BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 56:1 ============
Psa 56:1 To the Chief Musician. Set to 'The Silent Dove in Distant Lands.' A Michtam of David when the Philistines captured him in Gath. Be merciful to me, O God, for man would swallow me up; Fighting all day he oppresses me.(NKJV)
Psalms 56:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid on Michtam, concerning the dumme doue in a farre countrey, when the Philistims tooke him in Gath. Be mercifull vnto me, O God, for man would swallow me vp: he fighteth continually and vexeth me.(GB-Geneva)
Psa 56:1 (Ein gülden Kleinod Davids, von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.) Gott, sei mir gnädig, denn Menschen schnauben wider mich; täglich streiten sie und ängsten mich.(DE)
Psalmen 56:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.(NL)
Psaume 56:1 Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.(FR)
Salmi 56:1 Mictam di Davide, intorno a ciò che I Filistei lo presero a Gat; dato al capo de’ Musici, in su Ionat-elem-rehochim. ABBI pietà di me, o Dio; Perciocchè gli uomini a gola aperta sono dietro a me; I miei assalitori mi stringono tuttodì.(IT)
Psa 56:1 [Vulgate 55:1] victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth [Vulgate 55:2] miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit me(Latin)
Salmos 56:1 «Al Músico principal: sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante. Mictam de David, cuando los filisteos le prendieron en Gat» Ten misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: Me oprime combatiéndome cada día.(ES)
Salmos 56:1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura me devorar; todo o dia ele me oprime em lutas.(PT)
Psalms 56:1 Přednímu z kantorů, o němé holubici v místech vzdálených, zlatý žalm Davidův, když ho jali Filistinští v Gát.(CZ)
Psalms 56:1 Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali.(PO)
Psalms 56:1 Davidin kultainen kappale mykästä mettisestä muukalaisten seassa, kuin Philistealaiset käsittivät hänen Gatissa. (H56:2) Jumala, ole minulle armollinen; sillä ihmiset tahtovat minua niellä ylös: joka päivä he sotivat ja ahdistavat minua.(FI)
Psa 56:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ(GR-lxx)
Zsoltárok 56:1 Az éneklõmesternek a Jónathelem rehokimra; Dávidnak miktámja; mikor megragadták õt a filiszteusok Gáthban.(HU)
Psalms 56:1 Dāvida sirds dziesma dziedātāju vadonim, pēc: “mēmais balodis svešumā”; kad Fīlisti Gatā viņu bija saņēmuši. Apžēlojies par mani, ak Dievs, jo cilvēki mani grib aprīt; cauru dienu pretinieks mani apbēdina.(LV)
Psalmi 56:1 Mai marelui muzician, „Ionatelemrecokim,” Mictam al lui David, când filistenii l-au prins în Gat. Fii milostiv cu mine, Dumnezeule, căci omul m-ar înghiți; el mă oprimă, luptând zilnic.(RO)
Псалми. 56:1 Для дириґетна хору. На „Німа голубка в далечині”. Золотий Давидів псалом, коли филистимляни захопили були його в Ґаті. (56-2) Помилуй мене, Боже, бо топче мене чоловік, цілий день він воює та тисне мене!(UA)
Псалтирь 56:1 (55:1) Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей вудалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе. (55:2)Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.(RU)

======= Psalm 56:2 ============
Psa 56:2 My enemies would hound me all day, For there are many who fight against me, O Most High.(NKJV)
Psalms 56:2 Mine enemies would dayly swallowe mee vp: for many fight against me, O thou most High.(GB-Geneva)
Psa 56:2 Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich.(DE)
Psalmen 56:2 Wees mij genadig, o God! want de mens zoekt mij op te slokken; den gansen dag dringt mij de bestrijder.(NL)
Psaume 56:2 Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.(FR)
Salmi 56:2 I miei nemici son dietro a me a gola aperta tuttodì; Perciocchè gran numero di gente mi assale da alto.(IT)
Psa 56:2 [Vulgate 55:3] conculcaverunt me insidiatores mei tota die multi enim qui pugnant contra me Altissime(Latin)
Salmos 56:2 Me devorarían cada día mis enemigos; porque muchos son los que pelean contra mí, oh Altísimo.(ES)
Salmos 56:2 Os inimigos que me espiam querem [me] devorar todo dia; porque muitos lutam contra mim, ó Altíssimo.(PT)
Psalms 56:2 Smiluj se nade mnou, ó Bože, nebo mne sehltiti chce člověk; každého dne boj veda, ssužuje mne.(CZ)
Psalms 56:2 Zmiłuj się nademną, o Boże!, bo mię chce pochłonąć człowiek; każdego dnia walcząc trapi mię.(PO)
Psalms 56:2 Minun kadehtiani tahtovat joka päivä minua niellä ylös; sillä moni sotii ylpiästi minua vastaan.(FI)
Psa 56:2 ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με(GR-lxx)
Zsoltárok 56:2 Könyörülj rajtam Istenem, mert halandó tátog ellenem és mindennap hadakozván, nyomorgat engem!(HU)
Psalms 56:2 Mani ienaidnieki cauru dienu mani grib aprīt, jo daudz ir, kas man pretī stāv lepnībā.(LV)
Psalmi 56:2 Dușmanii mei [m]-ar înghiți zilnic, căci mulți luptă împotriva mea, O cel Preaînalt.(RO)
Псалми. 56:2 (56-3) Чатують мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзято на мене!(UA)
Псалтирь 56:2 (55:3) Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!(RU)

======= Psalm 56:3 ============
Psa 56:3 Whenever I am afraid, I will trust in You.(NKJV)
Psalms 56:3 When I was afrayd, I trusted in thee.(GB-Geneva)
Psa 56:3 Wenn ich mich fürchte, so hoffe ich auf dich.(DE)
Psalmen 56:3 Mijn verspieders zoeken mij den gansen dag op te slokken; want ik heb veel bestrijders, o Allerhoogste!(NL)
Psaume 56:3 Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.(FR)
Salmi 56:3 Nel giorno che io temerò, Io mi confiderò in te.(IT)
Psa 56:3 [Vulgate 55:4] quacumque die territus fuero ego in te confidam(Latin)
Salmos 56:3 En el día que temo, yo en ti confío.(ES)
Salmos 56:3 No dia em que eu tiver medo, eu confiarei em ti.(PT)
Psalms 56:3 Sehltiti mne usilují na každý den moji nepřátelé; jistě žeť jest mnoho válčících proti mně, ó Nejvyšší.(CZ)
Psalms 56:3 Chcą mię połknąć nieprzyjaciele moi na każdy dzień; zaprawdęć wiele jest walczących przeciwko mnie, o Najwyższy!(PO)
Psalms 56:3 Kuin minä pelkään, niin minä toivon sinuun.(FI)
Psa 56:3 κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους(GR-lxx)
Zsoltárok 56:3 Ellenségeim minden napon tátognak reám: bizony sokan hadakoznak ellenem, oh magasságos [Isten!](HU)
Psalms 56:3 Baiļu dienā es uz Tevi paļaujos.(LV)
Psalmi 56:3 Când sunt înspăimântat, mă voi încrede în tine.(RO)
Псалми. 56:3 (56-4) Того дня, коли страх обгортає мене, я надію на Тебе кладу,(UA)
Псалтирь 56:3 (55:4) Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.(RU)

======= Psalm 56:4 ============
Psa 56:4 In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?(NKJV)
Psalms 56:4 I will reioyce in God, because of his word, I trust in God, and will not feare what flesh can doe vnto me.(GB-Geneva)
Psa 56:4 Ich will Gottes Namen rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?(DE)
Psalmen 56:4 Ten dage, als ik zal vrezen, zal ik op U vertrouwen.(NL)
Psaume 56:4 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?(FR)
Salmi 56:4 Coll’aiuto di Dio, io loderò la sua parola; Io mi confido in Dio, Io non temerò cosa che mi possa far la carne.(IT)
Psa 56:4 [Vulgate 55:5] in Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi(Latin)
Salmos 56:4 En Dios alabaré su palabra: En Dios he confiado, no temeré lo que me pueda hacer el hombre.(ES)
Salmos 56:4 Por causa de Deus eu louvarei sua palavra; confio em Deus, não temerei; o que a carne pode fazer contra mim?(PT)
Psalms 56:4 Kteréhokoli dne strach mne obkličuje, v tebe doufám.(CZ)
Psalms 56:4 Któregokolwiek mię dnia strach ogarnia, ja w tobie ufam.(PO)
Psalms 56:4 Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä liha minun tekis?(FI)
Psa 56:4 ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ(GR-lxx)
Zsoltárok 56:4 Mikor félnem kellene is, én bízom te benned.(HU)
Psalms 56:4 Iekš Dieva es slavēšu Viņa vārdu, es paļaušos uz Dievu un nebīšos; ko miesa man darīs?(LV)
Psalmi 56:4 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul lui, în Dumnezeu mi-am pus încrederea; nu mă voi teme de ce îmi poate face carnea.(RO)
Псалми. 56:4 (56-5) я в Бозі хвалитиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, що тіло учинить мені?(UA)
Псалтирь 56:4 (55:5) В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?(RU)

======= Psalm 56:5 ============
Psa 56:5 All day they twist my words; All their thoughts are against me for evil.(NKJV)
Psalms 56:5 Mine owne wordes grieue me dayly: all their thoughtes are against me to doe me hurt.(GB-Geneva)
Psa 56:5 Täglich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie mir Übel tun.(DE)
Psalmen 56:5 In God zal ik Zijn woord prijzen; ik vertrouw op God, ik zal niet vrezen; wat zoude mij vlees doen?(NL)
Psaume 56:5 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.(FR)
Salmi 56:5 Tuttodì fanno dolorose le mie parole; Tutti i lor pensieri son contro a me a male.(IT)
Psa 56:5 [Vulgate 55:6] tota die sermonibus me adfligebant contra me omnes cogitationes eorum in malum(Latin)
Salmos 56:5 Todos los días pervierten mis palabras; contra mí son todos sus pensamientos para mal.(ES)
Salmos 56:5 Todos os dias eles distorcem minhas palavras; todos os pensamentos deles sobre mim são para o mal.(PT)
Psalms 56:5 Boha chváliti budu z slova jeho, v Boha doufati budu, aniž se budu báti, aby mi co mohlo učiniti tělo.(CZ)
Psalms 56:5 Boga wysławiać będę dla słowa jego; w Bogu nadzieję będę miał, ani się będę bał, żeby mi co ciało uczynić mogło.(PO)
Psalms 56:5 Joka päivä he minun sanojani kääntelevät; kaikki heidän ajatuksensa ovat pahuuteen minua vastaan.(FI)
Psa 56:5 ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ(GR-lxx)
Zsoltárok 56:5 Isten által dicsekedem az õ igéjével; az Istenben bizom, nem félek; ember mit árthatna nékem?(HU)
Psalms 56:5 Cauru dienu tie pārgroza manus vārdus, visas viņu domas pret mani ir uz ļaunu.(LV)
Psalmi 56:5 În fiecare zi ei denaturează cuvintele mele, toate gândurile lor [sunt] împotriva mea spre rău.(RO)
Псалми. 56:5 (56-6) Цілий день біль приносять слова мої, усі їхні думки проти мене на зло:(UA)
Псалтирь 56:5 (55:6) Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне – на зло:(RU)

======= Psalm 56:6 ============
Psa 56:6 They gather together, They hide, they mark my steps, When they lie in wait for my life.(NKJV)
Psalms 56:6 They gather together, and keepe them selues close: they marke my steps, because they waite for my soule.(GB-Geneva)
Psa 56:6 Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.(DE)
Psalmen 56:6 Den gansen dag verdraaien zij mijn woorden; al hun gedachten zijn tegen mij ten kwade.(NL)
Psaume 56:6 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.(FR)
Salmi 56:6 Si radunano insieme, stanno in agguato; spiano le mie pedate, Come aspettando di coglier l’anima mia.(IT)
Psa 56:6 [Vulgate 55:7] congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam(Latin)
Salmos 56:6 Se reúnen, se esconden, miran atentamente mis pasos, acechan mi vida.(ES)
Salmos 56:6 Eles se reúnem e se escondem; eles espiam os meus passos, como que esperando a [morte] de minha alma.(PT)
Psalms 56:6 Na každý den slova má převracejí, proti mně jsou všecka myšlení jejich ke zlému.(CZ)
Psalms 56:6 Przez cały dzień słowa moje wykręcają, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich, na złe.(PO)
Psalms 56:6 He pitävät yhtä, ja väijyvät, ja ottavat minun askeleistani vaarin, kuinka he minun sieluni käsittäisivät.(FI)
Psa 56:6 ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ᾽ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν(GR-lxx)
Zsoltárok 56:6 Minden nap elforgatják beszédeimet; minden gondolatjok ellenem van, ártalomra.(HU)
Psalms 56:6 Tie turas kopā un glūn, tie apsargā manas pēdas, tā kā kas pēc manas dvēseles tīko.(LV)
Psalmi 56:6 Ei se adună, se ascund, îmi pândesc pașii, în timp ce îmi așteaptă sufletul.(RO)
Псалми. 56:6 (56-7) слідкують, ховаються, пильнують вони мої стопи... Як чатують на душу мою,(UA)
Псалтирь 56:6 (55:7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.(RU)

======= Psalm 56:7 ============
Psa 56:7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!(NKJV)
Psalms 56:7 They thinke they shall escape by iniquitie: O God, cast these people downe in thine anger.(GB-Geneva)
Psa 56:7 Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!(DE)
Psalmen 56:7 Zij rotten samen, zij versteken zich, zij passen op mijn hielen; als die op mijn ziel wachten.(NL)
Psaume 56:7 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!(FR)
Salmi 56:7 In vano sarebbe il salvar loro la vita; O Dio, trabocca i popoli nella tua ira.(IT)
Psa 56:7 [Vulgate 55:8] quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus(Latin)
Salmos 56:7 ¿Escaparán ellos con su iniquidad? Oh Dios, derriba en tu furor los pueblos.(ES)
Salmos 56:7 Por acaso eles escaparão em [suas] maldades? Derruba com ira aos povos, ó Deus.(PT)
Psalms 56:7 Spolu se scházejí, skrývají se, a šlepějí mých šetří, číhajíce na duši mou.(CZ)
Psalms 56:7 Zbierają się, i ukrywają się, i ślad mój upatrują, czyhając na duszę moję.(PO)
Psalms 56:7 Pitäiskö heidän vääryydestänsä pääsemän? Syökse, Jumala, se kansa alas vihassas.(FI)
Psa 56:7 παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 56:7 Egybegyûlnek, elrejtõznek, sarkaimat lesik, mert kivánják az én lelkemet.(HU)
Psalms 56:7 Vai tad tie ar tādu netaisnību izglābsies? Gāz zemē, ak Dievs, tos ļaudis iekš dusmības!(LV)
Psalmi 56:7 Vor scăpa ei prin nelegiuire? În mânia [ta] doboară poporul, Dumnezeule.(RO)
Псалми. 56:7 (56-8) так Ти через гріх віджени їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!(UA)
Псалтирь 56:7 (55:8) Неужели они избегнут воздаяния за неправду свою ? Во гневе низложи, Боже, народы.(RU)

======= Psalm 56:8 ============
Psa 56:8 You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?(NKJV)
Psalms 56:8 Thou hast counted my wandrings: put my teares into thy bottel: are they not in thy register?(GB-Geneva)
Psa 56:8 Zähle die Wege meiner Flucht; fasse meine Tränen in deinen Krug. Ohne Zweifel, du zählst sie.(DE)
Psalmen 56:8 Zouden zij om hun ongerechtigheid vrijgaan? Stort de volken neder in toorn, o God!(NL)
Psaume 56:8 Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?(FR)
Salmi 56:8 Tu hai contate le mie fughe; Riponi le mie lagrime ne’ tuoi barili; Non sono elleno nel tuo registro?(IT)
Psa 56:8 [Vulgate 55:9] secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua(Latin)
Salmos 56:8 Mis andanzas tú has contado; pon mis lágrimas en tu redoma: ¿No están ellas en tu libro?(ES)
Salmos 56:8 Tu contaste as voltas que dei por causa de meu sofrimento; põe minhas lágrimas em teu odre; não estão elas em teu livro?(PT)
Psalms 56:8 Za nešlechetnost-liž zniknou pomsty? V prchlivosti, ó Bože, smeceš lidi ty.(CZ)
Psalms 56:8 Izali za nieprawość pomsty ujdą? strąć te narody, o Boże! w popędliwości twojej.(PO)
Psalms 56:8 Sinä olet lukenut minun kulkemukseni: sinä panet minun kyyneleeni leiliis: eikö ne ole sinun kirjassas?(FI)
Psa 56:8 ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός(GR-lxx)
Zsoltárok 56:8 Gonoszsággal menekedhetnének? Haraggal rontsd meg, oh Isten, a népeket!(HU)
Psalms 56:8 Tu skaiti manas bēgšanas, saņem traukā manas asaras; vai tās nav Tavā grāmatā?(LV)
Psalmi 56:8 Tu istorisești rătăcirile mele, pune lacrimile mele în burduful tău, nu [sunt ele] în cartea ta?(RO)
Псалми. 56:8 (56-9) Полічив Ти тиняння моє, помісти ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не записані в книзі Твоїй?(UA)
Псалтирь 56:8 (55:9) У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя,– не в книге ли они Твоей?(RU)

======= Psalm 56:9 ============
Psa 56:9 When I cry out to You, Then my enemies will turn back; This I know, because God is for me.(NKJV)
Psalms 56:9 When I cry, then mine enemies shal turne backe: this I know, for God is with me.(GB-Geneva)
Psa 56:9 Dann werden sich meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß du mein Gott bist.(DE)
Psalmen 56:9 Gij hebt mijn omzwerven geteld; leg mijn tranen in uw fles; zijn zij niet in Uw register?(NL)
Psaume 56:9 Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.(FR)
Salmi 56:9 Allora i miei nemici volteranno le spalle, nel giorno che io griderò; Questo so io, che Iddio è per me.(IT)
Psa 56:9 [Vulgate 55:10] tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero hoc scio quia Deus meus es(Latin)
Salmos 56:9 Serán luego vueltos atrás mis enemigos el día que yo clamare; en esto conozco que Dios es por mí.(ES)
Salmos 56:9 No dia em que eu clamar, então meus inimigos se voltarão para trás; isto eu sei, que Deus [está] comigo.(PT)
Psalms 56:9 Ty má utíkání v počtu máš, schovej slzy mé do láhvice své, a což bys jich v počtu neměl?(CZ)
Psalms 56:9 Tyś tułanie moje policzył; zbierzże też łzy moje w wiadro twe; izaż nie są spisane w księgach twoich?(PO)
Psalms 56:9 Silloin pitää viholliseni kääntämän heitänsä takaperin, sinä päivänä, kuin minä huudan: sen minä tiedän, ettäs minun Jumalani olet.(FI)
Psa 56:9 τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 56:9 Bujdosásomnak számát jól tudod: szedd tömlõdbe könnyeimet! Avagy nem tudod-é azoknak számát?(HU)
Psalms 56:9 Tad mani ienaidnieki griezīsies atpakaļ tai dienā, kad es saukšu; to es zinu, ka Dievs ir ar mani.(LV)
Psalmi 56:9 Dușmanii mei se vor întoarce înapoi când strig [către tine], aceasta știu; căci Dumnezeu [este] de partea mea.(RO)
Псалми. 56:9 (56-10) Тоді то мої вороги повтікають назад, того дня, як я кликати буду. Те я знаю, що Бог при мені,(UA)
Псалтирь 56:9 (55:10) Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.(RU)

======= Psalm 56:10 ============
Psa 56:10 In God (I will praise His word), In the Lord (I will praise His word),(NKJV)
Psalms 56:10 I will reioyce in God because of his worde: in the Lord wil I reioyce because of his worde.(GB-Geneva)
Psa 56:10 Ich will rühmen Gottes Wort; ich will rühmen des HERRN Wort.(DE)
Psalmen 56:10 Dan zullen mijn vijanden achterwaarts keren, ten dage als ik roepen zal; dit weet ik, dat God met mij is.(NL)
Psaume 56:10 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;(FR)
Salmi 56:10 Con l’aiuto di Dio, io loderò la sua parola; Con l’aiuto del Signore, io loderò la sua parola.(IT)
Psa 56:10 [Vulgate 55:11a] in Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem(Latin)
Salmos 56:10 En Dios alabaré su palabra; en Jehová alabaré su palabra.(ES)
Salmos 56:10 Por causa de Deus eu louvarei [sua] palavra; por causa do SENHOR eu louvarei [sua] palavra.(PT)
Psalms 56:10 A tehdyť obráceni budou zpět nepřátelé moji v ten den, když volati budu; toť vím, že Bůh při mně stojí.(CZ)
Psalms 56:10 Tedy się nazad cofną nieprzyjaciele moi, któregokolwiek dnia zawołam; bo to wiem, iż Bóg jest ze mną.(PO)
Psalms 56:10 Jumalassa minä kerskaan hänen sanaansa: Herrassa minä kerskaan hänen sanaansa.(FI)
Psa 56:10 ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ(GR-lxx)
Zsoltárok 56:10 Meghátrálnak majd ellenségeim, mikor kiáltok; így tudom meg, hogy velem van az Isten.(HU)
Psalms 56:10 Iekš Dieva es slavēšu Viņa Vārdu, iekš Tā Kunga es slavēšu Viņa Vārdu.(LV)
Psalmi 56:10 În Dumnezeu voi lăuda cuvântul [lui], în DOMNUL voi lăuda cuvântul [lui].(RO)
Псалми. 56:10 (56-11) і в Бозі я справу свою докінчу, докінчу я в Господі справу!(UA)
Псалтирь 56:10 (55:11) В Боге восхвалю я слово Его , в Господе восхвалю слово Его .(RU)

======= Psalm 56:11 ============
Psa 56:11 In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?(NKJV)
Psalms 56:11 In God doe I trust: I will not be afrayd what man can doe vnto me.(GB-Geneva)
Psa 56:11 Auf Gott hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir die Menschen tun?(DE)
Psalmen 56:11 In God zal ik het woord prijzen; in den HEERE zal ik het woord prijzen.(NL)
Psaume 56:11 Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?(FR)
Salmi 56:11 Io mi confido in Dio; Io non temerò cosa che mi possa far l’uomo.(IT)
Psa 56:11 [Vulgate 55:11b] in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi(Latin)
Salmos 56:11 En Dios he confiado: No temeré lo que me pueda hacer el hombre.(ES)
Salmos 56:11 Em Deus eu confio, não temerei; o que o homem pode me fazer?(PT)
Psalms 56:11 Jáť budu Boha chváliti z slova, Hospodina oslavovati budu z slova jeho.(CZ)
Psalms 56:11 Boga wysławiać będę z słowa; Pana chwalić będę z słowa jego.(PO)
Psalms 56:11 Jumalaan minä toivon, en minä pelkää: mitä ihminen tekis?(FI)
Psa 56:11 ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον(GR-lxx)
Zsoltárok 56:11 Dicsérem Istent, az õ ígéretéért, dicsérem az Urat az õ igéretéért.(HU)
Psalms 56:11 Es paļaujos uz Dievu, es nebīšos; ko cilvēki man var darīt?(LV)
Psalmi 56:11 În Dumnezeu mi-am pus încrederea, nu mă voi teme de ce îmi poate face omul.(RO)
Псалми. 56:11 (56-12) На Бога надію кладу й не боюсь, що людина учинить мені?(UA)
Псалтирь 56:11 (55:12) На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?(RU)

======= Psalm 56:12 ============
Psa 56:12 Vows made to You are binding upon me, O God; I will render praises to You,(NKJV)
Psalms 56:12 Thy vowes are vpon me, O God: I will render prayses vnto thee.(GB-Geneva)
Psa 56:12 Ich habe dir, Gott, gelobt, daß ich dir danken will;(DE)
Psalmen 56:12 Ik vertrouw op God, ik zal niet vrezen; wat zou mij de mens doen?(NL)
Psaume 56:12 O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.(FR)
Salmi 56:12 Io ho sopra me i voti che io ti ho fatti, o Dio; Io ti renderò lodi.(IT)
Psa 56:12 [Vulgate 55:12] in me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibi(Latin)
Salmos 56:12 Sobre mí, oh Dios, están tus votos; te tributaré alabanzas.(ES)
Salmos 56:12 Tuas promessas, SENHOR, estão sobre mim; oferecerei agradecimentos a ti;(PT)
Psalms 56:12 V Boha doufám, nebudu se báti, aby mi co učiniti mohl člověk.(CZ)
Psalms 56:12 W Bogu mam nadzieję, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.(PO)
Psalms 56:12 Minä olen sinulle, Jumala, luvannut, minä tahdon sinua kiittää.(FI)
Psa 56:12 ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος(GR-lxx)
Zsoltárok 56:12 Istenben bízom, nem félek; ember mit árthatna nékem?(HU)
Psalms 56:12 Tev, Dievs, es esmu apsolījies, Tev es maksāšu pateicības upurus.(LV)
Psalmi 56:12 Jurămintele tale [sunt] asupra mea, Dumnezeule, îți voi întoarce laude.(RO)
Псалми. 56:12 (56-13) На мені зостаються, о Боже, присяги Тобі, та для Тебе я виповню жертви хвали.(UA)
Псалтирь 56:12 (55:13) На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,(RU)

======= Psalm 56:13 ============
Psa 56:13 For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?(NKJV)
Psalms 56:13 For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.(GB-Geneva)
Psa 56:13 denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, daß ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.(DE)
Psalmen 56:13 O God! op mij zijn Uw geloften; ik zal U dankzeggingen vergelden; [ (Psalms 56:14) Want Gij hebt mijn ziel gered van den dood; ook niet mijn voeten van aanstoot, om voor Gods aangezicht te wandelen in het licht der levenden? ](NL)
Psaume 56:13 Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.(FR)
Salmi 56:13 Conciossiachè tu abbi riscossa l’anima mia dalla morte; Non hai tu guardati i miei piedi di ruina, Acciocchè io cammini nel cospetto di Dio nella luce de’ viventi?(IT)
Psa 56:13 [Vulgate 55:13] quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventium(Latin)
Salmos 56:13 Porque has librado mi alma de la muerte, y mis pies de caída, para que ande delante de Dios en la luz de los que viven.(ES)
Salmos 56:13 Porque tu resgataste minha alma da morte, e meus pés não [deixaste] tropeçar; para [eu] andar diante de Deus na luz dos viventes.(PT)
Psalms 56:13 Tobě jsem, Bože, učinil sliby, a protož tobě vzdám chvály. [ (Psalms 56:14) Nebo jsi vytrhl z smrti duši mou, a nohy mé od poklesnutí, tak abych stále chodil před Bohem v světle živých. ](CZ)
Psalms 56:13 Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących.(PO)
Psalms 56:13 Sillä sinä olet pelastanut minun sieluni kuolemasta, minun jalkani lankeemisesta; että minä vaeltaisin Jumalan edessä eläväin valkeudessa.(FI)
Psa:56:13:ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι Psa 55:14 ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων(GR-lxx)
Zsoltárok 56:13 Tartozom, oh Isten, az én néked tett fogadásaimmal; megadom néked a hálaáldozatokat; [ (Psalms 56:14) Mert megszabadítottad lelkemet a haláltól, bizony az én lábaimat az eleséstõl; hogy járjak Isten elõtt az életnek világosságában. ](HU)
--
Psalms 57:11 Korota itses, Jumala, taivasten ylitse, ja sinun kunnias ylitse kaiken maan.(FI)
Psa:57:11:ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου Psa 56:12 ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου(GR-lxx)
Zsoltárok 57:11 Mert nagy az egekig a te kegyelmed, és a felhõkig a te hûséged. [ (Psalms 57:12) Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsõséged! ](HU)
Psalms 57:11 Parādi, Dievs, Savu augstību pār debesīm, Savu godību pār visu pasauli.(LV)
Psalmi 57:11 Fii înălțat, Dumnezeule, deasupra cerurilor, [fie] gloria ta deasupra întregului pământ.(RO)
Псалми. 57:11 (57-12) Піднесися ж, о Боже, над небо, а слава Твоя над всією землею!(UA)
Псалтирь 57:11 (56:12) Будь превознесен выше небес, Боже, и над всеюземлею да будет слава Твоя!(RU)

======= Psalm 58:1 ============
Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0534_19_Psalms_056_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0530_19_Psalms_052_europa.html
0531_19_Psalms_053_europa.html
0532_19_Psalms_054_europa.html
0533_19_Psalms_055_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0535_19_Psalms_057_europa.html
0536_19_Psalms_058_europa.html
0537_19_Psalms_059_europa.html
0538_19_Psalms_060_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."