BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 102:1 ============
Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(NKJV)
Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(DE)
Psalmen 102:1 Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Psalms 102:1 Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!(FI)
Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(Latin)
Psa 102:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Psalms 102:1 A prayer of the afflicted, when hee shall be in distresse, and poure foorth his meditation before the Lorde. O Lorde, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:2 ============
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(NKJV)
Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(DE)
Psalmen 102:2 O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen.(NL)
Psalms 102:2 Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.(FI)
Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(Latin)
Psa 102:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω(GR-lxx)
Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:3 ============
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(NKJV)
Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(DE)
Psalmen 102:3 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dagen als ik roep, verhoor mij haastelijk.(NL)
Psalms 102:3 Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.(FI)
Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(Latin)
Psa 102:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου(GR-lxx)
Psalms 102:3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:4 ============
Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(NKJV)
Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(DE)
Psalmen 102:4 Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.(NL)
Psalms 102:4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.(FI)
Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(Latin)
Psa 102:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν(GR-lxx)
Psalms 102:4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:5 ============
Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(NKJV)
Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(DE)
Psalmen 102:5 Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.(NL)
Psalms 102:5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.(FI)
Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(Latin)
Psa 102:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου(GR-lxx)
Psalms 102:5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:6 ============
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(NKJV)
Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(DE)
Psalmen 102:6 Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.(NL)
Psalms 102:6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.(FI)
Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(Latin)
Psa 102:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου(GR-lxx)
Psalms 102:6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:7 ============
Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(NKJV)
Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(DE)
Psalmen 102:7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.(NL)
Psalms 102:7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.(FI)
Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(Latin)
Psa 102:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ(GR-lxx)
Psalms 102:7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:8 ============
Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(NKJV)
Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(DE)
Psalmen 102:8 Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.(NL)
Psalms 102:8 Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani.(FI)
Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(Latin)
Psa 102:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι(GR-lxx)
Psalms 102:8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:9 ============
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(NKJV)
Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(DE)
Psalmen 102:9 Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.(NL)
Psalms 102:9 Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,(FI)
Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(Latin)
Psa 102:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον(GR-lxx)
Psalms 102:9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,(GB-Geneva)

======= Psalm 102:10 ============
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(NKJV)
Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(DE)
Psalmen 102:10 Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.(NL)
Psalms 102:10 Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan.(FI)
Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(Latin)
Psa 102:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων(GR-lxx)
Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:11 ============
Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(NKJV)
Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(DE)
Psalmen 102:11 Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.(NL)
Psalms 102:11 Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.(FI)
Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(Latin)
Psa 102:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με(GR-lxx)
Psalms 102:11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:12 ============
Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(NKJV)
Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(DE)
Psalmen 102:12 Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.(NL)
Psalms 102:12 Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan.(FI)
Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(Latin)
Psa 102:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην(GR-lxx)
Psalms 102:12 But thou, O Lorde, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:13 ============
Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(NKJV)
Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(DE)
Psalmen 102:13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.(NL)
Psalms 102:13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.(FI)
Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(Latin)
Psa 102:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(GR-lxx)
Psalms 102:13 Thou wilt arise & haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:14 ============
Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(NKJV)
Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(DE)
Psalmen 102:14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.(NL)
Psalms 102:14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,(FI)
Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(Latin)
Psa 102:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός(GR-lxx)
Psalms 102:14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:15 ============
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(NKJV)
Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(DE)
Psalmen 102:15 Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.(NL)
Psalms 102:15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.(FI)
Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(Latin)
Psa 102:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν(GR-lxx)
Psalms 102:15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,(GB-Geneva)

======= Psalm 102:16 ============
Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(NKJV)
Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(DE)
Psalmen 102:16 Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid.(NL)
Psalms 102:16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa.(FI)
Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(Latin)
Psa 102:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου(GR-lxx)
Psalms 102:16 When the Lorde shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,(GB-Geneva)

======= Psalm 102:17 ============
Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(NKJV)
Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(DE)
Psalmen 102:17 Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn,(NL)
Psalms 102:17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.(FI)
Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(Latin)
Psa 102:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ(GR-lxx)
Psalms 102:17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:18 ============
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NKJV)
Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(DE)
Psalmen 102:18 Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;(NL)
Psalms 102:18 Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa.(FI)
Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(Latin)
Psa 102:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν(GR-lxx)
Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:19 ============
Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(NKJV)
Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(DE)
Psalmen 102:19 Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;(NL)
Psalms 102:19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,(FI)
Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(Latin)
Psa 102:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον(GR-lxx)
Psalms 102:19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,(GB-Geneva)

======= Psalm 102:20 ============
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(NKJV)
Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(DE)
Psalmen 102:20 Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;(NL)
Psalms 102:20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;(FI)
Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(Latin)
Psa 102:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν(GR-lxx)
Psalms 102:20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:(GB-Geneva)

======= Psalm 102:21 ============
Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(NKJV)
Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(DE)
Psalmen 102:21 Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;(NL)
Psalms 102:21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,(FI)
Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(Latin)
Psa 102:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων(GR-lxx)
Psalms 102:21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,(GB-Geneva)

======= Psalm 102:22 ============
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NKJV)
Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(DE)
Psalmen 102:22 Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;(NL)
Psalms 102:22 Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.(FI)
Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(Latin)
Psa 102:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Psalms 102:22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lorde.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:23 ============
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(NKJV)
Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(DE)
Psalmen 102:23 Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.(NL)
Psalms 102:23 Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.(FI)
Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(Latin)
Psa 102:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Psalms 102:23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:24 ============
Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(NKJV)
Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(DE)
Psalmen 102:24 Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.(NL)
Psalms 102:24 Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.(FI)
Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(Latin)
Psa 102:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι(GR-lxx)
Psalms 102:24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:25 ============
Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NKJV)
Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(DE)
Psalmen 102:25 Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.(NL)
Psalms 102:25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.(FI)
Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(Latin)
Psa 102:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου(GR-lxx)
Psalms 102:25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:26 ============
Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(NKJV)
Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(DE)
Psalmen 102:26 Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;(NL)
Psalms 102:26 Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet.(FI)
Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(Latin)
Psa 102:26 κατ᾽ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί(GR-lxx)
Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:27 ============
Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(NKJV)
Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(DE)
Psalmen 102:27 Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.(NL)
Psalms 102:27 Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu.(FI)
Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(Latin)
Psa 102:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται(GR-lxx)
Psalms 102:27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.(GB-Geneva)

======= Psalm 102:28 ============
Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NKJV)
Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(DE)
Psalmen 102:28 Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geeindigd worden. [ (Psalms 102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden. ](NL)
Psalms 102:28 Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.(FI)
Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(Latin)
Psa:102:28:σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν Psa 101:29 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται(GR-lxx)
Psalms 102:28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.(GB-Geneva)

======= Psalm 103:1 ============
Psa 103:1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; And all that is within me, bless His holy name!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0580_19_Psalms_102_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0576_19_Psalms_098_germanic.html
0577_19_Psalms_099_germanic.html
0578_19_Psalms_100_germanic.html
0579_19_Psalms_101_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_germanic.html
0582_19_Psalms_104_germanic.html
0583_19_Psalms_105_germanic.html
0584_19_Psalms_106_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."