Today's Date: ======= Psalm 104:1 ============ Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(NKJV) Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(DE) Psalmen 104:1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid.(NL) Psalms 104:1 Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.(FI) Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(Latin) Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω(GR-lxx) Psalms 104:1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:2 ============ Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(NKJV) Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(DE) Psalmen 104:2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.(NL) Psalms 104:2 Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.(FI) Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(Latin) Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν(GR-lxx) Psalms 104:2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:3 ============ Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(NKJV) Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(DE) Psalmen 104:3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.(NL) Psalms 104:3 Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.(FI) Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(Latin) Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(GR-lxx) Psalms 104:3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:4 ============ Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(NKJV) Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(DE) Psalmen 104:4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.(NL) Psalms 104:4 Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.(FI) Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(Latin) Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον(GR-lxx) Psalms 104:4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:5 ============ Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(NKJV) Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(DE) Psalmen 104:5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.(NL) Psalms 104:5 Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.(FI) Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(Latin) Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(GR-lxx) Psalms 104:5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:6 ============ Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(NKJV) Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(DE) Psalmen 104:6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.(NL) Psalms 104:6 Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.(FI) Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(Latin) Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα(GR-lxx) Psalms 104:6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:7 ============ Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(NKJV) Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(DE) Psalmen 104:7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.(NL) Psalms 104:7 Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.(FI) Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(Latin) Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν(GR-lxx) Psalms 104:7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:8 ============ Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(NKJV) Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(DE) Psalmen 104:8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.(NL) Psalms 104:8 Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.(FI) Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(Latin) Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 104:8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:9 ============ Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(NKJV) Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(DE) Psalmen 104:9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.(NL) Psalms 104:9 Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.(FI) Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(Latin) Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν(GR-lxx) Psalms 104:9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:10 ============ Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(NKJV) Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(DE) Psalmen 104:10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.(NL) Psalms 104:10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;(FI) Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(Latin) Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα(GR-lxx) Psalms 104:10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:11 ============ Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NKJV) Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(DE) Psalmen 104:11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.(NL) Psalms 104:11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.(FI) Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(Latin) Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 104:11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:12 ============ Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(NKJV) Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(DE) Psalmen 104:12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken.(NL) Psalms 104:12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.(FI) Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(Latin) Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν(GR-lxx) Psalms 104:12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:13 ============ Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(NKJV) Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(DE) Psalmen 104:13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.(NL) Psalms 104:13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.(FI) Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(Latin) Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ(GR-lxx) Psalms 104:13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:14 ============ Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(NKJV) Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(DE) Psalmen 104:14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.(NL) Psalms 104:14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.(FI) Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(Latin) Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς(GR-lxx) Psalms 104:14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,(GB-Geneva) ======= Psalm 104:15 ============ Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(NKJV) Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(DE) Psalmen 104:15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.(NL) Psalms 104:15 Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.(FI) Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(Latin) Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει(GR-lxx) Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:16 ============ Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(NKJV) Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(DE) Psalmen 104:16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;(NL) Psalms 104:16 Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;(FI) Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(Latin) Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν(GR-lxx) Psalms 104:16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,(GB-Geneva) ======= Psalm 104:17 ============ Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(NKJV) Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(DE) Psalmen 104:17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.(NL) Psalms 104:17 Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.(FI) Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(Latin) Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν(GR-lxx) Psalms 104:17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:18 ============ Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(NKJV) Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(DE) Psalmen 104:18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen.(NL) Psalms 104:18 Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.(FI) Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(Latin) Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις(GR-lxx) Psalms 104:18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:19 ============ Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(NKJV) Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(DE) Psalmen 104:19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.(NL) Psalms 104:19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.(FI) Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(Latin) Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 104:19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:20 ============ Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(NKJV) Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(DE) Psalmen 104:20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:(NL) Psalms 104:20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.(FI) Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(Latin) Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ(GR-lxx) Psalms 104:20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:21 ============ Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(NKJV) Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(DE) Psalmen 104:21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.(NL) Psalms 104:21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.(FI) Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(Latin) Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς(GR-lxx) Psalms 104:21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:22 ============ Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(NKJV) Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(DE) Psalmen 104:22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.(NL) Psalms 104:22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.(FI) Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(Latin) Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται(GR-lxx) Psalms 104:22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:23 ============ Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(NKJV) Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(DE) Psalmen 104:23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.(NL) Psalms 104:23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.(FI) Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(Latin) Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας(GR-lxx) Psalms 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:24 ============ Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(NKJV) Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(DE) Psalmen 104:24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.(NL) Psalms 104:24 Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.(FI) Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(Latin) Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου(GR-lxx) Psalms 104:24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:25 ============ Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(NKJV) Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(DE) Psalmen 104:25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.(NL) Psalms 104:25 Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;(FI) Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(Latin) Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων(GR-lxx) Psalms 104:25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:26 ============ Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(NKJV) Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(DE) Psalmen 104:26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.(NL) Psalms 104:26 Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.(FI) Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(Latin) Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ(GR-lxx) Psalms 104:26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:27 ============ Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(NKJV) Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(DE) Psalmen 104:27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.(NL) Psalms 104:27 Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.(FI) Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(Latin) Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον(GR-lxx) Psalms 104:27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:28 ============ Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(NKJV) Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(DE) Psalmen 104:28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.(NL) Psalms 104:28 Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.(FI) Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(Latin) Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος(GR-lxx) Psalms 104:28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:29 ============ Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(NKJV) Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(DE) Psalmen 104:29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.(NL) Psalms 104:29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.(FI) Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(Latin) Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν(GR-lxx) Psalms 104:29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:30 ============ Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(NKJV) Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(DE) Psalmen 104:30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.(NL) Psalms 104:30 Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.(FI) Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(Latin) Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς(GR-lxx) Psalms 104:30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:31 ============ Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(NKJV) Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(DE) Psalmen 104:31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.(NL) Psalms 104:31 Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.(FI) Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(Latin) Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ(GR-lxx) Psalms 104:31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:32 ============ Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(NKJV) Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(DE) Psalmen 104:32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.(NL) Psalms 104:32 Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.(FI) Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(Latin) Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται(GR-lxx) Psalms 104:32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:33 ============ Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NKJV) Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(DE) Psalmen 104:33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.(NL) Psalms 104:33 Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.(FI) Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(Latin) Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω(GR-lxx) Psalms 104:33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:34 ============ Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(NKJV) Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(DE) Psalmen 104:34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.(NL) Psalms 104:34 Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.(FI) Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(Latin) Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ(GR-lxx) Psalms 104:34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.(GB-Geneva) ======= Psalm 104:35 ============ Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(NKJV) Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(DE) Psalmen 104:35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!(NL) Psalms 104:35 Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!(FI) Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(Latin) Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον(GR-lxx) Psalms 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.(GB-Geneva) ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(NKJV) Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |