Today's Date: ======= Psalm 95:1 ============ Psa 95:1 Oh come, let us sing to the Lord! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.(NKJV) Psa 95:1 Kommt herzu, laßt uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsers Heils!(DE) Psalmen 95:1 Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils.(NL) Psalms 95:1 Tulkaat, veisatkaamme kiitosta Herralle, ja iloitkaamme meidän autuutemme turvalle!(FI) Psa 95:1 [Vulgate 94:1] venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro(Latin) Psa 95:1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν(GR-lxx) Psalms 95:1 Come, let vs reioyce vnto the Lorde: let vs sing aloude vnto the rocke of our saluation.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:2 ============ Psa 95:2 Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms.(NKJV) Psa 95:2 Lasset uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psa lmen ihm jauchzen!(DE) Psalmen 95:2 Laat ons Zijn aangezicht tegemoet gaan met lof; laat ons Hem juichen met psalmen.(NL) Psalms 95:2 Tulkaamme hänen kasvoinsa eteen kiitoksella, ja riemuitkaamme hänelle lauluilla!(FI) Psa 95:2 [Vulgate 94:2] praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei(Latin) Psa 95:2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ(GR-lxx) Psalms 95:2 Let vs come before his face with praise: let vs sing loude vnto him with Psalmes.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:3 ============ Psa 95:3 For the Lord is the great God, And the great King above all gods.(NKJV) Psa 95:3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter.(DE) Psalmen 95:3 Want de HEERE is een groot God; ja, een groot Koning boven alle goden;(NL) Psalms 95:3 Sillä Herra on suuri Jumala, ja suuri kuningas kaikkein jumalain ylitse.(FI) Psa 95:3 [Vulgate 94:3] quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos(Latin) Psa 95:3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς(GR-lxx) Psalms 95:3 For the Lorde is a great God, and a great King aboue all gods.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:4 ============ Psa 95:4 In His hand are the deep places of the earth; The heights of the hills are His also.(NKJV) Psa 95:4 Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die Höhen der Berge sind auch sein.(DE) Psalmen 95:4 In Wiens hand de diepste plaatsen der aarde zijn, en de hoogten der bergen zijn Zijne;(NL) Psalms 95:4 Sillä hänen kädessänsä on kaikki, mitä maa kantaa, ja vuorten kukkulat ovat myös hänen.(FI) Psa 95:4 [Vulgate 94:4] in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt(Latin) Psa 95:4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν(GR-lxx) Psalms 95:4 In whose hande are the deepe places of the earth, and the heightes of the mountaines are his:(GB-Geneva) ======= Psalm 95:5 ============ Psa 95:5 The sea is His, for He made it; And His hands formed the dry land.(NKJV) Psa 95:5 Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine Hände haben das Trockene bereitet.(DE) Psalmen 95:5 Wiens ook de zee is, want Hij heeft ze gemaakt; en Zijn handen hebben het droge geformeerd.(NL) Psalms 95:5 Sillä hänen on meri, ja hän on sen tehnyt, ja hänen kätensä ovat kuivan valmistaneet.(FI) Psa 95:5 [Vulgate 94:5] cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt(Latin) Psa 95:5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν(GR-lxx) Psalms 95:5 To whome the Sea belongeth: for hee made it, and his handes formed the dry land.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:6 ============ Psa 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before the Lord our Maker.(NKJV) Psa 95:6 Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.(DE) Psalmen 95:6 Komt, laat ons aanbidden en nederbukken; laat ons knielen voor den HEERE, Die ons gemaakt heeft.(NL) Psalms 95:6 Tulkaat, kumartakaamme ja polvillemme langetkaamme, ja maahan laskeukaamme Herran meidän Luojamme eteen!(FI) Psa 95:6 [Vulgate 94:6] venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri(Latin) Psa 95:6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς(GR-lxx) Psalms 95:6 Come, let vs worship and fall downe, and kneele before the Lord our maker.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:7 ============ Psa 95:7 For He is our God, And we are the people of His pasture, And the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice:(NKJV) Psa 95:7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret,(DE) Psalmen 95:7 Want Hij is onze God, en wij zijn het volk Zijner weide, en de schapen Zijner hand. Heden, zo gij Zijn stem hoort,(NL) Psalms 95:7 Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä,(FI) Psa 95:7 [Vulgate 94:7] quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius(Latin) Psa 95:7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε(GR-lxx) Psalms 95:7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce,(GB-Geneva) ======= Psalm 95:8 ============ Psa 95:8 "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,(NKJV) Psa 95:8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,(DE) Psalmen 95:8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;(NL) Psalms 95:8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,(FI) Psa 95:8 [Vulgate 94:8] hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra(Latin) Psa 95:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ(GR-lxx) Psalms 95:8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:9 ============ Psa 95:9 When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.(NKJV) Psa 95:9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.(DE) Psalmen 95:9 Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.(NL) Psalms 95:9 Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;(FI) Psa 95:9 [Vulgate 94:9] sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum(Latin) Psa 95:9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου(GR-lxx) Psalms 95:9 Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:10 ============ Psa 95:10 For forty years I was grieved with that generation, And said, 'It is a people who go astray in their hearts, And they do not know My ways.'(NKJV) Psa 95:10 Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen;(DE) Psalmen 95:10 Veertig jaren heb Ik verdriet gehad aan dit geslacht, en heb gezegd: Zij zijn een volk, dwalende van hart, en zij kennen Mijn wegen niet.(NL) Psalms 95:10 Että minä neljäkymmentä ajastaikaa suutuin tähän kansaan, ja sanoin: se on senkaltainen kansa, jonka sydämet aina eksyä tahtovat, ja jotka minun tietäni ei tahtoneet oppia;(FI) Psa 95:10 [Vulgate 94:10] quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est(Latin) Psa 95:10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου(GR-lxx) Psalms 95:10 Fourtie yeeres haue I contended with this generation, and said, They are a people that erre in heart, for they haue not knowen my wayes.(GB-Geneva) ======= Psalm 95:11 ============ Psa 95:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(NKJV) Psa 95:11 daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.(DE) Psalmen 95:11 Daarom heb Ik in Mijn toorn gezworen: Zo zij in Mijn rust zullen ingaan!(NL) Psalms 95:11 Joille minä vihoissani vannoin: ettei heidän pidä minun lepooni tuleman.(FI) Psa 95:11 [Vulgate 94:11] et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam(Latin) Psa 95:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου(GR-lxx) Psalms 95:11 Wherefore I sware in my wrath, saying, Surely they shall not enter into my rest.(GB-Geneva) ======= Psalm 96:1 ============ Psa 96:1 Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.(NKJV) Psa 96:1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |