Today's Date: 4/3/2025 ======= Psalm 67:1 ============ Psa 67:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm. A Song. God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us. Selah(NKJV) Psalms 67:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme or song. God be mercifull vnto vs, and blesse vs, and cause his face to shine among vs. Selah.(GB-Geneva) Psa 67:1 (Ein Psa lmlied, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela),(DE) Psalmen 67:1 Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.(NL) Psaume 67:1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.(FR) Salmi 67:1 Salmo di cantico, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot. IDDIO abbia mercè di noi, e ci benedica; Iddio faccia risplendere il suo volto verso noi. Sela.(IT) Psa 67:1 [Vulgate 66:1] victori in psalmis canticum carminis [Vulgate 66:2] Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper(Latin) Salmos 67:1 «Al Músico principal: sobre Neginot: Salmo: Cántico» Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);(ES) Salmos 67:1 Que Deus tenha misericórdia de nós, e nos abençoe; que ele brilhe seu rosto sobre nós. (Selá)(PT) Psalms 67:1 Přednějšímu z kantorů na neginot, žalm k zpívání.(CZ) Psalms 67:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.(PO) Psalms 67:1 Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. (H67:2) Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!(FI) Psa 67:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς(GR-lxx) Zsoltárok 67:1 Az éneklõmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének.(HU) Psalms 67:1 Dziesma dziedātāju vadonim, dziedama uz koklēm. Lai Dievs par mums apžēlojās un mūs svētī, lai Viņš apgaismo Savu vaigu pār mums! (Sela.)(LV) Psalmi 67:1 Mai marelui muzician pe instrumente cu coarde, un psalm [sau] o cântare. Dumnezeu să fie milostiv cu noi și să ne binecuvânteze; [și] să facă să strălucească fața lui peste noi; Selah.(RO) Псалми. 67:1 Для дириґетна хору. На струнних знаряддях. Псалом. Пісня. (67-2) Нехай Бог помилує нас, і хай поблагословить, хай засяє над нами обличчям Своїм, Села,(UA) Псалтирь 67:1 (66:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Псалом. Песнь. (66:2) Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,(RU) ======= Psalm 67:2 ============ Psa 67:2 That Your way may be known on earth, Your salvation among all nations.(NKJV) Psalms 67:2 That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations.(GB-Geneva) Psa 67:2 daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.(DE) Psalmen 67:2 God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.(NL) Psaume 67:2 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!(FR) Salmi 67:2 Acciocchè la tua via si conosca in terra, E la tua salute fra tutte le genti.(IT) Psa 67:2 [Vulgate 66:3] ut nota fiat in terra via tua in universis gentibus salus tua(Latin) Salmos 67:2 Para que sea conocido en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salvación.(ES) Salmos 67:2 Para que o teu caminho seja conhecido na terra, [e] todos as nações [conheçam] tua salvação.(PT) Psalms 67:2 Bože, smiluj se nad námi, a požehnej nám, zasvěť oblíčej svůj nad námi, Sélah,(CZ) Psalms 67:2 Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.(PO) Psalms 67:2 Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.(FI) Psa 67:2 ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 67:2 Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az õ orczáját rajtunk. Szela.(HU) Psalms 67:2 Ka virs zemes Tavs ceļš top zināms, starp visiem pagāniem Tava pestīšana.(LV) Psalmi 67:2 Ca să fie cunoscută calea ta pe pământ, sănătatea ta salvatoare printre toate națiunile.(RO) Псалми. 67:2 (67-3) щоб пізнати дорогу Твою на землі, посеред народів усіх спасіння Твоє!(UA) Псалтирь 67:2 (66:3) дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.(RU) ======= Psalm 67:3 ============ Psa 67:3 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.(NKJV) Psalms 67:3 Let the people prayse thee, O God: let all the people prayse thee.(GB-Geneva) Psa 67:3 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.(DE) Psalmen 67:3 Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil.(NL) Psaume 67:3 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.(FR) Salmi 67:3 I popoli ti celebreranno, o Dio; I popoli tutti quanti ti celebreranno.(IT) Psa 67:3 [Vulgate 66:4] confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes(Latin) Salmos 67:3 Te alaben los pueblos, oh Dios; todos los pueblos te alaben.(ES) Salmos 67:3 Louvem os povos a ti, ó Deus, louvem a ti todos os povos.(PT) Psalms 67:3 Tak aby poznali na zemi cestu tvou, mezi všemi národy spasení tvé.(CZ) Psalms 67:3 Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.(PO) Psalms 67:3 Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.(FI) Psa 67:3 τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου(GR-lxx) Zsoltárok 67:3 Hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép közt a te szabadításodat.(HU) Psalms 67:3 Tev, Dievs, pateicās ļaudis, Tev pateicās visi ļaudis.(LV) Psalmi 67:3 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(RO) Псалми. 67:3 (67-4) Хай Тебе вихваляють народи, о Боже, хай славлять Тебе всі народи!(UA) Псалтирь 67:3 (66:4) Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.(RU) ======= Psalm 67:4 ============ Psa 67:4 Oh, let the nations be glad and sing for joy! For You shall judge the people righteously, And govern the nations on earth. Selah(NKJV) Psalms 67:4 Let the people be glad and reioyce: for thou shalt iudge the people righteously, and gouerne the nations vpon the earth. Selah.(GB-Geneva) Psa 67:4 Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)(DE) Psalmen 67:4 De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.(NL) Psaume 67:4 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.(FR) Salmi 67:4 Le nazioni si rallegreranno, e giubileranno; Perciocchè tu giudicherai i popoli dirittamente, E condurrai le nazioni nella terra. Sela.(IT) Psa 67:4 [Vulgate 66:5] laetentur et laudent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus(Latin) Salmos 67:4 Alégrense y gócense las naciones; porque juzgarás los pueblos con equidad, y pastorearás las naciones en la tierra. (Selah)(ES) Salmos 67:4 Que as nações se alegrem e cantem de alegria, pois tu julgarás aos povos com equidade, e guiarás as nações na terra. (Selá)(PT) Psalms 67:4 I budou tě oslavovati národové, ó Bože, oslavovati tě budou všickni lidé.(CZ) Psalms 67:4 Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie!(PO) Psalms 67:4 Kansat iloitkaan ja riemuitkaan, ettäs kansat oikein tuomitset, ja hallitset kansat maan päällä, Sela!(FI) Psa 67:4 ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες(GR-lxx) Zsoltárok 67:4 Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan.(HU) Psalms 67:4 Tautas priecājās un gavilē, ka Tu ar taisnību tiesā ļaudis un vadi tautas zemes virsū.(LV) Psalmi 67:4 Să se veselească națiunile și să cânte de bucurie, căci vei judeca popoarele cu dreptate și vei guverna națiunile pe pământ. Selah.(RO) Псалми. 67:4 (67-5) Нехай веселяться й співають племена, бо Ти правдою судиш народи й племена ведеш на землі! Села.(UA) Псалтирь 67:4 (66:5) Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.(RU) ======= Psalm 67:5 ============ Psa 67:5 Let the peoples praise You, O God; Let all the peoples praise You.(NKJV) Psalms 67:5 Let the people prayse thee, O God: let all the people prayse thee.(GB-Geneva) Psa 67:5 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker.(DE) Psalmen 67:5 De natien zullen zich verblijden en juichen, omdat Gij de volken zult richten in rechtmatigheid; en de natien op de aarde die zult Gij leiden. Sela.(NL) Psaume 67:5 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.(FR) Salmi 67:5 I popoli ti celebreranno, o Dio; I popoli tutti quanti ti celebreranno.(IT) Psa 67:5 [Vulgate 66:6] confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes(Latin) Salmos 67:5 Te alaben los pueblos, oh Dios; todos los pueblos te alaben.(ES) Salmos 67:5 Louvem os povos a ti, ó Deus, louvem a ti todos os povos.(PT) Psalms 67:5 Veseliti se a prozpěvovati budou národové; nebo ty souditi budeš lidi v pravosti, a národy spravovati budeš na zemi. Sélah.(CZ) Psalms 67:5 Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela.(PO) Psalms 67:5 Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.(FI) Psa 67:5 εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 67:5 Örvendnek és vígadnak a nemzetek, mert igazsággal ítéled a népeket, és a nemzeteket e földön te igazgatod. Szela.(HU) Psalms 67:5 Tev, Dievs, pateicās ļaudis, Tev pateicās visi ļaudis.(LV) Psalmi 67:5 Să te laude popoarele, Dumnezeule; să te laude toate popoarele.(RO) Псалми. 67:5 (67-6) Хай Тебе вихваляють народи, о Боже, хай славлять Тебе всі народи!(UA) Псалтирь 67:5 (66:6) Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.(RU) ======= Psalm 67:6 ============ Psa 67:6 Then the earth shall yield her increase; God, our own God, shall bless us.(NKJV) Psalms 67:6 Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs.(GB-Geneva) Psa 67:6 Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott.(DE) Psalmen 67:6 De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven.(NL) Psaume 67:6 La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.(FR) Salmi 67:6 La terra produrrà il suo frutto; Iddio, l’Iddio nostro ci benedirà.(IT) Psa 67:6 [Vulgate 66:7] terra dedit germen suum benedicat nobis Deus Deus noster(Latin) Salmos 67:6 La tierra dará su fruto: Nos bendecirá Dios, el Dios nuestro.(ES) Salmos 67:6 Que a terra dê seu fruto, [e] que Deus, nosso Deus, nos abençoe.(PT) Psalms 67:6 I budou tě oslavovati národové, ó Bože, oslavovati tě budou všickni lidé.(CZ) Psalms 67:6 Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie.(PO) Psalms 67:6 Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme.(FI) Psa 67:6 ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες(GR-lxx) Zsoltárok 67:6 Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan.(HU) Psalms 67:6 Zeme izdod savus augļus; Dievs, mūsu Dievs, svētī mūs!(LV) Psalmi 67:6 [Atunci] pământul își va da venitul [și] Dumnezeu, Dumnezeul nostru, ne va binecuvânta.(RO) Псалми. 67:6 (67-7) Земля врожай свій дала, Бог поблагословив нас, наш Бог!(UA) Псалтирь 67:6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.(RU) ======= Psalm 67:7 ============ Psa 67:7 God shall bless us, And all the ends of the earth shall fear Him.(NKJV) Psalms 67:7 God shall blesse vs, and all the endes of the earth shall feare him.(GB-Geneva) Psa 67:7 Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!(DE) Psalmen 67:7 De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. [ (Psalms 67:8) God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen. ](NL) Psaume 67:7 Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.(FR) Salmi 67:7 Iddio ci benedirà; E tutte le estremità della terra lo temeranno.(IT) Psa 67:7 [Vulgate 66:8] benedicat nobis Deus et timeant eum omnes fines terrae(Latin) Salmos 67:7 Bendíganos Dios, y témanlo todos los confines de la tierra.(ES) Salmos 67:7 Deus nos abençoará, e todos os limites da terra o temerão.(PT) Psalms 67:7 Země také vydá úrodu svou. Požehnání svého uděliž nám Bůh, Bůh náš; [ (Psalms 67:8) Požehnej nás Bůh, a bojtež se jeho všecky končiny země. ](CZ) Psalms 67:7 Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.(PO) Psalms 67:7 Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.(FI) Psa:67:7:γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν Psa 66:8 εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς(GR-lxx) Zsoltárok 67:7 A föld megadta az õ gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk; [ (Psalms 67:8) Megáld minket az Isten, és féli õt a földnek minden határa! ](HU) -- Psalms 68:35 Jumala on ihmeellinen pyhässänsä, hän on Israelin Jumala: hän antaa kansalle väen ja voiman: kiitetty olkoon Jumala!(FI) Psa:68:35:δότε δόξαν τῷ θεῷ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις Psa 67:36 θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ θεός(GR-lxx) Zsoltárok 68:35 Tegyetek tisztességet Istennek, a kinek dicsõsége az Izráelen és az õ hatalma a felhõkben van. [ (Psalms 68:36) Rettenetes vagy, oh Isten, a te szent hajlékodból; az Izráelnek Istene ád erõt és hatalmat a népnek. Áldott legyen az Isten! ](HU) Psalms 68:35 Dievs, Tu esi bijājams no Savas svētās vietas, Tu stiprais Israēla Dievs. Viņš dod ļaudīm stiprumu un spēku, — slavēts lai ir Dievs!(LV) Psalmi 68:35 Dumnezeule, [tu ești] înfricoșător din locurile tale sfinte, Dumnezeul lui Israel [este] cel ce dă tărie și putere poporului [său]. Binecuvântat [fie] Dumnezeu.(RO) Псалми. 68:35 (68-36) Бог грізний у святинях Своїх, Бог ізраїлів Він, що народові дає силу й міць, Бог благословенний!(UA) Псалтирь 68:35 (67:36) Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев – Он дает силу и крепость народу Своему . Благословен Бог!(RU) ======= Psalm 69:1 ============ Psa 69:1 To the Chief Musician. Set the 'The Lilies.' A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |