BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 60:1 ============
Psa 60:1 To the Chief Musician. Set to 'Lily of the Testimony.' A Michtam of David. For teaching. When he fought against Mesopotamia and Syria of Zobah, and Joab returned and killed twelve thousand Edomites in the Valley of Salt. O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!(NKJV)
Psalms 60:1 To him that excelleth vpon Shushan Eduth, or Michtam. A Psalme of Dauid to teach. When he fought against Aram Naharaim, & against Aram Zobah, when Ioab returned and slewe twelue thousand Edomites in the salt valley. O God, thou hast cast vs out, thou hast scattered vs, thou hast bene angry, turne againe vnto vs.(GB-Geneva)
Psa 60:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend.) Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.(DE)
Psalmen 60:1 Een gouden kleinood van David tot lering, voor den opperzangmeester, op Schusan Eduth;(NL)
Psaume 60:1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!(FR)
Salmi 60:1 Mictam di Davide, da insegnare; dato al capo de’ Musici, sopra Susan-edut; intorno a ciò ch’egli diede il guasto alla Siria di Soba; e che Ioab, ritornando, sconfisse gl’Idumei nella valle del Sale; in numero di dodici mila O DIO, tu ci hai scacciati, tu ci hai dissipati, Tu ti sei adirato; e poi, tu ti sei rivolto a noi.(IT)
Psa 60:1 [Vulgate 59:1] victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum [Vulgate 59:2] quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim milia [Vulgate 59:3] Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos(Latin)
Salmos 60:1 «Al Músico principal; sobre Susan-edut: Mictam de David, para enseñar, cuando tuvo guerra contra Aram-naharaim y contra Aram de Soba, y volvió Joab, e hirió de Edom en el valle de la Sal a doce mil» Oh Dios, tú nos has desechado, nos disipaste; te has airado; ¡vuélvete a nosotros!(ES)
Salmos 60:1 Deus, tu nos rejeitaste, e nos quebraste; tu te encheste de ira. [Por favor] , restaura-nos!(PT)
Psalms 60:1 Přednímu z kantorů na šušan eduth, zlatý žalm Davidův, k vyučování,(CZ)
Psalms 60:1 Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśń Dawidowa do nauczania;(PO)
Psalms 60:1 Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, kultaisesta seppeleen kukkaisesta opettamaan, (H60:2) Kuin hän oli sotinut Syrialaisten kanssa Mesopotamiasta, ja Zoban Syrialaisten kanssa; kuin Joab palasi, ja löi Suolalaaksossa kaksitoistakymmentä tuhatta Edomilaista. (H60:3) Jumala, sinä joka olet meitä lykännyt pois, hajoittanut meitä ja ollut vihainen, palaja taas meidän tykömme.(FI)
Psa 60:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν(GR-lxx)
Zsoltárok 60:1 Az éneklõmesternek a susanheduthra, Dávidnak tanító miktámja;(HU)
Psalms 60:1 Dāvida sirds dziesma. Dziedātāju vadonim, iemācīt pēc: “lilija ir liecība”; Kad viņš kāvās ar Sīriešiem no Mezopotamijas un ar Sīriešiem no Cobas, un Joabs nāca atpakaļ un sakāva no Edomiešiem divpadsmit tūkstošus sāls ielejā. Dievs, Tu mūs esi atmetis, izkaisījis, Tu esi bijis dusmīgs, griezies atkal pie mums.(LV)
Psalmi 60:1 Mai marelui muzician, ca și „Crinul Mărturiei,” Mictam al lui David, pentru a fi învățat; când s-a luptat cu Aramnaharaim și cu Aramțoba, când Ioab s-a întors și a lovit douăsprezece mii din Edom în valea sării. Dumnezeule, ne-ai lepădat, ne-ai împrăștiat, ai fost nemulțumit; întoarce-te din nou spre noi.(RO)
Псалми. 60:1 Для дириґетна хору. На спів: „Лілея свідчення”. Золотий псалом Давидів для навчання, (60-2) коли він підпалив був Арам двух річок і Арам Цови, і вернувся Йоав і побив Едома в Соляній долині, дванадцять тисяч. (60-3) Боже, покинув Ти нас, розпорошив Ти нас, Ти нагнівався був, повернися ж до нас!(UA)
Псалтирь 60:1 (59:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-эдуф. Писание Давида для изучения, (59:2) когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. (59:3) Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.(RU)

======= Psalm 60:2 ============
Psa 60:2 You have made the earth tremble; You have broken it; Heal its breaches, for it is shaking.(NKJV)
Psalms 60:2 Thou hast made the land to tremble, and hast made it to gape: heale the breaches thereof, for it is shaken.(GB-Geneva)
Psa 60:2 Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist.(DE)
Psalmen 60:2 Als hij gevochten had met de Syriers van Mesopotamie, en met de Syriers van Zoba; en Joab wederkwam, en de Edomieten sloeg in het Zoutdal, twaalf duizend.(NL)
Psaume 60:2 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!(FR)
Salmi 60:2 Tu hai scrollata la terra, e l’hai schiantata; Ristora le sue rotture; perciocchè è smossa.(IT)
Psa 60:2 [Vulgate 59:4] commovisti terram et disrupisti eam sana contritiones eius quoniam commota est(Latin)
Salmos 60:2 Hiciste temblar la tierra, la abriste; sana sus roturas, porque titubea.(ES)
Salmos 60:2 Tu fizeste a terra tremer, [e] a abriste; cura suas rachaduras, porque ela está abalada.(PT)
Psalms 60:2 Když válku vedl proti Syrii Naharaim, a proti Syrii Soba, kdyžto navrátil se Joáb, pobiv Idumejských v údolí slaném dvanácte tisíců.(CZ)
Psalms 60:2 Gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy się wrócił Joab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnej dwanaście tysięcy.(PO)
Psalms 60:2 Sinä joka maan liikuttanut ja halaissut olet, paranna hänen rakonsa, joka niin haljennut on.(FI)
Psa 60:2 ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας καὶ τὴν Συρίαν Σωβα καὶ ἐπέστρεψεν Ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν δώδεκα χιλιάδας(GR-lxx)
Zsoltárok 60:2 Mikor harczolt a mesopotámiai szirusokkal és a czóbai szirusokkal; és visszafordult Joáb és megverte az Edomitákat a Sóvölgyben, tizenkétezeret.(HU)
Psalms 60:2 Tu zemi esi kustinājis un šķēlis, dziedini viņas plīsumus, jo viņa šaubās.(LV)
Psalmi 60:2 Ai cutremurat pământul; l-ai despicat, vindecă-i spărturile, căci se zguduie.(RO)
Псалми. 60:2 (60-4) Ти землею затряс, і її розірвав, уздоров же уламки її, бо вона захиталась!(UA)
Псалтирь 60:2 (59:4) Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.(RU)

======= Psalm 60:3 ============
Psa 60:3 You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.(NKJV)
Psalms 60:3 Thou hast shewed thy people heauy things: thou hast made vs to drinke the wine of giddines.(GB-Geneva)
Psa 60:3 Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, daß wir taumelten;(DE)
Psalmen 60:3 O God! Gij hadt ons verstoten, Gij hadt ons gescheurd, Gij zijt toornig geweest; keer weder tot ons.(NL)
Psaume 60:3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.(FR)
Salmi 60:3 Tu hai fatte sentire al tuo popolo cose dure; Tu ci hai dato a bere del vino di stordimento.(IT)
Psa 60:3 [Vulgate 59:5] ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente(Latin)
Salmos 60:3 Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de aturdimiento.(ES)
Salmos 60:3 Mostraste ao teu povo coisas duras; nos fizeste beber vinho perturbador.(PT)
Psalms 60:3 Bože, zavrhl jsi byl nás, roztrhls nás a hněvals se, navratiž se zase k nám.(CZ)
Psalms 60:3 Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.(PO)
Psalms 60:3 Sinä olet kansalles kovuutta osoittanut, ja meitä kompastuksen viinalla juottanut.(FI)
Psa 60:3 ὁ θεός ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 60:3 Isten, elvetettél minket, elszélesztettél minket; megharagudtál, hozz vissza minket!(HU)
Psalms 60:3 Tu Saviem ļaudīm grūtumu esi licis redzēt, ar reibuma vīnu Tu mūs esi dzirdinājis.(LV)
Psalmi 60:3 Ai arătat poporului tău lucruri grele, ne-ai făcut să bem vinul înmărmuririi.(RO)
Псалми. 60:3 (60-5) Ти вчинив, що народ Твій побачив тяжке, напоїв нас отрутним вином...(UA)
Псалтирь 60:3 (59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.(RU)

======= Psalm 60:4 ============
Psa 60:4 You have given a banner to those who fear You, That it may be displayed because of the truth. Selah(NKJV)
Psalms 60:4 But now thou hast giuen a banner to them that feare thee, that it may be displayed because of thy trueth. Selah.(GB-Geneva)
Psa 60:4 du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich fürchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)(DE)
Psalmen 60:4 Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt.(NL)
Psaume 60:4 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.(FR)
Salmi 60:4 Ma ora, tu hai dato a quelli che ti temono una bandiera, Per alzarla, per amor della tua verità. Sela.(IT)
Psa 60:4 [Vulgate 59:6] dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui(Latin)
Salmos 60:4 Has dado bandera a los que te temen, que desplieguen por causa de la verdad. (Selah)(ES)
Salmos 60:4 Tu deste uma bandeira aos que te temem, para que fujam do tiro do arco. (Selá)(PT)
Psalms 60:4 Zatřásl jsi byl zemí a roztrhls ji, uzdraviž rozsedliny její, neboť se chvěje.(CZ)
Psalms 60:4 Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ją; uleczże rozpadliny jej, boć się chwieje.(PO)
Psalms 60:4 Sinä annoit lipun niille, jotka sinua pelkäävät, jolla he itsensä ojensivat ylös, totuuden tähden, Sela!(FI)
Psa 60:4 συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς ὅτι ἐσαλεύθη(GR-lxx)
Zsoltárok 60:4 Megrendítetted ez országot, ketté szakasztottad; építsd meg romlásait, mert megindult.(HU)
Psalms 60:4 Tiem, kas Tevi bīstas, Tu esi devis karogu, celties patiesības labad. (Sela.)(LV)
Psalmi 60:4 Ai dat un steag celor ce se tem de tine, ca să îl înalțe pentru adevăr. Selah.(RO)
Псалми. 60:4 (60-6) Ти дав прапора тим, хто боїться Тебе, щоб збирались вони перед правдою. Села.(UA)
Псалтирь 60:4 (59:6) Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,(RU)

======= Psalm 60:5 ============
Psa 60:5 That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and hear me.(NKJV)
Psalms 60:5 That thy beloued may be deliuered, helpe with thy right hand and heare me.(GB-Geneva)
Psa 60:5 Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.(DE)
Psalmen 60:5 Gij hebt Uw volk een harde zaak doen zien; Gij hebt ons gedrenkt met zwijmelwijn.(NL)
Psaume 60:5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!(FR)
Salmi 60:5 Acciocchè la tua diletta gente sia liberata, Salvami colla tua destra, e rispondimi.(IT)
Psa 60:5 [Vulgate 59:7] salva dextera tua et exaudi me(Latin)
Salmos 60:5 Para que sean librados tus amados, salva con tu diestra, y óyeme.(ES)
Salmos 60:5 Para que teus amados escapem; salva-nos com tua mão direita, e responda-nos.(PT)
Psalms 60:5 Ukazoval jsi lidu svému tvrdé věci, napájels nás vínem zkormoucení.(CZ)
Psalms 60:5 Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu.(PO)
Psalms 60:5 Että sinun ystäväs vapahdetuksi tulisivat: niin auta nyt oikialla kädelläs, ja kuule meidän rukouksemme.(FI)
Psa 60:5 ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρά ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως(GR-lxx)
Zsoltárok 60:5 A te népeddel nehéz dolgokat láttattál: bódító borral itattál minket.(HU)
Psalms 60:5 Lai Tavi mīļie taptu atsvabināti, tad palīdzi nu ar Savu labo roku un paklausi mūs!(LV)
Psalmi 60:5 Ca preaiubiții tăi să fie eliberați, salvează [cu] dreapta ta, și ascultă-mă.(RO)
Псалми. 60:5 (60-7) Щоб любі Твої були визволені, Своєю правицею допоможи, й обізвися до нас!(UA)
Псалтирь 60:5 (59:7) чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.(RU)

======= Psalm 60:6 ============
Psa 60:6 God has spoken in His holiness: "I will rejoice; I will divide Shechem And measure out the Valley of Succoth.(NKJV)
Psalms 60:6 God hath spoken in his holines: therefore I will reioyce: I shall deuide Shechem, and measure the valley of Succoth.(GB-Geneva)
Psa 60:6 Gott redete in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Sukkoth.(DE)
Psalmen 60:6 Maar nu hebt Gij dengenen, die U vrezen, een banier gegeven, om die op te werpen, vanwege de waarheid. Sela.(NL)
Psaume 60:6 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;(FR)
Salmi 60:6 Iddio ha parlato per la sua santità: Io trionferò, Io spartirò Sichem, e misurerò la valle di Succot.(IT)
Psa 60:6 [Vulgate 59:8] Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar(Latin)
Salmos 60:6 Dios ha hablado en su santuario: Yo me alegraré; repartiré a Siquem, y mediré el valle de Sucot.(ES)
Salmos 60:6 Deus falou em seu santuário: Eu me alegrarei; repartirei a Siquém e medirei o vale de Sucote.(PT)
Psalms 60:6 Ale nyní dal jsi těm, kteříž se tebe bojí, korouhev, aby ji vyzdvihli pro pravdu tvou. Sélah.(CZ)
Psalms 60:6 Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby ją wynieśli dla prawdy twej. Sela.(PO)
Psalms 60:6 Jumala on puhunut pyhässänsä, siitä minä iloitsen: minä tahdon jakaa Sikemin ja mitata Sukkotin laakson.(FI)
Psa 60:6 ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα(GR-lxx)
Zsoltárok 60:6 Adtál a téged félõknek zászlót, melyet felemeljenek az igazságért. Szela.(HU)
Psalms 60:6 Dievs runā Savā svētā vietā, par to es priecājos; es dalīšu Šehemi un mērošu Sukota ieleju.(LV)
Psalmi 60:6 Dumnezeu a vorbit în sfințenia lui, mă voi bucura, voi împărți Sihemul și voi măsura valea Sucotului.(RO)
Псалми. 60:6 (60-8) У святині Своїй Бог промовив: Нехай розвеселюсь, розділю Я Сихем і долину Суккотську поміряю!(UA)
Псалтирь 60:6 (59:8) Бог сказал во святилище Своем: „восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:(RU)

======= Psalm 60:7 ============
Psa 60:7 Gilead is Mine, and Manasseh is Mine; Ephraim also is the helmet for My head; Judah is My lawgiver.(NKJV)
Psalms 60:7 Gilead shalbe mine, and Manasseh shalbe mine: Ephraim also shalbe the strength of mine head: Iudah is my lawgiuer.(GB-Geneva)
Psa 60:7 Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,(DE)
Psalmen 60:7 Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.(NL)
Psaume 60:7 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;(FR)
Salmi 60:7 Mio è Galaad, e mio è Manasse, Ed Efraim è la forza del mio capo; Giuda è il mio legislatore;(IT)
Psa 60:7 [Vulgate 59:9] meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus(Latin)
Salmos 60:7 Mío es Galaad, y mío es Manasés; y Efraín es la fortaleza de mi cabeza; Judá [es] mi legislador;(ES)
Salmos 60:7 Meu [é] Gileade, e meu [é] Manassés; e Efraim [é] a força de minha cabeça; Judá [é] meu legislador.(PT)
Psalms 60:7 Ať jsou vysvobozeni milí tvoji, zachovávejž jich pravicí svou, a vyslyš mne.(CZ)
Psalms 60:7 Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię.(PO)
Psalms 60:7 Gilead on minun, minun on Manasse, Ephrain on minun pääni voima: Juuda on minulle lainopettaja.(FI)
Psa 60:7 ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 60:7 Hogy megszabaduljanak a te kedveltjeid: segíts jobboddal és hallgass meg minket!(HU)
Psalms 60:7 Gileāds Man pieder, un Manasus Man pieder, un Efraīms ir Manas galvas stiprums, Jūda ir Mans valdības zizlis.(LV)
Psalmi 60:7 Galaadul [este] al meu și Manase [este] al meu; Efraim de asemenea [este] puterea capului meu; Iuda [este] legiuitorul meu.(RO)
Псалми. 60:7 (60-9) Належить Мені Ґілеад, Мені Манасія, а Єфрем охорона Моїй голові, Юда берло Моє.(UA)
Псалтирь 60:7 (59:9) Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,(RU)

======= Psalm 60:8 ============
Psa 60:8 Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me."(NKJV)
Psalms 60:8 Moab shalbe my wash pot: ouer Edom will I cast out my shoe: Palestina shew thy selfe ioyfull for me.(GB-Geneva)
Psa 60:8 Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu.(DE)
Psalmen 60:8 God heeft gesproken in Zijn heiligdom; dies zal ik van vreugde opspringen; ik zal Sichem delen, en het dal van Sukkoth zal ik afmeten.(NL)
Psaume 60:8 Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -(FR)
Salmi 60:8 Moab è la caldaia del mio lavatoio; Io getterò le mie scarpe sopra Edom; O Palestina, fammi delle acclamazioni.(IT)
Psa 60:8 [Vulgate 59:10] Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata est(Latin)
Salmos 60:8 Moab, es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mi zapato: Haz júbilo a causa de mí, oh Filistea.(ES)
Salmos 60:8 Moabe [é] minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei minha sandália; gritarei de alegria sobre a Filístia.(PT)
Psalms 60:8 Bůh mluvil skrze svatost svou, veseliti se budu, budu děliti Sichem, a údolí Sochot rozměřím.(CZ)
Psalms 60:8 Bóg ci mówił w świętobliwości swojej; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę.(PO)
Psalms 60:8 Moab on minun pesinpatani, Edomin ylitse heitän minä kenkäni: sinä Philistea, iloitse minusta.(FI)
Psa 60:8 ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω(GR-lxx)
Zsoltárok 60:8 Az õ szent helyén mondotta Isten: Örvendezek, kiosztom Sikemet és kimérem a Szukkót völgyét:(HU)
Psalms 60:8 Moabs ir Mans mazgājamais trauks; Savu kāju Es stiepju pār Edomu; tu, Fīlistu zeme, kliedz par Mani!(LV)
Psalmi 60:8 Moab [este] vasul meu pentru spălare; peste Edom îmi voi arunca sandala, Filistia, triumfă tu din cauza mea.(RO)
Псалми. 60:8 (60-10) Моав то мідниця Мого миття, на Едом узуттям Своїм кину, филистею, вигукуй для Мене із радістю!(UA)
Псалтирь 60:8 (59:10) Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"(RU)

======= Psalm 60:9 ============
Psa 60:9 Who will bring me to the strong city? Who will lead me to Edom?(NKJV)
Psalms 60:9 Who will leade me into the strong citie? who will bring me vnto Edom?(GB-Geneva)
Psa 60:9 Wer will mich führen in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?(DE)
Psalmen 60:9 Gilead is mijn, en Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever.(NL)
Psaume 60:9 Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Edom?(FR)
Salmi 60:9 Chi mi condurrà nella città della fortezza? Chi mi menerà fino in Edom?(IT)
Psa 60:9 [Vulgate 59:11] quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam(Latin)
Salmos 60:9 ¿Quién me llevará a la ciudad fortificada? ¿Quién me llevará hasta Edom?(ES)
Salmos 60:9 Quem me levará a uma cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?(PT)
Psalms 60:9 Můjť jest Galád, můj i Manasses, a Efraim síla hlavy mé, Juda učitel můj.(CZ)
Psalms 60:9 Mojeć jest Galaad, mój i Manases, i Efraim moc głowy mojej; Juda zakonodawcą moim.(PO)
Psalms 60:9 Kuka vie minun vahvaan kaupunkiin? kuka johdattaa minun Edomiin?(FI)
Psa 60:9 ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ κραταίωσις τῆς κεφαλῆς μου Ιουδας βασιλεύς μου(GR-lxx)
Zsoltárok 60:9 Enyim Gileád és enyim Manasse, Efraim az én fejemnek oltalma: Júda az én törvény-rendelõm.(HU)
Psalms 60:9 Kas mani vadīs tai stiprā pilsētā? Kas mani pavadīs līdz Edomam?(LV)
Psalmi 60:9 Cine mă va duce [în] cetatea cea tare? Cine mă va conduce în Edom?(RO)
Псалми. 60:9 (60-11) Хто мене запровадить до міста твердинного, хто до Едому мене попровадить?(UA)
Псалтирь 60:9 (59:11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?(RU)

======= Psalm 60:10 ============
Psa 60:10 Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?(NKJV)
Psalms 60:10 Wilt not thou, O God, which hadest cast vs off, & didest not go forth, O God, with our armies?(GB-Geneva)
Psa 60:10 Wirst du es nicht tun, Gott, der du uns verstößest und ziehest nicht aus, Gott, mit unserm Heer?(DE)
Psalmen 60:10 Moab is mijn waspot; op Edom zal ik mijn schoen werpen! juich over mij, o gij Palestina!(NL)
Psaume 60:10 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?(FR)
Salmi 60:10 Non sarai desso tu, o Dio, che ci avevi scacciati? E non uscivi più fuori, o Dio, co’ nostri eserciti?(IT)
Psa 60:10 [Vulgate 59:12] nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostris(Latin)
Salmos 60:10 Ciertamente, tú, oh Dios, que nos habías desechado; y no salías, oh Dios, con nuestros ejércitos.(ES)
Salmos 60:10 Não serás tu, ó Deus, que tinha nos rejeitado? Não saías tu, ó Deus, com nossos exércitos?(PT)
Psalms 60:10 Moáb medenice k umývání mému, na Edoma uvrhu obuv svou, proti mně, Palestino, trub.(CZ)
Psalms 60:10 Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną.(PO)
Psalms 60:10 Etkös sinä, Jumala, joka meitä lykkäsit pois? ja etkö sinä, Jumala, lähde ulos meidän sotaväkemme kanssa?(FI)
Psa 60:10 Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 60:10 Moáb az én mosdómedenczém, Edomra vetem az én sarumat; te Filisztea nékem örülj!(HU)
Psalms 60:10 Vai ne Tu, Dievs, kas mūs biji atmetis un neizgāji, ak Dievs, ar mūsu karaspēku?(LV)
Psalmi 60:10 Nu [voiești] tu, Dumnezeule, [care] ne-ai lepădat? Și [tu], Dumnezeule, [care] nu ai ieșit cu armatele noastre?(RO)
Псалми. 60:10 (60-12) Хіба ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не вийдеш вже, Боже?(UA)
Псалтирь 60:10 (59:12) Не Ты ли, Боже, Который отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?(RU)

======= Psalm 60:11 ============
Psa 60:11 Give us help from trouble, For the help of man is useless.(NKJV)
Psalms 60:11 Giue vs helpe against trouble: for vaine is the helpe of man.(GB-Geneva)
Psa 60:11 Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.(DE)
Psalmen 60:11 Wie zal mij voeren in een vaste stad? Wie zal mij leiden tot in Edom?(NL)
Psaume 60:11 Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité.(FR)
Salmi 60:11 Dacci aiuto, per uscir di distretta; Perciocchè il soccorso degli uomini è vanità.(IT)
Psa 60:11 [Vulgate 59:13] da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine(Latin)
Salmos 60:11 Danos socorro contra el enemigo, que vana es la ayuda del hombre.(ES)
Salmos 60:11 Dá-nos socorro para a angústia; porque a salvação de [origem] humana é inútil.(PT)
Psalms 60:11 Kdo mne uvede do města ohraženého? Kdo mne zprovodí až do Idumee?(CZ)
Psalms 60:11 Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom?(PO)
Psalms 60:11 Saata meille apu tuskasta; sillä ihmisten apu on turha.(FI)
Psa 60:11 τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας(GR-lxx)
Zsoltárok 60:11 Kicsoda vezet engem az erõs városba? Kicsoda kisért el Edomig engem?(HU)
Psalms 60:11 Dod mums palīgu bēdu laikā, jo cilvēku pestīšana nav nekas.(LV)
Psalmi 60:11 Dă-ne ajutor în timp de tulburare, fiindcă zadarnic [este] ajutorul omului.(RO)
Псалми. 60:11 (60-13) Подай же нам поміч на ворога, людська бо поміч марнота!(UA)
Псалтирь 60:11 (59:13) Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.(RU)

======= Psalm 60:12 ============
Psa 60:12 Through God we will do valiantly, For it is He who shall tread down our enemies.(NKJV)
Psalms 60:12 Through God we shall doe valiantly: for he shall tread downe our enemies.(GB-Geneva)
Psa 60:12 Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten.(DE)
Psalmen 60:12 Zult Gij het niet zijn, o God! Die ons verstoten hadt, en niet uittoogt, o God! met onze heirkrachten? [ (Psalms 60:13) Geef Gij ons hulp uit de benauwdheid, want 's mensen heil is ijdelheid. ] [ (Psalms 60:14) In God zullen wij kloeke daden doen, en Hij zal onze wederpartijders vertreden. ](NL)
Psaume 60:12 Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.(FR)
Salmi 60:12 In Dio noi faremo prodezze; Ed egli calpesterà i nostri nemici.(IT)
Psa 60:12 [Vulgate 59:14] in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos(Latin)
Salmos 60:12 En Dios haremos proezas; y Él hollará a nuestros enemigos.(ES)
Salmos 60:12 Com Deus faremos coisas grandiosas; e ele atropelará nossos adversários.(PT)
Psalms 60:12 Zdali ne ty, ó Bože, kterýž jsi nás byl zavrhl, a nevycházels, Bože, s vojsky našimi? [ (Psalms 60:13) Uděliž nám pomoci před nepřítelem, nebo marná jest pomoc lidská. ] [ (Psalms 60:14) V Bohu udatně sobě počínati budeme, a onť pošlapá nepřátely naše. ](CZ)
Psalms 60:12 Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi? Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. W Bogu mężnie sobie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych.(PO)
Psalms 60:12 Jumalassa tahdomme me voimalliset työt tehdä: ja hän tallaa alas meidän vihollisemme.(FI)
Psa:60:12:οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν Psa:59:13:δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου Psa 59:14 ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 60:12 Nem te-é, oh Isten, a ki megvetettél minket, s nem vonultál ki, oh Isten, a mi seregeinkkel? [ (Psalms 60:13) Segíts ki minket a nyomorúságból, mert emberi segítség hiábavaló. ] [ (Psalms 60:14) Istennel gyõzedelmet nyerünk, s õ tapodja el ellenségeinket. ](HU)
--
Psalms 61:8 Niin minä veisaan kiitosta sinun nimelles ijankaikkisesti, maksaakseni minun lupaustani päivä päivältä.(FI)
Psa:61:8:διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει Psa 60:9 οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας(GR-lxx)
Zsoltárok 61:8 Isten elõtt lakozzék örökké; kegyelmedet és hûségedet rendeld ki, hogy õrizzék meg õt. [ (Psalms 61:9) Így éneklem majd a te nevedet szüntelen, hogy beteljesítsem az én fogadásaimat minden napon. ](HU)
Psalms 61:8 Tad es dziedāšu Tavam Vārdam mūžīgi, lai es maksāju savus solījumus dienu no dienas.(LV)
Psalmi 61:8 Astfel voi cânta laude numelui tău pentru totdeauna, ca zi de zi să împlinesc promisiunile mele.(RO)
Псалми. 61:8 (61-9) Отак буду співати я завжди про Ймення Твоє, виконувати буду щоденно обіти свої!(UA)
Псалтирь 61:8 (60:9) И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.(RU)

======= Psalm 62:1 ============
Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0538_19_Psalms_060_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0534_19_Psalms_056_europa.html
0535_19_Psalms_057_europa.html
0536_19_Psalms_058_europa.html
0537_19_Psalms_059_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0539_19_Psalms_061_europa.html
0540_19_Psalms_062_europa.html
0541_19_Psalms_063_europa.html
0542_19_Psalms_064_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."