BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 77:1 ============
Psa 77:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to God with my voice-- To God with my voice; And He gave ear to me.(NKJV)
Psalms 77:1 For the excellent musitian Ieduthun. A Psalme committed to Asaph. My voyce came to God, when I cryed: my voyce came to God, and he heard me.(GB-Geneva)
Psa 77:1 (Ein Psa lm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.) Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.(DE)
Psalmen 77:1 Een psalm van Asaf, voor den opperzangmeester, over Jeduthun.(NL)
Psaume 77:1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.(FR)
Salmi 77:1 Salmo di Asaf, dato al capo de’ Musici de’ figliuoli di Iedutun. LA mia voce s’indirizza a Dio, ed io grido; La mia voce s’indirizza a Dio, acciocchè egli mi porga l’orecchio.(IT)
Psa 77:1 [Vulgate 76:1] victori per Idithun psalmus Asaph [Vulgate 76:2] voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me(Latin)
Salmos 77:1 «Al Músico principal: para Jedutún: Salmo de Asaf» Con mi voz clamé a Dios, a Dios clamé, y Él me escuchó.(ES)
Salmos 77:1 Clamo a Deus com minha voz, minha voz a Deus; e ele inclinará seus ouvidos a mim.(PT)
Psalms 77:1 Přednímu kantoru z potomků Jedutunových, s Azafem, žalm.(CZ)
Psalms 77:1 Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.(PO)
Psalms 77:1 Asaphin Psalmi, Jedutunin edestä, edelläveisaajalle. (H77:2) Minä huudan äänelläni Jumalaa: Jumalaa minä huudan, ja hän kuultelee minua.(FI)
Psa 77:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν τῷ Ασαφ ψαλμός(GR-lxx)
Zsoltárok 77:1 Az éneklõmesternek, Jedutunnak; Aszáfé, zsoltár.(HU)
Psalms 77:1 Asafa dziesma, dziedātāju vadonim Jedutunam. Es saucu ar savu balsi uz Dievu un brēcu, es saucu uz Dievu, un Viņš klausās uz mani.(LV)
Psalmi 77:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui Asaf. Am strigat către Dumnezeu cu vocea mea, către Dumnezeu cu vocea mea; și el a deschis urechea spre mine.(RO)
Псалми. 77:1 Для дириґетна хору. Псалом Асафів. (77-2) Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!(UA)
Псалтирь 77:1 (76:1) Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. (76:2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.(RU)

======= Psalm 77:2 ============
Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.(NKJV)
Psalms 77:2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.(GB-Geneva)
Psa 77:2 In der Zeit der Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.(DE)
Psalmen 77:2 Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen.(NL)
Psaume 77:2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.(FR)
Salmi 77:2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata.(IT)
Psa 77:2 [Vulgate 76:3] in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea(Latin)
Salmos 77:2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi mal corría de noche y no cesaba; mi alma rehusó el consuelo.(ES)
Salmos 77:2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; minha mão estava continuamente estendida; minha alma não se deixava consolar.(PT)
Psalms 77:2 Hlas můj k Bohu, když volám, hlas můj k Bohu, aby ucha naklonil ke mně.(CZ)
Psalms 77:2 Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.(PO)
Psalms 77:2 Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.(FI)
Psa 77:2 φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 77:2 Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám.(HU)
Psalms 77:2 Bēdu laikā es meklēju To Kungu, mana roka izstiepjas naktī un nenogurst, mana dvēsele negribās būt iepriecināma.(LV)
Psalmi 77:2 În ziua tulburării mele am căutat pe Domnul, rana mea a curs neîncetat în noapte; sufletul meu a refuzat să fie mângâiat.(RO)
Псалми. 77:2 (77-3) В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя витягнена вночі й не зомліє, не хоче душа моя бути потішена:(UA)
Псалтирь 77:2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.(RU)

======= Psalm 77:3 ============
Psa 77:3 I remembered God, and was troubled; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah(NKJV)
Psalms 77:3 I did thinke vpon God, & was troubled: I praied, and my spirit was full of anguish. Selah.(GB-Geneva)
Psa 77:3 Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich. (Sela.)(DE)
Psalmen 77:3 Ten dage mijner benauwdheid zocht ik den HEERE; mijn hand was des nachts uitgestrekt, en liet niet af; mijn ziel weigerde getroost te worden.(NL)
Psaume 77:3 Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.(FR)
Salmi 77:3 Io mi ricordo di Dio, e romoreggio; Io mi lamento, e il mio spirito è angosciato. Sela.(IT)
Psa 77:3 [Vulgate 76:4] recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper(Latin)
Salmos 77:3 Me acordaba de Dios, y me turbaba; me quejaba, y desmayaba mi espíritu. (Selah)(ES)
Salmos 77:3 Eu ficava me lembrando de Deus, e gemendo; ficava pensativo, e meu espírito desfalecia. (Selá)(PT)
Psalms 77:3 V den ssoužení svého Pána hledal jsem, v noci ruce své rozprostíral jsem bez přestání, a nedala se potěšiti duše má.(CZ)
Psalms 77:3 W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.(PO)
Psalms 77:3 Minä ajattelen tosin Jumalan päälle, olen kuitenkin murheissani: minä tutkin, ja henkeni on sittekin ahdistuksessa, Sela!(FI)
Psa 77:3 ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου(GR-lxx)
Zsoltárok 77:3 Nyomorúságom idején az Urat keresem; kezem feltartom éjjel szünetlenül; lelkem nem akar vigasztalást bevenni.(HU)
Psalms 77:3 Kad es Dievu pieminu, tad es nopūšos; kad es apdomāju, tad mana sirds bēdājās. (Sela.)(LV)
Psalmi 77:3 Mi-am amintit de Dumnezeu și am fost tulburat, m-am plâns și duhul meu a fost copleșit. Selah.(RO)
Псалми. 77:3 (77-4) згадаю про Бога й зідхаю, розважаю й мій дух омліває! Села.(UA)
Псалтирь 77:3 (76:4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.(RU)

======= Psalm 77:4 ============
Psa 77:4 You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.(NKJV)
Psalms 77:4 Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake.(GB-Geneva)
Psa 77:4 Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.(DE)
Psalmen 77:4 Dacht ik aan God, zo maakte ik misbaar; peinsde ik, zo werd mijn ziel overstelpt. Sela.(NL)
Psaume 77:4 Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.(FR)
Salmi 77:4 Tu hai ritenuti gli occhi miei in continue vegghie; Io son tutto attonito, e non posso parlare.(IT)
Psa 77:4 [Vulgate 76:5] prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar(Latin)
Salmos 77:4 Detenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba.(ES)
Salmos 77:4 Tu mantiveste abertas as pálpebras dos meus olhos; eu estava perturbado, e não conseguia falar.(PT)
Psalms 77:4 Na Boha zpomínal jsem a kormoutil se, přemyšloval jsem, a úzkostmi svírán byl duch můj. Sélah.(CZ)
Psalms 77:4 Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.(PO)
Psalms 77:4 Sinä pidät minun silmäni, että he valvovat: minä olen niin voimatoin, etten minä voi puhua.(FI)
Psa 77:4 ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 77:4 Istenrõl emlékezem és sóhajtok; róla gondolkodom, de elepedt az én lelkem. Szela.(HU)
Psalms 77:4 Tu turi nomodā manas acis es esmu tā izmisis, ka nespēju runāt.(LV)
Psalmi 77:4 Tu îmi ții ochii veghind, sunt atât de tulburat încât nu pot vorbi.(RO)
Псалми. 77:4 (77-5) Ти держиш повіки очей моїх, я побитий і не говорю...(UA)
Псалтирь 77:4 (76:5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.(RU)

======= Psalm 77:5 ============
Psa 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(NKJV)
Psalms 77:5 Then I considered the daies of olde, and the yeeres of ancient time.(GB-Geneva)
Psa 77:5 Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.(DE)
Psalmen 77:5 Gij hieldt mijn ogen wakende; ik was verslagen, en sprak niet.(NL)
Psaume 77:5 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.(FR)
Salmi 77:5 Io ripenso a’ giorni antichi, Agli anni da lungo tempo passati.(IT)
Psa 77:5 [Vulgate 76:6] recogitabam dies antiquos annos pristinos(Latin)
Salmos 77:5 Consideraba los días desde el principio, los años de los siglos.(ES)
Salmos 77:5 Eu ficava imaginando os dias antigos, e os anos passados.(PT)
Psalms 77:5 Zdržoval jsi oči mé, aby bděly; potřín jsem byl, aniž jsem mluviti mohl.(CZ)
Psalms 77:5 Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.(PO)
Psalms 77:5 Minä ajattelen vanhoja aikoja, entisiä vuosia:(FI)
Psa 77:5 προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα(GR-lxx)
Zsoltárok 77:5 Szemeimet ébren tartod; hánykolódom, de nem szólhatok.(HU)
Psalms 77:5 Es pieminu vecos laikus, senos gadus,(LV)
Psalmi 77:5 Am luat aminte la zilele din vechime, anii timpurilor vechi.(RO)
Псалми. 77:5 (77-6) Пригадую я про дні давні, про роки відвічні,(UA)
Псалтирь 77:5 (76:6) Размышляю о днях древних, о летах веков минувших ;(RU)

======= Psalm 77:6 ============
Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night; I meditate within my heart, And my spirit makes diligent search.(NKJV)
Psalms 77:6 I called to remembrance my song in the night: I communed with mine owne heart, and my spirit searched diligently.(GB-Geneva)
Psa 77:6 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.(DE)
Psalmen 77:6 Ik overdacht de dagen van ouds, de jaren der eeuwen.(NL)
Psaume 77:6 Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.(FR)
Salmi 77:6 Io mi ricordo come già io sonava; Io medito nel mio cuore di notte, E lo spirito mio va investigando.(IT)
Psa 77:6 [Vulgate 76:7] recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum(Latin)
Salmos 77:6 Me acordaba de mis canciones de noche; meditaba en mi corazón, y mi espíritu inquiría.(ES)
Salmos 77:6 De noite eu me lembrava de minha canção; meditava em meu coração; e meu espírito ficava procurando [entender] .(PT)
Psalms 77:6 I přicházeli mi na pamět dnové předešlí, a léta dávní.(CZ)
Psalms 77:6 Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.(PO)
Psalms 77:6 Minä muistan yöllä minun kantelettani: minä puhun sydämelleni, ja minun henkeni tutkii:(FI)
Psa 77:6 διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα(GR-lxx)
Zsoltárok 77:6 Elmélkedem a régi napokról, a hajdankor éveirõl.(HU)
Psalms 77:6 Es atminu savu dziesmu naktī, mana sirds ir domu pilna, mans gars meklē gaismu.(LV)
Psalmi 77:6 Îmi amintesc cântarea mea în noapte, cuget în inima mea; și duhul meu a făcut o cercetare amănunțită.(RO)
Псалми. 77:6 (77-7) свою пісню вночі я пригадую, говорю з своїм серцем, а мій дух розважає:(UA)
Псалтирь 77:6 (76:7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:(RU)

======= Psalm 77:7 ============
Psa 77:7 Will the Lord cast off forever? And will He be favorable no more?(NKJV)
Psalms 77:7 Will the Lorde absent him selfe for euer? and will he shewe no more fauour?(GB-Geneva)
Psa 77:7 Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?(DE)
Psalmen 77:7 Ik dacht aan mijn snarenspel; in den nacht overlegde ik in mijn hart, en mijn geest onderzocht:(NL)
Psaume 77:7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?(FR)
Salmi 77:7 Il Signore mi rigetterà egli in perpetuo? E non mi gradirà egli giammai più?(IT)
Psa 77:7 [Vulgate 76:8] ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra(Latin)
Salmos 77:7 ¿Desechará el Señor para siempre, y no volverá más a sernos propicio?(ES)
Salmos 77:7 Será que o Senhor rejeitará para sempre? E nunca mais mostrará seu favor?(PT)
Psalms 77:7 Rozpomínal jsem se v noci na zpěvy své, v srdci svém přemyšloval jsem, a zpytoval to duch můj, pravě:(CZ)
Psalms 77:7 Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:(PO)
Psalms 77:7 Heittäneekö Jumala pois ijankaikkisesti, ja ei yhtään armoa silleen osoittane?(FI)
Psa 77:7 νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου(GR-lxx)
Zsoltárok 77:7 Megemlékezem éjjel az én énekeimrõl; szívemben elgondolkodom és azt kutatja lelkem:(HU)
Psalms 77:7 Vai tad Tas Kungs atstums mūžīgi un vairs nebūs žēlīgs?(LV)
Psalmi 77:7 Va lepăda Domnul pentru totdeauna? Și nu va mai fi el binevoitor?(RO)
Псалми. 77:7 (77-8) Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподобає?(UA)
Псалтирь 77:7 (76:8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?(RU)

======= Psalm 77:8 ============
Psa 77:8 Has His mercy ceased forever? Has His promise failed forevermore?(NKJV)
Psalms 77:8 Is his mercie cleane gone for euer? doeth his promes faile for euermore?(GB-Geneva)
Psa 77:8 Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?(DE)
Psalmen 77:8 Zal dan de Heere in eeuwigheden verstoten, en voortaan niet meer goedgunstig zijn?(NL)
Psaume 77:8 Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?(FR)
Salmi 77:8 È la sua benignità venuta meno per sempre mai? È la sua parola mancata per ogni età?(IT)
Psa 77:8 [Vulgate 76:9] ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione(Latin)
Salmos 77:8 ¿Ha cesado para siempre su misericordia? ¿Se ha acabado perpetuamente su promesa?(ES)
Salmos 77:8 A sua bondade se acabou para sempre? Ele deu fim à [sua] promessa de geração em geração?(PT)
Psalms 77:8 Zdali na věky zažene Bůh? Nikdy-liž již více lásky neukáže?(CZ)
Psalms 77:8 Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?(PO)
Psalms 77:8 Puuttuneeko hänen laupiutensa ijankaikkisesti, ja olleeko lupauksella jo loppu suvusta sukuhun?(FI)
Psa 77:8 μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι(GR-lxx)
Zsoltárok 77:8 Avagy mindörökké elvet-é az Úr? és nem lesz-é többé jóakaró?(HU)
Psalms 77:8 Vai tad Viņa žēlastība mitēsies mūžam? Vai tā solīšana pagalam uz bērnu bērniem?(LV)
Psalmi 77:8 A dispărut mila lui pentru totdeauna? Încetează promisiunea [lui] pentru totdeauna?(RO)
Псалми. 77:8 (77-9) Чи навіки спинилася милість Його? Чи скінчилося слово Його в рід і рід?(UA)
Псалтирь 77:8 (76:9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его врод и род?(RU)

======= Psalm 77:9 ============
Psa 77:9 Has God forgotten to be gracious? Has He in anger shut up His tender mercies? Selah(NKJV)
Psalms 77:9 Hath God forgotten to be mercifull? hath he shut vp his teder mercies in displeasure? Selah.(GB-Geneva)
Psa 77:9 Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)(DE)
Psalmen 77:9 Houdt Zijn goedertierenheid in eeuwigheid op? Heeft de toezegging een einde, van geslacht tot geslacht?(NL)
Psaume 77:9 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.(FR)
Salmi 77:9 Iddio ha egli dimenticato di aver pietà? Ha egli serrate per ira le sue compassioni? Sela.(IT)
Psa 77:9 [Vulgate 76:10] numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper(Latin)
Salmos 77:9 ¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah)(ES)
Salmos 77:9 Deus se esqueceu de ter misericórdia? Ele encerrou suas compaixões por causa de sua ira? (Selá)(PT)
Psalms 77:9 Zdali do konce přestane milosrdenství jeho? A konec vezme slovo od pokolení až do pokolení?(CZ)
Psalms 77:9 Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?(PO)
Psalms 77:9 Onko Jumala unohtanut olla armollinen? ja sulkenut laupiutensa vihan tähden? Sela!(FI)
Psa 77:9 ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν(GR-lxx)
Zsoltárok 77:9 Avagy végképen elfogyott-é az õ kegyelme? vagy megszûnik-é igérete nemzedékrõl nemzedékre?(HU)
Psalms 77:9 Vai tad Dievs ir aizmirsis žēlot? Vai Viņš aizslēdzis dusmībā Savu sirds žēlastību? (Sela.)(LV)
Psalmi 77:9 A uitat Dumnezeu să arate bunătate? A închis el în mânie îndurările sale blânde? Selah.(RO)
Псалми. 77:9 (77-10) Чи Бог милувати позабув? Чи гнівом замкнув Він Своє милосердя? Села.(UA)
Псалтирь 77:9 (76:10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?(RU)

======= Psalm 77:10 ============
Psa 77:10 And I said, "This is my anguish; But I will remember the years of the right hand of the Most High."(NKJV)
Psalms 77:10 And I sayde, This is my death: yet I remembred the yeeres of the right hand of the most High.(GB-Geneva)
Psa 77:10 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.(DE)
Psalmen 77:10 Heeft God vergeten genadig te zijn? Heeft Hij Zijn barmhartigheden door toorn toegesloten? Sela.(NL)
Psaume 77:10 Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...(FR)
Salmi 77:10 Io ho adunque detto: Se io son fiacco, Egli è perchè la destra dell’Altissimo è mutata.(IT)
Psa 77:10 [Vulgate 76:11] et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi(Latin)
Salmos 77:10 Y dije: Enfermedad mía es ésta; [traeré, pues, a la memoria] los años de la diestra del Altísimo.(ES)
Salmos 77:10 Então eu disse: Esta é a minha dor: os anos em que a mão do Altíssimo [agia] .(PT)
Psalms 77:10 Zdali se zapomněl smilovávati Bůh silný? Zdaž zadržel v hněvě milosrdenství svá? Sélah.(CZ)
Psalms 77:10 Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.(PO)
Psalms 77:10 Minä sanoin: se on minun heikkouteni; mutta Ylimmäisen oikia käsi voi kaikki muuttaa.(FI)
Psa 77:10 ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 77:10 Avagy elfelejtkezett-é könyörülni Isten? avagy elzárta-é haragjában az õ irgalmát? Szela.(HU)
Psalms 77:10 Tad es saku: tās ir manas bēdas; tā Visuaugstākā labā roka to var nogriezt.(LV)
Psalmi 77:10 Și am spus: Aceasta este neputința mea; [dar] [îmi voi aminti] anii mâinii drepte a celui Preaînalt.(RO)
Псалми. 77:10 (77-11) і промовив був я: То страждання моє переміна правиці Всевишнього.(UA)
Псалтирь 77:10 (76:11) И сказал я: „вот мое горе – изменение десницы Всевышнего".(RU)

======= Psalm 77:11 ============
Psa 77:11 I will remember the works of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.(NKJV)
Psalms 77:11 I remembred the workes of the Lorde: certainely I remembred thy wonders of olde.(GB-Geneva)
Psa 77:11 Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder(DE)
Psalmen 77:11 Daarna zeide ik: Dit krenkt mij; maar de rechterhand des Allerhoogsten verandert.(NL)
Psaume 77:11 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;(FR)
Salmi 77:11 Io mi rammemoro le opere del Signore; Perciocchè io mi riduco a memoria le tue maraviglie antiche;(IT)
Psa 77:11 [Vulgate 76:12] recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua(Latin)
Salmos 77:11 Me acordaré de las obras de Jehová; sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.(ES)
Salmos 77:11 Eu me lembrarei das obras do SENHOR; porque me lembrarei de tuas antigas maravilhas.(PT)
Psalms 77:11 I řekl jsem: Toť jest má smrt. Ale učiníť proměnu pravice Nejvyššího.(CZ)
Psalms 77:11 I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.(PO)
Psalms 77:11 Sentähden minä muistan Herran töitä, ja minä ajattelen entisiä ihmeitäs,(FI)
Psa 77:11 καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου(GR-lxx)
Zsoltárok 77:11 És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott.(HU)
Psalms 77:11 Es pieminu Tā Kunga darbus, es tiešām pieminu Tavus brīnumus no veciem laikiem.(LV)
Psalmi 77:11 Îmi voi aminti lucrările DOMNULUI, cu siguranță îmi voi aminti minunile tale din vechime.(RO)
Псалми. 77:11 (77-12) Пригадаю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю віддавна,(UA)
Псалтирь 77:11 (76:12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;(RU)

======= Psalm 77:12 ============
Psa 77:12 I will also meditate on all Your work, And talk of Your deeds.(NKJV)
Psalms 77:12 I did also meditate all thy woorkes, and did deuise of thine actes, saying,(GB-Geneva)
Psa 77:12 und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.(DE)
Psalmen 77:12 Ik zal de daden des HEEREN gedenken; ja, ik zal gedenken Uw wonderen van ouds her;(NL)
Psaume 77:12 Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.(FR)
Salmi 77:12 E medito tutti i tuoi fatti, E ragiono delle tue operazioni.(IT)
Psa 77:12 [Vulgate 76:13] et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar(Latin)
Salmos 77:12 Y meditaré en todas tus obras, y hablaré de tus hechos.(ES)
Salmos 77:12 Meditarei em todos as tuas obras, e falarei de teus feitos.(PT)
Psalms 77:12 Rozpomínati se budu na skutky Hospodinovy, a připomínati sobě divné činy tvé, od starodávna.(CZ)
Psalms 77:12 Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.(PO)
Psalms 77:12 Ja puhun kaikista sinun töistäs, ja sanon sinun teoistas.(FI)
Psa 77:12 ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου(GR-lxx)
Zsoltárok 77:12 Megemlékezem az Úrnak cselekedeteirõl, sõt megemlékezem hajdani csodáidról;(HU)
Psalms 77:12 Es pārdomāju visus Tavus darbus un pieminu, ko Tu dari.(LV)
Psalmi 77:12 Voi medita de asemenea la toată lucrarea ta și voi vorbi despre facerile tale.(RO)
Псалми. 77:12 (77-13) і буду я думати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої оповім!(UA)
Псалтирь 77:12 (76:13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.(RU)

======= Psalm 77:13 ============
Psa 77:13 Your way, O God, is in the sanctuary; Who is so great a God as our God?(NKJV)
Psalms 77:13 Thy way, O God, is in the Sanctuarie: who is so great a God as our God!(GB-Geneva)
Psa 77:13 Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?(DE)
Psalmen 77:13 En zal al Uw werken betrachten, en van Uw daden spreken.(NL)
Psaume 77:13 O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?(FR)
Salmi 77:13 O Dio, le tue vie si veggono nel Santuario; Chi è dio grande, come Iddio?(IT)
Psa 77:13 [Vulgate 76:14] Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus(Latin)
Salmos 77:13 Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios [es] grande como [nuestro] Dios?(ES)
Salmos 77:13 Deus, santo [é] o teu caminho; quem é deus [tão] grande como [nosso] Deus?(PT)
Psalms 77:13 A přemyšlovati o všelikém díle tvém, a o skutcích tvých mluviti.(CZ)
Psalms 77:13 I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:(PO)
Psalms 77:13 Jumala, sinun ties on pyhä: kussa on niin väkevää Jumalaa kuin sinä Jumala?(FI)
Psa 77:13 καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω(GR-lxx)
Zsoltárok 77:13 És elmélkedem minden cselekedetedrõl, és tetteidrõl gondolkozom.(HU)
Psalms 77:13 Ak Dievs, Tavs ceļš ir svēts; kur ir tāds liels Dievs, kā Tu, Dievs?(LV)
Psalmi 77:13 Calea ta, Dumnezeule, [este] în sanctuar, cine [este] un Dumnezeu [atât] [de] mare ca Dumnezeul [nostru]?(RO)
Псалми. 77:13 (77-14) Боже, святая дорога Твоя, котрий бог великий, як Бог наш?(UA)
Псалтирь 77:13 (76:14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог наш !(RU)

======= Psalm 77:14 ============
Psa 77:14 You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the peoples.(NKJV)
Psalms 77:14 Thou art ye God that doest wonders: thou hast declared thy power among the people.(GB-Geneva)
Psa 77:14 Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.(DE)
Psalmen 77:14 O God! Uw weg is in het heiligdom; wie is een groot God, gelijk God?(NL)
Psaume 77:14 Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.(FR)
Salmi 77:14 Tu sei l’Iddio che fai maraviglie; Tu hai fatta conoscere la tua forza fra i popoli.(IT)
Psa 77:14 [Vulgate 76:15] tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam(Latin)
Salmos 77:14 Tú eres el Dios que hace maravillas; hiciste notorio en los pueblos tu poder.(ES)
Salmos 77:14 Tu [és] o Deus que faz maravilhas; tu fizeste os povos conhecerem teu poder.(PT)
Psalms 77:14 Bože, svatá jest cesta tvá. Kdo jest silný, veliký, jako Bůh?(CZ)
Psalms 77:14 Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?(PO)
Psalms 77:14 Sinä olet se Jumala, joka ihmeitä tekee: sinä osoitit voimas kansain seassa.(FI)
Psa 77:14 ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 77:14 Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten?(HU)
Psalms 77:14 Tu esi tas stiprais Dievs, kas brīnumus dara; Savu spēku Tu esi darījis zināmu tautu starpā.(LV)
Psalmi 77:14 Tu [ești] Dumnezeul care face minuni, tu ți-ai vestit puterea printre popoare.(RO)
Псалми. 77:14 (77-15) Ти Той Бог, що чуда вчиняє, Ти виявив силу Свою між народами,(UA)
Псалтирь 77:14 (76:15) Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;(RU)

======= Psalm 77:15 ============
Psa 77:15 You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph. Selah(NKJV)
Psalms 77:15 Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob & Ioseph. Selah.(GB-Geneva)
Psa 77:15 Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)(DE)
Psalmen 77:15 Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.(NL)
Psaume 77:15 Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.(FR)
Salmi 77:15 Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. Sela.(IT)
Psa 77:15 [Vulgate 76:16] redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper(Latin)
Salmos 77:15 Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José. (Selah)(ES)
Salmos 77:15 Com [teu] braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)(PT)
Psalms 77:15 Ty jsi ten Bůh silný, jenž činíš divné věci; uvedl jsi v známost mezi národy sílu svou.(CZ)
Psalms 77:15 Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.(PO)
Psalms 77:15 Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, Sela!(FI)
Psa 77:15 σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου(GR-lxx)
Zsoltárok 77:15 Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat.(HU)
Psalms 77:15 Savus ļaudis Tu esi atpestījis ar stipru elkoni, Jēkaba un Jāzepa bērnus. (Sela.)(LV)
Psalmi 77:15 Cu brațul tău ți-ai răscumpărat poporul, fiii lui Iacob și Iosif. Selah.(RO)
Псалми. 77:15 (77-16) Ти визволив люд Свій раменом, синів Якова й Йосипа! Села.(UA)
Псалтирь 77:15 (76:16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.(RU)

======= Psalm 77:16 ============
Psa 77:16 The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.(NKJV)
Psalms 77:16 The waters sawe thee, O God: the waters sawe thee, and were afraide: yea, the depths trembled.(GB-Geneva)
Psa 77:16 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.(DE)
Psalmen 77:16 Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. Sela.(NL)
Psaume 77:16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.(FR)
Salmi 77:16 Le acque ti videro, o Dio; Le acque ti videro, e furono spaventate; Gli abissi eziandio tremarono.(IT)
Psa 77:16 [Vulgate 76:17] videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi(Latin)
Salmos 77:16 Te vieron las aguas, oh Dios; te vieron las aguas y temieron; y temblaron los abismos.(ES)
Salmos 77:16 As águas te viram, ó Deus; as águas te viram, [e] tremeram; também os abismos foram abalados.(PT)
Psalms 77:16 Vysvobodil jsi ramenem lid svůj, syny Jákobovy a Jozefovy. Sélah.(CZ)
Psalms 77:16 Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.(PO)
Psalms 77:16 Vedet näkivät sinun, Jumala, vedet näkivät sinun ja vapisivat, ja syvyydet pauhasivat,(FI)
Psa 77:16 ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 77:16 Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela.(HU)
Psalms 77:16 Ūdeņi Tevi redzēja, ak Dievs! ūdeņi Tevi redzēja un drebēja, pat dziļumi trīcēja.(LV)
Psalmi 77:16 Apele te-au văzut, Dumnezeule, apele te-au văzut; s-au temut, adâncurile de asemenea s-au tulburat.(RO)
Псалми. 77:16 (77-17) Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.(UA)
Псалтирь 77:16 (76:17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.(RU)

======= Psalm 77:17 ============
Psa 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound; Your arrows also flashed about.(NKJV)
Psalms 77:17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.(GB-Geneva)
Psa 77:17 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.(DE)
Psalmen 77:17 De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd.(NL)
Psaume 77:17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.(FR)
Salmi 77:17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno.(IT)
Psa 77:17 [Vulgate 76:18] excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant(Latin)
Salmos 77:17 Las nubes derramaron agua; tronaron los cielos, tus saetas salieron por doquier.(ES)
Salmos 77:17 Grandes nuvens derramaram muitas águas; os céus fizeram barulho; e também tuas flechas correram de um lado ao outro.(PT)
Psalms 77:17 Vidělyť jsou tě vody, Bože, viděly tě vody, a zstrašily se; pohnuly se také i hlubiny.(CZ)
Psalms 77:17 Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.(PO)
Psalms 77:17 Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan.(FI)
Psa 77:17 εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων(GR-lxx)
Zsoltárok 77:17 Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának.(HU)
Psalms 77:17 Biezie padebeši izgāza ūdeņus, augstie padebeši izlaida pērkonus, un Tavas bultas šaudījās.(LV)
Psalmi 77:17 Norii au revărsat apă, cerurile au trimis un sunet; săgețile tale de asemenea au mers departe.(RO)
Псалми. 77:17 (77-18) Лилася струмком вода з хмар, тучі видали грім, також там і сям Твої стріли літали.(UA)
Псалтирь 77:17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.(RU)

======= Psalm 77:18 ============
Psa 77:18 The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.(NKJV)
Psalms 77:18 The voyce of thy thunder was rounde about: the lightnings lightened the worlde: the earth trembled and shooke.(GB-Geneva)
Psa 77:18 Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.(DE)
Psalmen 77:18 De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.(NL)
Psaume 77:18 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.(FR)
Salmi 77:18 Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.(IT)
Psa 77:18 [Vulgate 76:19] vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra(Latin)
Salmos 77:18 Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron al mundo; se estremeció y tembló la tierra.(ES)
Salmos 77:18 O ruído de teus trovões [estava] nos ventos; relâmpagos iluminaram ao mundo; a terra se abalou e tremou.(PT)
Psalms 77:18 Vydali povodně oblakové, vydala hřmot nebesa, ano i kameníčko tvé skákalo.(CZ)
Psalms 77:18 Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.(PO)
Psalms 77:18 Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.(FI)
Psa 77:18 φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται(GR-lxx)
Zsoltárok 77:18 A felhõk vizet ömlesztének; megzendülének a fellegek, és a te nyílaid széllyel futkostanak.(HU)
Psalms 77:18 Tavi pērkoni rūca viesulī, zibeņi apspulgoja zemi, zeme trīcēja un drebēja.(LV)
Psalmi 77:18 Vocea tunetului tău [a fost] în cer, fulgerele au luminat lumea, pământul a tremurat și s-a zguduit.(RO)
Псалми. 77:18 (77-19) Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки освітили вселенну, тремтіла й тряслася земля!(UA)
Псалтирь 77:18 (76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.(RU)

======= Psalm 77:19 ============
Psa 77:19 Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.(NKJV)
Psalms 77:19 Thy way is in the Sea, and thy paths in the great waters, & thy footesteps are not knowen.(GB-Geneva)
Psa 77:19 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.(DE)
Psalmen 77:19 Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.(NL)
Psaume 77:19 Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.(FR)
Salmi 77:19 La tua via fu per mezzo il mare, E il tuo sentiero per mezzo le grandi acque; E le tue pedate non furono riconosciute.(IT)
Psa 77:19 [Vulgate 76:20] in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita(Latin)
Salmos 77:19 En el mar fue tu camino, y tus sendas en las muchas aguas; y tus pisadas no fueron conocidas.(ES)
Salmos 77:19 Pelo mar [foi] teu caminho; e tuas veredas por muitas águas; e tuas pegadas não foram conhecidas.(PT)
Psalms 77:19 Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země.(CZ)
Psalms 77:19 Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.(PO)
Psalms 77:19 Sinun ties oli meressä, ja sinun polkus olivat suurissa vesissä, ja ei sinun jälkiäs kenkään tuntenut.(FI)
Psa 77:19 φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ(GR-lxx)
Zsoltárok 77:19 Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.(HU)
Psalms 77:19 Tavs ceļš bija jūrā un Tavs gājums dziļos ūdeņos, un Tavas pēdas nebija manāmas.(LV)
Psalmi 77:19 Calea ta este în mare și cărarea ta în apele mari și urmele pașilor tăi nu sunt cunoscute.(RO)
Псалми. 77:19 (77-20) Через море дорога Твоя, а стежка Твоя через води великі, і не видно було Твоїх стіп.(UA)
Псалтирь 77:19 (76:20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.(RU)

======= Psalm 77:20 ============
Psa 77:20 You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.(NKJV)
Psalms 77:20 Thou diddest leade thy people like sheepe by the hand of Moses and Aaron.(GB-Geneva)
Psa 77:20 Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.(DE)
Psalmen 77:20 Uw weg was in de zee, en Uw pad in grote wateren, en Uw voetstappen werden niet bekend. [ (Psalms 77:21) Gij leiddet Uw volk, als een kudde door de hand van Mozes en Aaron. ](NL)
Psaume 77:20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.(FR)
Salmi 77:20 Tu conducesti il tuo popolo, come una greggia, Per man di Mosè e d’Aaronne.(IT)
Psa 77:20 [Vulgate 76:21] deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron(Latin)
Salmos 77:20 Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón.(ES)
Salmos 77:20 Guiaste a teu povo como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.(PT)
Psalms 77:20 Skrze moře byla cesta tvá, a stezky tvé skrze vody veliké, a však šlepějí tvých nebylo znáti. [ (Psalms 77:21) Vedl jsi jako stádo lid svůj skrze Mojžíše a Arona. ](CZ)
Psalms 77:20 Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.(PO)
Psalms 77:20 Sinä veit kansas niinkuin lammaslauman, Moseksen ja Aaronin kautta.(FI)
Psa:77:20:ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται Psa 76:21 ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων(GR-lxx)
Zsoltárok 77:20 Utad a tengeren volt és ösvényed a nagy vizeken; és nyomaid nem látszottak meg. [ (Psalms 77:21) Vezetted mint nyájat, a te népedet, Mózesnek és Áronnak kezével. ](HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0555_19_Psalms_077_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0551_19_Psalms_073_europa.html
0552_19_Psalms_074_europa.html
0553_19_Psalms_075_europa.html
0554_19_Psalms_076_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0556_19_Psalms_078_europa.html
0557_19_Psalms_079_europa.html
0558_19_Psalms_080_europa.html
0559_19_Psalms_081_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."