BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 80:1 ============
Psa 80:1 To the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A Testimony of Asaph. A Psalm. Give ear, O Shepherd of Israel, You who lead Joseph like a flock; You who dwell between the cherubim, shine forth!(NKJV)
Psalms 80:1 To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims.(GB-Geneva)
Psa 80:1 (Ein Psa lm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!(DE)
Psalmen 80:1 Voor den opperzangmeester, op Schoschannim; een getuigenis, een psalm van Asaf.(NL)
Psaume 80:1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!(FR)
Salmi 80:1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim-edut. O PASTORE d’Israele, che guidi Giuseppe come una greggia, Porgi gli orecchi; Tu che siedi sopra i Cherubini, Apparisci in gloria.(IT)
Psa 80:1 [Vulgate 79:1] victori pro liliis testimonii Asaph canticum [Vulgate 79:2] qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere(Latin)
Salmos 80:1 «Al Músico principal: sobre Sosanim-edut: Salmo de Asaf» Oh Pastor de Israel, escucha: Tú que pastoreas como a ovejas a José, que habitas [entre] querubines, resplandece.(ES)
Salmos 80:1 Ó Pastor de Israel, inclina teus ouvidos [a mim] , tu que pastoreias a José como a ovelhas, que habitas entre os querubins, mostra teu brilho,(PT)
Psalms 80:1 Přednímu z kantorů na šošannim, žalm svědectví, Azafovi.(CZ)
Psalms 80:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi.(PO)
Psalms 80:1 Asaphin Psalmi, kultasesta kukkaisesta, edelläveisaajalle. (H80:2) Kuules, Israelin paimen, joka saatat Josephin niinkuin lampaat: ilmoita sinus, joka istut Kerubimin päällä.(FI)
Psa 80:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ Ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ Ἀσσυρίου(GR-lxx)
Zsoltárok 80:1 Az éneklõmesternek a sosannim-éduthra; Aszáf zsoltára.(HU)
Psalms 80:1 Asafa dziesma dziedātāju vadonim, pēc: “Lilijas ir liecība”. Israēla gans, klausies, Tu, kas Jāzepu vadi kā avis; Tu, kas sēdi pār ķerubiem, parādies ar spožumu!(LV)
Psalmi 80:1 Mai marelui muzician ca și „Crinul Mărturiei”, Un psalm al lui Asaf. Deschide urechea Păstorul lui Israel, tu, care conduci pe Iosif ca pe o turmă; tu, care locuiești [între] heruvimi, strălucește!(RO)
Псалми. 80:1 Для дириґетна хору. На „Лілеї”. Свідоцтво. Псалом Асафів. (80-2) Пастирю ізраїлів, послухай же, Ти, що провадиш, немов ту отару, Йосипа, що на Херувимах сидиш, появися(UA)
Псалтирь 80:1 (79:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. (79:2) Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.(RU)

======= Psalm 80:2 ============
Psa 80:2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, Stir up Your strength, And come and save us!(NKJV)
Psalms 80:2 Before Ephraim and Beniamin and Manasseh stirre vp thy strength, and come to helpe vs.(GB-Geneva)
Psa 80:2 Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!(DE)
Psalmen 80:2 O Herder Israels! neem ter ore, Die Jozef als schapen leiddet; Die tussen de cherubim zit, verschijn blinkende.(NL)
Psaume 80:2 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!(FR)
Salmi 80:2 Eccita la tua potenza davanti ad Efraim, ed a Beniamino, ed a Manasse; E vieni a nostra salute.(IT)
Psa 80:2 [Vulgate 79:3] ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos(Latin)
Salmos 80:2 Despierta tu poder delante de Efraín, y de Benjamín, y de Manasés, y ven a salvarnos.(ES)
Salmos 80:2 Perante Efraim, Benjamim e Manassés, desperta o teu poder, e vem para nos salvar.(PT)
Psalms 80:2 Ó pastýři Izraelský, pozoruj, kterýž vodíš Jozefa jako stádo, kterýž sedíš nad cherubíny, ó zastkvějž se.(CZ)
Psalms 80:2 O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się.(PO)
Psalms 80:2 Herätä voimas, sinä joka Ephraimin, Benjaminin ja Manassen edessä olet, ja tule meidän avuksemme.(FI)
Psa 80:2 ὁ ποιμαίνων τὸν Ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι(GR-lxx)
Zsoltárok 80:2 Oh Izráelnek pásztora, hallgass meg, a ki vezérled Józsefet, mint juhnyájat; a ki Kérubokon ülsz, jelenj meg fényeddel!(HU)
Psalms 80:2 Uzmodini savu varu priekš Efraīma, Benjamina un Manasus, un nāc mūs pestīt.(LV)
Psalmi 80:2 Stârnește-ți puterea înaintea lui Efraim și Beniamin și Manase și vino, salvează-ne.(RO)
Псалми. 80:2 (80-3) перед обличчям Єфрема, і Веніямина, і Манасії! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!(UA)
Псалтирь 80:2 (79:3) Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, иприди спасти нас.(RU)

======= Psalm 80:3 ============
Psa 80:3 Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV)
Psalms 80:3 Turne vs againe, O God, and cause thy face to shine that we may be saued.(GB-Geneva)
Psa 80:3 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(DE)
Psalmen 80:3 Wek Uw macht op voor het aangezicht van Efraim, en Benjamin, en Manasse, en kom tot onze verlossing.(NL)
Psaume 80:3 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!(FR)
Salmi 80:3 O Dio, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati.(IT)
Psa 80:3 [Vulgate 79:4] Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin)
Salmos 80:3 Oh Dios, restáuranos; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.(ES)
Salmos 80:3 Restaura-nos, Deus, e faz brilhar o teu rosto; e [assim] seremos salvos.(PT)
Psalms 80:3 Před Efraimem, Beniaminem a Manasse vzbuď moc svou, a přispěj k spasení našemu.(CZ)
Psalms 80:3 Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze.(PO)
Psalms 80:3 Jumala, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me tulemme autetuksi.(FI)
Psa 80:3 ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 80:3 Efraim, Benjámin és Manasse elõtt támaszd fel a te hatalmadat, és jõjj el, hogy szabadíts meg minket!(HU)
Psalms 80:3 Ak Dievs, atgriez mūs un liec Savam vaigam spīdēt, tad tapsim pestīti.(LV)
Psalmi 80:3 Întoarce-ne, Dumnezeule, și fă să strălucească fața ta; și vom fi salvați.(RO)
Псалми. 80:3 (80-4) Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!(UA)
Псалтирь 80:3 (79:4) Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!(RU)

======= Psalm 80:4 ============
Psa 80:4 O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?(NKJV)
Psalms 80:4 O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people?(GB-Geneva)
Psa 80:4 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes?(DE)
Psalmen 80:4 O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden.(NL)
Psaume 80:4 Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?(FR)
Salmi 80:4 O Signore Iddio degli eserciti, Infino a quando fumerai tu contro all’orazione del tuo popolo?(IT)
Psa 80:4 [Vulgate 79:5] Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui(Latin)
Salmos 80:4 Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo mostrarás indignación contra la oración de tu pueblo?(ES)
Salmos 80:4 Ó SENHOR Deus dos exércitos, até quando ficarás irritado contra a oração de teu povo?(PT)
Psalms 80:4 Ó Bože, navrať nás, a dejž, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme.(CZ)
Psalms 80:4 O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.(PO)
Psalms 80:4 Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin?(FI)
Psa 80:4 ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα(GR-lxx)
Zsoltárok 80:4 Oh Isten, állíts helyre minket, és világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk.(HU)
Psalms 80:4 Kungs, Dievs Cebaot, cik ilgi Tava dusmība kūpēs pie Tavu ļaužu lūgšanas?(LV)
Psalmi 80:4 DOAMNE Dumnezeul oștirilor, până când te vei mânia pe rugăciunea poporului tău?(RO)
Псалми. 80:4 (80-5) Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого?(UA)
Псалтирь 80:4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?(RU)

======= Psalm 80:5 ============
Psa 80:5 You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.(NKJV)
Psalms 80:5 Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure.(GB-Geneva)
Psa 80:5 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.(DE)
Psalmen 80:5 O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks?(NL)
Psaume 80:5 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.(FR)
Salmi 80:5 Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura.(IT)
Psa 80:5 [Vulgate 79:6] cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter(Latin)
Salmos 80:5 Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas en gran abundancia.(ES)
Salmos 80:5 Tu os alimentas com pão de lágrimas, e lhes faz beber lágrimas com grande medida.(PT)
Psalms 80:5 Hospodine Bože zástupů, dokudž se přísně stavěti budeš k modlitbám lidu svého?(CZ)
Psalms 80:5 Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego?(PO)
Psalms 80:5 Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä,(FI)
Psa 80:5 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου(GR-lxx)
Zsoltárok 80:5 Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére?(HU)
Psalms 80:5 Tu tos ēdini ar asaru maizi un tos dzirdini ar lielu mēru asaru.(LV)
Psalmi 80:5 Tu îi hrănești cu pâinea lacrimilor; și din plin le dai lacrimi să bea.(RO)
Псалми. 80:5 (80-6) Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри...(UA)
Псалтирь 80:5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,(RU)

======= Psalm 80:6 ============
Psa 80:6 You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.(NKJV)
Psalms 80:6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.(GB-Geneva)
Psa 80:6 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.(DE)
Psalmen 80:6 Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.(NL)
Psaume 80:6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.(FR)
Salmi 80:6 Tu ci hai posti in contesa co’ nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe di noi.(IT)
Psa 80:6 [Vulgate 79:7] posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos(Latin)
Salmos 80:6 Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan entre sí.(ES)
Salmos 80:6 Puseste-nos como a briga de nossos vizinhos, e nossos inimigos zombam [de nós] .(PT)
Psalms 80:6 Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou.(CZ)
Psalms 80:6 Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.(PO)
Psalms 80:6 Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.(FI)
Psa 80:6 ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 80:6 Könyhullatásnak kenyerével éteted õket, s könyhullatások árjával itatod meg õket.(HU)
Psalms 80:6 Tu mūs esi licis par ķildu mūsu kaimiņiem, un mūsu ienaidnieki mūs apmēda.(LV)
Psalmi 80:6 Ne faci o ceartă pentru vecinii noștri și dușmanii noștri râd între ei.(RO)
Псалми. 80:6 (80-7) Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші...(UA)
Псалтирь 80:6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами .(RU)

======= Psalm 80:7 ============
Psa 80:7 Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV)
Psalms 80:7 Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued.(GB-Geneva)
Psa 80:7 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.(DE)
Psalmen 80:7 Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.(NL)
Psaume 80:7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!(FR)
Salmi 80:7 O Dio degli eserciti, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati.(IT)
Psa 80:7 [Vulgate 79:8] Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin)
Salmos 80:7 Oh Dios de los ejércitos, restáuranos; haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.(ES)
Salmos 80:7 Restaura-nos, ó Deus dos exércitos, e faz brilhar o teu rosto; e [assim] seremos salvos.(PT)
Psalms 80:7 Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili.(CZ)
Psalms 80:7 Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.(PO)
Psalms 80:7 Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.(FI)
Psa 80:7 ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 80:7 Perpatvarrá tevél minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk.(HU)
Psalms 80:7 Dievs Cebaot, atgriezi mūs un liec Savam vaigam spīdēt, tad tapsim pestīti.(LV)
Psalmi 80:7 Întoarce-ne din nou, Dumnezeul oștirilor, și fă să strălucească fața ta și vom fi salvați.(RO)
Псалми. 80:7 (80-8) Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось!(UA)
Псалтирь 80:7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!(RU)

======= Psalm 80:8 ============
Psa 80:8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and planted it.(NKJV)
Psalms 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.(GB-Geneva)
Psa 80:8 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.(DE)
Psalmen 80:8 O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.(NL)
Psaume 80:8 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.(FR)
Salmi 80:8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata.(IT)
Psa 80:8 [Vulgate 79:9] vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam(Latin)
Salmos 80:8 Hiciste venir una vid de Egipto; echaste las gentes, y la plantaste.(ES)
Salmos 80:8 Tu transportaste [tua] vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.(PT)
Psalms 80:8 Ó Bože zástupů, navrať nás, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme.(CZ)
Psalms 80:8 O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.(PO)
Psalms 80:8 Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.(FI)
Psa 80:8 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 80:8 Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!(HU)
Psalms 80:8 Vienu vīna koku Tu esi atvedis no Ēģiptes, pagānus Tu esi izdzinis un to dēstījis.(LV)
Psalmi 80:8 Ai adus o viță din Egipt, ai alungat păgânii și ai sădit-o.(RO)
Псалми. 80:8 (80-9) Виноградину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав народи й її посадив,(UA)
Псалтирь 80:8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;(RU)

======= Psalm 80:9 ============
Psa 80:9 You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.(NKJV)
Psalms 80:9 Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.(GB-Geneva)
Psa 80:9 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.(DE)
Psalmen 80:9 Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;(NL)
Psaume 80:9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;(FR)
Salmi 80:9 Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra.(IT)
Psa 80:9 [Vulgate 79:10] praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram(Latin)
Salmos 80:9 Preparaste [el terreno] delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.(ES)
Salmos 80:9 Preparaste [um lugar] para ela, e a fizeste estender suas raízes, e ela encheu a terra.(PT)
Psalms 80:9 Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej.(CZ)
Psalms 80:9 Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.(PO)
Psalms 80:9 Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.(FI)
Psa 80:9 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν(GR-lxx)
Zsoltárok 80:9 Égyiptomból szõlõt hozál ki, kiûzéd a pogányokat és azt elültetéd.(HU)
Psalms 80:9 Vietu priekš viņa Tu esi sataisījis un viņam licis iesakņoties, ka viņš zemi piepildījis.(LV)
Psalmi 80:9 Ai pregătit [un loc] înaintea ei și ai făcut-o să prindă rădăcini adânci și a umplut țara.(RO)
Псалми. 80:9 (80-10) Ти випорожнив перед нею, і закоренила коріння своє, й переповнила край,(UA)
Псалтирь 80:9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.(RU)

======= Psalm 80:10 ============
Psa 80:10 The hills were covered with its shadow, And the mighty cedars with its boughs.(NKJV)
Psalms 80:10 The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.(GB-Geneva)
Psa 80:10 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.(DE)
Psalmen 80:10 Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.(NL)
Psaume 80:10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;(FR)
Salmi 80:10 I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi.(IT)
Psa 80:10 [Vulgate 79:11] operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei(Latin)
Salmos 80:10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus sarmientos [fueron como] cedros de Dios.(ES)
Salmos 80:10 Os montes foram cobertos pela sombra dela, e seus ramos [se tornaram] como o dos mais fortes cedros.(PT)
Psalms 80:10 Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil.(CZ)
Psalms 80:10 Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.(PO)
Psalms 80:10 Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.(FI)
Psa 80:10 ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ(GR-lxx)
Zsoltárok 80:10 Helyet egyengettél elõtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet.(HU)
Psalms 80:10 Kalni ar viņa ēnu ir apklāti un Dieva ciedru koki ar viņa zariem.(LV)
Psalmi 80:10 Dealurile au fost acoperite cu umbra ei și crengile ei [erau ca] cedrii cei mari.(RO)
Псалми. 80:10 (80-11) гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри,(UA)
Псалтирь 80:10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;(RU)

======= Psalm 80:11 ============
Psa 80:11 She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.(NKJV)
Psalms 80:11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.(GB-Geneva)
Psa 80:11 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.(DE)
Psalmen 80:11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.(NL)
Psaume 80:11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.(FR)
Salmi 80:11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume.(IT)
Psa 80:11 [Vulgate 79:12] expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua(Latin)
Salmos 80:11 Extendió sus vástagos hasta el mar, y hasta el río sus renuevos.(ES)
Salmos 80:11 Ela espalhou seus ramos até o mar, e seus brotos até o rio.(PT)
Psalms 80:11 Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové.(CZ)
Psalms 80:11 Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.(PO)
Psalms 80:11 Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.(FI)
Psa 80:11 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 80:11 Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái.(HU)
Psalms 80:11 Viņš izplēta savus zarus līdz pat jūrai un savus jaunos zariņus līdz tai lielai upei.(LV)
Psalmi 80:11 Ea și-a trimis crengile până la mare și ramurile ei până la râu.(RO)
Псалми. 80:11 (80-12) аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки!(UA)
Псалтирь 80:11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.(RU)

======= Psalm 80:12 ============
Psa 80:12 Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?(NKJV)
Psalms 80:12 Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?(GB-Geneva)
Psa 80:12 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?(DE)
Psalmen 80:12 Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.(NL)
Psaume 80:12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?(FR)
Salmi 80:12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata?(IT)
Psa 80:12 [Vulgate 79:13] quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam(Latin)
Salmos 80:12 ¿Por qué has derribado sus vallados, de modo que la vendimien todos los que pasan por el camino?(ES)
Salmos 80:12 Por que [pois] quebraste seus muros, de modo que os que passam arrancam seus frutos?(PT)
Psalms 80:12 Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své.(CZ)
Psalms 80:12 Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.(PO)
Psalms 80:12 Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.(FI)
Psa 80:12 ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 80:12 Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig.(HU)
Psalms 80:12 Kāpēc tad Tu viņa sētu esi salauzījis, ka visi, kas iet garām, viņu plosa?(LV)
Psalmi 80:12 De ce i-ai dărâmat îngrăditurile, astfel că toți care trec pe cale o smulg?(RO)
Псалми. 80:12 (80-13) Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою?(UA)
Псалтирь 80:12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?(RU)

======= Psalm 80:13 ============
Psa 80:13 The boar out of the woods uproots it, And the wild beast of the field devours it.(NKJV)
Psalms 80:13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.(GB-Geneva)
Psa 80:13 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.(DE)
Psalmen 80:13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?(NL)
Psaume 80:13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.(FR)
Salmi 80:13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata.(IT)
Psa 80:13 [Vulgate 79:14] vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam(Latin)
Salmos 80:13 La estropea el puerco montés, y la devora la bestia del campo.(ES)
Salmos 80:13 O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.(PT)
Psalms 80:13 I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?(CZ)
Psalms 80:13 Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?(PO)
Psalms 80:13 Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.(FI)
Psa 80:13 ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν(GR-lxx)
Zsoltárok 80:13 Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ?(HU)
Psalms 80:13 Mežacūka viņu izrakusi, un lauka zvēri viņu noēduši.(LV)
Psalmi 80:13 Mistrețul din pădure o pustiește, și fiara câmpului o mănâncă.(RO)
Псалми. 80:13 (80-14) Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її!(UA)
Псалтирь 80:13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.(RU)

======= Psalm 80:14 ============
Psa 80:14 Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine(NKJV)
Psalms 80:14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine,(GB-Geneva)
Psa 80:14 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock(DE)
Psalmen 80:14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.(NL)
Psaume 80:14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!(FR)
Salmi 80:14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna.(IT)
Psa 80:14 [Vulgate 79:15] Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc(Latin)
Salmos 80:14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,(ES)
Salmos 80:14 Ó Deus dos exércitos, volta, te pedimos; olha desde os céus, e vê, e visita esta vinha;(PT)
Psalms 80:14 Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.(CZ)
Psalms 80:14 Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.(PO)
Psalms 80:14 Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta,(FI)
Psa 80:14 ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν(GR-lxx)
Zsoltárok 80:14 Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad.(HU)
Psalms 80:14 Dievs Cebaot, atgriezies jel, skaties no debesīm un redzi un uzlūko šo vīna koku,(LV)
Psalmi 80:14 Te implorăm Dumnezeul oștirilor, întoarce-te, privește din cer și vezi și cercetează această viță;(RO)
Псалми. 80:14 (80-15) Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника,(UA)
Псалтирь 80:14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;(RU)

======= Psalm 80:15 ============
Psa 80:15 And the vineyard which Your right hand has planted, And the branch that You made strong for Yourself.(NKJV)
Psalms 80:15 And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.(GB-Geneva)
Psa 80:15 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.(DE)
Psalmen 80:15 O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok,(NL)
Psaume 80:15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...(FR)
Salmi 80:15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate.(IT)
Psa 80:15 [Vulgate 79:16] et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi(Latin)
Salmos 80:15 y la planta que plantó tu diestra, y el renuevo que para ti afirmaste.(ES)
Salmos 80:15 E a videira que tua mão direita plantou; o ramo que fortificaste para ti.(PT)
Psalms 80:15 Ó Bože zástupů, obrať se již, popatř s nebe, viz a navštěv kmen vinný tento,(CZ)
Psalms 80:15 O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę;(PO)
Psalms 80:15 Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet.(FI)
Psa 80:15 ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην(GR-lxx)
Zsoltárok 80:15 Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekbõl és lásd és tekintsd meg e szõlõtõt!(HU)
Psalms 80:15 To stādu, ko Tava labā roka dēstījusi, un To Dēlu, ko Tu Sev esi izredzējis!(LV)
Psalmi 80:15 Și via pe care dreapta ta a sădit[-o] și ramura [ce] ai întărit[-o] pentru tine,(RO)
Псалми. 80:15 (80-16) і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив!(UA)
Псалтирь 80:15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе.(RU)

======= Psalm 80:16 ============
Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.(NKJV)
Psalms 80:16 It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.(GB-Geneva)
Psa 80:16 Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.(DE)
Psalmen 80:16 En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!(NL)
Psaume 80:16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.(FR)
Salmi 80:16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia.(IT)
Psa 80:16 [Vulgate 79:17] succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant(Latin)
Salmos 80:16 Está quemada a fuego, asolada: Perecen por la reprensión de tu rostro.(ES)
Salmos 80:16 [Ela está] queimada pelo fogo, [e] cortada; perecem pela repreensão de tua face.(PT)
Psalms 80:16 Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě.(CZ)
Psalms 80:16 Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.(PO)
Psalms 80:16 Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.(FI)
Psa 80:16 καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 80:16 És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél!(HU)
Psalms 80:16 Viņš ar uguni ir sadedzināts un izcirsts; no Tava vaiga rāšanas tie iet bojā.(LV)
Psalmi 80:16 [Este] arsă cu foc, [este] retezată, ei pier la mustrarea înfățișării tale.(RO)
Псалми. 80:16 (80-17) В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого,(UA)
Псалтирь 80:16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.(RU)

======= Psalm 80:17 ============
Psa 80:17 Let Your hand be upon the man of Your right hand, Upon the son of man whom You made strong for Yourself.(NKJV)
Psalms 80:17 Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe.(GB-Geneva)
Psa 80:17 Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;(DE)
Psalmen 80:17 Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.(NL)
Psaume 80:17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!(FR)
Salmi 80:17 Sia la tua mano sopra l’uomo della tua destra, Sopra il figliuol dell’uomo che tu ti avevi fortificato.(IT)
Psa 80:17 [Vulgate 79:18] fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi(Latin)
Salmos 80:17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.(ES)
Salmos 80:17 Seja tua mão sobre o homem de tua mão direita, sobre o filho do homem a quem fortificaste para ti.(PT)
Psalms 80:17 Popálenať jest ohněm a poroubána, od žehrání oblíčeje tvého hyne.(CZ)
Psalms 80:17 Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.(PO)
Psalms 80:17 Sinun kätes varjelkoon oikian kätes kansan, ja ihmisen pojan, jonka sinulles lujasti valinnut olet.(FI)
Psa 80:17 ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται(GR-lxx)
Zsoltárok 80:17 Elégett a tûzben, levágatott; arczod haragjától elvesznek.(HU)
Psalms 80:17 Tava roka lai ir pār to vīru pie Tavas labās rokas, pār To Cilvēka Dēlu, ko Tu Sev esi izredzējis.(LV)
Psalmi 80:17 Fie mâna ta peste omul dreptei tale, peste fiul omului pe care l-ai întărit pentru tine.(RO)
Псалми. 80:17 (80-18) нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї правиці, на людському сині, якого зміцнив Ти Собі!(UA)
Псалтирь 80:17 (79:18) Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,(RU)

======= Psalm 80:18 ============
Psa 80:18 Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.(NKJV)
Psalms 80:18 So will not we goe backe from thee: reuiue thou vs, and we shall call vpon thy Name.(GB-Geneva)
Psa 80:18 so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.(DE)
Psalmen 80:18 Uw hand zij over den man Uwer rechterhand, over des mensen zoon, dien Gij U gesterkt hebt.(NL)
Psaume 80:18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.(FR)
Salmi 80:18 E noi non ci trarremo indietro da te; Mantienci in vita, e noi invocheremo il tuo Nome.(IT)
Psa 80:18 [Vulgate 79:19] et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur(Latin)
Salmos 80:18 Así no nos apartaremos de ti: Vida nos darás, e invocaremos tu nombre.(ES)
Salmos 80:18 Assim não desviaremos de ti; guarda-nos em vida, e chamaremos o teu nome.(PT)
Psalms 80:18 Budiž ruka tvá nad mužem pravice tvé, nad synem člověka, kteréhož jsi zmocnil sobě,(CZ)
Psalms 80:18 Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił.(PO)
Psalms 80:18 Niin emme sinusta luovu: suo meidän elää, niin me sinun nimeäs avuksi huudamme.(FI)
Psa 80:18 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 80:18 Legyen a te kezed a te jobbodnak férfián, és az embernek fián, a kit megerõsítettél magadnak,(HU)
Psalms 80:18 Tad mēs neatkāpsimies no Tevis; uzturi mūs dzīvus, tad mēs Tavu vārdu piesauksim.(LV)
Psalmi 80:18 Astfel nu vom da înapoi de la tine; dă-ne viață și vom chema numele tău.(RO)
Псалми. 80:18 (80-19) А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживиш, і ми будемо ім'я Твоє кликати!(UA)
Псалтирь 80:18 (79:19) и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.(RU)

======= Psalm 80:19 ============
Psa 80:19 Restore us, O Lord God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!(NKJV)
Psalms 80:19 Turne vs againe, O Lorde God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.(GB-Geneva)
Psa 80:19 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns, laß dein Antlitz leuchten; so genesen wir.(DE)
Psalmen 80:19 Zo zullen wij van U niet terugkeren; behoud ons in het leven, zo zullen wij Uw Naam aanroepen. [ (Psalms 80:20) O HEERE, God der heirscharen! breng ons weder; laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. ](NL)
Psaume 80:19 Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!(FR)
Salmi 80:19 O Signore Iddio degli eserciti, ristoraci; Fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati.(IT)
Psa 80:19 [Vulgate 79:20] Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus(Latin)
Salmos 80:19 Oh Jehová, Dios de los ejércitos, ¡restáuranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.(ES)
Salmos 80:19 SENHOR Deus dos exércitos, restaura-nos; faz brilhar o teu rosto, e [assim] seremos salvos.(PT)
Psalms 80:19 A neodstoupímeť od tebe; zachovej nás při životu, ať jméno tvé vzýváme. [ (Psalms 80:20) Hospodine Bože zástupů, navratiž nás zase, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. ](CZ)
Psalms 80:19 A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.(PO)
Psalms 80:19 Herra Jumala Zebaot, käännä meitä: anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.(FI)
Psa:80:19:καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ ζωώσεις ἡμᾶς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα Psa 79:20 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα(GR-lxx)
Zsoltárok 80:19 Hogy el ne térjünk tõled. Eleveníts meg minket és imádjuk a te nevedet. [ (Psalms 80:20) Seregek Ura, Istene! állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! ](HU)
--
Psalms 81:16 Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.(FI)
Psa:81:16:οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα Psa 80:17 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 81:16 Az Úrnak gyûlölõi hízelegnének néki, és örökkévaló volna az õ idejök. [ (Psalms 81:17) És õ megelégítené õt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged! ](HU)
Psalms 81:16 Un Viņš tos barotu ar briedušiem kviešiem, un ar medu no akmens kalna Es tevi pieēdinātu.”(LV)
Psalmi 81:16 El i-ar fi hrănit de asemenea cu grăsimea grâului, și te-aș fi săturat cu miere din stâncă.(RO)
Псалми. 81:16 (81-17) і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!(UA)
Псалтирь 81:16 (80:17) Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.(RU)

======= Psalm 82:1 ============
Psa 82:1 A Psalm of Asaph. God stands in the congregation of the mighty; He judges among the gods.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0558_19_Psalms_080_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0554_19_Psalms_076_europa.html
0555_19_Psalms_077_europa.html
0556_19_Psalms_078_europa.html
0557_19_Psalms_079_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0559_19_Psalms_081_europa.html
0560_19_Psalms_082_europa.html
0561_19_Psalms_083_europa.html
0562_19_Psalms_084_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."