BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV)
Psalms 78:1 A Psalme to giue instruction comitted to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.(GB-Geneva)
Psa 78:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!(DE)
Psalmen 78:1 Een onderwijzing van Asaf. O mijn volk! neem mijn leer ter oren; neigt ulieder oor tot de redenen mijns monds.(NL)
Psaume 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!(FR)
Salmi 78:1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.(IT)
Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin)
Salmos 78:1 «Masquil de Asaf» Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.(ES)
Salmos 78:1 Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.(PT)
Psalms 78:1 Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.(CZ)
Psalms 78:1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.(PO)
Psalms 78:1 Asaphin opetus. Kuule, kansani, minun lakini: kallistakaat korvanne minun suuni sanoihin.(FI)
Psa 78:1 συνέσεως τῷ Ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου(GR-lxx)
Zsoltárok 78:1 Aszáf tanítása. hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.(HU)
Psalms 78:1 Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.(LV)
Psalmi 78:1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.(RO)
Псалми. 78:1 Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,(UA)
Псалтирь 78:1 (77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.(RU)

======= Psalm 78:2 ============
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NKJV)
Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.(GB-Geneva)
Psa 78:2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,(DE)
Psalmen 78:2 Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;(NL)
Psaume 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.(FR)
Salmi 78:2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;(IT)
Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin)
Salmos 78:2 Abriré mi boca en parábolas; hablaré cosas escondidas desde la antigüedad;(ES)
Salmos 78:2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,(PT)
Psalms 78:2 Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.(CZ)
Psalms 78:2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.(PO)
Psalms 78:2 Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,(FI)
Psa 78:2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ᾽ ἀρχῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:2 Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi idõbõl.(HU)
Psalms 78:2 Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.(LV)
Psalmi 78:2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,(RO)
Псалми. 78:2 нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!(UA)
Псалтирь 78:2 (77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.(RU)

======= Psalm 78:3 ============
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NKJV)
Psalms 78:3 Which we haue heard and knowen, & our fathers haue tolde vs.(GB-Geneva)
Psa 78:3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,(DE)
Psalmen 78:3 Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.(NL)
Psaume 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,(FR)
Salmi 78:3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.(IT)
Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin)
Salmos 78:3 las cuales hemos oído y entendido; y que nuestros padres nos las contaron.(ES)
Salmos 78:3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.(PT)
Psalms 78:3 Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,(CZ)
Psalms 78:3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.(PO)
Psalms 78:3 Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,(FI)
Psa 78:3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:3 A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,(HU)
Psalms 78:3 Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,(LV)
Psalmi 78:3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.(RO)
Псалми. 78:3 Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,(UA)
Псалтирь 78:3 (77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,(RU)

======= Psalm 78:4 ============
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(NKJV)
Psalms 78:4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, & his wonderful woorkes that he hath done:(GB-Geneva)
Psa 78:4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.(DE)
Psalmen 78:4 Wij zullen het niet verbergen voor hun kinderen, voor het navolgende geslacht, vertellende de loffelijkheden des HEEREN, en Zijn sterkheid, en Zijn wonderen, die Hij gedaan heeft.(NL)
Psaume 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.(FR)
Salmi 78:4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.(IT)
Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin)
Salmos 78:4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová y su fortaleza, y las maravillas que hizo.(ES)
Salmos 78:4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.(PT)
Psalms 78:4 Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.(CZ)
Psalms 78:4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.(PO)
Psalms 78:4 Ettemme sitä salaisi heidän lapsiltansa, jälkeentulevaiselta sukukunnalta, julistain Herran kiitoksia, ja hänen voimaansa ja ihmeitänsä, jotka hän on tehnyt.(FI)
Psa 78:4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:4 Nem titkoljuk el azokat az õ fiaiktól; a jövõ nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.(HU)
Psalms 78:4 To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.(LV)
Psalmi 78:4 Nu [le] vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.(RO)
Псалми. 78:4 того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!(UA)
Псалтирь 78:4 (77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.(RU)

======= Psalm 78:5 ============
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(NKJV)
Psalms 78:5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commaunded our fathers, that they shoulde teache their children:(GB-Geneva)
Psa 78:5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,(DE)
Psalmen 78:5 Want Hij heeft een getuigenis opgericht in Jakob, en een wet gesteld in Israel; die Hij onzen vaderen geboden heeft, dat zij ze hun kinderen zouden bekend maken;(NL)
Psaume 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,(FR)
Salmi 78:5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;(IT)
Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin)
Salmos 78:5 Él estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la enseñasen a sus hijos;(ES)
Salmos 78:5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;(PT)
Psalms 78:5 Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,(CZ)
Psalms 78:5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,(PO)
Psalms 78:5 Hän sääsi todistuksen Jakobissa, ja antoi lain Israelissa, jonka hän käski meidän isäimme opettaa lapsillensa,(FI)
Psa 78:5 καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:5 Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felõl megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;(HU)
Psalms 78:5 Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.(LV)
Psalmi 78:5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-[o] părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,(RO)
Псалми. 78:5 Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,(UA)
Псалтирь 78:5 (77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,(RU)

======= Psalm 78:6 ============
Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(NKJV)
Psalms 78:6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:(GB-Geneva)
Psa 78:6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,(DE)
Psalmen 78:6 Opdat het navolgende geslacht die weten zou, de kinderen, die geboren zouden worden; en zouden opstaan, en vertellen ze hun kinderen;(NL)
Psaume 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,(FR)
Salmi 78:6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;(IT)
Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin)
Salmos 78:6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;(ES)
Salmos 78:6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;(PT)
Psalms 78:6 Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,(CZ)
Psalms 78:6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;(PO)
Psalms 78:6 Että vastatulevaiset oppisivat, ja lapset, jotka vielä syntyvät: kuin he kasvavat, että hekin myös ilmoittaisivat lapsillensa;(FI)
Psa 78:6 ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:6 Hogy megtudja [azokat] a jövõ nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék [azokat] fiaiknak;(HU)
Psalms 78:6 Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.(LV)
Psalmi 78:6 Ca generația care vine să [le] cunoască, [chiar] copiii care se vor naște; [ei] se vor ridica și [le] vor vesti copiilor lor,(RO)
Псалми. 78:6 щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.(UA)
Псалтирь 78:6 (77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –(RU)

======= Psalm 78:7 ============
Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(NKJV)
Psalms 78:7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:(GB-Geneva)
Psa 78:7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten(DE)
Psalmen 78:7 En dat zij hun hoop op God zouden stellen, en Gods daden niet vergeten, maar Zijn geboden bewaren;(NL)
Psaume 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,(FR)
Salmi 78:7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;(IT)
Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin)
Salmos 78:7 a fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos;(ES)
Salmos 78:7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;(PT)
Psalms 78:7 Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,(CZ)
Psalms 78:7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;(PO)
Psalms 78:7 Että he panisivat toivonsa Jumalaan ja ei unohtaisi Jumalan tekoja, vaan pitäisivät hänen käskynsä,(FI)
Psa 78:7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:7 Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az õ parancsolatait megtartsák.(HU)
Psalms 78:7 Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;(LV)
Psalmi 78:7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,(RO)
Псалми. 78:7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.(UA)
Псалтирь 78:7 (77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,(RU)

======= Psalm 78:8 ============
Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(NKJV)
Psalms 78:8 And not to bee as their fathers, a disobedient & rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.(GB-Geneva)
Psa 78:8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,(DE)
Psalmen 78:8 En dat zij niet zouden worden gelijk hun vaders, een wederhorig en wederspannig geslacht; een geslacht, dat zijn hart niet richtte, en welks geest niet getrouw was met God.(NL)
Psaume 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.(FR)
Salmi 78:8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.(IT)
Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin)
Salmos 78:8 y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel para con Dios.(ES)
Salmos 78:8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.(PT)
Psalms 78:8 Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.(CZ)
Psalms 78:8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.(PO)
Psalms 78:8 Ja ei olisi niinkuin heidän isänsä, vastahakoinen ja kankia suku, joka ei vahvistanut sydäntänsä, ja heidän henkensä ei riippunut uskollisesti Jumalassa;(FI)
Psa 78:8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:8 Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hû Isten iránt.(HU)
Psalms 78:8 Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.(LV)
Psalmi 78:8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație [care] nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.(RO)
Псалми. 78:8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.(UA)
Псалтирь 78:8 (77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.(RU)

======= Psalm 78:9 ============
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(NKJV)
Psalms 78:9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.(GB-Geneva)
Psa 78:9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.(DE)
Psalmen 78:9 (De kinderen van Efraim, gewapende boogschutters, keerden om ten dage des strijds.)(NL)
Psaume 78:9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.(FR)
Salmi 78:9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.(IT)
Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin)
Salmos 78:9 Los hijos de Efraín, arqueros armados, volvieron la espalda el día de la batalla.(ES)
Salmos 78:9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;(PT)
Psalms 78:9 Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,(CZ)
Psalms 78:9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.(PO)
Psalms 78:9 Niinkuin Ephraimin lapset, sota-aseilla varustetut joutsimiehet, pakenivat sodan ajalla.(FI)
Psa 78:9 υἱοὶ Εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου(GR-lxx)
Zsoltárok 78:9 Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;(HU)
Psalms 78:9 Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanās dienā.(LV)
Psalmi 78:9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.(RO)
Псалми. 78:9 Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:(UA)
Псалтирь 78:9 (77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:(RU)

======= Psalm 78:10 ============
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(NKJV)
Psalms 78:10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,(GB-Geneva)
Psa 78:10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln(DE)
Psalmen 78:10 Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.(NL)
Psaume 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.(FR)
Salmi 78:10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;(IT)
Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin)
Salmos 78:10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;(ES)
Salmos 78:10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.(PT)
Psalms 78:10 Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.(CZ)
Psalms 78:10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.(PO)
Psalms 78:10 Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.(FI)
Psa 78:10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι(GR-lxx)
Zsoltárok 78:10 Nem õrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az õ törvényében;(HU)
Psalms 78:10 Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,(LV)
Psalmi 78:10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;(RO)
Псалми. 78:10 вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,(UA)
Псалтирь 78:10 (77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;(RU)

======= Psalm 78:11 ============
Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(NKJV)
Psalms 78:11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.(GB-Geneva)
Psa 78:11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.(DE)
Psalmen 78:11 En zij vergaten Zijn daden, en Zijn wonderen, die Hij hun had doen zien.(NL)
Psaume 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.(FR)
Salmi 78:11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.(IT)
Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin)
Salmos 78:11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.(ES)
Salmos 78:11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.(PT)
Psalms 78:11 Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.(CZ)
Psalms 78:11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.(PO)
Psalms 78:11 Ja he unohtivat hänen tekonsa ja ihmeensä, jotka hän heille osottanut oli.(FI)
Psa 78:11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:11 Sõt elfelejtkeztek az õ tetteirõl, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.(HU)
Psalms 78:11 Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.(LV)
Psalmi 78:11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.(RO)
Псалми. 78:11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.(UA)
Псалтирь 78:11 (77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.(RU)

======= Psalm 78:12 ============
Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NKJV)
Psalms 78:12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.(GB-Geneva)
Psa 78:12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.(DE)
Psalmen 78:12 Voor hun vaderen had Hij wonder gedaan, in Egypteland, in het veld van Zoan.(NL)
Psaume 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.(FR)
Salmi 78:12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.(IT)
Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin)
Salmos 78:12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.(ES)
Salmos 78:12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.(PT)
Psalms 78:12 Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.(CZ)
Psalms 78:12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.(PO)
Psalms 78:12 Heidän isäinsä edessä teki hän ihmeitä, Egyptin maassa, Zoanin kedolla.(FI)
Psa 78:12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως(GR-lxx)
Zsoltárok 78:12 Apáik elõtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.(HU)
Psalms 78:12 Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.(LV)
Psalmi 78:12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, [în] câmpia Țoanului.(RO)
Псалми. 78:12 Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:(UA)
Псалтирь 78:12 (77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:(RU)

======= Psalm 78:13 ============
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(NKJV)
Psalms 78:13 He deuided the Sea, & led them through: he made also the waters to stand as an heape.(GB-Geneva)
Psa 78:13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.(DE)
Psalmen 78:13 Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.(NL)
Psaume 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.(FR)
Salmi 78:13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.(IT)
Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin)
Salmos 78:13 Dividió el mar y los hizo pasar; detuvo las aguas como en un montón.(ES)
Salmos 78:13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.(PT)
Psalms 78:13 Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.(CZ)
Psalms 78:13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.(PO)
Psalms 78:13 Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.(FI)
Psa 78:13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:13 Ketté választotta a tengert s átvitte õket; és felállította a vizeket fal gyanánt.(HU)
Psalms 78:13 Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;(LV)
Psalmi 78:13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.(RO)
Псалми. 78:13 Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;(UA)
Псалтирь 78:13 (77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;(RU)

======= Psalm 78:14 ============
Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(NKJV)
Psalms 78:14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.(GB-Geneva)
Psa 78:14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.(DE)
Psalmen 78:14 En Hij leidde hen des daags met een wolk, en den gansen nacht met een licht des vuurs.(NL)
Psaume 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.(FR)
Salmi 78:14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.(IT)
Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin)
Salmos 78:14 Y los guió de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.(ES)
Salmos 78:14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.(PT)
Psalms 78:14 Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.(CZ)
Psalms 78:14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.(PO)
Psalms 78:14 Ja hän talutti heitä yli päivää pilvellä, yli yötä tulen valolla.(FI)
Psa 78:14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός(GR-lxx)
Zsoltárok 78:14 Vezette õket nappal felhõben, és egész éjen át tûznek világosságában.(HU)
Psalms 78:14 Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.(LV)
Psalmi 78:14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.(RO)
Псалми. 78:14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;(UA)
Псалтирь 78:14 (77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;(RU)

======= Psalm 78:15 ============
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(NKJV)
Psalms 78:15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.(GB-Geneva)
Psa 78:15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle(DE)
Psalmen 78:15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.(NL)
Psaume 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;(FR)
Salmi 78:15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;(IT)
Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin)
Salmos 78:15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber como de grandes abismos;(ES)
Salmos 78:15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.(PT)
Psalms 78:15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.(CZ)
Psalms 78:15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.(PO)
Psalms 78:15 Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.(FI)
Psa 78:15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.(HU)
Psalms 78:15 Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.(LV)
Psalmi 78:15 A despicat stâncile în pustie și [le-]a dat să bea ca din marile adâncuri.(RO)
Псалми. 78:15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.(UA)
Псалтирь 78:15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;(RU)

======= Psalm 78:16 ============
Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(NKJV)
Psalms 78:16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.(GB-Geneva)
Psa 78:16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.(DE)
Psalmen 78:16 Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.(NL)
Psaume 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.(FR)
Salmi 78:16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.(IT)
Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin)
Salmos 78:16 Sacó corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.(ES)
Salmos 78:16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.(PT)
Psalms 78:16 Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.(CZ)
Psalms 78:16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.(PO)
Psalms 78:16 Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.(FI)
Psa 78:16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα(GR-lxx)
Zsoltárok 78:16 Patakokat fakasztott a kõsziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:(HU)
Psalms 78:16 Viņš arī izveda upes no akmens un lika notecēt ūdenim, kā straumēm.(LV)
Psalmi 78:16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.(RO)
Псалми. 78:16 Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.(UA)
Псалтирь 78:16 (77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.(RU)

======= Psalm 78:17 ============
Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(NKJV)
Psalms 78:17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,(GB-Geneva)
Psa 78:17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste(DE)
Psalmen 78:17 Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.(NL)
Psaume 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.(FR)
Salmi 78:17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;(IT)
Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin)
Salmos 78:17 Pero aún siguieron pecando contra Él, provocando al Altísimo en el desierto.(ES)
Salmos 78:17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.(PT)
Psalms 78:17 A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.(CZ)
Psalms 78:17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;(PO)
Psalms 78:17 Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.(FI)
Psa 78:17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:17 Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;(HU)
Psalms 78:17 Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,(LV)
Psalmi 78:17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.(RO)
Псалми. 78:17 Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,(UA)
Псалтирь 78:17 (77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:(RU)

======= Psalm 78:18 ============
Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(NKJV)
Psalms 78:18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.(GB-Geneva)
Psa 78:18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,(DE)
Psalmen 78:18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.(NL)
Psaume 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.(FR)
Salmi 78:18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;(IT)
Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin)
Salmos 78:18 Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.(ES)
Salmos 78:18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.(PT)
Psalms 78:18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.(CZ)
Psalms 78:18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.(PO)
Psalms 78:18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.(FI)
Psa 78:18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.(HU)
Psalms 78:18 Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,(LV)
Psalmi 78:18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.(RO)
Псалми. 78:18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.(UA)
Псалтирь 78:18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,(RU)

======= Psalm 78:19 ============
Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NKJV)
Psalms 78:19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?(GB-Geneva)
Psa 78:19 und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?(DE)
Psalmen 78:19 En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?(NL)
Psaume 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?(FR)
Salmi 78:19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?(IT)
Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin)
Salmos 78:19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?(ES)
Salmos 78:19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?(PT)
Psalms 78:19 A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?(CZ)
Psalms 78:19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?(PO)
Psalms 78:19 He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?(FI)
Psa 78:19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:19 És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?(HU)
Psalms 78:19 Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?(LV)
Psalmi 78:19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?(RO)
Псалми. 78:19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?(UA)
Псалтирь 78:19 (77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"(RU)

======= Psalm 78:20 ============
Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(NKJV)
Psalms 78:20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?(GB-Geneva)
Psa 78:20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"(DE)
Psalmen 78:20 Ziet, Hij heeft den rotssteen geslagen, dat er wateren uitvloeiden, en beken overvloediglijk uitbraken, zou Hij ook brood kunnen geven? Zou Hij Zijn volke vlees toebereiden?(NL)
Psaume 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?(FR)
Salmi 78:20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?(IT)
Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin)
Salmos 78:20 He aquí, Él hirió la peña, y brotaron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Podrá proveer carne para su pueblo?(ES)
Salmos 78:20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?(PT)
Psalms 78:20 Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?(CZ)
Psalms 78:20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?(PO)
Psalms 78:20 Katso, kyllä tosin hän kallioon löi, ja vedet vuosivat, ja ojat juoksivat; mutta voineeko hän myös leipää antaa, eli kansallensa lihaa toimittaa?(FI)
Psa 78:20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:20 Ímé, megcsapta a kõsziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az õ népének?(HU)
Psalms 78:20 Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?(LV)
Psalmi 78:20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?(RO)
Псалми. 78:20 Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?(UA)
Псалтирь 78:20 (77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"(RU)

======= Psalm 78:21 ============
Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(NKJV)
Psalms 78:21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, & also wrath came vpon Israel,(GB-Geneva)
Psa 78:21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,(DE)
Psalmen 78:21 Daarom hoorde de HEERE, en werd verbolgen; en een vuur werd ontstoken tegen Jakob, en toorn ging ook op tegen Israel;(NL)
Psaume 78:21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,(FR)
Salmi 78:21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;(IT)
Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin)
Salmos 78:21 Por tanto, oyó Jehová, y se indignó: y se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;(ES)
Salmos 78:21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;(PT)
Psalms 78:21 A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,(CZ)
Psalms 78:21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;(PO)
Psalms 78:21 Kuin Herra sen kuuli, vihastui hän: ja tuli sytytettiin Jakobissa, ja julmuus tuli Israelin päälle,(FI)
Psa 78:21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:21 Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tûz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;(HU)
Psalms 78:21 Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad Viņš apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.(LV)
Psalmi 78:21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,(RO)
Псалми. 78:21 Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,(UA)
Псалтирь 78:21 (77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля(RU)

======= Psalm 78:22 ============
Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(NKJV)
Psalms 78:22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.(GB-Geneva)
Psa 78:22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.(DE)
Psalmen 78:22 Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.(NL)
Psaume 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.(FR)
Salmi 78:22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;(IT)
Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin)
Salmos 78:22 Por cuanto no creyeron a Dios, ni confiaron en su salvación:(ES)
Salmos 78:22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;(PT)
Psalms 78:22 Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,(CZ)
Psalms 78:22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.(PO)
Psalms 78:22 Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.(FI)
Psa 78:22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:22 Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az õ segedelmében,(HU)
Psalms 78:22 Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.(LV)
Psalmi 78:22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,(RO)
Псалми. 78:22 бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.(UA)
Псалтирь 78:22 (77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.(RU)

======= Psalm 78:23 ============
Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(NKJV)
Psalms 78:23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,(GB-Geneva)
Psa 78:23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels(DE)
Psalmen 78:23 Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;(NL)
Psaume 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;(FR)
Salmi 78:23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;(IT)
Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin)
Salmos 78:23 a pesar de que mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,(ES)
Salmos 78:23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;(PT)
Psalms 78:23 Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,(CZ)
Psalms 78:23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.(PO)
Psalms 78:23 Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,(FI)
Psa 78:23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:23 És ráparancsolt a felhõkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.(HU)
Psalms 78:23 Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšā un atdarīja debesu durvis,(LV)
Psalmi 78:23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,(RO)
Псалми. 78:23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,(UA)
Псалтирь 78:23 (77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,(RU)

======= Psalm 78:24 ============
Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(NKJV)
Psalms 78:24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.(GB-Geneva)
Psa 78:24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.(DE)
Psalmen 78:24 En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.(NL)
Psaume 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.(FR)
Salmi 78:24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.(IT)
Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin)
Salmos 78:24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.(ES)
Salmos 78:24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.(PT)
Psalms 78:24 A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.(CZ)
Psalms 78:24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.(PO)
Psalms 78:24 Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.(FI)
Psa 78:24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:24 És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.(HU)
Psalms 78:24 Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.(LV)
Psalmi 78:24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.(RO)
Псалми. 78:24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:(UA)
Псалтирь 78:24 (77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.(RU)

======= Psalm 78:25 ============
Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(NKJV)
Psalms 78:25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.(GB-Geneva)
Psa 78:25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.(DE)
Psalmen 78:25 Een iegelijk at het brood der Machtigen; Hij zond hun teerkost tot verzadiging.(NL)
Psaume 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.(FR)
Salmi 78:25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.(IT)
Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin)
Salmos 78:25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.(ES)
Salmos 78:25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.(PT)
Psalms 78:25 Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.(CZ)
Psalms 78:25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.(PO)
Psalms 78:25 He söivät väkeväin leipää: hän lähetti heille kyllä ruokaa ravinnoksi.(FI)
Psa 78:25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:25 Angyalok kenyerét ette az ember, bõséggel vetett nékik eleséget,(HU)
Psalms 78:25 Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.(LV)
Psalmi 78:25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.(RO)
Псалми. 78:25 Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!(UA)
Псалтирь 78:25 (77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.(RU)

======= Psalm 78:26 ============
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(NKJV)
Psalms 78:26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.(GB-Geneva)
Psa 78:26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind(DE)
Psalmen 78:26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;(NL)
Psaume 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;(FR)
Salmi 78:26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;(IT)
Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin)
Salmos 78:26 Hizo que soplase el viento del este en el cielo, y trajo con su poder el viento del sur.(ES)
Salmos 78:26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.(PT)
Psalms 78:26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.(CZ)
Psalms 78:26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;(PO)
Psalms 78:26 Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,(FI)
Psa 78:26 ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα(GR-lxx)
Zsoltárok 78:26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;(HU)
Psalms 78:26 Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,(LV)
Psalmi 78:26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.(RO)
Псалми. 78:26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,(UA)
Псалтирь 78:26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею(RU)

======= Psalm 78:27 ============
Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(NKJV)
Psalms 78:27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.(GB-Geneva)
Psa 78:27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer(DE)
Psalmen 78:27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;(NL)
Psaume 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;(FR)
Salmi 78:27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.(IT)
Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin)
Salmos 78:27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.(ES)
Salmos 78:27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;(PT)
Psalms 78:27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.(CZ)
Psalms 78:27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;(PO)
Psalms 78:27 Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,(FI)
Psa 78:27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά(GR-lxx)
Zsoltárok 78:27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.(HU)
Psalms 78:27 Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,(LV)
Psalmi 78:27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.(RO)
Псалми. 78:27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,(UA)
Псалтирь 78:27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:(RU)

======= Psalm 78:28 ============
Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(NKJV)
Psalms 78:28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.(GB-Geneva)
Psa 78:28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.(DE)
Psalmen 78:28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.(NL)
Psaume 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.(FR)
Salmi 78:28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.(IT)
Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin)
Salmos 78:28 Las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.(ES)
Salmos 78:28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.(PT)
Psalms 78:28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.(CZ)
Psalms 78:28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.(PO)
Psalms 78:28 Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.(FI)
Psa 78:28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:28 És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.(HU)
Psalms 78:28 Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.(LV)
Psalmi 78:28 Și [le-]a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.(RO)
Псалми. 78:28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.(UA)
Псалтирь 78:28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –(RU)

======= Psalm 78:29 ============
Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(NKJV)
Psalms 78:29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.(GB-Geneva)
Psa 78:29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.(DE)
Psalmen 78:29 Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.(NL)
Psaume 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.(FR)
Salmi 78:29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.(IT)
Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin)
Salmos 78:29 Y comieron, y se saciaron mucho; les cumplió, pues, su deseo.(ES)
Salmos 78:29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.(PT)
Psalms 78:29 I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.(CZ)
Psalms 78:29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.(PO)
Psalms 78:29 Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,(FI)
Psa 78:29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:29 Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.(HU)
Psalms 78:29 Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.(LV)
Psalmi 78:29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat [după] propria lor poftă;(RO)
Псалми. 78:29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!(UA)
Псалтирь 78:29 (77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.(RU)

======= Psalm 78:30 ============
Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(NKJV)
Psalms 78:30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,(GB-Geneva)
Psa 78:30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,(DE)
Psalmen 78:30 Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,(NL)
Psaume 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,(FR)
Salmi 78:30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,(IT)
Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin)
Salmos 78:30 No habían quitado de sí su deseo, aún estaba la comida en su boca,(ES)
Salmos 78:30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,(PT)
Psalms 78:30 Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,(CZ)
Psalms 78:30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:(PO)
Psalms 78:30 Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,(FI)
Psa 78:30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:30 Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:(HU)
Psalms 78:30 Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,(LV)
Psalmi 78:30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le [era] mâncarea încă în gură,(RO)
Псалми. 78:30 Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,(UA)
Псалтирь 78:30 (77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,(RU)

======= Psalm 78:31 ============
Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(NKJV)
Psalms 78:31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.(GB-Geneva)
Psa 78:31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.(DE)
Psalmen 78:31 Als Gods toorn tegen hen opging, dat Hij van hun vetsten doodde, en de uitgelezenen van Israel nedervelde.(NL)
Psaume 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.(FR)
Salmi 78:31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.(IT)
Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin)
Salmos 78:31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató a los más robustos de ellos, y derribó a los escogidos de Israel.(ES)
Salmos 78:31 A ira de Deus subiu contra eles, e ele matou os mais bem alimentados dentre eles, e fez cair aos escolhidos de Israel.(PT)
Psalms 78:31 A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.(CZ)
Psalms 78:31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.(PO)
Psalms 78:31 Tuli Jumalan viha heidän päällensä, ja tappoi jaloimmat heidän seastansa, ja parahimmat Israelissa hän maahan löi.(FI)
Psa 78:31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ισραηλ συνεπόδισεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:31 Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és fõbbjeik közül [sokakat] megöle, és Izráelnek ifjait levágá;(HU)
Psalms 78:31 Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.(LV)
Psalmi 78:31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.(RO)
Псалми. 78:31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...(UA)
Псалтирь 78:31 (77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.(RU)

======= Psalm 78:32 ============
Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(NKJV)
Psalms 78:32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.(GB-Geneva)
Psa 78:32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.(DE)
Psalmen 78:32 Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.(NL)
Psaume 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.(FR)
Salmi 78:32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.(IT)
Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin)
Salmos 78:32 Con todo esto, pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.(ES)
Salmos 78:32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.(PT)
Psalms 78:32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.(CZ)
Psalms 78:32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;(PO)
Psalms 78:32 Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.(FI)
Psa 78:32 ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.(HU)
Psalms 78:32 Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.(LV)
Psalmi 78:32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.(RO)
Псалми. 78:32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,(UA)
Псалтирь 78:32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.(RU)

======= Psalm 78:33 ============
Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(NKJV)
Psalms 78:33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.(GB-Geneva)
Psa 78:33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.(DE)
Psalmen 78:33 Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.(NL)
Psaume 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.(FR)
Salmi 78:33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.(IT)
Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin)
Salmos 78:33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.(ES)
Salmos 78:33 Por isso gastaram seus dias em coisas inúteis, e seus anos em terrores.(PT)
Psalms 78:33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.(CZ)
Psalms 78:33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.(PO)
Psalms 78:33 Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.(FI)
Psa 78:33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.(HU)
Psalms 78:33 Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.(LV)
Psalmi 78:33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.(RO)
Псалми. 78:33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.(UA)
Псалтирь 78:33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.(RU)

======= Psalm 78:34 ============
Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(NKJV)
Psalms 78:34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.(GB-Geneva)
Psa 78:34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott(DE)
Psalmen 78:34 Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;(NL)
Psaume 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;(FR)
Salmi 78:34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.(IT)
Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin)
Salmos 78:34 Si los hería de muerte, entonces buscaban a Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.(ES)
Salmos 78:34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.(PT)
Psalms 78:34 Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,(CZ)
Psalms 78:34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,(PO)
Psalms 78:34 Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,(FI)
Psa 78:34 ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:34 Ha ölte õket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.(HU)
Psalms 78:34 Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,(LV)
Psalmi 78:34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.(RO)
Псалми. 78:34 Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,(UA)
Псалтирь 78:34 (77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,(RU)

======= Psalm 78:35 ============
Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NKJV)
Psalms 78:35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.(GB-Geneva)
Psa 78:35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,(DE)
Psalmen 78:35 En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.(NL)
Psaume 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.(FR)
Salmi 78:35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.(IT)
Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin)
Salmos 78:35 Y se acordaban que Dios era su refugio; y el Dios Altísimo su Redentor.(ES)
Salmos 78:35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.(PT)
Psalms 78:35 Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:(CZ)
Psalms 78:35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:(PO)
Psalms 78:35 Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.(FI)
Psa 78:35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:35 És eszökbe vevék, hogy Isten az õ sziklájok, és a felséges Isten az õ megváltójok;(HU)
Psalms 78:35 Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.(LV)
Psalmi 78:35 Și și-au amintit că Dumnezeu [era] stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.(RO)
Псалми. 78:35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.(UA)
Псалтирь 78:35 (77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,(RU)

======= Psalm 78:36 ============
Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(NKJV)
Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.(GB-Geneva)
Psa 78:36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;(DE)
Psalmen 78:36 En zij vleiden Hem met hun mond, en logen Hem met hun tong.(NL)
Psaume 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;(FR)
Salmi 78:36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;(IT)
Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin)
Salmos 78:36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;(ES)
Salmos 78:36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.(PT)
Psalms 78:36 (Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.(CZ)
Psalms 78:36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;(PO)
Psalms 78:36 Ja he puhuivat hänelle ulkokullaisesti suullansa, ja valehtelivat hänelle kielellänsä.(FI)
Psa 78:36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:36 És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.(HU)
Psalms 78:36 Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.(LV)
Psalmi 78:36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.(RO)
Псалми. 78:36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,(UA)
Псалтирь 78:36 (77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;(RU)

======= Psalm 78:37 ============
Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(NKJV)
Psalms 78:37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.(GB-Geneva)
Psa 78:37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.(DE)
Psalmen 78:37 Want hun hart was niet recht met Hem, en zij waren niet getrouw in Zijn verbond.(NL)
Psaume 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.(FR)
Salmi 78:37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.(IT)
Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin)
Salmos 78:37 pues sus corazones no eran rectos para con Él, ni estuvieron firmes en su pacto.(ES)
Salmos 78:37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.(PT)
Psalms 78:37 A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),(CZ)
Psalms 78:37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)(PO)
Psalms 78:37 Mutta heidän sydämensä ei ollut oikia hänen puoleensa, ja ei he pitäneet uskollisesti hänen liittoansa.(FI)
Psa 78:37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:37 De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hûségesek az õ szövetségéhez;(HU)
Psalms 78:37 Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.(LV)
Psalmi 78:37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.(RO)
Псалми. 78:37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...(UA)
Псалтирь 78:37 (77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.(RU)

======= Psalm 78:38 ============
Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(NKJV)
Psalms 78:38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, & destroied them not, but oft times called backe his anger, & did not stirre vp all his wrath.(GB-Geneva)
Psa 78:38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.(DE)
Psalmen 78:38 Doch Hij, barmhartig zijnde, verzoende de ongerechtigheid, en verdierf hen niet; maar wendde dikwijls Zijn toorn af, en wekte Zijn ganse grimmigheid niet op.(NL)
Psaume 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.(FR)
Salmi 78:38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;(IT)
Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin)
Salmos 78:38 Pero Él, misericordioso, perdonaba la maldad y no los destruía; y apartó muchas veces su ira, y no despertó todo su enojo.(ES)
Salmos 78:38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;(PT)
Psalms 78:38 On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.(CZ)
Psalms 78:38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;(PO)
Psalms 78:38 Mutta hän oli armollinen, ja antoi pahat teot anteeksi, ja ei hukuttanut heitä; ja hän käänsi pois usein vihansa, ettei hän laskenut kaikkea vihaansa menemään.(FI)
Psa 78:38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:38 Õ azonban irgalmas és bûnbocsátó, nem semmisít meg, sõt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.(HU)
Psalms 78:38 Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.(LV)
Psalmi 78:38 Dar el, [fiind ]plin de compasiune, [le]-a iertat nelegiuirea și nu [i-]a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.(RO)
Псалми. 78:38 Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,(UA)
Псалтирь 78:38 (77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:(RU)

======= Psalm 78:39 ============
Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(NKJV)
Psalms 78:39 For he remebred that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.(GB-Geneva)
Psa 78:39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.(DE)
Psalmen 78:39 En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.(NL)
Psaume 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.(FR)
Salmi 78:39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.(IT)
Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin)
Salmos 78:39 Y se acordó de que [eran] carne; soplo que va y no vuelve.(ES)
Salmos 78:39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.(PT)
Psalms 78:39 Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.(CZ)
Psalms 78:39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.(PO)
Psalms 78:39 Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.(FI)
Psa 78:39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον(GR-lxx)
Zsoltárok 78:39 Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.(HU)
Psalms 78:39 Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.(LV)
Psalmi 78:39 Căci și-a amintit că [erau] [doar ]carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.(RO)
Псалми. 78:39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!(UA)
Псалтирь 78:39 (77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.(RU)

======= Psalm 78:40 ============
Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(NKJV)
Psalms 78:40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?(GB-Geneva)
Psa 78:40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!(DE)
Psalmen 78:40 Hoe dikwijls verbitterden zij Hem in de woestijn, deden Hem smart aan in de wildernis!(NL)
Psaume 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!(FR)
Salmi 78:40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!(IT)
Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin)
Salmos 78:40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!(ES)
Salmos 78:40 Quantas vezes eles o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra solitária?!(PT)
Psalms 78:40 Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.(CZ)
Psalms 78:40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?(PO)
Psalms 78:40 Kuinka usein he vihoittivat hänen korvessa ja kehoittivat hänen erämaassa?(FI)
Psa 78:40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:40 Hányszor keserítették õt a pusztában, [hányszor] illették fájdalommal a kietlenben?!(HU)
Psalms 78:40 Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!(LV)
Psalmi 78:40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.(RO)
Псалми. 78:40 Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!(UA)
Псалтирь 78:40 (77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!(RU)

======= Psalm 78:41 ============
Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(NKJV)
Psalms 78:41 Yea, they returned, & tempted God, and limited the Holie one of Israel.(GB-Geneva)
Psa 78:41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.(DE)
Psalmen 78:41 Want zij kwamen alweder, en verzochten God, en stelden den Heilige Israels een perk.(NL)
Psaume 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.(FR)
Salmi 78:41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.(IT)
Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin)
Salmos 78:41 Y volvían y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.(ES)
Salmos 78:41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.(PT)
Psalms 78:41 Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.(CZ)
Psalms 78:41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.(PO)
Psalms 78:41 Ja he kiusasivat taas Jumalaa joka aika, ja laittivat pyhää Israelissa.(FI)
Psa 78:41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:41 És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.(HU)
Psalms 78:41 Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.(LV)
Psalmi 78:41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.(RO)
Псалми. 78:41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,(UA)
Псалтирь 78:41 (77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,(RU)

======= Psalm 78:42 ============
Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(NKJV)
Psalms 78:42 They remebred not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,(GB-Geneva)
Psa 78:42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;(DE)
Psalmen 78:42 Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;(NL)
Psaume 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,(FR)
Salmi 78:42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.(IT)
Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin)
Salmos 78:42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;(ES)
Salmos 78:42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.(PT)
Psalms 78:42 Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,(CZ)
Psalms 78:42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;(PO)
Psalms 78:42 Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:(FI)
Psa 78:42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος(GR-lxx)
Zsoltárok 78:42 Nem emlékeztek meg az õ kezérõl, [sem] a napról, a melyen megváltotta õket a nyomorgatótól;(HU)
Psalms 78:42 Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,(LV)
Psalmi 78:42 Nu și-au amintit de mâna lui, [nici] ziua când i-a eliberat de dușman.(RO)
Псалми. 78:42 вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,(UA)
Псалтирь 78:42 (77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,(RU)

======= Psalm 78:43 ============
Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(NKJV)
Psalms 78:43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,(GB-Geneva)
Psa 78:43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;(DE)
Psalmen 78:43 Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;(NL)
Psaume 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.(FR)
Salmi 78:43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.(IT)
Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin)
Salmos 78:43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;(ES)
Salmos 78:43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.(PT)
Psalms 78:43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,(CZ)
Psalms 78:43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;(PO)
Psalms 78:43 Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,(FI)
Psa 78:43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως(GR-lxx)
Zsoltárok 78:43 Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.(HU)
Psalms 78:43 Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,(LV)
Psalmi 78:43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.(RO)
Псалми. 78:43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,(UA)
Псалтирь 78:43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;(RU)

======= Psalm 78:44 ============
Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(NKJV)
Psalms 78:44 And turned their riuers into blood, & their floods, that they could not drinke.(GB-Geneva)
Psa 78:44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;(DE)
Psalmen 78:44 En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.(NL)
Psaume 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.(FR)
Salmi 78:44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.(IT)
Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin)
Salmos 78:44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, para que no bebiesen.(ES)
Salmos 78:44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.(PT)
Psalms 78:44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.(CZ)
Psalms 78:44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.(PO)
Psalms 78:44 Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:(FI)
Psa 78:44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.(HU)
Psalms 78:44 Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,(LV)
Psalmi 78:44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu [le] poată bea.(RO)
Псалми. 78:44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...(UA)
Псалтирь 78:44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;(RU)

======= Psalm 78:45 ============
Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(NKJV)
Psalms 78:45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.(GB-Geneva)
Psa 78:45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,(DE)
Psalmen 78:45 Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.(NL)
Psaume 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.(FR)
Salmi 78:45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.(IT)
Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin)
Salmos 78:45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruyeron.(ES)
Salmos 78:45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.(PT)
Psalms 78:45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.(CZ)
Psalms 78:45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:(PO)
Psalms 78:45 Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;(FI)
Psa 78:45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket.(HU)
Psalms 78:45 Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,(LV)
Psalmi 78:45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.(RO)
Псалми. 78:45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.(UA)
Псалтирь 78:45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;(RU)

======= Psalm 78:46 ============
Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(NKJV)
Psalms 78:46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.(GB-Geneva)
Psa 78:46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;(DE)
Psalmen 78:46 En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.(NL)
Psaume 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.(FR)
Salmi 78:46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.(IT)
Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin)
Salmos 78:46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.(ES)
Salmos 78:46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.(PT)
Psalms 78:46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.(CZ)
Psalms 78:46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.(PO)
Psalms 78:46 Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;(FI)
Psa 78:46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι(GR-lxx)
Zsoltárok 78:46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.(HU)
Psalms 78:46 Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,(LV)
Psalmi 78:46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.(RO)
Псалми. 78:46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.(UA)
Псалтирь 78:46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;(RU)

======= Psalm 78:47 ============
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(NKJV)
Psalms 78:47 He destroied their vines with haile, & their wilde figge trees with the hailestone.(GB-Geneva)
Psa 78:47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;(DE)
Psalmen 78:47 Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.(NL)
Psaume 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.(FR)
Salmi 78:47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.(IT)
Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin)
Salmos 78:47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con escarcha;(ES)
Salmos 78:47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.(PT)
Psalms 78:47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.(CZ)
Psalms 78:47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.(PO)
Psalms 78:47 Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;(FI)
Psa 78:47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:47 Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel.(HU)
Psalms 78:47 Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,(LV)
Psalmi 78:47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.(RO)
Псалми. 78:47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.(UA)
Псалтирь 78:47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;(RU)

======= Psalm 78:48 ============
Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(NKJV)
Psalms 78:48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.(GB-Geneva)
Psa 78:48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;(DE)
Psalmen 78:48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.(NL)
Psaume 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.(FR)
Salmi 78:48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.(IT)
Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin)
Salmos 78:48 y entregó al granizo sus bestias, y a los rayos sus ganados.(ES)
Salmos 78:48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.(PT)
Psalms 78:48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.(CZ)
Psalms 78:48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.(PO)
Psalms 78:48 Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;(FI)
Psa 78:48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί(GR-lxx)
Zsoltárok 78:48 Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek.(HU)
Psalms 78:48 Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,(LV)
Psalmi 78:48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.(RO)
Псалми. 78:48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.(UA)
Псалтирь 78:48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;(RU)

======= Psalm 78:49 ============
Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(NKJV)
Psalms 78:49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.(GB-Geneva)
Psa 78:49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;(DE)
Psalmen 78:49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads.(NL)
Psaume 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.(FR)
Salmi 78:49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.(IT)
Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin)
Salmos 78:49 Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignación y angustia, enviándoles ángeles destructores.(ES)
Salmos 78:49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.(PT)
Psalms 78:49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.(CZ)
Psalms 78:49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.(PO)
Psalms 78:49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä;(FI)
Psa 78:49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι᾽ ἀγγέλων πονηρῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.(HU)
Psalms 78:49 Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,(LV)
Psalmi 78:49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi [printre ei].(RO)
Псалми. 78:49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.(UA)
Псалтирь 78:49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;(RU)

======= Psalm 78:50 ============
Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(NKJV)
Psalms 78:50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,(GB-Geneva)
Psa 78:50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;(DE)
Psalmen 78:50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over.(NL)
Psaume 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;(FR)
Salmi 78:50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.(IT)
Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin)
Salmos 78:50 Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;(ES)
Salmos 78:50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.(PT)
Psalms 78:50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.(CZ)
Psalms 78:50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;(PO)
Psalms 78:50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti;(FI)
Psa 78:50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.(HU)
Psalms 78:50 Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,(LV)
Psalmi 78:50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.(RO)
Псалми. 78:50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.(UA)
Псалтирь 78:50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;(RU)

======= Psalm 78:51 ============
Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(NKJV)
Psalms 78:51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.(GB-Geneva)
Psa 78:51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,(DE)
Psalmen 78:51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.(NL)
Psaume 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.(FR)
Salmi 78:51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.(IT)
Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin)
Salmos 78:51 e hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.(ES)
Salmos 78:51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.(PT)
Psalms 78:51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.(CZ)
Psalms 78:51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;(PO)
Psalms 78:51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,(FI)
Psa 78:51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.(HU)
Psalms 78:51 Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,(LV)
Psalmi 78:51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii [lor] în corturile lui Ham.(RO)
Псалми. 78:51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.(UA)
Псалтирь 78:51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;(RU)

======= Psalm 78:52 ============
Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(NKJV)
Psalms 78:52 But hee made his people to goe out like sheepe, & led them in the wildernes like a flocke.(GB-Geneva)
Psa 78:52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.(DE)
Psalmen 78:52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.(NL)
Psaume 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.(FR)
Salmi 78:52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.(IT)
Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin)
Salmos 78:52 Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.(ES)
Salmos 78:52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.(PT)
Psalms 78:52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.(CZ)
Psalms 78:52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.(PO)
Psalms 78:52 Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,(FI)
Psa 78:52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:52 Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában.(HU)
Psalms 78:52 Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,(LV)
Psalmi 78:52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.(RO)
Псалми. 78:52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.(UA)
Псалтирь 78:52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;(RU)

======= Psalm 78:53 ============
Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(NKJV)
Psalms 78:53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.(GB-Geneva)
Psa 78:53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.(DE)
Psalmen 78:53 Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.(NL)
Psaume 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.(FR)
Salmi 78:53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.(IT)
Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin)
Salmos 78:53 Y los guió con seguridad, de modo que no tuvieran miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.(ES)
Salmos 78:53 E os conduziu em segurança, e não temeram, porque ele fez o mar encobrir seus inimigos.(PT)
Psalms 78:53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,(CZ)
Psalms 78:53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)(PO)
Psalms 78:53 Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.(FI)
Psa 78:53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα(GR-lxx)
Zsoltárok 78:53 És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.(HU)
Psalms 78:53 Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.(LV)
Psalmi 78:53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.(RO)
Псалми. 78:53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.(UA)
Псалтирь 78:53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;(RU)

======= Psalm 78:54 ============
Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(NKJV)
Psalms 78:54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.(GB-Geneva)
Psa 78:54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,(DE)
Psalmen 78:54 En Hij bracht hen tot de landpale Zijner heiligheid, tot dezen berg, dien Zijn rechterhand verkregen heeft.(NL)
Psaume 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.(FR)
Salmi 78:54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.(IT)
Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin)
Salmos 78:54 Los metió después en los términos de su santuario, en este monte que adquirió su diestra.(ES)
Salmos 78:54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, a este monte, que sua mão direita adquiriu.(PT)
Psalms 78:54 Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.(CZ)
Psalms 78:54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.(PO)
Psalms 78:54 Ja hän vei heitä pyhänsä rajoihin, tämän vuoren tykö, jonka hänen oikia kätensä saanut oli.(FI)
Psa 78:54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:54 És bevivé õket az õ szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az õ jobbkezével.(HU)
Psalms 78:54 Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.(LV)
Psalmi 78:54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, [chiar] la acest munte, [pe care] dreapta lui l-a cumpărat.(RO)
Псалми. 78:54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.(UA)
Псалтирь 78:54 (77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;(RU)

======= Psalm 78:55 ============
Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NKJV)
Psalms 78:55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.(GB-Geneva)
Psa 78:55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.(DE)
Psalmen 78:55 En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.(NL)
Psaume 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.(FR)
Salmi 78:55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.(IT)
Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin)
Salmos 78:55 Y echó a las naciones de delante de ellos, y con cuerdas les repartió sus tierras por heredad; e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.(ES)
Salmos 78:55 E tirou as [outras] nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.(PT)
Psalms 78:55 Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.(CZ)
Psalms 78:55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.(PO)
Psalms 78:55 Ja hän ajoi pois heidän edestänsä pakanat, ja jakoi heille perimisen arvalla: ja niiden majoissa antoi hän Israelin sukukunnat asua.(FI)
Psa 78:55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:55 És kiûzé elõlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.(HU)
Psalms 78:55 Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.(LV)
Psalmi 78:55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.(RO)
Псалми. 78:55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.(UA)
Псалтирь 78:55 (77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.(RU)

======= Psalm 78:56 ============
Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(NKJV)
Psalms 78:56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,(GB-Geneva)
Psa 78:56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht(DE)
Psalmen 78:56 Maar zij verzochten en verbitterden God, den Allerhoogste, en onderhielden Zijn getuigenissen niet.(NL)
Psaume 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.(FR)
Salmi 78:56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.(IT)
Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin)
Salmos 78:56 Mas ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;(ES)
Salmos 78:56 Porém eles tentaram e irritaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.(PT)
Psalms 78:56 Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.(CZ)
Psalms 78:56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.(PO)
Psalms 78:56 Mutta he kiusasivat ja vihoittivat korkian Jumalan, ja ei pitäneet hänen todistuksiansa.(FI)
Psa 78:56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο(GR-lxx)
Zsoltárok 78:56 De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem õrizék meg bizonyságait;(HU)
Psalms 78:56 Taču tie kārdināja un apkaitināja Visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,(LV)
Psalmi 78:56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.(RO)
Псалми. 78:56 Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,(UA)
Псалтирь 78:56 (77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;(RU)

======= Psalm 78:57 ============
Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(NKJV)
Psalms 78:57 But turned backe & delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.(GB-Geneva)
Psa 78:57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,(DE)
Psalmen 78:57 En zij weken terug, en handelden trouwelooslijk, gelijk hun vaders; zij zijn omgekeerd, als een bedriegelijke boog.(NL)
Psaume 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.(FR)
Salmi 78:57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;(IT)
Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin)
Salmos 78:57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso,(ES)
Salmos 78:57 E voltaram a ser [tão] falsos como seus pais; desviaram-se como um arco de engano.(PT)
Psalms 78:57 Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.(CZ)
Psalms 78:57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.(PO)
Psalms 78:57 Vaan he palasivat takaperin ja petollisesti luopuivat pois niinkuin heidän isänsäkin: poikkesivat pois niinkuin hellinnyt joutsi.(FI)
Psa 78:57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:57 Elfordulának ugyanis és hûtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.(HU)
Psalms 78:57 Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,(LV)
Psalmi 78:57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.(RO)
Псалми. 78:57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.(UA)
Псалтирь 78:57 (77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;(RU)

======= Psalm 78:58 ============
Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(NKJV)
Psalms 78:58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.(GB-Geneva)
Psa 78:58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.(DE)
Psalmen 78:58 En zij verwekten Hem tot toorn door hun hoogten, en verwekten Hem tot ijver door hun gesneden beelden.(NL)
Psaume 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.(FR)
Salmi 78:58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.(IT)
Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin)
Salmos 78:58 y lo enojaron con sus lugares altos, y lo provocaron a celo con sus esculturas.(ES)
Salmos 78:58 E provocaram a ira dele com seus [ídolos de] lugares altos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.(PT)
Psalms 78:58 Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.(CZ)
Psalms 78:58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.(PO)
Psalms 78:58 Ja he vihoittivat hänen korkeuksillansa ja kehoittivat häntä epäjumalainsa kuvilla.(FI)
Psa 78:58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:58 Haragra ingerelték õt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.(HU)
Psalms 78:58 Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.(LV)
Psalmi 78:58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.(RO)
Псалми. 78:58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.(UA)
Псалтирь 78:58 (77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.(RU)

======= Psalm 78:59 ============
Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(NKJV)
Psalms 78:59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,(GB-Geneva)
Psa 78:59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,(DE)
Psalmen 78:59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.(NL)
Psaume 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.(FR)
Salmi 78:59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.(IT)
Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin)
Salmos 78:59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.(ES)
Salmos 78:59 Deus ouviu [isto] , e se irritou; e rejeitou gravemente a Israel.(PT)
Psalms 78:59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,(CZ)
Psalms 78:59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,(PO)
Psalms 78:59 Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,(FI)
Psa 78:59 ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.(HU)
Psalms 78:59 Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.(LV)
Psalmi 78:59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.(RO)
Псалми. 78:59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,(UA)
Псалтирь 78:59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;(RU)

======= Psalm 78:60 ============
Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(NKJV)
Psalms 78:60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,(GB-Geneva)
Psa 78:60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,(DE)
Psalmen 78:60 Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen.(NL)
Psaume 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;(FR)
Salmi 78:60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.(IT)
Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin)
Salmos 78:60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;(ES)
Salmos 78:60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele tinha estabelecido como [sua] habitação entre os homens.(PT)
Psalms 78:60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,(CZ)
Psalms 78:60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,(PO)
Psalms 78:60 Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti,(FI)
Psa 78:60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις(GR-lxx)
Zsoltárok 78:60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;(HU)
Psalms 78:60 Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.(LV)
Psalmi 78:60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul [pe care] l-a pus printre oameni.(RO)
Псалми. 78:60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,(UA)
Псалтирь 78:60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;(RU)

======= Psalm 78:61 ============
Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(NKJV)
Psalms 78:61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.(GB-Geneva)
Psa 78:61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes(DE)
Psalmen 78:61 En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.(NL)
Psaume 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.(FR)
Salmi 78:61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.(IT)
Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin)
Salmos 78:61 y entregó al cautiverio su poder, y su gloria en mano del enemigo.(ES)
Salmos 78:61 E ele entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.(PT)
Psalms 78:61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.(CZ)
Psalms 78:61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.(PO)
Psalms 78:61 Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin.(FI)
Psa 78:61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:61 Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe.(HU)
Psalms 78:61 Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;(LV)
Psalmi 78:61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.(RO)
Псалми. 78:61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...(UA)
Псалтирь 78:61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,(RU)

======= Psalm 78:62 ============
Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(NKJV)
Psalms 78:62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.(GB-Geneva)
Psa 78:62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.(DE)
Psalmen 78:62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.(NL)
Psaume 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.(FR)
Salmi 78:62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.(IT)
Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin)
Salmos 78:62 Entregó también su pueblo a la espada, y se airó contra su heredad.(ES)
Salmos 78:62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.(PT)
Psalms 78:62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.(CZ)
Psalms 78:62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.(PO)
Psalms 78:62 Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.(FI)
Psa 78:62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:62 És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.(HU)
Psalms 78:62 Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.(LV)
Psalmi 78:62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.(RO)
Псалми. 78:62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:(UA)
Псалтирь 78:62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.(RU)

======= Psalm 78:63 ============
Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(NKJV)
Psalms 78:63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.(GB-Geneva)
Psa 78:63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.(DE)
Psalmen 78:63 Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.(NL)
Psaume 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;(FR)
Salmi 78:63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.(IT)
Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin)
Salmos 78:63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.(ES)
Salmos 78:63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.(PT)
Psalms 78:63 Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.(CZ)
Psalms 78:63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.(PO)
Psalms 78:63 Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.(FI)
Psa 78:63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:63 Ifjait tûz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.(HU)
Psalms 78:63 Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.(LV)
Psalmi 78:63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.(RO)
Псалми. 78:63 його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,(UA)
Псалтирь 78:63 (77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;(RU)

======= Psalm 78:64 ============
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(NKJV)
Psalms 78:64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.(GB-Geneva)
Psa 78:64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.(DE)
Psalmen 78:64 Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.(NL)
Psaume 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.(FR)
Salmi 78:64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.(IT)
Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin)
Salmos 78:64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.(ES)
Salmos 78:64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.(PT)
Psalms 78:64 Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.(CZ)
Psalms 78:64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.(PO)
Psalms 78:64 Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,(FI)
Psa 78:64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 78:64 Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.(HU)
Psalms 78:64 Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.(LV)
Psalmi 78:64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.(RO)
Псалми. 78:64 його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.(UA)
Псалтирь 78:64 (77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.(RU)

======= Psalm 78:65 ============
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(NKJV)
Psalms 78:65 But the Lord awaked as one out of sleepe, & as a strong man that after his wine crieth out,(GB-Geneva)
Psa 78:65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,(DE)
Psalmen 78:65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn.(NL)
Psaume 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.(FR)
Salmi 78:65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.(IT)
Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin)
Salmos 78:65 Entonces despertó el Señor como de un sueño, como un valiente que grita excitado por el vino;(ES)
Salmos 78:65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.(PT)
Psalms 78:65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.(CZ)
Psalms 78:65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.(PO)
Psalms 78:65 Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta,(FI)
Psa 78:65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου(GR-lxx)
Zsoltárok 78:65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz;(HU)
Psalms 78:65 Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,(LV)
Psalmi 78:65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.(RO)
Псалми. 78:65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,(UA)
Псалтирь 78:65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,(RU)

======= Psalm 78:66 ============
Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(NKJV)
Psalms 78:66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.(GB-Geneva)
Psa 78:66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.(DE)
Psalmen 78:66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.(NL)
Psaume 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.(FR)
Salmi 78:66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.(IT)
Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin)
Salmos 78:66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio afrenta perpetua.(ES)
Salmos 78:66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.(PT)
Psalms 78:66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.(CZ)
Psalms 78:66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.(PO)
Psalms 78:66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,(FI)
Psa 78:66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.(HU)
Psalms 78:66 Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,(LV)
Psalmi 78:66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.(RO)
Псалми. 78:66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!(UA)
Псалтирь 78:66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;(RU)

======= Psalm 78:67 ============
Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NKJV)
Psalms 78:67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:(GB-Geneva)
Psa 78:67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,(DE)
Psalmen 78:67 Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraim verkoos Hij niet.(NL)
Psaume 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;(FR)
Salmi 78:67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;(IT)
Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin)
Salmos 78:67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió a la tribu de Efraín.(ES)
Salmos 78:67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.(PT)
Psalms 78:67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,(CZ)
Psalms 78:67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,(PO)
Psalms 78:67 Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa.(FI)
Psa 78:67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν Εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο(GR-lxx)
Zsoltárok 78:67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;(HU)
Psalms 78:67 Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,(LV)
Psalmi 78:67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,(RO)
Псалми. 78:67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,(UA)
Псалтирь 78:67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,(RU)

======= Psalm 78:68 ============
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NKJV)
Psalms 78:68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.(GB-Geneva)
Psa 78:68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.(DE)
Psalmen 78:68 Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.(NL)
Psaume 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.(FR)
Salmi 78:68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.(IT)
Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin)
Salmos 78:68 Sino que escogió a la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.(ES)
Salmos 78:68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.(PT)
Psalms 78:68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.(CZ)
Psalms 78:68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.(PO)
Psalms 78:68 Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,(FI)
Psa 78:68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ιουδα τὸ ὄρος τὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν(GR-lxx)
Zsoltárok 78:68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.(HU)
Psalms 78:68 Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;(LV)
Psalmi 78:68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.(RO)
Псалми. 78:68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!(UA)
Псалтирь 78:68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.(RU)

======= Psalm 78:69 ============
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(NKJV)
Psalms 78:69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.(GB-Geneva)
Psa 78:69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.(DE)
Psalmen 78:69 En Hij bouwde Zijn heiligdom als hoogten, als de aarde, die Hij gegrond heeft in eeuwigheid.(NL)
Psaume 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.(FR)
Salmi 78:69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.(IT)
Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin)
Salmos 78:69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.(ES)
Salmos 78:69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.(PT)
Psalms 78:69 A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.(CZ)
Psalms 78:69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.(PO)
Psalms 78:69 Ja rakensi pyhänsä korkialle, niinkuin ijankaikkisesti pysyväisen maan,(FI)
Psa 78:69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Zsoltárok 78:69 És megépíté szent helyét, mint egy magas [vár]at; mint a földet, a melyet örök idõre fundált.(HU)
Psalms 78:69 Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.(LV)
Psalmi 78:69 Și și-a construit sanctuarul asemenea [palatelor] înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 78:69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.(UA)
Псалтирь 78:69 (77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,(RU)

======= Psalm 78:70 ============
Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(NKJV)
Psalms 78:70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.(GB-Geneva)
Psa 78:70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;(DE)
Psalmen 78:70 En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;(NL)
Psaume 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;(FR)
Salmi 78:70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.(IT)
Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin)
Salmos 78:70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;(ES)
Salmos 78:70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.(PT)
Psalms 78:70 A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.(CZ)
Psalms 78:70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;(PO)
Psalms 78:70 Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.(FI)
Psa 78:70 καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων(GR-lxx)
Zsoltárok 78:70 És kiválasztá Dávidot, az õ szolgáját, és elhozá õt a juhok aklaiból.(HU)
Psalms 78:70 Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,(LV)
Psalmi 78:70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;(RO)
Псалми. 78:70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,(UA)
Псалтирь 78:70 (77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих(RU)

======= Psalm 78:71 ============
Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NKJV)
Psalms 78:71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.(GB-Geneva)
Psa 78:71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.(DE)
Psalmen 78:71 Van achter de zogende schapen deed Hij hem komen, om te weiden Jakob, Zijn volk, en Israel, Zijn erfenis.(NL)
Psaume 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.(FR)
Salmi 78:71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.(IT)
Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin)
Salmos 78:71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.(ES)
Salmos 78:71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.(PT)
Psalms 78:71 Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.(CZ)
Psalms 78:71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;(PO)
Psalms 78:71 Imettävistä lampaista haki hän hänen, että hän hänen kanssansa Jakobin kaitsis, ja Israelin hänen perimisensä.(FI)
Psa 78:71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 78:71 A szoptatós juhok mellõl hozá el õt, hogy legeltesse Jákóbot, az õ népét, és Izráelt, az õ örökségét.(HU)
Psalms 78:71 No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.(LV)
Psalmi 78:71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.(RO)
Псалми. 78:71 від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,(UA)
Псалтирь 78:71 (77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.(RU)

======= Psalm 78:72 ============
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(NKJV)
Psalms 78:72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.(GB-Geneva)
Psa 78:72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.(DE)
Psalmen 78:72 Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.(NL)
Psaume 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.(FR)
Salmi 78:72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.(IT)
Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin)
Salmos 78:72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.(ES)
Salmos 78:72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.(PT)
Psalms 78:72 Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.(CZ)
Psalms 78:72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.(PO)
Psalms 78:72 Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.(FI)
Psa 78:72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 78:72 És legelteté õket szívének tökéletessége szerint, és vezeté õket bölcs kezeivel.(HU)
Psalms 78:72 Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.(LV)
Psalmi 78:72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.(RO)
Псалми. 78:72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!(UA)
Псалтирь 78:72 (77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.(RU)

======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0556_19_Psalms_078_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_europa.html
0553_19_Psalms_075_europa.html
0554_19_Psalms_076_europa.html
0555_19_Psalms_077_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0557_19_Psalms_079_europa.html
0558_19_Psalms_080_europa.html
0559_19_Psalms_081_europa.html
0560_19_Psalms_082_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."