Today's Date: ======= Psalm 18:1 ============ Psa 18:1 To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this song on the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love You, O Lord, my strength.(NKJV) Psa 18:1 (Ein Psa lm, vorzusingen, Davids, des Knechtes des HERRN, welcher hat dem Herrn die Worte dieses Liedes geredet zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:) Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!(DE) Psalmen 18:1 Voor den opperzangmeester, een psalm van David, de knecht des HEEREN, die de woorden dezes lieds tot den HEERE gesproken heeft, ten dage, als de HEERE hem gered had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul.(NL) Psalms 18:1 Edelläveisaajalle, Davidin Herran palvelian Psalmi, joka Herralle nämät veisun sanat puhui sinä päivänä, jona Herra hänen vapahti kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä. (H18:2) Ja hän sanoi: minä rakastan sydämestäni sinua, Herra, minun voimani.(FI) Psa 18:1 [Vulgate 17:1] victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait [Vulgate 17:2] diligam te Domine fortitudo mea(Latin) Psa 18:1 εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ(GR-lxx) Psalms 18:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid the seruant of the Lorde, which spake vnto the Lord the wordes of this song (in the day that the Lorde deliuered him from the hande of all his enemies, and from the hand of Saul) and sayd, I will loue thee dearely, O Lord my strength.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:2 ============ Psa 18:2 The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; My God, my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, my stronghold.(NKJV) Psa 18:2 HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!(DE) Psalmen 18:2 Hij zeide dan: Ik zal U hartelijk liefhebben, HEERE, mijn Sterkte!(NL) Psalms 18:2 Herra, minun kallioni, minun linnani ja minun vapahtajani; minun Jumalani on minun vahani, johon minä turvaan: minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni.(FI) Psa 18:2 [Vulgate 17:3] Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus(Latin) Psa 18:2 καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου(GR-lxx) Psalms 18:2 The Lorde is my rocke, and my fortresse, and he that deliuereth me, my God and my strength: in him will I trust, my shield, the horne also of my saluation, and my refuge.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:3 ============ Psa 18:3 I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.(NKJV) Psa 18:3 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.(DE) Psalmen 18:3 De HEERE is mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper; mijn God, mijn Rots, op Welken ik betrouw; mijn Schild, en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek.(NL) Psalms 18:3 Minä kiitän ja avukseni huudan Herraa, niin minä vapahdetaan vihollisistani.(FI) Psa 18:3 [Vulgate 17:4] laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero(Latin) Psa 18:3 κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου(GR-lxx) Psalms 18:3 I will call vpon the Lorde, which is worthie to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:4 ============ Psa 18:4 The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.(NKJV) Psa 18:4 Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.(DE) Psalmen 18:4 Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en werd verlost van mijn vijanden.(NL) Psalms 18:4 Sillä kuoleman siteet olivat käärineet minun ympäri, ja Belialin ojat peljättivät minun.(FI) Psa 18:4 [Vulgate 17:5] circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me(Latin) Psa 18:4 αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι(GR-lxx) Psalms 18:4 The sorowes of death compassed me, and the floods of wickednes made me afraide.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:5 ============ Psa 18:5 The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.(NKJV) Psa 18:5 Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.(DE) Psalmen 18:5 Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.(NL) Psalms 18:5 Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.(FI) Psa 18:5 [Vulgate 17:6] funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis(Latin) Psa 18:5 περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με(GR-lxx) Psalms 18:5 The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:6 ============ Psa 18:6 In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry came before Him, even to His ears.(NKJV) Psa 18:6 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.(DE) Psalmen 18:6 Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij.(NL) Psalms 18:6 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan: niin hän kuulee ääneni templistänsä, ja minun huutoni hänen edessänsä tulee hänen korviinsa.(FI) Psa 18:6 [Vulgate 17:7] in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius(Latin) Psa 18:6 ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου(GR-lxx) Psalms 18:6 But in my trouble did I call vpon the Lord, and cryed vnto my God: he heard my voyce out of his Temple, and my crye did come before him, euen into his eares.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:7 ============ Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations of the hills also quaked and were shaken, Because He was angry.(NKJV) Psa 18:7 Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.(DE) Psalmen 18:7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep voor Zijn aangezicht kwam in Zijn oren.(NL) Psalms 18:7 Maa liikkui ja vapisi, ja vuorten perustukset liikkuivat: he värisivät, koska hän vihastui.(FI) Psa 18:7 [Vulgate 17:8] commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est(Latin) Psa 18:7 καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 18:7 Then the earth trembled, and quaked: the foundations also of the mountaines mooued and shooke, because he was angrie.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:8 ============ Psa 18:8 Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it.(NKJV) Psa 18:8 Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.(DE) Psalmen 18:8 Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was.(NL) Psalms 18:8 Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.(FI) Psa 18:8 [Vulgate 17:9] ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo(Latin) Psa 18:8 καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός(GR-lxx) Psalms 18:8 Smoke went out at his nostrels, & a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:9 ============ Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.(NKJV) Psa 18:9 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.(DE) Psalmen 18:9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.(NL) Psalms 18:9 Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.(FI) Psa 18:9 [Vulgate 17:10] inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius(Latin) Psa 18:9 ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 18:9 He bowed the heauens also & came downe, and darkenes was vnder his feete.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:10 ============ Psa 18:10 And He rode upon a cherub, and flew; He flew upon the wings of the wind.(NKJV) Psa 18:10 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.(DE) Psalmen 18:10 En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.(NL) Psalms 18:10 Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.(FI) Psa 18:10 [Vulgate 17:11] et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti(Latin) Psa 18:10 καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 18:10 And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:11 ============ Psa 18:11 He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.(NKJV) Psa 18:11 Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.(DE) Psalmen 18:11 En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.(NL) Psalms 18:11 Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.(FI) Psa 18:11 [Vulgate 17:12] posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris(Latin) Psa 18:11 καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(GR-lxx) Psalms 18:11 He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:12 ============ Psa 18:12 From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.(NKJV) Psa 18:12 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.(DE) Psalmen 18:12 Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.(NL) Psalms 18:12 Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.(FI) Psa 18:12 [Vulgate 17:13] prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis(Latin) Psa 18:12 καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων(GR-lxx) Psalms 18:12 At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:13 ============ Psa 18:13 The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice, Hailstones and coals of fire.(NKJV) Psa 18:13 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.(DE) Psalmen 18:13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen.(NL) Psalms 18:13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla.(FI) Psa 18:13 [Vulgate 17:14] et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis(Latin) Psa 18:13 ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός(GR-lxx) Psalms 18:13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:14 ============ Psa 18:14 He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.(NKJV) Psa 18:14 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.(DE) Psalmen 18:14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen.(NL) Psalms 18:14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä,(FI) Psa 18:14 [Vulgate 17:15] et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos(Latin) Psa 18:14 καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 18:14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:15 ============ Psa 18:15 Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At Your rebuke, O Lord, At the blast of the breath of Your nostrils.(NKJV) Psa 18:15 Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.(DE) Psalmen 18:15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.(NL) Psalms 18:15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.(FI) Psa 18:15 [Vulgate 17:16] et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui(Latin) Psa 18:15 καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς(GR-lxx) Psalms 18:15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lorde, at the blasting of the breath of thy nostrels.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:16 ============ Psa 18:16 He sent from above, He took me; He drew me out of many waters.(NKJV) Psa 18:16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.(DE) Psalmen 18:16 En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus.(NL) Psalms 18:16 Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.(FI) Psa 18:16 [Vulgate 17:17] misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis(Latin) Psa 18:16 καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου(GR-lxx) Psalms 18:16 He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:17 ============ Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, From those who hated me, For they were too strong for me.(NKJV) Psa 18:17 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,(DE) Psalmen 18:17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.(NL) Psalms 18:17 Hän vapahti minun voimallisista vihollisistani, jotka minua väkevämmät olivat.(FI) Psa 18:17 [Vulgate 17:18] liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant(Latin) Psa 18:17 ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν(GR-lxx) Psalms 18:17 He hath deliuered mee from my strong enemie, and from them which hate me: for they were too strong for me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:18 ============ Psa 18:18 They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support.(NKJV) Psa 18:18 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.(DE) Psalmen 18:18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik.(NL) Psalms 18:18 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni.(FI) Psa 18:18 [Vulgate 17:19] praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum(Latin) Psa 18:18 ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ(GR-lxx) Psalms 18:18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:19 ============ Psa 18:19 He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.(NKJV) Psa 18:19 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.(DE) Psalmen 18:19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel.(NL) Psalms 18:19 Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.(FI) Psa 18:19 [Vulgate 17:20] et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei(Latin) Psa 18:19 προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου(GR-lxx) Psalms 18:19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:20 ============ Psa 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me.(NKJV) Psa 18:20 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.(DE) Psalmen 18:20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.(NL) Psalms 18:20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen.(FI) Psa 18:20 [Vulgate 17:21] retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi(Latin) Psa 18:20 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με(GR-lxx) Psalms 18:20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me:(GB-Geneva) ======= Psalm 18:21 ============ Psa 18:21 For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God.(NKJV) Psa 18:21 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.(DE) Psalmen 18:21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.(NL) Psalms 18:21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan.(FI) Psa 18:21 [Vulgate 17:22] quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo(Latin) Psa 18:21 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι(GR-lxx) Psalms 18:21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:22 ============ Psa 18:22 For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.(NKJV) Psa 18:22 Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;(DE) Psalmen 18:22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.(NL) Psalms 18:22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.(FI) Psa 18:22 [Vulgate 17:23] omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me(Latin) Psa 18:22 ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου(GR-lxx) Psalms 18:22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commaundements from mee.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:23 ============ Psa 18:23 I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.(NKJV) Psa 18:23 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.(DE) Psalmen 18:23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.(NL) Psalms 18:23 Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä.(FI) Psa 18:23 [Vulgate 17:24] et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea(Latin) Psa 18:23 ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx) Psalms 18:23 I was vpright also with him, & haue kept me from my wickednes.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:24 ============ Psa 18:24 Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in His sight.(NKJV) Psa 18:24 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.(DE) Psalmen 18:24 Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.(NL) Psalms 18:24 Sentähden Herra kostaa minulle vanhurskauteni perästä, kätteni puhtauden jälkeen, silmäinsä edessä.(FI) Psa 18:24 [Vulgate 17:25] et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius(Latin) Psa 18:24 καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ᾽ αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου(GR-lxx) Psalms 18:24 Therefore the Lorde rewarded me according to my righteousnesse, and according to the purenes of mine hands in his sight.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:25 ============ Psa 18:25 With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless;(NKJV) Psa 18:25 Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,(DE) Psalmen 18:25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar de reinigheid mijner handen, voor Zijn ogen.(NL) Psalms 18:25 Pyhäin kanssa sinä pyhä olet, ja toimellisten kanssa toimellinen.(FI) Psa 18:25 [Vulgate 17:26] cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages(Latin) Psa 18:25 καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 18:25 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:26 ============ Psa 18:26 With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd.(NKJV) Psa 18:26 und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.(DE) Psalmen 18:26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren, bij den oprechten man houdt Gij U oprecht.(NL) Psalms 18:26 Puhdasten kanssa sinä puhdas olet, ja nurjain kanssa sinä nurja olet.(FI) Psa 18:26 [Vulgate 17:27] cum electo electus eris et cum perverso pervertes(Latin) Psa 18:26 μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ(GR-lxx) Psalms 18:26 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the froward thou wilt shewe thy selfe froward.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:27 ============ Psa 18:27 For You will save the humble people, But will bring down haughty looks.(NKJV) Psa 18:27 Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.(DE) Psalmen 18:27 Bij den reine houdt Gij U rein, maar bij den verkeerde bewijst Gij U een Worstelaar.(NL) Psalms 18:27 Sillä sinä vapahdat ahdistetun kansan, ja korkiat silmät sinä alennat.(FI) Psa 18:27 [Vulgate 17:28] quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis(Latin) Psa 18:27 καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις(GR-lxx) Psalms 18:27 Thus thou wilt saue the poore people, and wilt cast downe the proude lookes.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:28 ============ Psa 18:28 For You will light my lamp; The Lord my God will enlighten my darkness.(NKJV) Psa 18:28 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.(DE) Psalmen 18:28 Want Gij verlost het bedrukte volk, maar de hoge ogen vernedert Gij.(NL) Psalms 18:28 Sillä minun kynttiläni sinä valaiset; Herra minun Jumalani valaisee minun pimeyteni.(FI) Psa 18:28 [Vulgate 17:29] quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas(Latin) Psa 18:28 ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις(GR-lxx) Psalms 18:28 Surely thou wilt light my candle: the Lord my God wil lighten my darkenes.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:29 ============ Psa 18:29 For by You I can run against a troop, By my God I can leap over a wall.(NKJV) Psa 18:29 Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.(DE) Psalmen 18:29 Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren.(NL) Psalms 18:29 Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse.(FI) Psa 18:29 [Vulgate 17:30] in te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum(Latin) Psa 18:29 ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου(GR-lxx) Psalms 18:29 For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:30 ============ Psa 18:30 As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him.(NKJV) Psa 18:30 Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.(DE) Psalmen 18:30 Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.(NL) Psalms 18:30 Jumalan tie on täydellinen. Herran puheet tulella koetellut: hän on kaikkein kilpi, jotka häneen uskaltavat.(FI) Psa 18:30 [Vulgate 17:31] Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se(Latin) Psa 18:30 ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος(GR-lxx) Psalms 18:30 The way of God is vncorrupt: the worde of the Lord is tried in the fire: he is a shield to all that trust in him.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:31 ============ Psa 18:31 For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God?(NKJV) Psa 18:31 Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, oder ein Hort außer unserm Gott?(DE) Psalmen 18:31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen.(NL) Psalms 18:31 Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio, paitsi Jumalaamme?(FI) Psa 18:31 [Vulgate 17:32] quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum(Latin) Psa 18:31 ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ᾽ αὐτόν(GR-lxx) Psalms 18:31 For who is God besides the Lord? And who is mightie saue our God?(GB-Geneva) ======= Psalm 18:32 ============ Psa 18:32 It is God who arms me with strength, And makes my way perfect.(NKJV) Psa 18:32 Gott rüstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.(DE) Psalmen 18:32 Want wie is God, behalve de HEERE? En wie is een Rotssteen, dan alleen onze God?(NL) Psalms 18:32 Jumala vyöttää minun voimalla, ja panee minun tieni viattomaksi.(FI) Psa 18:32 [Vulgate 17:33] Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam(Latin) Psa 18:32 ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν(GR-lxx) Psalms 18:32 God girdeth me with strength, and maketh my way vpright.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:33 ============ Psa 18:33 He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places.(NKJV) Psa 18:33 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.(DE) Psalmen 18:33 Het is God, Die mij met kracht omgordt; en Hij heeft mijn weg volkomen gemaakt.(NL) Psalms 18:33 Hän tekee jalkani niinkuin peurain jalat, ja asettaa minun korkeudelle.(FI) Psa 18:33 [Vulgate 17:34] coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me(Latin) Psa 18:33 ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου(GR-lxx) Psalms 18:33 He maketh my feete like hindes feete, and setteth me vpon mine high places.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:34 ============ Psa 18:34 He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.(NKJV) Psa 18:34 Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.(DE) Psalmen 18:34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten.(NL) Psalms 18:34 Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään.(FI) Psa 18:34 [Vulgate 17:35] docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea(Latin) Psa 18:34 ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με(GR-lxx) Psalms 18:34 He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:35 ============ Psa 18:35 You have also given me the shield of Your salvation; Your right hand has held me up, Your gentleness has made me great.(NKJV) Psa 18:35 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stärkt mich; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.(DE) Psalmen 18:35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.(NL) Psalms 18:35 Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi.(FI) Psa 18:35 [Vulgate 17:36] dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me(Latin) Psa 18:35 διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου(GR-lxx) Psalms 18:35 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:36 ============ Psa 18:36 You enlarged my path under me, So my feet did not slip.(NKJV) Psa 18:36 Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.(DE) Psalmen 18:36 Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt.(NL) Psalms 18:36 Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ettei minun kantapääni livistyneet.(FI) Psa 18:36 [Vulgate 17:37] dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei(Latin) Psa 18:36 καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει(GR-lxx) Psalms 18:36 Thou hast enlarged my steps vnder mee, and mine heeles haue not slid.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:37 ============ Psa 18:37 I have pursued my enemies and overtaken them; Neither did I turn back again till they were destroyed.(NKJV) Psa 18:37 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.(DE) Psalmen 18:37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij, en mijn enkelen hebben niet gewankeld.(NL) Psalms 18:37 Minä ajan vihollisiani takaa ja käsitän heitä, ja en palaja, ennenkuin minä heidät hukutan.(FI) Psa 18:37 [Vulgate 17:38] persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos(Latin) Psa 18:37 ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου(GR-lxx) Psalms 18:37 I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:38 ============ Psa 18:38 I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.(NKJV) Psa 18:38 Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.(DE) Psalmen 18:38 Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.(NL) Psalms 18:38 Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.(FI) Psa 18:38 [Vulgate 17:39] caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis(Latin) Psa 18:38 καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν(GR-lxx) Psalms 18:38 I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:39 ============ Psa 18:39 For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.(NKJV) Psa 18:39 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.(DE) Psalmen 18:39 Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.(NL) Psalms 18:39 Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.(FI) Psa 18:39 [Vulgate 17:40] accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me(Latin) Psa 18:39 ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου(GR-lxx) Psalms 18:39 For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:40 ============ Psa 18:40 You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me.(NKJV) Psa 18:40 Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.(DE) Psalmen 18:40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.(NL) Psalms 18:40 Sinä annat minulle viholliseni kaulan, ja minä kadotan vainoojani.(FI) Psa 18:40 [Vulgate 17:41] inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti(Latin) Psa 18:40 καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ᾽ ἐμὲ ὑποκάτω μου(GR-lxx) Psalms 18:40 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:41 ============ Psa 18:41 They cried out, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them.(NKJV) Psa 18:41 Sie rufen-aber da ist kein Helfer-zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.(DE) Psalmen 18:41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik.(NL) Psalms 18:41 He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.(FI) Psa 18:41 [Vulgate 17:42] clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos(Latin) Psa 18:41 καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας(GR-lxx) Psalms 18:41 They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lorde, but hee answered them not.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:42 ============ Psa 18:42 Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.(NKJV) Psa 18:42 Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.(DE) Psalmen 18:42 Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.(NL) Psalms 18:42 Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.(FI) Psa 18:42 [Vulgate 17:43] delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos(Latin) Psa 18:42 ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 18:42 Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:43 ============ Psa 18:43 You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; A people I have not known shall serve me.(NKJV) Psa 18:43 Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;(DE) Psalmen 18:43 Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.(NL) Psalms 18:43 Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.(FI) Psa 18:43 [Vulgate 17:44] salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium(Latin) Psa 18:43 καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς(GR-lxx) Psalms 18:43 Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shal serue me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:44 ============ Psa 18:44 As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.(NKJV) Psa 18:44 es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;(DE) Psalmen 18:44 Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.(NL) Psalms 18:44 Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun.(FI) Psa 18:44 [Vulgate 17:45] populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi(Latin) Psa 18:44 ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι(GR-lxx) Psalms 18:44 As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:45 ============ Psa 18:45 The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.(NKJV) Psa 18:45 die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.(DE) Psalmen 18:45 Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.(NL) Psalms 18:45 Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä.(FI) Psa 18:45 [Vulgate 17:46] filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis(Latin) Psa 18:45 εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι(GR-lxx) Psalms 18:45 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:46 ============ Psa 18:46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let the God of my salvation be exalted.(NKJV) Psa 18:46 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,(DE) Psalmen 18:46 Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.(NL) Psalms 18:46 Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja minun autuuteni Jumala olkoon ylistetty!(FI) Psa 18:46 [Vulgate 17:47] vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae(Latin) Psa 18:46 υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 18:46 Let the Lorde liue, and blessed be my strength, and the God of my saluation be exalted.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:47 ============ Psa 18:47 It is God who avenges me, And subdues the peoples under me;(NKJV) Psa 18:47 der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich;(DE) Psalmen 18:47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen, en verhoogd zij de God mijns heils!(NL) Psalms 18:47 Jumala, joka minulle koston antaa, ja vaatii kansat minun alleni;(FI) Psa 18:47 [Vulgate 17:48] Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis(Latin) Psa 18:47 ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου(GR-lxx) Psalms 18:47 It is God that giueth me power to auenge me, and subdueth the people vnder me.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:48 ============ Psa 18:48 He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man.(NKJV) Psa 18:48 der mich errettet von meinen Feinden und erhöht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.(DE) Psalmen 18:48 De God, Die mij volkomen wraak geeft, en de volken onder mij brengt;(NL) Psalms 18:48 Joka minua auttaa vihollisistani: sinä korotat myös minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan: sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä.(FI) Psa 18:48 [Vulgate 17:49] et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me(Latin) Psa 18:48 ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ᾽ ἐμέ(GR-lxx) Psalms 18:48 O my deliuerer from mine enemies, euen thou hast set mee vp from them, that rose against me: thou hast deliuered mee from the cruell man.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:49 ============ Psa 18:49 Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name.(NKJV) Psa 18:49 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,(DE) Psalmen 18:49 Die mij uithelpt van mijn vijanden; ja, Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man des gewelds.(NL) Psalms 18:49 Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, ja veisaan nimelles kiitoksen,(FI) Psa 18:49 [Vulgate 17:50] propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo(Latin) Psa 18:49 ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ᾽ ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με(GR-lxx) Psalms 18:49 Therefore I will prayse thee, O Lorde, among the nations, and wil sing vnto thy Name.(GB-Geneva) ======= Psalm 18:50 ============ Psa 18:50 Great deliverance He gives to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore.(NKJV) Psa 18:50 der seinem König großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.(DE) Psalmen 18:50 Daarom zal ik U, o HEERE! loven onder de heidenen; en Uw Naam zal ik psalmzingen; [ (Psalms 18:51) Die de verlossingen Zijns konings groot maakt, en goedertierenheid doet aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad tot in eeuwigheid. ](NL) Psalms 18:50 Joka suuren autuuden kuninkaallensa osoittaa, ja tekee hyvästi voidellullensa, Davidille, ja hänen siemenellensä ijankaikkisesti.(FI) Psa 18:50 [Vulgate 17:51] magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum(Latin) Psa:18:50:διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ Psa 17:51 μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος(GR-lxx) Psalms 18:50 Great deliuerances giueth hee vnto his King, and sheweth mercie to his anoynted, euen to Dauid, and to his seede for euer.(GB-Geneva) ======= Psalm 19:1 ============ Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork.(NKJV) -- Psa 19:14 [Vulgate 18:15] sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus(Latin) Psa:19:14:καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης Psa 18:15 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου(GR-lxx) Psalms 19:14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.(GB-Geneva) ======= Psalm 20:1 ============ Psa 20:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. May the Lord answer you in the day of trouble; May the name of the God of Jacob defend you;(NKJV) Psa 20:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Der HERR erhöre dich in der Not; der Name des Gottes Jakobs schütze dich!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |