídní neodcházejí s hanbou, chudý a nuzný ať chválí jméno tvé.(CZ)
Psalms 74:21 Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.(PO)
Psalms 74:21 Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs.(FI)
Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου(GR-lxx)
Zsoltárok 74:21 A megrontott ne térjen szégyenvallással vissza; a nyomorult és szûkölködõ dicsérje a te nevedet.(HU)
Psalms 74:21 Lai nospiestais neaiziet ar kaunu, lai bēdīgie un nabagi slavē Tavu vārdu.(LV)
Psalmi 74:21 Nu lăsa pe cel oprimat să se întoarcă rușinat; cel sărac și nevoiaș să laude numele tău.(RO)
Псалми. 74:21 Нехай не відходить пригноблений посоромленим, бідний та вбогий нехай прославляють імення Твоє!(UA)
Псалтирь 74:21 (73:21) Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий давосхвалят имя Твое.(RU)

======= Psalm 74:22 ============
Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.(NKJV)
Psalms 74:22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.(GB-Geneva)
Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(DE)
Psalmen 74:22 Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den gansen dag.(NL)
Psaume 74:22 Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!(FR)
Salmi 74:22 Levati, o Dio, dibatti la tua lite; Ricordati dell’oltraggio che ti è fatto tuttodì dallo stolto.(IT)
Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(Latin)
Salmos 74:22 Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.(ES)
Salmos 74:22 Levanta-te, Deus; luta em favor de tua causa; lembra-te do insulto que o tolo faz a ti o dia todo.(PT)
Psalms 74:22 Povstaniž, ó Bože, a veď při svou, rozpomeň se na pohanění, kteréžť se děje od nesmyslných na každý den.(CZ)
Psalms 74:22 Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień.(PO)
Psalms 74:22 Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat.(FI)
Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Zsoltárok 74:22 Kelj fel, oh Isten, és védd a te ügyedet; emlékezzél meg a te gyaláztatásodról, a melylyel naponként illet téged a bolond!(HU)
Psalms 74:22 Celies, Dievs, iztiesā Savas tiesas, piemini tās nievāšanas, kas Tev notiek no tiem ģeķiem ik dienas.(LV)
Psalmi 74:22 Ridică-te, Dumnezeule, pledează în cauza ta; amintește-ți cum omul nebun te ocărăște zilnic.(RO)
Псалми. 74:22 Встань же, о Боже, судися за справу Свою, пам'ятай про щоденну наругу Свою від безумного!(UA)
Псалтирь 74:22 (73:22) Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомнивседневное поношение Твое от безумного;(RU)

======= Psalm 74:23 ============
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.(NKJV)
Psalms 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.(GB-Geneva)
Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(DE)
Psalmen 74:23 Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.(NL)
Psaume 74:23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!(FR)
Salmi 74:23 Non dimenticar le grida de’ tuoi nemici; Lo strepito di quelli che si levano contro a te sale del continuo al cielo.(IT)
Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(Latin)
Salmos 74:23 No olvides las voces de tus enemigos; el alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.(ES)
Salmos 74:23 Não te esqueças da voz dos teus adversários; o barulho dos que se levantam contra ti sobe cada vez mais.(PT)
Psalms 74:23 Nezapomínej se na vykřikování svých nepřátel, a na hluk proti tobě povstávajících, kterýž se silí ustavičně.(CZ)
Psalms 74:23 Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.(PO)
Psalms 74:23 Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi.(FI)
Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ(GR-lxx)
Zsoltárok 74:23 Ne felejtkezzél el ellenségeidnek szaváról, és az ellened támadók háborgatásáról, a mely szüntelen nevekedik!(HU)
Psalms 74:23 Neaizmirsti Savu pretinieku kliegšanu; to troksni, kas vienmēr pret Tevi no Taviem ienaidniekiem.(LV)
Psalmi 74:23 Nu uita vocea dușmanilor tăi, tumultul acelora ce se ridică împotriva ta crește continuu.(RO)
Псалми. 74:23 Не забудь же про вереск Своїх ворогів, про галас бунтівників проти Тебе, що завжди зростає!(UA)
Псалтирь 74:23 (73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.(RU)

======= Psalm 75:1 ============
Psa 75:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.(NKJV)
--
Psalms 75:10 Ja minä tahdon särkeä kaiken jumalattomain vallan, että vanhurskasten valta korotettaisiin.(FI)
Psa:75:10:ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ Psa 74:11 καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου(GR-lxx)
Zsoltárok 75:10 Én pedig hirdetem [ezt] mindörökké, és éneket mondok a Jákób Istenének. [ (Psalms 75:11) És a gonoszoknak szarvait mind letördelem; az igaznak szarvai pedig felmagasztaltatnak. ](HU)
Psalms 75:10 Un salauzīšu visiem bezdievīgiem galvas, ka taisniem galvas top paaugstinātas.(LV)
Psalmi 75:10 Toate coarnele celor stricați de asemenea le voi stârpi, [dar] coarnele celor drepți vor fi înălțate.(RO)
Псалми. 75:10 (75-11) відрубаю всі роги безбожних, роги праведного піднесуться!(UA)
Псалтирь 75:10 (74:11) все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.(RU)

======= Psalm 76:1 ============
Psa 76:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known; His name is great in Israel.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0552_19_Psalms_074_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0548_19_Psalms_070_europa.html
0549_19_Psalms_071_europa.html
0550_19_Psalms_072_europa.html
0551_19_Psalms_073_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0553_19_Psalms_075_europa.html
0554_19_Psalms_076_europa.html
0555_19_Psalms_077_europa.html
0556_19_Psalms_078_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."