BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 48:1 ============
Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(NKJV)
Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(DE)
Psalmen 48:1 Een lied, een psalm, voor de kinderen van Korach.(NL)
Psalms 48:1 Koran lasten Veisu-Psalmi. (H48:2) Suuri on Herra, ja sangen kiitettävä, meidän Jumalamme kaupungissa, pyhällä vuorellansa.(FI)
Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(Latin)
Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου(GR-lxx)
Psalms 48:1 A song or Psalme committed to the sonnes of Korah. Great is the Lorde, and greatly to be praysed, in the Citie of our God, euen vpon his holy Mountaine.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:2 ============
Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(NKJV)
Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(DE)
Psalmen 48:2 De HEERE is groot en zeer te prijzen, in de stad onzes Gods, op den berg Zijner heiligheid.(NL)
Psalms 48:2 Zionin vuori on kauniilla paikalla, koko maan ilo, pohjan puolella, suuren kuninkaan kaupunki.(FI)
Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(Latin)
Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Psalms 48:2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:3 ============
Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(NKJV)
Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(DE)
Psalmen 48:3 Schoon van gelegenheid, een vreugde der ganse aarde is de berg Sion, aan de zijden van het noorden; de stad des groten Konings.(NL)
Psalms 48:3 Jumala on tunnettu huoneessansa, että hän sen varjelia on.(FI)
Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(Latin)
Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου(GR-lxx)
Psalms 48:3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:4 ============
Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(NKJV)
Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(DE)
Psalmen 48:4 God is in haar paleizen; Hij is er bekend voor een Hoog Vertrek.(NL)
Psalms 48:4 Sillä katso, kuninkaat olivat kokoontuneet, ja ynnä menivät ohitse.(FI)
Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(Latin)
Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς(GR-lxx)
Psalms 48:4 For lo, the Kings were gathered, and went together.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:5 ============
Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(NKJV)
Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(DE)
Psalmen 48:5 Want ziet, de koningen waren vergaderd; zij waren te zamen doorgetogen.(NL)
Psalms 48:5 He ihmettelivät, kuin he tämän näkivät: he hämmästyivät, ja kiiruhtivat pois,(FI)
Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(Latin)
Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό(GR-lxx)
Psalms 48:5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:6 ============
Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(NKJV)
Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(DE)
Psalmen 48:6 Gelijk zij het zagen, alzo waren zij verwonderd; zij werden verschrikt, zij haastten weg.(NL)
Psalms 48:6 Vavistus on heidät siellä käsittänyt, ahdistus niinkuin synnyttäväisen.(FI)
Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(Latin)
Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν(GR-lxx)
Psalms 48:6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:7 ============
Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(NKJV)
Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(DE)
Psalmen 48:7 Beving greep hen aldaar aan, smart als van een barende vrouw.(NL)
Psalms 48:7 Sinä särjet haahdet meressä itätuulella.(FI)
Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(Latin)
Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης(GR-lxx)
Psalms 48:7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:8 ============
Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(NKJV)
Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(DE)
Psalmen 48:8 Met een oostenwind verbreekt Gij de schepen van Tharsis.(NL)
Psalms 48:8 Niinkuin me kuulimme, niin me sen näemme Herran Zebaotin kaupungissa, meidän Jumalamme kaupungissa: Jumala sen vahvistaa ijankaikkisesti, Sela!(FI)
Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(Latin)
Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις(GR-lxx)
Psalms 48:8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:9 ============
Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(NKJV)
Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(DE)
Psalmen 48:9 Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela.(NL)
Psalms 48:9 Jumala! me odotamme sinun hyvyyttäs sinun templissäs.(FI)
Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(Latin)
Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(GR-lxx)
Psalms 48:9 We waite for thy louing kindnes, O God, in the middes of thy Temple.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:10 ============
Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NKJV)
Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(DE)
Psalmen 48:10 O God! wij gedenken Uwer weldadigheid, in het midden Uws tempels.(NL)
Psalms 48:10 Jumala! niinkuin sinun nimes on, niin myös on sinun kiitokses hamaan maailman ääreen: sinun oikia kätes on täynnä vanhurskautta.(FI)
Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(Latin)
Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου(GR-lxx)
Psalms 48:10 O God, according vnto thy Name, so is thy prayse vnto the worlds end: thy right hand is full of righteousnes.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:11 ============
Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(NKJV)
Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(DE)
Psalmen 48:11 Gelijk Uw Naam is, o God! alzo is Uw roem tot aan de einden der aarde; Uw rechterhand is vol van gerechtigheid.(NL)
Psalms 48:11 Riemuitkaan Zionin vuori, ja Juudan tyttäret iloitkaan sinun oikeuttes tähden.(FI)
Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(Latin)
Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου(GR-lxx)
Psalms 48:11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:12 ============
Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(NKJV)
Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(DE)
Psalmen 48:12 Laat de berg Sion blijde zijn; laat de dochteren van Juda zich verheugen, om Uwer oordelen wil.(NL)
Psalms 48:12 Menkäät Zionin ympäri ja piirittäkäät häntä: lukekaat hänen torninsa.(FI)
Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(Latin)
Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(GR-lxx)
Psalms 48:12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:13 ============
Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(NKJV)
Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(DE)
Psalmen 48:13 Gaat rondom Sion, en omringt haar; telt haar torens;(NL)
Psalms 48:13 Turvatkaat hänen muurinsa, vahvistakaat hänen salinsa, että te sitä juttelisitte tulevaisille sukukunnille.(FI)
Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(Latin)
Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς(GR-lxx)
Psalms 48:13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.(GB-Geneva)

======= Psalm 48:14 ============
Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(NKJV)
Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(DE)
Psalmen 48:14 Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. [ (Psalms 48:15) Want deze God is onze God eeuwiglijk en altoos; Hij zal ons geleiden tot den dood toe. ](NL)
Psalms 48:14 Sillä tämä Jumala on meidän Jumalamme aina ja ijankaikkisesti: hän johdattaa meitä kuolemaan asti.(FI)
Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(Latin)
Psa:48:14:θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν Psa 47:15 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας(GR-lxx)
Psalms 48:14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.(GB-Geneva)

======= Psalm 49:1 ============
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NKJV)
--
Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(Latin)
Psa:49:20:εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς Psa 48:21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(GR-lxx)
Psalms 49:20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.(GB-Geneva)

======= Psalm 50:1 ============
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV)
Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0526_19_Psalms_048_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0522_19_Psalms_044_germanic.html
0523_19_Psalms_045_germanic.html
0524_19_Psalms_046_germanic.html
0525_19_Psalms_047_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0527_19_Psalms_049_germanic.html
0528_19_Psalms_050_germanic.html
0529_19_Psalms_051_germanic.html
0530_19_Psalms_052_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."