BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 74:1 ============
Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(NKJV)
Psa 74:1 (Eine Unterweisung Asaphs.) Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?(DE)
Psalmen 74:1 Een onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? Waarom zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?(NL)
Psalms 74:1 Asaphin opetus. Jumala, miksis meitä niin ratki pois syökset? ja olet niin hirmuisesti vihainen sinun laitumes lampaille?(FI)
Psa 74:1 [Vulgate 73:1] eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae(Latin)
Psa 74:1 συνέσεως τῷ Ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου(GR-lxx)
Psalms 74:1 A Psalme to giue instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture?(GB-Geneva)

======= Psalm 74:2 ============
Psa 74:2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, The tribe of Your inheritance, which You have redeemed-- This Mount Zion where You have dwelt.(NKJV)
Psa 74:2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.(DE)
Psalmen 74:2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt.(NL)
Psalms 74:2 Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit.(FI)
Psa 74:2 [Vulgate 73:2] recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti(Latin)
Psa 74:2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος Σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ(GR-lxx)
Psalms 74:2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:3 ============
Psa 74:3 Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.(NKJV)
Psa 74:3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.(DE)
Psalmen 74:3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.(NL)
Psalms 74:3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä.(FI)
Psa 74:3 [Vulgate 73:3] sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario(Latin)
Psa 74:3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου(GR-lxx)
Psalms 74:3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:4 ============
Psa 74:4 Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.(NKJV)
Psa 74:4 Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.(DE)
Psalmen 74:4 Uw wederpartijders hebben in het midden van Uw vergaderplaatsen gebruld; zij hebben hun tekenen tot tekenen gesteld.(NL)
Psalms 74:4 Sinun vihollises kiljuvat sinun huoneessas, ja asettavat epäjumalansa siihen.(FI)
Psa 74:4 [Vulgate 73:4] fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum(Latin)
Psa 74:4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν(GR-lxx)
Psalms 74:4 Thine aduersaries roare in the middes of thy Congregation, and set vp their banners for signes.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:5 ============
Psa 74:5 They seem like men who lift up Axes among the thick trees.(NKJV)
Psa 74:5 Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;(DE)
Psalmen 74:5 Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.(NL)
Psalms 74:5 Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,(FI)
Psa 74:5 [Vulgate 73:5] manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures(Latin)
Psa 74:5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω(GR-lxx)
Psalms 74:5 He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:(GB-Geneva)

======= Psalm 74:6 ============
Psa 74:6 And now they break down its carved work, all at once, With axes and hammers.(NKJV)
Psa 74:6 sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.(DE)
Psalmen 74:6 Alzo hebben zij nu derzelver graveerselen samen met houwelen en beukhamers in stukken geslagen.(NL)
Psalms 74:6 Ja hakkaavat rikki kaikki hänen kuvainsa kaunistukset, sekä keihäillä että kirveillä.(FI)
Psa 74:6 [Vulgate 73:6] et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt(Latin)
Psa 74:6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν(GR-lxx)
Psalms 74:6 But nowe they breake downe the carued worke thereof with axes and hammers.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:7 ============
Psa 74:7 They have set fire to Your sanctuary; They have defiled the dwelling place of Your name to the ground.(NKJV)
Psa 74:7 Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.(DE)
Psalmen 74:7 Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.(NL)
Psalms 74:7 He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä.(FI)
Psa 74:7 [Vulgate 73:7] miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui(Latin)
Psa 74:7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου(GR-lxx)
Psalms 74:7 They haue cast thy Sanctuarie into the fire, and rased it to the grounde, and haue defiled the dwelling place of thy Name.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:8 ============
Psa 74:8 They said in their hearts, "Let us destroy them altogether." They have burned up all the meeting places of God in the land.(NKJV)
Psa 74:8 Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.(DE)
Psalmen 74:8 Zij hebben in hun hart gezegd: Laat ze ons te zamen uitplunderen; zij hebben alle Gods vergaderplaatsen in het land verbrand.(NL)
Psalms 74:8 He puhuvat sydämessänsä: raadelkaamme heitä ynnä; he polttavat kaikki Jumalan huoneet maalla.(FI)
Psa 74:8 [Vulgate 73:8] dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra(Latin)
Psa 74:8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς(GR-lxx)
Psalms 74:8 They saide in their hearts, Let vs destroy them altogether: they haue burnt all the Synagogues of God in the land.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:9 ============
Psa 74:9 We do not see our signs; There is no longer any prophet; Nor is there any among us who knows how long.(NKJV)
Psa 74:9 Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.(DE)
Psalmen 74:9 Wij zien onze tekenen niet; er is geen profeet meer, noch iemand bij ons, die weet, hoe lang.(NL)
Psalms 74:9 Emme näe meidän ihmeitämme, eikä silleen prophetaa ole: ei myös ketään meidän seassamme ole, joka ymmärtää kuinka kauvan.(FI)
Psa 74:9 [Vulgate 73:9] signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo(Latin)
Psa 74:9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι(GR-lxx)
Psalms 74:9 We see not our signes: there is not one Prophet more, nor any with vs that knoweth howe long.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:10 ============
Psa 74:10 O God, how long will the adversary reproach? Will the enemy blaspheme Your name forever?(NKJV)
Psa 74:10 Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?(DE)
Psalmen 74:10 Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?(NL)
Psalms 74:10 Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa?(FI)
Psa 74:10 [Vulgate 73:10] usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem(Latin)
Psa 74:10 ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος(GR-lxx)
Psalms 74:10 O God, howe long shall the aduersarie reproche thee? shall the enemie blaspheme thy Name for euer?(GB-Geneva)

======= Psalm 74:11 ============
Psa 74:11 Why do You withdraw Your hand, even Your right hand? Take it out of Your bosom and destroy them.(NKJV)
Psa 74:11 Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende.(DE)
Psalmen 74:11 Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.(NL)
Psalms 74:11 Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?(FI)
Psa 74:11 [Vulgate 73:11] quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume(Latin)
Psa 74:11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος(GR-lxx)
Psalms 74:11 Why withdrawest thou thine hand, euen thy right hand? drawe it out of thy bosome, and consume them.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:12 ============
Psa 74:12 For God is my King from of old, Working salvation in the midst of the earth.(NKJV)
Psa 74:12 Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.(DE)
Psalmen 74:12 Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.(NL)
Psalms 74:12 Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä.(FI)
Psa 74:12 [Vulgate 73:12] Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae(Latin)
Psa 74:12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς(GR-lxx)
Psalms 74:12 Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:13 ============
Psa 74:13 You divided the sea by Your strength; You broke the heads of the sea serpents in the waters.(NKJV)
Psa 74:13 Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.(DE)
Psalmen 74:13 Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.(NL)
Psalms 74:13 Sinä hajoitat meren voimallas: sinä murennat lohikärmeiden päät vesissä.(FI)
Psa 74:13 [Vulgate 73:13] tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis(Latin)
Psa 74:13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος(GR-lxx)
Psalms 74:13 Thou didest deuide the sea by thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:14 ============
Psa 74:14 You broke the heads of Leviathan in pieces, And gave him as food to the people inhabiting the wilderness.(NKJV)
Psa 74:14 Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.(DE)
Psalmen 74:14 Gij hebt de koppen des Leviathans verpletterd; Gij hebt hem tot spijs gegeven aan het volk in dorre plaatsen.(NL)
Psalms 74:14 Sinä murensit valaskalain päät, ja annat ne kansalle ruaksi metsän korvessa.(FI)
Psa 74:14 [Vulgate 73:14] tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum(Latin)
Psa 74:14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν(GR-lxx)
Psalms 74:14 Thou brakest the head of Liuiathan in pieces, and gauest him to be meate for the people in wildernesse.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:15 ============
Psa 74:15 You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.(NKJV)
Psa 74:15 Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme.(DE)
Psalmen 74:15 Gij hebt een fontein en beek gekliefd; Gij hebt sterke rivieren uitgedroogd.(NL)
Psalms 74:15 Sinä kuohutat lähteet ja virrat: sinä kuivaat väkevät kosket.(FI)
Psa 74:15 [Vulgate 73:15] tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia(Latin)
Psa 74:15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ(GR-lxx)
Psalms 74:15 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:16 ============
Psa 74:16 The day is Yours, the night also is Yours; You have prepared the light and the sun.(NKJV)
Psa 74:16 Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.(DE)
Psalmen 74:16 De dag is Uwe, ook is de nacht Uwe; Gij hebt het licht en de zon bereid.(NL)
Psalms 74:16 Päivä ja yö ovat sinun: sinä rakennat valkeuden ja auringon.(FI)
Psa 74:16 [Vulgate 73:16] tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem(Latin)
Psa 74:16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον(GR-lxx)
Psalms 74:16 The day is thine, and the night is thine: thou hast prepared the light and the sunne.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:17 ============
Psa 74:17 You have set all the borders of the earth; You have made summer and winter.(NKJV)
Psa 74:17 Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.(DE)
Psalmen 74:17 Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.(NL)
Psalms 74:17 Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.(FI)
Psa 74:17 [Vulgate 73:17] tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti(Latin)
Psa 74:17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά(GR-lxx)
Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:18 ============
Psa 74:18 Remember this, that the enemy has reproached, O Lord, And that a foolish people has blasphemed Your name.(NKJV)
Psa 74:18 So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.(DE)
Psalmen 74:18 Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.(NL)
Psalms 74:18 Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs.(FI)
Psa 74:18 [Vulgate 73:18] memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum(Latin)
Psa 74:18 μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου(GR-lxx)
Psalms 74:18 Remember this, that the enemie hath reproched the Lorde, and the foolish people hath blasphemed thy Name.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:19 ============
Psa 74:19 Oh, do not deliver the life of Your turtledove to the wild beast! Do not forget the life of Your poor forever.(NKJV)
Psa 74:19 Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.(DE)
Psalmen 74:19 Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid.(NL)
Psalms 74:19 Älä siis anna pedolle mettises sielua, ja älä niin ratki unohda sinun köyhäis joukkoa.(FI)
Psa 74:19 [Vulgate 73:19] ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum(Latin)
Psa 74:19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος(GR-lxx)
Psalms 74:19 Giue not the soule of thy turtle doue vnto the beast, and forget not the Congregation of thy poore for euer.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:20 ============
Psa 74:20 Have respect to the covenant; For the dark places of the earth are full of the haunts of cruelty.(NKJV)
Psa 74:20 Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.(DE)
Psalmen 74:20 Aanschouw het verbond; want de duistere plaatsen des lands zijn vol woningen van geweld.(NL)
Psalms 74:20 Muista liittoa; sillä maa on joka paikassa surkiasti hävitetty, ja huoneet ovat täynnä vääryyttä.(FI)
Psa 74:20 [Vulgate 73:20] respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae(Latin)
Psa 74:20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν(GR-lxx)
Psalms 74:20 Consider thy couenant: for the darke places of the earth are full of the habitations of the cruell.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:21 ============
Psa 74:21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! Let the poor and needy praise Your name.(NKJV)
Psa 74:21 Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.(DE)
Psalmen 74:21 Laat den verdrukte niet beschaamd wederkeren; laat den ellendige en nooddruftige Uw Naam prijzen.(NL)
Psalms 74:21 Älä anna köyhän mennä pois häpiällä; sillä köyhät ja raadolliset kiittävät sinun nimeäs.(FI)
Psa 74:21 [Vulgate 73:21] ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum(Latin)
Psa 74:21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου(GR-lxx)
Psalms 74:21 Oh let not the oppressed returne ashamed, but let the poore and needie prayse thy Name.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:22 ============
Psa 74:22 Arise, O God, plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You daily.(NKJV)
Psa 74:22 Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.(DE)
Psalmen 74:22 Sta op, o God! twist Uw twistzaak; gedenk der smaadheid, die U van den dwaze wedervaart den gansen dag.(NL)
Psalms 74:22 Nouse, Jumala, ja aja asias: muista niitä häväistyksiä, jotka sinulle joka päivä hulluilta tapahtuvat.(FI)
Psa 74:22 [Vulgate 73:22] surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die(Latin)
Psa 74:22 ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx)
Psalms 74:22 Arise, O God: mainteine thine owne cause: remember thy dayly reproche by the foolish man.(GB-Geneva)

======= Psalm 74:23 ============
Psa 74:23 Do not forget the voice of Your enemies; The tumult of those who rise up against You increases continually.(NKJV)
Psa 74:23 Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.(DE)
Psalmen 74:23 Vergeet niet het geroep Uwer wederpartijders; het getier dergenen, die tegen U opstaan, klimt geduriglijk op.(NL)
Psalms 74:23 Älä unohda vihollistes ääntä: sinun vainollistes meteli tulee aina suuremmaksi.(FI)
Psa 74:23 [Vulgate 73:23] ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter(Latin)
Psa 74:23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ(GR-lxx)
Psalms 74:23 Forget not the voyce of thine enemies: for the tumult of them, that rise against thee, ascendeth continually.(GB-Geneva)

======= Psalm 75:1 ============
Psa 75:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Psalm of Asaph. A Song. We give thanks to You, O God, we give thanks! For Your wondrous works declare that Your name is near.(NKJV)
Psa 75:1 (Ein Psa lm und Lied Asaphs, daß er nicht umkäme, vorzusingen.) Wir danken dir, Gott, wir danken dir und verkündigen deine Wunder, daß dein Name so nahe ist.(DE)
--
Psa 75:10 [Vulgate 74:11] et omnia cornua impiorum confringam exaltabuntur cornua iusti(Latin)
Psa:75:10:ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ Ιακωβ Psa 74:11 καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου(GR-lxx)
Psalms 75:10 All the hornes of the wicked also will I breake: but the hornes of the righteous shalbe exalted.(GB-Geneva)

======= Psalm 76:1 ============
Psa 76:1 To the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known; His name is great in Israel.(NKJV)
Psa 76:1 (Ein Psa lmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen.) Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0552_19_Psalms_074_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0548_19_Psalms_070_germanic.html
0549_19_Psalms_071_germanic.html
0550_19_Psalms_072_germanic.html
0551_19_Psalms_073_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0553_19_Psalms_075_germanic.html
0554_19_Psalms_076_germanic.html
0555_19_Psalms_077_germanic.html
0556_19_Psalms_078_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."