BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 22:1 ============
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(NASB-1995)
1Ch 22:1 大 卫 说 : 这 就 是 耶 和 华 神 的 殿 , 为 以 色 列 人 献 燔 祭 的 坛 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:1 Y dijo David: Ésta [será] la casa de Jehová Dios, y éste [será] el altar del holocausto para Israel.(Spanish)
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(nkjv)
1 Chroniques 22:1 ¶ Et David dit: Ici sera la maison de l'Eternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля.(RU)
1 Crônicas 22:1 E disse Davi: Esta é a casa do SENHOR Deus, e este é o altar do holocausto para Israel.(Portuguese)
1Ch 22:1 Und David sprach: Hier soll das Haus Gottes des HERRN sein und dies ist der Altar zum Brandopfer Israels.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:1 En David zeide: Hier zal het huis Gods des HEEREN zijn, en hier zal het altaar des brandoffers voor Israel zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:1 فقال داود هذا هو بيت الرب الاله وهذا هو مذبح المحرقة لاسرائيل.
1 इतिहास 22:1 ¶ तब दाऊद कहने लगा, “यहोवा परमेश्‍वर का भवन यही है, और इस्राएल के लिये होमबलि की वेदी यही है।” (Hindi)
1 Cronache 22:1 E DAVIDE disse: Questa è la Casa del Signore Iddio; e questo è il luogo dell’Altare per gli olocausti ad Israele.(Italian)
1Ch 22:1 καὶ εἶπεν Δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ (lxx)
1Ch 22:1 Da sagde David: "Her skal Gud Herren s Hus stå, her skal Israels Brændofferalter stå!"(Danish-1933)
1 Chronicles 22:1 پس‌ داود گفت: «این‌ است‌ خانۀ یهوه‌ خدا، و این‌ مذبح‌ قربانی‌ سوختنی‌ برای‌ اسرائیل‌ میباشد.»(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:1 それでダビデは言った、「主なる神の家はこれである、イスラエルのための燔祭の祭壇はこれである」と。 (JP)
1 Chronicles 22:1 Ða-vít bèn nói: Ấy đây là đền của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, đây là bàn thờ về của lễ thiêu của Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.(KJV-1611)
1Ch 22:1 Och David sade: »Här skall HERREN Guds hus stå, och här altaret för Israels brännoffer.»(Swedish-1917)
1 Cronici 22:1 Atunci David a spus: Aceasta [este ]casa DOMNULUI Dumnezeu și acesta [este ]altarul ofrandei arse pentru Israel.(Romanian)
1 Chronicles 22:1 다윗이 가로되 이는 여호와 하나님의 전이요 이는 이스라엘의 번제단이라 하였더라 (Korean)
1 Chronicles 22:1 แล้วดาวิดตรัสว่า "นี่แหละพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้า นี่แหละแท่นเครื่องเผาบูชาสำหรับอิสราเอล" (Thai)
1 Chronicles 22:1 Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:1 Ja David sanoi: tässä pitää oleman Herran huone, ja tämä alttari Israelin polttouhria varten.(Finnish)
1Ch 22:1 Тогава рече Давид: Това е домът на Господа Бога, и това е олтарът за всеизгаряне за Израиля.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:1 Lalu berkatalah Daud: "Di sinilah rumah TUHAN, Allah kita, dan di sinilah mezbah untuk korban bakaran orang Israel."(Indonesian)
1Ch 22:1 Se konsa David te di: -Se la Tanp Bondye Seyè a ye, ansanm ak lotèl pou boule bèt yo ofri bay Bondye pou pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:1 And Dauid saide, This is the house of the Lorde God, and this is the altar for the burnt offring of Israel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:1 Un Dāvids sacīja: šeitan būs būt Dieva Tā Kunga namam, un še būs būt dedzināmo upuru altārim priekš Israēla.(Latvian)
1Ch 22:1 Pastaj Davidi tha: "Kjo është shtëpia e Zotit Perëndi dhe ky është altari i olokausteve për Izraelin".(Albanian)
1 Chronicles 22:1 Nang magkagayo'y sinabi ni David, Ito ang bahay ng Panginoong Dios, at ito ang dambana ng handog na susunugin para sa Israel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:1 ¶ Katahi ka ki a Rawiri, ko te whare tenei o Ihowa, o te Atua, ko te aata tahunga tinana ano tenei ma Iharaira.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:1 And Dauid sayde: Here shal be ye house of God ye LORDE, and this the altare of burntofferynges for Israel. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:1 I rzekł Dawid: Toć jest miejsce domu Pana Boga, i to ołtarz na całopalenie Izraelowi.(Polish)
1 Krónika 22:1 Monda Dávid: Ez az Úr Istennek háza és az égõáldozatnak oltára Izráel számára.(Hungarian)
1Ch 22:1 Lalu berkatalah Daud: "Di sinilah rumah TUHAN, Allah kita, dan di sinilah mezbah untuk korban bakaran orang Israel."(Malay)
1Ch 22:1 大 衛 說 : 這 就 是 耶 和 華 神 的 殿 , 為 以 色 列 人 獻 燔 祭 的 壇 。(CN-cuvt)
1Ch 22:1 Dixitque David: Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:1 I řekl David: Totoť jest místo domu Hospodina Boha, a toto jest místo oltáři k zápalu Izraelovi.(Czech)
1 хроніки. 22:1 І Давид сказав: Це той дім Господа Бога, і це жертівник на цілопалення для Ізраїля!(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:2 ============
1Ch 22:2 So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God.(NASB-1995)
1Ch 22:2 大 卫 吩 咐 聚 集 住 以 色 列 地 的 外 邦 人 , 从 其 中 派 石 匠 凿 石 头 , 要 建 造 神 的 殿 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:2 Después mandó David que se juntasen los extranjeros que [estaban] en la tierra de Israel, y señaló de entre ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios.(Spanish)
1Ch 22:2 So David commanded to gather the aliens who were in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.(nkjv)
1 Chroniques 22:2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנוֹס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצוֹב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנ֖וֹת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.(RU)
1 Crônicas 22:2 Depois mandou Davi que se juntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e assinalou deles pedreiros que lavrassem pedras para edificar a casa de Deus.(Portuguese)
1Ch 22:2 Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:2 En David zeide, dat men vergaderen zou de vreemdelingen, die in het land Israels waren; en hij bestelde steenhouwers, om uit te houwen stenen, welke men behouwen zou, om het huis Gods te bouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:2 وأمر داود بجمع الاجنبيين الذين في ارض اسرائيل واقام نحّاتين لنحت حجارة مربعة لبناء بيت الله
1 इतिहास 22:2 ¶ तब दाऊद ने इस्राएल के देश में जो परदेशी थे उनको इकट्ठा करने की आज्ञा दी, और परमेश्‍वर का भवन बनाने को पत्थर गढ़ने के लिये संगतराश ठहरा दिए। (Hindi)
1 Cronache 22:2 Poi comandò che si adunassero i forestieri ch’erano nel paese di Israele; ed ordinò gli scarpellini, per tagliar le pietre che si aveano da tagliare, per edificar la Casa di Dio.(Italian)
1Ch 22:2 καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ (lxx)
1Ch 22:2 David bød så, at man skulde samle alle de fremmede, som boede i Israels Land, og han satte Stenhuggere til at tilhugge Kvadersten til Opførelsen af Guds Hus;(Danish-1933)
1 Chronicles 22:2 و داود فرمود تا غریبان‌ را كه‌ در زمین‌ اسرائیلاند جمع‌ كنند، و سنگتراشان‌ معین‌ كرد تا سنگهای‌ مربع‌ برای‌ بنای‌ خانه‌ خدا بتراشند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:2 ダビデは命じてイスラエルの地にいる他国人を集めさせ、また神の家を建てるのに用いる石を切るために石工を定めた。 (JP)
1 Chronicles 22:2 Ða-vít thờ lạy nhóm các người ngoại bang ở trong xứ Y-sơ-ra-ên; rồi người khiến trợ đục đá, đặng làm những đá đục, hầu cất cái đền của Ðức Chúa Trời.(VN)
1Ch 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.(KJV-1611)
1Ch 22:2 Och David befallde att man skulle samla tillhopa de främlingar som funnos i Israels land; och han anställde hantverkare, som skulle hugga ut stenar för att därmed bygga Guds hus.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:2 Și David a poruncit să adune pe străinii care [erau ]în țara lui Israel; și a așezat zidari să despice pietre lucrate pentru a construi casa lui Dumnezeu.(Romanian)
1 Chronicles 22:2 다윗이 명하여 이스라엘 땅에 우거하는 이방 사람을 모으고 석수를 시켜 하나님의 전을 건축할 돌을 다듬게 하고 (Korean)
1 Chronicles 22:2 ดาวิดทรงบัญชาให้รวบรวมคนต่างด้าวที่อยู่ในแผ่นดินอิสราเอล และพระองค์ทรงจัดคนสกัดหินให้เตรียมหินสกัดเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้า (Thai)
1 Chronicles 22:2 And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:2 Ja David käski koota muukalaiset, jotka Israelin maalla olivat: ne asetti hän kivien vuoliaksi, vuolemaan kiviä Jumalan huoneen rakennukseksi.(Finnish)
1Ch 22:2 И Давид заповяда да съберат чужденците, които бяха в Израилевата земя; и накара каменосечци да насекат и издялат камъни за построяването на Божия дом.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:2 Daud menyuruh mengumpulkan orang-orang asing yang ada di negeri orang Israel, lalu ditempatkannya tukang-tukang untuk memahat batu-batu pahat yang akan dipakai untuk mendirikan rumah Allah.(Indonesian)
1Ch 22:2 David bay lòd pou tout moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Izrayèl la reyini. Li moute chantye kote pou taye wòch pou bati Tanp Bondye a.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:2 And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the lande of Israel, and he set masons to hewe and polish stones to builde the house of God.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:2 Un Dāvids pavēlēja sapulcināt svešiniekus, kas bija Israēla zemē, un viņš saderēja akmeņu cirtējus, apcirst akmeņus Dieva nama būvei.(Latvian)
1Ch 22:2 Atëherë Davidi dha urdhër të grumbulloheshin të huajt që ishin në vendin e Izraelit dhe i ngarkoi gurgdhendësit të latonin gurë për ndërtimin e shtëpisë së Perëndisë.(Albanian)
1 Chronicles 22:2 At iniutos ni David na pisanin ang mga taga ibang bayan na nasa lupain ng Israel; at siya'y naglagay ng mga kantero upang magsitabas ng mga yaring bato, upang itayo ang bahay ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:2 I whakahau ano a Rawiri kia huihuia nga tangata iwi ke o te whenua o Iharaira; i whakaritea e ia he kaihahau hei hahau kohatu tarai, hei hanga mo te whare o te Atua.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:2 And Dauid comaunded to gather together the straungers that were in ye londe of Israel, and appoynted masons to hewe stone for the buyldinge of the house of God. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:2 Przetoż rozkazał Dawid, aby zgromadzono cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej; i postanowił z nich kamienników, aby ciosali kamienie czworograniaste na budowanie domu Bożego.(Polish)
1 Krónika 22:2 Megparancsolá azért Dávid, hogy gyûjtsék össze az Izráel földén való jövevényeket, a kiket kõvágókká tõn, hogy faragni való köveket vágnának, hogy az Isten házát megcsinálnák.(Hungarian)
1Ch 22:2 Daud menyuruh mengumpulkan orang-orang asing yang ada di negeri orang Israel, lalu ditempatkannya tukang-tukang untuk memahat batu-batu pahat yang akan dipakai untuk mendirikan rumah Allah.(Malay)
1Ch 22:2 大 衛 吩 咐 聚 集 住 以 色 列 地 的 外 邦 人 , 從 其 中 派 石 匠 鑿 石 頭 , 要 建 造 神 的 殿 。(CN-cuvt)
1Ch 22:2 Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:2 Protož přikázal David, aby shromáždili cizozemce přebývající v zemi Izraelské, a ustanovil z nich kameníky, aby tesali kamení k stavení domu Božího.(Czech)
1 хроніки. 22:2 І сказав Давид, щоб зібрати приходьків, що були в Ізраїлевому Краї, і поставив каменярів тесати брили каміння, щоб збудувати Божого дома.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:3 ============
1Ch 22:3 David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;(NASB-1995)
1Ch 22:3 大 卫 预 备 许 多 铁 做 门 上 的 钉 子 和 钩 子 , 又 预 备 许 多 铜 , 多 得 无 法 可 称 ;(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:3 Asimismo preparó David mucho hierro para los clavos de las puertas, y para las junturas; y mucho bronce sin peso;(Spanish)
1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,(nkjv)
1 Chroniques 22:3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 וּבַרְזֶ֣ל ׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְת֧וֹת הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּר֖וֹת הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,(RU)
1 Crônicas 22:3 Assim preparou Davi muito ferro para os pregos das portas, e para as junturas; e muito metal sem peso, e madeira de cedro sem conta.(Portuguese)
1Ch 22:3 Und David bereitet viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war,(Luther-1545)
1 Kronieken 22:3 En David bereidde ijzer in menigte, tot nagelen aan de deuren der poorten, en tot de samenvoegingen; ook koper in menigte, zonder gewicht;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:3 وهيّأ داود حديدا كثيرا للمسامير لمصاريع الابواب وللوصل ونحاسا كثيرا بلا وزن
1 इतिहास 22:3 फिर दाऊद ने फाटकों के किवाड़ों की कीलों और जोड़ों के लिये बहुत सा लोहा, और तौल से बाहर बहुत पीतल, (Hindi)
1 Cronache 22:3 Davide apparecchiò ancora del ferro in gran quantità, per li chiodi, per gli usci delle porte, e per le spranghe, ed i perni; e del rame, in tanta quantità, che il peso ne era senza fine;(Italian)
1Ch 22:3 καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος οὐκ ἦν σταθμός (lxx)
1Ch 22:3 fremdeles anskaffede David Jer i Mængde til Nagler på Portfløjene og til Kramper, en umådelig Mængde Kobber(Danish-1933)
1 Chronicles 22:3 و داود آهن‌ بسیاری‌ به‌ جهت‌ میخها برای‌ لنگههای‌ دروازهها و برای‌ وصلها حاضر ساخت‌ و برنج‌ بسیار كه‌ نتوان‌ وزن‌ نمود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:3 ダビデはまた門のとびらのくぎ、およびかすがいに用いる鉄をおびただしく備えた。また青銅を量ることもできないほどおびただしく備えた。 (JP)
1 Chronicles 22:3 Ða-vít cũng dự bị nhiều sắt, đường làm đinh cánh cửa và mấu cửa, cùng nhiều đồng không thể cân được,(VN)
1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;(KJV-1611)
1Ch 22:3 Och David anskaffade järn i myckenhet till spikar på dörrarna i portarna och till krampor, så ock koppar i sådan myckenhet att den icke kunde vägas,(Swedish-1917)
1 Cronici 22:3 Și David a pregătit fier din abundență, pentru cuie, pentru ușile porților și pentru îmbinări; și aramă din abundență, fără cântărire;(Romanian)
1 Chronicles 22:3 다윗이 또 문짝못과 거멀못에 쓸 철을 한 없이 준비하고 또 심히 많아서 중수를 셀 수 없는 놋을 준비하고 (Korean)
1 Chronicles 22:3 ดาวิดยังทรงจัดสะสมเหล็กเป็นจำนวนมาก เพื่อเป็นตาปูของบานประตูรั้วและเป็นเหล็กหนีบ ทั้งทองสัมฤทธิ์เป็นจำนวนมากเหลือที่จะชั่งได้ (Thai)
1 Chronicles 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;(ASV-1901)
1 Chronicles 22:3 Ja David valmisti paljon rautaa porttein ovien nauloiksi, ja mitä yhteen naulittaa tarvittiin, ja niin paljo vaskea, ettei se punnittaa taidettu;(Finnish)
1Ch 22:3 Давид приготви и много желязо за гвоздеи, за вратите на портите и за скобите, и мед толкоз много, щото превишаваше теглото,(Bulgarian)
1 Chronicles 22:3 Selanjutnya Daud menyediakan sangat banyak besi untuk paku-paku bagi daun pintu gerbang dan bagi tupai-tupai, juga sangat banyak tembaga yang tidak tertimbang beratnya,(Indonesian)
1Ch 22:3 Li fè pare fè an kantite pou fè klou ak kranpon pou batan pòt yo. Pou kwiv la menm, moun pa ka kalkile kantite li te fè pare.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:3 Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight,(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:3 Un Dāvids sakrāja daudz dzelzs priekš naglām pie vārtu durvīm un klamburiem un tik daudz vara, ka nebija sverams,(Latvian)
1Ch 22:3 Davidi përgatiti gjithashtu hekur me bollëk për gozhdat e kanateve të dyerve dhe për kanxhët, një sasi bronzi me peshë të pallogaritshme,(Albanian)
1 Chronicles 22:3 At si David ay naghanda ng bakal na sagana na mga pinaka pako sa mga pinto ng mga pintuang-daan, at sa mga sugpong; at tanso na sagana na walang timbang;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:3 I mahia ano e Rawiri he rino, tona nui na, hei whao mo nga tatau o nga kuwaha, mo nga hononga, me te parahi ano, he nui noa atu, kihai i paunatia;(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:3 And Dauid prepared moch yron for nales in the dores of the portes, and for soch thinges as were to be naled together, and so moch brasse, that is was not to be weyed: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:3 Żelaza taż bardzo wiele na gwoździe, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotował Dawid, i miedzi wagę niezliczoną.(Polish)
1 Krónika 22:3 Továbbá sok vasat szerze Dávid szegeknek, az ajtókhoz és a foglalásokra; rezet is bõségesen minden mérték nélkül.(Hungarian)
1Ch 22:3 Selanjutnya Daud menyediakan sangat banyak besi untuk paku-paku bagi daun pintu gerbang dan bagi tupai-tupai, juga sangat banyak tembaga yang tidak tertimbang beratnya,(Malay)
1Ch 22:3 大 衛 預 備 許 多 鐵 做 門 上 的 釘 子 和 鉤 子 , 又 預 備 許 多 銅 , 多 得 無 法 可 稱 ;(CN-cuvt)
1Ch 22:3 Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David: et æris pondus innumerabile.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:3 Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy.(Czech)
1 хроніки. 22:3 І заготовив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги,(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:4 ============
1Ch 22:4 and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.(NASB-1995)
1Ch 22:4 又 预 备 无 数 的 香 柏 木 , 因 为 西 顿 人 和 推 罗 人 给 大 卫 运 了 许 多 香 柏 木 来 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:4 y madera de cedro en abundancia; porque los sidonios y tirios habían traído a David mucha madera de cedro.(Spanish)
1Ch 22:4 and cedar trees in abundance; for the Sidonians and those from Tyre brought much cedar wood to David.(nkjv)
1 Chroniques 22:4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי־הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃ פ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставилиДавиду множество кедровых дерев.(RU)
1 Crônicas 22:4 Porque os sidônios e tírios haviam trazido a Davi madeira de cedro inumerável.(Portuguese)
1Ch 22:4 Auch Zedernholz ohne Zahl; denn die von Sidon und Tyrus brachten viel Zedernholz zu David.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:4 En cederenhout zonder getal; want de Sidoniers en de Tyriers brachten tot David cederenhout in menigte.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:4 وخشب ارز لم يكن له عدد لان الصيدونيين والصوريين أتوا بخشب ارز كثير الى داود.
1 इतिहास 22:4 और गिनती से बाहर देवदार के पेड़ इकट्ठे किए; क्योंकि सीदोन और सोर के लोग दाऊद के पास बहुत से देवदार के पेड़ लाए थे। (Hindi)
1 Cronache 22:4 e legname di cedro senza numero; perciocchè i Sidonii e i Tirii conducevano legname di cedro in gran quantità a Davide.(Italian)
1Ch 22:4 καὶ ξύλα κέδρινα οὐκ ἦν ἀριθμός ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ (lxx)
1Ch 22:4 og talløse Cederbjælker, idet Zidonierne og Tyrierne bragte David Cederbjælker i Mængde.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:4 و چوب‌ سرو آزاد بیشمار زیرا كه‌ اهل‌ صیدون‌ و صور چوب‌ سرو آزاد بسیار برای‌ داود آوردند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:4 また香柏を数えきれぬほど備えた。これはシドンびととツロの人々がおびただしく香柏をダビデの所に持って来たからである。 (JP)
1 Chronicles 22:4 và gỗ bá hương vô số; vì dân Si-đôn và dân Ty-rơ chở rất nhiều gỗ bá hương đến cho vua Ða-vít.(VN)
1Ch 22:4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.(KJV-1611)
1Ch 22:4 och cederbjälkar i otalig mängd; ty sidonierna och tyrierna förde cederträ i myckenhet till David.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:4 De asemenea cedri din abundență, căci sidonienii și cei din Tir au adus mult lemn de cedru lui David.(Romanian)
1 Chronicles 22:4 또 백향목을 무수히 준비하였으니 이는 시돈 사람과 두로 사람이 백향목을 다윗에게로 많이 수운하여 왔음이라 (Korean)
1 Chronicles 22:4 และไม้สนสีดาร์นับไม่ถ้วน เพราะว่าชาวไซดอน และชาวไทระ ได้นำไม้สนสีดาร์จำนวนมากมายมาถวายดาวิด (Thai)
1 Chronicles 22:4 and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:4 Ja sedripuita epäluvun; sillä Sidonilaiset ja Tyrolaiset toivat paljon sedripuita Davidille.(Finnish)
1Ch 22:4 и кедрови дървета без брой; защото сидонците и тиряните донасяха на Давида много кедрови дървета.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:4 dan kayu aras yang tidak terbilang banyaknya, sebab orang Sidon dan orang Tirus membawa sangat banyak kayu aras bagi Daud.(Indonesian)
1Ch 22:4 Pou bwa sèd, moun peyi Sidon ak moun lavil Tir te fè David jwenn sa an kantite.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:4 And cedar trees without nomber: for the Zidonians and they of Tyrus brought much cedar wood to Dauid.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:4 Un ciedru koku, ka nebija skaitāmi, jo Sidonieši un Tirieši veda ciedru kokus Dāvidam lielā pulkā.(Latvian)
1Ch 22:4 dhe dru kedri që nuk mund të llogaritej, sepse Sidonët dhe Tirët i kishin sjellë Davidit dru kedri me bollëk.(Albanian)
1 Chronicles 22:4 At mga puno ng sedro na walang bilang; sapagka't ang mga Sidonio at ang mga taga Tiro ay nangagdala kay David ng mga puno ng sedro na sagana.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:4 Me te rakau, he hita, kihai i taua; he maha hoki nga rakau, nga hita, i kawea mai e nga tangata o Hairona, o Taira, ki a Rawiri.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:4 and Cedre trees innumerable: for they of Zidon & Tyre brought Dauid moch Cedre tymbre: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:4 Drzewa taż cedrowego bez liczby, albowiem nawieźli Dawidowi Sydończycy i Tyryjczycy drzewa cedrowego bardzo wiele.(Polish)
1 Krónika 22:4 Számtalan czédrusfát is; mert a Sídon és Tírus [város]beliek czédrusfákat bõségesen szállítának Dávidnak.(Hungarian)
1Ch 22:4 dan kayu aras yang tidak terbilang banyaknya, sebab orang Sidon dan orang Tirus membawa sangat banyak kayu aras bagi Daud.(Malay)
1Ch 22:4 又 預 備 無 數 的 香 柏 木 , 因 為 西 頓 人 和 推 羅 人 給 大 衛 運 了 許 多 香 柏 木 來 。(CN-cuvt)
1Ch 22:4 Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:4 Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi.(Czech)
1 хроніки. 22:4 і кедрового дерева без числа, бо сидоняни та тиряни спровадили Давидові силу кедрового дерева.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:5 ============
1Ch 22:5 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the Lord shall be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it." So David made ample preparations before his death.(NASB-1995)
1Ch 22:5 大 卫 说 : 我 儿 子 所 罗 门 还 年 幼 娇 嫩 , 要 为 耶 和 华 建 造 的 殿 宇 必 须 高 大 辉 煌 , 使 名 誉 荣 耀 传 遍 万 国 ; 所 以 我 要 为 殿 预 备 材 料 。 於 是 , 大 卫 在 未 死 之 先 预 备 的 材 料 甚 多 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:5 Y dijo David: Salomón, mi hijo, [es] joven y tierno, y la casa [que] se ha de edificar a Jehová [ha de ser] magnífica por excelencia, para nombre y honra en todas las naciones; ahora, pues, yo le prepararé lo necesario. Y David, antes de su muerte, hizo grandes preparativos.(Spanish)
1Ch 22:5 Now David said, "Solomon my son is young and inexperienced, and the house to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all countries. I will now make preparation for it." So David made abundant preparations before his death.(nkjv)
1 Chroniques 22:5 David disait: Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Eternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒ וְהַבַּ֜יִת לִבְנ֣וֹת לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל ׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אָכִ֥ינָה נָּ֖א ל֑וֹ וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, которыйследует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него.И заготовил Давид до смерти своей много.(RU)
1 Crônicas 22:5 E disse Davi: Salomão meu filho é jovem e tenro, e a casa que se há de edificar a o SENHOR há de ser magnífica por excelência, para nome e honra em todas as terras; agora pois eu lhe prepararei o necessário. E preparou Davi antes de sua morte em grande abundância.(Portuguese)
1Ch 22:5 Denn David gedachte: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN soll gebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen. Also schaffte David viel Vorrat vor seinem Tode.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:5 Want David zeide: Mijn zoon Salomo is een jongeling en teder; en het huis, dat men den HEERE bouwen zal, zal men ten hoogste groot maken, tot een Naam en tot heerlijkheid in alle landen; ik zal hem nu voorraad bereiden. Alzo bereidde David voorraad in menigte voor zijn dood.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:5 وقال داود ان سليمان ابني صغير وغضّ والبيت الذي يبنى للرب يكون عظيما جدا في الاسم والمجد في جميع الاراضي فانا اهيئ له. فهيّأ داود كثيرا قبل وفاته
1 इतिहास 22:5 और दाऊद ने कहा, “मेरा पुत्र सुलैमान सुकुमार और लड़का है, और जो भवन यहोवा के लिये बनाना है, उसे अत्यन्त तेजोमय और सब देशों में प्रसिद्ध और शोभायमान होना चाहिये; इसलिए मैं उसके लिये तैयारी करूँगा।” अतः: दाऊद ने मरने से पहले बहुत तैयारी की। (Hindi)
1 Cronache 22:5 E Davide diceva: Salomone, mio figliuolo, è fanciullo, e tenero; e la Casa che si deve edificare al Signore, ha da essere sommamente magnifica in fama ed in gloria appo tutti i paesi; ora dunque io gliene farò gli apparecchi. Così Davide, davanti alla sua morte, apparecchiò le materie in gran quantità.(Italian)
1Ch 22:5 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ (lxx)
1Ch 22:5 Thi David tænkte: "Min Søn Salomo er ung og uudviklet, men Huset, som skal bygges Herren , skal være stort og mægtigt, for at det kan vinde Navnkundighed og Ry i alle Lande; jeg vil træffe Forberedelser for ham." Og David traf store Forberedelser, før han døde.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:5 و داود گفت: «پسر من‌ سلیمان‌ صغیر و نازك‌ است‌ و خانهای‌ كه‌ برای‌ یهوه‌ باید بنا نمود، میبایست‌ بسیار عظیم‌ و نامی‌ و جلیل‌ در تمامی‌ زمینها بشود؛ لهذا حال‌ برایش‌ تهیه‌ میبینم.» پس‌ داود قبل‌ از وفاتش‌ تهیه‌ بسیار دید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:5 ダビデは言った、「わが子ソロモンは若く、かつ経験がない。また主のために建てる家はきわめて壮大で、万国に名を得、栄えを得るものでなければならない。それゆえ、わたしはその準備をしておこう」と。こうしてダビデは死ぬ前に多くの物資を準備した。 (JP)
1 Chronicles 22:5 Ða-vít nói rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, hãy còn thơ ấu và non nớt, mà cái đền sẽ cất cho Ðức Giê-hô-va phải rất nguy nga, có danh tiếng rực rỡ trong các nước; vì vậy, ta sẽ dự bị đồ cần dùng cho nó. Thế thì, Ða-vít dự bị rất nhiều đồ trước khi người qua đời.(VN)
1Ch 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.(KJV-1611)
1Ch 22:5 David tänkte nämligen: »Min son Salomo är ung och späd, men huset som skall byggas åt HERREN måste göras övermåttan stort, så att det bliver namnkunnigt och prisat i alla länder; jag vill därför skaffa förråd åt honom.» Så skaffade David förråd i myckenhet före sin död.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:5 Și David a spus: Solomon, fiul meu, [este ]tânăr și plăpând; și casa [care trebuie ]construită pentru DOMNUL [trebuie să fie] peste măsură de preamărită, cu faimă și glorie în toate țările, [de aceea ]voi face pregătire pentru aceasta. Astfel David a pregătit din abundență înaintea morții sale.(Romanian)
1 Chronicles 22:5 다윗이 가로되 내 아들 솔로몬이 어리고 연약하고 여호와를 위하여 건축할 전은 극히 장려하여 만국에 명성과 영광이 있게 하여야 할지라 그러므로 내가 이제 위하여 준비하리라 하고 죽기 전에 많이 준비하였더라 (Korean)
1 Chronicles 22:5 เพราะดาวิดตรัสว่า "ซาโลมอนบุตรชายของเรายังเด็กอยู่และไม่เคยงาน และพระนิเวศซึ่งจะสร้างถวายพระเยโฮวาห์นั้นต้องหรูหราอย่างยิ่ง มีชื่อเสียงและสง่าราศีในบรรดาประเทศทั้งหลาย เพราะฉะนั้นเราจึงจะจัดเตรียมไว้" ดาวิดจึงทรงจัดวัตถุเป็นจำนวนมากก่อนพระองค์สิ้นพระชนม์ (Thai)
1 Chronicles 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:5 Ja David ajatteli: minun poikani Salomo on nuori ja heikko, mutta huone, joka pitää Herralle rakettaman, pitää niin suuri oleman, että sen nimi ja kunnia korotetaan kaikissa maissa; sentähden valmistan minä nyt hänelle varaksi. Näin valmisti David paljon ennen kuolemaansa.(Finnish)
1Ch 22:5 Защото Давид си казваше: Понеже син ми Соломон е млад и нежен, и домът, който ще се построи Господу, трябва да бъде извънредно великолепен, прочут и славен в цялата вселена, затова ще направя приготовление за него. И тъй, Давид направи голямо приготовление преди смъртта си.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:5 Karena pikir Daud: "Salomo, anakku, masih muda dan kurang berpengalaman, dan rumah yang harus didirikannya bagi TUHAN haruslah luar biasa besarnya sehingga menjadi kenamaan dan termasyhur di segala negeri; sebab itu baiklah aku mengadakan persediaan baginya!" Lalu Daud membuat sangat banyak persediaan sebelum ia mati.(Indonesian)
1Ch 22:5 David t'ap di nan kè l': Salomon, pitit gason m' lan, se yon timoun ki poko gen esperyans. Tanp li gen pou l' bati pou Seyè a, se li ki pou pi gwo, pi bèl pase dènye tanp, pou toupatou sou latè y'ap pale sou li. Se pou m' pare tout bagay kite pou li. Se konsa, anvan li mouri, David pare materyo an kantite kite la pou sa.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:5 And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lorde, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:5 Un Dāvids sacīja: mans dēls Salamans ir jauns un mazs, un tam namam, kas Tam Kungam jātaisa būs jo lielam būt par slavu un godu visās zemēs, tāpēc es viņam sagādāšu krājumu. Tā Dāvids sakrāja lielu krājumu, pirms nomira.(Latvian)
1Ch 22:5 Davidi thoshte: "Salomoni, biri im, është i ri dhe i mungon përvoja; shtëpia që do t’i ndërtohet Zotit ka për të qenë jashtëzakonisht madhështore dhe do të fitojë famë e lavdi në të gjitha vendet; prandaj kam për të bërë përgatitjet e duhura për të". Kështu Davidi, para se të vdiste, bëri përgatitje të mëdha.(Albanian)
1 Chronicles 22:5 At sinabi ni David, Si Salomong aking anak ay bata at mura, at ang bahay na matatayo na laan sa Panginoon ay marapat na totoong mainam, na bantog at maluwalhati sa lahat na lupain: akin ngang ipaghahanda. Sa gayo'y naghanda si David ng sagana bago sumapit ang kaniyang kamatayan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:5 Na ka mea a Rawiri, He taitamariki taku tama, a Horomona, he ngawari, a ko te whare e hanga ma Ihowa, kia nui rawa te ingoa, te kororia, i nga whenua katoa: maku e timata te mahi mea mo reira. Na he maha nga mea i pae i a Rawiri i mua i tona mate nga.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:5 for Dauid thoughte, Salomo my sonne is but a childe and tender: But the house that shal be buylded vnto the LORDE, shal be greate, that his name & prayse maye be exalted in all londes, therfore wyl I prouyde for him. So Dauid made greate prouysion before his death. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:5 Bo rzekł był Dawid: Salomon, syn mój, jest młodzieńczykiem małym, a dom ma być zbudowany Panu wielki i znamienity, któregoby imię i sława po wszystkiej ziemi była; przetoż teraz nagotuję mu potrzeb. I nagotował Dawid przed śmiercią swą bardzo wiele potrzeb.(Polish)
1 Krónika 22:5 Mert monda Dávid: Az én fiam, Salamon, gyermek és igen gyenge, az Úrnak pedig nagy házat kell építeni, mely híres legyen és ékesség az egész világon; elkészítek [azért mindeneket] néki. Dávid azért [mindeneket] nagy bõségesen megszerze, minekelõtte meghalna.(Hungarian)
1Ch 22:5 Karena pikir Daud: "Salomo, anakku, masih muda dan kurang berpengalaman, dan rumah yang harus didirikannya bagi TUHAN haruslah luar biasa besarnya sehingga menjadi kenamaan dan termasyhur di segala negeri; sebab itu baiklah aku mengadakan persediaan baginya!" Lalu Daud membuat sangat banyak persediaan sebelum ia mati.(Malay)
1Ch 22:5 大 衛 說 : 我 兒 子 所 羅 門 還 年 幼 嬌 嫩 , 要 為 耶 和 華 建 造 的 殿 宇 必 須 高 大 輝 煌 , 使 名 譽 榮 耀 傳 遍 萬 國 ; 所 以 我 要 為 殿 預 備 材 料 。 於 是 , 大 衛 在 未 死 之 先 預 備 的 材 料 甚 多 。(CN-cuvt)
1Ch 22:5 Et dixit David: Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus: domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur: præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:5 Nebo řekl byl David: Šalomoun syn můj mládenček jest malý, dům pak vystaven býti má Hospodinu veliký, znamenitý a slovoutný po všech zemích, a protož připravím mu nyní potřeb. A tak připravil David množství toho před smrtí svou.(Czech)
1 хроніки. 22:5 І сказав Давид: Мій син Соломон ще юнак та тендітний, приготую ж йому все на цей храм на збудування для Господа, щоб піднести його високо на славу та на велич для всіх країв. Приготую ж я все для нього! І Давид заготовив безліч усього перед своєю смертю.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:6 ============
1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.(NASB-1995)
1Ch 22:6 大 卫 召 了 他 儿 子 所 罗 门 来 , 嘱 咐 他 给 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 建 造 殿 宇 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:6 Llamó entonces David a Salomón, su hijo, y le mandó que edificase casa a Jehová, Dios de Israel.(Spanish)
1Ch 22:6 Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the Lord God of Israel.(nkjv)
1 Chroniques 22:6 ¶ David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנ֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.(RU)
1 Crônicas 22:6 Chamou então Davi a Salomão seu filho, e mandou-lhe que edificasse casa a o SENHOR Deus de Israel.(Portuguese)
1Ch 22:6 Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels,(Luther-1545)
1 Kronieken 22:6 Toen riep hij zijn zoon Salomo, en gebood hem den HEERE, den God Israels, een huis te bouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:6 ودعا سليمان ابنه واوصاه ان يبني بيتا للرب اله اسرائيل.
1 इतिहास 22:6 फिर उसने अपने पुत्र सुलैमान को बुलाकर इस्राएल के परमेश्‍वर यहोवा के लिये भवन बनाने की आज्ञा दी। (Hindi)
1 Cronache 22:6 E chiamò Salomone, suo figliuolo, e gli comandò di edificare una Casa al Signore Iddio d’Israele;(Italian)
1Ch 22:6 καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ (lxx)
1Ch 22:6 Derpå lod han sin Søn Salomo kalde og bød ham bygge Herren , Israels Gud, et Hus.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:6 پس‌ پسر خود سلیمان‌ را خوانده، او را وصیت‌ نمود كه‌ خانهای‌ برای‌ یهوه‌ خدای‌ اسرائیل‌ بنا نماید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:6 そして彼はその子ソロモンを召して、イスラエルの神、主のために家を建てることを命じた。 (JP)
1 Chronicles 22:6 Bấy giờ, Ða-vít gọi Sa-lô-môn, con trai mình, truyền dặn người cất một cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Ch 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.(KJV-1611)
1Ch 22:6 Och han kallade till sig sin son Salomo och bjöd honom att bygga ett hus åt HERREN, Israels Gud.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:6 ¶ Atunci a chemat pe fiul său, Solomon și i-a poruncit să construiască o casă pentru DOMNUL Dumnezeul lui Israel.(Romanian)
1 Chronicles 22:6 다윗이 그 아들 솔로몬을 불러 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축하기를 부탁하여 (Korean)
1 Chronicles 22:6 แล้วพระองค์ทรงเรียกซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ และกำชับท่านให้สร้างพระนิเวศถวายพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล (Thai)
1 Chronicles 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:6 Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa huoneen Herralle Israelin Jumalalle.(Finnish)
1Ch 22:6 Тогава повика сина си Соломона, та му заръча да построи дом за Господа Израилевия Бог.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:6 Kemudian dipanggilnya Salomo, anaknya, dan diberinya perintah kepadanya untuk mendirikan rumah bagi TUHAN, Allah Israel,(Indonesian)
1Ch 22:6 Lèfini, li voye chache Salomon, pitit gason l' lan, li ba li lòd pou li bati Tanp Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:6 Then he called Salomon his sonne, and charged him to builde an house for the Lorde God of Israel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:6 Tad viņš aicināja savu dēlu Salamanu un tam pavēlēja namu celt Tam Kungam, Israēla Dievam.(Latvian)
1Ch 22:6 Pastaj thirri birin e tij Salomonin dhe e urdhëroi të ndërtonte një shtëpi për Zotin, Perëndinë e Izraelit.(Albanian)
1 Chronicles 22:6 Nang magkagayo'y ipinatawag niya si Salomon na kaniyang anak, at binilinan niyang magtayo ng isang bahay na laan sa Panginoon, sa Dios ng Israel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:6 ¶ Katahi ka karangatia e ia tana tama a Horomona, a whakahaua ana e ia kia hanga te whare o Ihowa, o te Atua o Iharaira.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:6 And he called Salomon his sonne, & commaunded him to buylde the house of LORDE God of Israel, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:6 Tedy zawołał Salomona, syna swego, a przykazał mu, aby zbudował dom Panu, Bogu Izraelskiemu.(Polish)
1 Krónika 22:6 Hivatá azért Dávid az õ fiát, Salamont, és meghagyá néki, hogy az Úrnak, Izráel Istenének házat csináltasson.(Hungarian)
1Ch 22:6 Kemudian dipanggilnya Salomo, anaknya, dan diberinya perintah kepadanya untuk mendirikan rumah bagi TUHAN, Allah Israel,(Malay)
1Ch 22:6 大 衛 召 了 他 兒 子 所 羅 門 來 , 囑 咐 他 給 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 建 造 殿 宇 ,(CN-cuvt)
1Ch 22:6 Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:6 Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému.(Czech)
1 хроніки. 22:6 І він покликав сина свого Соломона, і наказав йому збудувати храм для Господа, Бога Ізраїля.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:7 ============
1Ch 22:7 David said to Solomon, "My son, I had intended to build a house to the name of the Lord my God.(NASB-1995)
1Ch 22:7 对 所 罗 门 说 : 我 儿 啊 , 我 心 里 本 想 为 耶 和 华 ─ 我 神 的 名 建 造 殿 宇 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:7 Y dijo David a Salomón: Hijo mío, en mi corazón tuve el edificar templo al nombre de Jehová mi Dios.(Spanish)
1Ch 22:7 And David said to Solomon: "My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the Lord my God;(nkjv)
1 Chroniques 22:7 David dit à Salomon: Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה *בנו **בְּנִ֕י אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִם־לְבָבִ֔י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построитьдом во имя Господа, Бога моего,(RU)
1 Crônicas 22:7 E disse Davi a Salomão: Filho meu, em meu coração tive o edificar templo ao nome do SENHOR meu Deus.(Portuguese)
1Ch 22:7 und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:7 En David zeide tot Salomo: Mijn zoon, wat mij aangaat, het was in mijn hart den Naam des HEEREN, mijns Gods, een huis te bouwen;(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:7 وقال داود لسليمان يا ابني قد كان في قلبي ان ابني بيتا لاسم الرب الهي.
1 इतिहास 22:7 दाऊद ने अपने पुत्र सुलैमान से कहा, “मेरी मनसा तो थी कि अपने परमेश्‍वर यहोवा के नाम का एक भवन बनाऊँ। (Hindi)
1 Cronache 22:7 e gli disse: Figliuol mio, io avea avuto in cuore di edificare una Casa al Nome del Signore Iddio mio;(Italian)
1Ch 22:7 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ (lxx)
1Ch 22:7 Og David sagde til Salomo: "Min Søn! Jeg havde selv i Sinde at bygge Herren min Guds Navn et Hus;(Danish-1933)
1 Chronicles 22:7 و داود به‌ سلیمان‌ گفت‌ كه: «ای‌ پسرم! من‌ اراده‌ داشتم‌ كه‌ خانهای‌ برای‌ اسم‌ یهوه‌ خدای‌ خود بنا نمایم.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:7 すなわちダビデはソロモンに言った、「わが子よ、わたしはわが神、主の名のために家を建てようと志していた。 (JP)
1 Chronicles 22:7 Ða-vít nói với Sa-lô-môn rằng: Hỡi con, ta có ý muốn xây cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta;(VN)
1Ch 22:7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:(KJV-1611)
1Ch 22:7 Och David sade till sin son Salomo: »Jag hade själv i sinnet att bygga ett hus åt HERRENS, min Guds, namn.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:7 Și David i-a spus lui Solomon: Fiul meu, cât despre mine, a fost în mintea mea să construiesc o casă numelui DOMNULUI Dumnezeul meu,(Romanian)
1 Chronicles 22:7 이르되 내 아들아 나는 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었으나 (Korean)
1 Chronicles 22:7 ดาวิดรับสั่งซาโลมอนว่า "ลูกเอ๋ย เรามีใจประสงค์ที่จะสร้างพระนิเวศถวายพระนามแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา (Thai)
1 Chronicles 22:7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:7 Ja David sanoi Salomolle: poikani, minun mieleni oli rakentaa Herralle minun Jumalalleni huonetta;(Finnish)
1Ch 22:7 И Давид каза на Соломона: Сине мой, аз пожелах в сърцето си да построя дом за името на Господа моя Бог;(Bulgarian)
1 Chronicles 22:7 kata Daud kepada Salomo: "Anakku, aku sendiri bermaksud hendak mendirikan rumah bagi nama TUHAN, Allahku,(Indonesian)
1Ch 22:7 Li di l' konsa: -Pitit mwen, mwen te fè lide bati yon tanp pou Seyè a, Bondye mwen an.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:7 And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lorde my God,(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:7 Un Dāvids sacīja uz Salamanu: mans dēls, man gan bija prātā, celt namu Tā Kunga, sava Dieva, vārdam.(Latvian)
1Ch 22:7 Davidi i tha Salomonit: "Biri im, unë vetë kisha në zemër të ndërtoja një shtëpi në emër të Zotit, Perëndisë tim;(Albanian)
1 Chronicles 22:7 At sinabi ni David kay Salomon na kaniyang anak, Tungkol sa akin, na sa aking kalooban ang magtayo ng isang bahay sa pangalan ng Panginoon kong Dios.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:7 Na ka mea a Rawiri ki a Horomona, ki tana tama, Ko ahau, i whai ngakau ahau ki te hanga i te whare mo te ingoa o Ihowa, o toku Atua.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:7 and sayde vnto him: My sonne, I was minded to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:7 I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego.(Polish)
1 Krónika 22:7 És monda Dávid Salamonnak: [Édes] fiam, én elgondoltam vala szívemben, hogy az Úrnak, az én Istenemnek nevének házat építsek;(Hungarian)
1Ch 22:7 kata Daud kepada Salomo: "Anakku, aku sendiri bermaksud hendak mendirikan rumah bagi nama TUHAN, Allahku,(Malay)
1Ch 22:7 對 所 羅 門 說 : 我 兒 啊 , 我 心 裡 本 想 為 耶 和 華 ─ 我 神 的 名 建 造 殿 宇 ,(CN-cuvt)
1Ch 22:7 Dixitque David ad Salomonem: Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei:(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:7 A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého.(Czech)
1 хроніки. 22:7 І сказав Давид до Соломона: Сину мій, я мав на своєму серці вибудувати храм для Ймення Господа, Бога мого.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:8 ============
1Ch 22:8 But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.(NASB-1995)
1Ch 22:8 只 是 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 为 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 为 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:8 Mas vino a mí palabra de Jehová, diciendo: Tú has derramado mucha sangre, y has traído grandes guerras; no edificarás casa a mi nombre, porque has derramado mucha sangre en la tierra delante de mí.(Spanish)
1Ch 22:8 but the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight.(nkjv)
1 Chroniques 22:8 Mais la parole de l'Eternel m'a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמ֥וֹת גְּדֹל֖וֹת עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:8 но было ко мне слово Господне, и сказано: „ты пролил много крови ивел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.(RU)
1 Crônicas 22:8 Mas veio a mim palavra do SENHOR, dizendo: Tu derramaste muito sangue, e trouxeste grandes guerras: não edificarás casa a meu nome, porque derramaste muito sangue na terra diante de mim:(Portuguese)
1Ch 22:8 Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Blutes auf die Erde vergossen hast vor mir.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:8 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot mij, zeggende: Gij hebt bloed in menigte vergoten, want gij hebt grote krijgen gevoerd; gij zult Mijn Naam geen huis bouwen, dewijl gij veel bloeds op de aarde voor Mijn aangezicht vergoten hebt.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:8 فكان اليّ كلام الرب قائلا قد سفكت دما كثيرا وعملت حروبا عظيمة فلا تبني بيتا لاسمي لانك سفكت دماء كثيرة على الارض امامي.
1 इतिहास 22:8 परन्तु यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, 'तूने लहू बहुत बहाया और बड़े-बड़े युद्ध किए हैं, इसलिए तू मेरे नाम का भवन न बनाने पाएगा, क्योंकि तूने भूमि पर मेरी दृष्टि में बहुत लहू बहाया है। (Hindi)
1 Cronache 22:8 ma la parola del Signore mi è sopraggiunta, dicendo: Tu hai sparso molto sangue, ed hai fatte di gran guerre; tu non edificherai la Casa al mio Nome; perciocchè tu hai sparso sangue assai in terra nel mio cospetto.(Italian)
1Ch 22:8 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου (lxx)
1Ch 22:8 men da kom Herren s Ord til mig således: Du har udgydt meget Blod og ført store brige; du må ikke bygge mit Navn et Hus, thi du har udgydt meget Blod på Jorden for mit Åsyn.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:8 لیكن‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده، گفت: چونكه‌ بسیار خون‌ ریختهای‌ و جنگهای‌ عظیم‌ كردهای، پس‌ خانهای‌ برای‌ اسم‌ من‌ بنا نخواهی‌ كرد، چونكه‌ به‌ حضور من‌ بسیار خون‌ بر زمین‌ ریختهای.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:8 ところが主の言葉がわたしに臨んで言われた、『おまえは多くの血を流し、大いなる戦争をした。おまえはわたしの前で多くの血を地に流したから、わが名のために家を建ててはならない。 (JP)
1 Chronicles 22:8 nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: ngươi đã đổ huyết ra nhiều, đánh những giặc lớn lao; vậy vì ngươi đã đổ huyết ra nhiều trên đất tại trước mặt ta, nên người sẽ chẳng cất đền cho danh ta.(VN)
1Ch 22:8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.(KJV-1611)
1Ch 22:8 Men HERRENS ord kom till mig; han sade: Du har utgjutit blod i myckenhet och fört stora krig; du skall icke bygga ett hus åt mitt namn, eftersom du har utgjutit så mycket blod på jorden, i min åsyn.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:8 Dar cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând: Tu ai vărsat mult sânge și ai făcut războaie mari, să nu construiești o casă numelui meu, deoarece ai vărsat mult sânge pe pământ înaintea mea.(Romanian)
1 Chronicles 22:8 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 너는 피를 심히 많이 흘렸고 크게 전쟁하였느니라 네가 내 앞에서 땅에 피를 많이 흘렸은즉 내 이름을 위하여 전을 건축하지 못하리라 (Korean)
1 Chronicles 22:8 แต่พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเราว่า `เจ้าได้ทำให้โลหิตตกมาก และได้ทำสงครามใหญ่โต เจ้าอย่าสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเราเลย เพราะเจ้าได้ทำให้โลหิตตกเป็นอันมากต่อสายตาของเราบนแผ่นดินโลก (Thai)
1 Chronicles 22:8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:8 Mutta Herran sana tuli minun tyköni ja sanoi: sinä olet paljon verta vuodattanut ja suurta sotaa pitänyt; sentähden ei sinun pidä rakentaman minun nimelleni huonetta, ettäs niin paljon verta olet vuodattanut maan päälle minun edessäni.(Finnish)
1Ch 22:8 но Господното слово дойде до мене, което каза: Много кръв си пролял, и големи войни си водил; ти няма да построиш дом за името Ми, защото си пролял много кръв на земята пред Мене.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:8 tetapi firman TUHAN datang kepadaku, demikian: Telah kautumpahkan sangat banyak darah dan telah kaulakukan peperangan yang besar; engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab sudah banyak darah kautumpahkan ke tanah di hadapan-Ku.(Indonesian)
1Ch 22:8 Men Seyè a fè m' konnen mwen touye twòp moun, mwen fè anpil lagè. Se poutèt sa se pa mwen ki pral bati tanp lan pou li, paske mwen fè twòp san koule.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:8 But the worde of the Lorde came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:8 Bet Tā Kunga vārds uz mani notika tā: tu esi izlējis daudz asinis, jo tu esi vedis lielus karus; tev nebūs Manam vārdam celt namu, jo tu esi izlējis daudz asinis virs zemes Manā priekšā.(Latvian)
1Ch 22:8 por fjala e Zotit m’u drejtua, duke më thënë: "Ti ke derdhur shumë gjak dhe ke bërë shumë luftëra; prandaj nuk do të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, sepse ke derdhur shumë gjak mbi tokë para meje.(Albanian)
1 Chronicles 22:8 Nguni't ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi, Ikaw ay nagbubo ng dugo na sagana, at gumawa ng malaking pagdidigma: huwag mong ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan, sapagka't ikaw ay nagbubo ng maraming dugo sa lupa sa aking paningin:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:8 Otiia i puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia, He nui nga toto i whakahekea e koe; he nui nga whawhai i whawhai ai koe. E kore e hanga e koe he whare mo toku ingoa; he nui hoki nga toto i whakahekea e koe ki te whenua ki toku aroaro:(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:8 but the worde of ye LORDE came vnto me, and sayde: Thou hast shed moch bloude, and strycken many battayls, therfore shalt thou not buylde an house vnto my name, for as moch as thou hast shed so moch bloude vpon the earth before me. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:8 Ale się stało do mnie słowo Pańskie, mówiąc: Wieleś krwi rozlał, i wielkieś wojny prowadził; nie będziesz budował domu imieniowi memu, przeto żeś wiele krwi rozlał na ziemię przedemną,(Polish)
1 Krónika 22:8 De az Úr ekképen szóla nékem, mondván: Sok vért ontottál, és sokat hadakoztál; ne építs az én nevemnek házat, mert sok vért ontottál ki a földre én elõttem.(Hungarian)
1Ch 22:8 tetapi firman TUHAN datang kepadaku, demikian: Telah kautumpahkan sangat banyak darah dan telah kaulakukan peperangan yang besar; engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab sudah banyak darah kautumpahkan ke tanah di hadapan-Ku.(Malay)
1Ch 22:8 只 是 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 , 你 不 可 為 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 為 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 。(CN-cuvt)
1Ch 22:8 sed factus est sermo Domini ad me, dicens: Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti: non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me:(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:8 Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou.(Czech)
1 хроніки. 22:8 Та було про мене Господнє слово, кажучи: Безліч крови пролив ти та війни великі провадив. Не збудуєш ти храма для Мого Ймення, бо багато крови пролив ти на землю перед лицем Моїм!(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:9 ============
1Ch 22:9 Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.(NASB-1995)
1Ch 22:9 你 要 生 一 个 儿 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 静 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 他 的 名 要 叫 所 罗 门 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:9 He aquí, un hijo te nacerá, el cual será varón pacífico, porque yo le daré reposo de todos sus enemigos en derredor; por tanto, su nombre será Salomón; y yo daré paz y reposo sobre Israel en sus días.(Spanish)
1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days.(nkjv)
1 Chroniques 22:9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 הִנֵּה־בֵ֞ן נוֹלָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔ה וַהֲנִח֥וֹתִי ל֛וֹ מִכָּל־אוֹיְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמ֔וֹ וְשָׁל֥וֹם וָשֶׁ֛קֶט אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.(RU)
1 Crônicas 22:9 Eis aqui, um filho te nascerá, o qual será homem de repouso, porque eu lhe darei quietude de todos seus inimigos em derredor; por tanto seu nome será Salomão; e eu darei paz e repouso sobre Israel em seus dias:(Portuguese)
1Ch 22:9 Siehe, der Sohn, der dir geboren soll werden, der wird ein Mann der Ruhe sein; denn ich will ihn ruhen lassen von all seinen Feinden umher; denn er soll Salomo heißen; denn ich will Frieden und Ruhe geben über Israel sein Leben lang.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:9 Zie, de zoon, die u geboren zal worden, die zal een man der rust zijn, want Ik zal hem rust geven van al zijn vijanden rondom henen; want zijn naam zal Salomo zijn, en Ik zal vrede en stilte over Israel geven in zijn dagen.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:9 هوذا يولد لك ابن يكون صاحب راحة واريحه من جميع اعدائه حواليه لان اسمه يكون سليمان. فاجعل سلاما وسكينة في اسرائيل في ايامه.
1 इतिहास 22:9 देख, तुझ से एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा, जो शान्त पुरुष होगा; और मैं उसको चारों ओर के शत्रुओं से शान्ति दूँगा; उसका नाम तो सुलैमान होगा, और उसके दिनों में मैं इस्राएल को शान्ति और चैन दूँगा। (Hindi)
1 Cronache 22:9 Ma ecco, ei ti nascerà un figliuolo, il quale sarà uomo di pace; ed io gli darò riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno; perciocchè, come il suo nome sarà Salomone, così al suo tempo io darò pace e quiete ad Israele.(Italian)
1Ch 22:9 ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ (lxx)
1Ch 22:9 Se, en Søn skal fødes dig; han skal være en Fredens Mand, og jeg vil skaffe ham Fred for alle hans Fjender rundt om; thi hans Navn skal være Salomo, og jeg vil give Israel Fred og Ro i hans Dage.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:9 اینك‌ پسری‌ برای‌ تو متولد خواهد شد كه‌ مرد آرامی‌ خواهد بود زیرا كه‌ من‌ او را از جمیع‌ دشمنانش‌ از هر طرف‌ آرامی‌ خواهم‌ بخشید، چونكه‌ اسم‌ او سلیمان‌ خواهد بود و در ایام‌ او اسرائیل‌ را سلامتی‌ و راحت‌ عطا خواهم‌ فرمود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:9 見よ、男の子がおまえに生れる。彼は平和の人である。わたしは彼に平安を与えて、周囲のもろもろの敵に煩わされないようにしよう。彼の名はソロモンと呼ばれ、彼の世にわたしはイスラエルに平安と静穏とを与える。 (JP)
1 Chronicles 22:9 Kìa, con trai mà người sẽ sanh ra, nó sẽ là người thái bình; ta sẽ ban bình an cho nó; cơn thịnh nộ ở bốn phía nó sẽ chẳng khuấy rối nó; vì tên nó sẽ là Sa-lô-môn; trong đời nó ta sẽ ban sự thái bình an tịnh cho Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.(KJV-1611)
1Ch 22:9 Men se, åt dig skall födas en son; han skall bliva en fridsäll man, och jag skall låta honom få fred med alla sina fiender runt omkring; ty (Swedish-1917)
1 Cronici 22:9 Iată, ți se va naște un fiu care va fi un bărbat al odihnei; și îi voi da odihnă față de toți dușmanii lui de jur împrejur, fiindcă numele lui va fi Solomon și voi da pace și liniște lui Israel în zilele lui.(Romanian)
1 Chronicles 22:9 한 아들이 네게서 나리니 저는 평강의 사람이라 내가 저로 사면 모든 대적에게서 평강하게 하리라 그 이름을 솔로몬이라 하리니 이는 내가 저의 생전에 평안과 안정을 이스라엘에게 줄 것임이니라 (Korean)
1 Chronicles 22:9 ดูเถิด บุตรชายคนหนึ่งจะบังเกิดมาแก่เจ้า เขาจะเป็นคนแห่งความสงบ เราจะให้ความสงบแก่เขาให้พ้นจากศัตรูทั้งสิ้นของเขารอบข้าง เพราะเขาจะมีชื่อว่าซาโลมอน และเราจะให้สันติภาพและความสงบแก่อิสราเอลในสมัยของเขา (Thai)
1 Chronicles 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:(ASV-1901)
1 Chronicles 22:9 Katso, poika, joka sinulle syntyy, on oleva levollinen mies; sillä minä annan levon kaikilta vihollisiltansa hänen ympärillänsä: sentähden pitää hänen nimensä oleman Salomo; sillä minä annan rauhan ja levon Israelille hänen elinaikanansa.(Finnish)
1Ch 22:9 Ето, ще ти се роди син, който ще бъде спокоен човек, защото ще го успокоя от всичките неприятели около него; понеже Соломон* ще му бъде името, и в неговите дни ще дам мир и тишина на Израиля;(Bulgarian)
1 Chronicles 22:9 Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu; ia akan menjadi seorang yang dikaruniai keamanan. Aku akan mengaruniakan keamanan kepadanya dari segala musuhnya di sekeliling. Ia akan bernama Salomo; sejahtera dan sentosa akan Kuberikan atas Israel pada zamannya.(Indonesian)
1Ch 22:9 Men li di m' konsa: Ou pral gen yon pitit gason ki p'ap nan touye moun li menm. M'ap fè tout lènmi l' yo toupatou viv byen ak li tou. Se poutèt sa y'a rele l' Salomon. Sou rèy li, peyi Izrayèl la ap viv ak ke poze, san danje ni malè.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:9 Beholde, a sonne is borne to thee, which shalbe a man of rest, for I will giue him rest from all his enemies rounde about: therefore his name is Salomon: and I will sende peace and quietnes vpon Israel in his dayes.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:9 Redzi, tas dēls, kas tev dzims, būs miera vīrs, jo Es viņam došu mieru no visiem viņa ienaidniekiem visapkārt, jo Salamans (miera vīrs) būs viņa vārds, un viņa laikā Israēlim Es došu mieru un dusu.(Latvian)
1Ch 22:9 Por ja, do të të lindë një djalë, që do të jetë paqedashës dhe unë do ta lë të shlodhet nga ana e të gjithë armiqve të tij që ndodhen rreth e qark. Ai do të quhet Salomon dhe gjatë ditëve të tij do t’i siguroj paqe dhe qetësi Izraelit.(Albanian)
1 Chronicles 22:9 Narito, isang lalake ay ipanganganak sa iyo, na siyang magiging lalaking mapayapa; at bibigyan ko siya ng kapahingahan sa lahat ng kaniyang mga kaaway sa palibot: sapagka't ang kaniyang magiging pangalan ay Salomon, at bibigyan ko ng kapayapaan at katahimikan ang Israel sa kaniyang mga kaarawan:(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:9 Nana, ka whanau he tama mau, he tangata ata noho; ka meinga ano ia e ahau kia ata noho i ona hoariri a tawhio noa: ko tona ingoa ko Horomona, a ka hoatu e ahau te rongo mau, me te rangimarie ki a Iharaira i ona ra.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:9 Beholde, the sonne which shal be borne vnto the, shal be a quyete man: and I wyl cause him to be in rest from al his enemies on euery syde, for his name shalbe Salomon: for I wyll geue peace and rest vpon Israel as longe as he lyueth. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:9 Oto syn, któryć się urodzi, będzie mężem spokojnym; bo mu dam odpocznienie od wszystkich nieprzyjaciół jego zewsząd. Przetoż Salomon będzie imię jego; albowiem pokój i odpocznienie dam Izraelowi za dni jego.(Polish)
1 Krónika 22:9 Ímé fiad lészen néked, a kinek csendessége lészen, mert nyugodalmat adok néki minden körüle való ellenségeitõl; azért neveztetik Salamonnak, mert békességet és nyugodalmat adok Izráelnek az õ idejében.(Hungarian)
1Ch 22:9 Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu; ia akan menjadi seorang yang dikaruniai keamanan. Aku akan mengaruniakan keamanan kepadanya dari segala musuhnya di sekeliling. Ia akan bernama Salomo; sejahtera dan sentosa akan Kuberikan atas Israel pada zamannya.(Malay)
1Ch 22:9 你 要 生 一 個 兒 子 , 他 必 作 太 平 的 人 ; 我 必 使 他 安 靜 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。 他 的 名 要 叫 所 羅 門 ( 即 太 平 之 意 ) 。 他 在 位 的 日 子 , 我 必 使 以 色 列 人 平 安 康 泰 。(CN-cuvt)
1Ch 22:9 filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus: faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum: et ob hanc causam Pacificus vocabitur: et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:9 Aj, syn narodí se tobě, tenť bude muž pokojný. Odpočinutí zajisté dám jemu vůkol přede všemi nepřátely jeho, pročež Šalomoun slouti bude; nebo pokoj a odpočinutí dám Izraelovi za dnů jeho.(Czech)
1 хроніки. 22:9 Ось народиться тобі син, він буде муж мирний, і Я дам йому мир від усіх ворогів його навколо, бо Соломон буде ім'я йому, і Я дам на Ізраїля за його днів мир та тишу.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:10 ============
1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'(NASB-1995)
1Ch 22:10 他 必 为 我 的 名 建 造 殿 宇 。 他 要 作 我 的 子 ; 我 要 作 他 的 父 。 他 作 以 色 列 王 ; 我 必 坚 定 他 的 国 位 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:10 Él edificará casa a mi nombre, y él me será a mí por hijo, y yo le [seré] por Padre; y afirmaré el trono de su reino sobre Israel para siempre.(Spanish)
1Ch 22:10 He shall build a house for My name, and he shall be My son, and I will be his Father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'(nkjv)
1 Chroniques 22:10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 הֽוּא־יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־ל֖וֹ לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינוֹתִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּת֛וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек".(RU)
1 Crônicas 22:10 Ele edificará casa a meu nome, e ele me será a mim por filho, e eu lhe serei por pai; e afirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.(Portuguese)
1Ch 22:10 Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen königlichen Stuhl über Israel bestätigen ewiglich.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:10 Die zal Mijn Naam een huis bouwen, en die zal Mij tot een zoon zijn, en Ik hem tot een Vader; en Ik zal den troon zijns rijks over Israel bevestigen tot in eeuwigheid.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:10 هو يبني بيتا لاسمي وهو يكون لي ابنا وانا له ابا واثبت كرسي ملكه على اسرائيل الى الابد.
1 इतिहास 22:10 वही मेरे नाम का भवन बनाएगा। और वही मेरा पुत्र ठहरेगा और मैं उसका पिता ठहरूँगा, और उसकी राजगद्दी को मैं इस्राएल के ऊपर सदा के लिये स्थिर रखूँगा।' (Hindi)
1 Cronache 22:10 Esso edificherà una Casa al mio Nome; ed egli mi sarà figliuolo, ed io gli sarò padre; ed io stabilirò il trono del suo regno sopra Israele in perpetuo.(Italian)
1Ch 22:10 οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος (lxx)
1Ch 22:10 Han skal bygge mit Navn et Hus; og han skal være mig en Søn, og jeg vil være ham en Fader, og jeg vil grundfæste hans Kongedømmes Trone over Israel til evig Tid!(Danish-1933)
1 Chronicles 22:10 او خانهای‌ برای‌ اسم‌ من‌ بنا خواهد كرد و او پسر من‌ خواهد بود و من‌ پدر او خواهم‌ بود. و كرسی سلطنت‌ او را بر اسرائیل‌ تا ابدالا´باد پایدار خواهم‌ گردانید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:10 彼はわが名のために家を建てるであろう。彼はわが子となり、わたしは彼の父となる。わたしは彼の王位をながくイスラエルの上に堅くするであろう』。 (JP)
1 Chronicles 22:10 Nó sẽ cất một đền cho danh ta; nó sẽ làm con trai ta, ta sẽ làm cha nó; và ta sẽ lập ngôi nước nó trên Y-sơ-ra-ên được bền vững đời đời.(VN)
1Ch 22:10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.(KJV-1611)
1Ch 22:10 Han skall bygga ett hus åt mitt namn; han skall vara min son, och jag skall vara hans fader. Och jag skall befästa hans konungatron över Israel för evig tid.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:10 El va construi o casă numelui meu; și el va fi fiul meu și eu [voi fi ]tatăl său; și voi întemeia tronul împărăției sale peste Israel pentru totdeauna.(Romanian)
1 Chronicles 22:10 저가 내 이름을 위하여 전을 건축할지라 저는 내 아들이 되고 나는 저의 아비가 되어 그 나라 위를 이스라엘 위에 굳게 세워 영원까지 이르게 하리라 하셨나니 (Korean)
1 Chronicles 22:10 เขาจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา เขาจะเป็นบุตรของเรา และเราจะเป็นบิดาของเขา และเราจะสถาปนาราชบัลลังก์ของเขาเหนืออิสราเอลเป็นนิตย์' (Thai)
1 Chronicles 22:10 he shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:10 Hänen pitää rakentaman minun nimelleni huoneen, hänen pitää oleman minun poikani, ja minä olen hänen isänsä: ja minä vahvistan hänen valtakuntansa istuimen Israelissa ijankaikkisesti.(Finnish)
1Ch 22:10 той ще построи дом за името Ми; и той ще Ми бъде син, и Аз ще му бъда Отец, и ще утвърдя престола на царството му над Израиля до века.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:10 Dialah yang akan mendirikan rumah bagi nama-Ku dan dialah yang akan menjadi anak-Ku dan Aku akan menjadi Bapanya; Aku akan mengokohkan takhta kerajaannya atas Israel sampai selama-lamanya.(Indonesian)
1Ch 22:10 Se li menm ki va bati yon tanp pou mwen. L'ap yon pitit pou mwen, mwen menm m'ap yon papa pou li. M'ap fè l' toujou gen yon moun nan fanmi l' wa pou gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:10 Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:10 Tas Manam vārdam cels namu un tas Man būs par dēlu, un Es tam būšu par tēvu, un Es apstiprināšu viņa valstības krēslu pār Israēli mūžīgi.(Latvian)
1Ch 22:10 Ai do të ndërtojë një shtëpi në emrin tim; ai do të jetë për mua një djalë dhe unë do të jem për të një baba; dhe do ta bëj të qëndrueshëm për gjithnjë fronin e mbretërisë së tij mbi Izraelin".(Albanian)
1 Chronicles 22:10 Kaniyang ipagtatayo ng bahay ang aking pangalan; at siya'y magiging aking anak, at ako'y magiging kaniyang ama; at aking itatatag ang luklukan ng kaniyang kaharian sa Israel magpakailan man.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:10 Mana e hanga he whare mo toku ingoa; ko ia hei tama ki ahau, ko ahau hei papa ki a ia. Na ka whakapumautia e ahau te torona o tona kingitanga ki a Iharaira a ake ake.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:10 He shal buylde an house vnto my name. He shal be my sonne, and I wyll be his father. And I wyl stablyshe ye seate of his kyngdome vpo Israel for euer. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:10 On zbuduje dom imieniowi memu; on mi będzie za syna, a ja mu będę za ojca, i utwierdzę stolicę królestwa jego nad Izraelem aż na wieki.(Polish)
1 Krónika 22:10 Õ csinál az én nevemnek házat; õ lészen nékem fiam és én néki atyja leszek, és megerõsítem az õ királyságának trónját Izráel felett mindörökké.(Hungarian)
1Ch 22:10 Dialah yang akan mendirikan rumah bagi nama-Ku dan dialah yang akan menjadi anak-Ku dan Aku akan menjadi Bapanya; Aku akan mengokohkan takhta kerajaannya atas Israel sampai selama-lamanya.(Malay)
1Ch 22:10 他 必 為 我 的 名 建 造 殿 宇 。 他 要 作 我 的 子 ; 我 要 作 他 的 父 。 他 作 以 色 列 王 ; 我 必 堅 定 他 的 國 位 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt)
1Ch 22:10 Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem: firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:10 Onť ustaví dům jménu mému, a on bude mi za syna, a já jemu za otce, a upevním trůn království jeho nad Izraelem až na věky.(Czech)
1 хроніки. 22:10 Він збудує храм для Мого Ймення, і він буде Мені за сина, а Я йому за Батька, і Я міцно поставлю трона царства його над Ізраїлем аж навіки!(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:11 ============
1Ch 22:11 Now, my son, the Lord be with you that you may be successful, and build the house of the Lord your God just as He has spoken concerning you.(NASB-1995)
1Ch 22:11 我 儿 啊 , 现 今 愿 耶 和 华 与 你 同 在 , 使 你 亨 通 , 照 他 指 着 你 说 的 话 , 建 造 耶 和 华 ─ 你 神 的 殿 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:11 Ahora, pues, hijo mío, sea contigo Jehová, y seas prosperado, y edifiques casa a Jehová tu Dios, como Él ha dicho de ti.(Spanish)
1Ch 22:11 Now, my son, may the Lord be with you; and may you prosper, and build the house of the Lord your God, as He has said to you.(nkjv)
1 Chroniques 22:11 Maintenant, mon fils, que l'Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Eternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard!(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗ וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен ипостроил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.(RU)
1 Crônicas 22:11 Agora, pois, filho meu, seja contigo o SENHOR, e sejas próspero, e edifiques casa a o SENHOR teu Deus, como ele disse de ti.(Portuguese)
1Ch 22:11 So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein und es wird dir gelingen, daß du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:11 Nu, mijn zoon, de HEERE zal met u zijn, en gij zult voorspoedig zijn, en zult het huis des HEEREN, uws Gods, bouwen, gelijk als Hij van u gesproken heeft.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:11 الآن يا ابني ليكن الرب معك فتفلح وتبني بيت الرب الهك كما تكلم عنك.
1 इतिहास 22:11 अब हे मेरे पुत्र, यहोवा तेरे संग रहे, और तू कृतार्थ होकर उस वचन के अनुसार जो तेरे परमेश्‍वर यहोवा ने तेरे विषय कहा है, उसका भवन बनाना। (Hindi)
1 Cronache 22:11 Ora, figliuol mio, sia il Signore teco, e prospera, ed edifica la Casa del Signore Iddio tuo, come egli ti ha promesso.(Italian)
1Ch 22:11 καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ (lxx)
1Ch 22:11 Så være da Herren med dig, min Søn, at du må få Lykke til at bygge Herren din Guds Hus, således som han har forjættet om dig.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:11 پس‌ حال‌ ای‌ پسر من‌ خداوند همراه‌ تو باد تا كامیاب‌ شوی‌ و خانۀ یهوه‌ خدای‌ خود را چنانكه‌ درباره‌ تو فرموده‌ است‌ بنا نمایی.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:11 それでわが子よ、どうか主があなたと共にいまし、あなたを栄えさせて、主があなたについて言われたように、あなたの神、主の家を建てさせてくださるように。 (JP)
1 Chronicles 22:11 Bây giờ, hỡi con trai ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng con và làm cho con được hanh thông; con sẽ cất cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời con, theo như lời Ngài đã phán về việc con.(VN)
1Ch 22:11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.(KJV-1611)
1Ch 22:11 Så vare nu HERREN med dig, min son; må du bliva lyckosam och få bygga HERRENS, din Guds, hus, såsom han har lovat om dig.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:11 Și fiul meu, DOMNUL fie cu tine și să prosperi și să construiești casa DOMNULUI Dumnezeul tău, așa cum ți-a spus.(Romanian)
1 Chronicles 22:11 내 아들아 여호와께서 너와 함께 하시기를 원하며 네가 형통하여 여호와께서 네게 대하여 말씀하신 대로 여호와의 전을 건축하며 (Korean)
1 Chronicles 22:11 นี่แหละ ลูกของข้าเอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้า และขอให้เจ้ามีความสำเร็จ และสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าสำเร็จดังที่พระองค์ตรัสถึงเรื่องเจ้า (Thai)
1 Chronicles 22:11 Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:11 Niin on nyt, minun poikani, Herra sinun kanssas: sinä menestyt ja rakennat Herralle sinun Jumalalles huoneen, niinkuin hän sinusta puhunut on.(Finnish)
1Ch 22:11 Сега, сине мой, Господ да бъде с тебе; а ти да благоуспееш, та да построиш дома на Господа твоя Бог, както Той е говорил за тебе.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:11 Maka sekarang, hai anakku, TUHAN kiranya menyertai engkau, sehingga engkau berhasil mendirikan rumah TUHAN, Allahmu, seperti yang difirmankan-Nya mengenai engkau.(Indonesian)
1Ch 22:11 Koulye a, pitit mwen, se pou Seyè a, Bondye w'ap sèvi a, toujou kanpe la avè ou pou ou ka rive bati Tanp lan pou li, jan li te pwomèt ou sa.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:11 Nowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lorde thy God, as he hath spoken of thee.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:11 Nu tad, mans dēls, Tas Kungs būs ar tevi un tev labi izdosies, ka tu uzcel Tam Kungam, savam Dievam, namu, kā Viņš par tevi runājis.(Latvian)
1Ch 22:11 Tani, biri im, Zoti qoftë me ty, në mënyrë që ti të përparosh dhe të ndërtosh shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, ashtu si ka thënë ai për ty.(Albanian)
1 Chronicles 22:11 Ngayon, anak ko, ang Panginoon ay sumaiyo; at guminhawa ka, at iyong itayo ang bahay ng Panginoon mong Dios, gaya ng kaniyang sinalita tungkol sa iyo.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:11 Na, e taku tama, kia noho a Ihowa ki a koe; kia kake koe, kia hanga ano e koe te whare o Ihowa, o tou Atua, kia rite ano ki tana kupu mou.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:11 Now my sonne, the LORDE shal be wyth the, and thou shalt prospere, that thou mayest buylde an house vnto the LORDE thy God, acordynge as he hath spoken of the. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:11 Przetoż Pan będzie z tobą, synu mój! I będzieć się szczęściło, i zbudujesz dom Pana, Boga twego, jako mówił o tobie.(Polish)
1 Krónika 22:11 Most [édes] fiam legyen az Úr veled, hogy sikerüljön néked házat építeni az Úrnak, a te Istenednek, miképen szólott te felõled;(Hungarian)
1Ch 22:11 Maka sekarang, hai anakku, TUHAN kiranya menyertai engkau, sehingga engkau berhasil mendirikan rumah TUHAN, Allahmu, seperti yang difirmankan-Nya mengenai engkau.(Malay)
1Ch 22:11 我 兒 啊 , 現 今 願 耶 和 華 與 你 同 在 , 使 你 亨 通 , 照 他 指 著 你 說 的 話 , 建 造 耶 和 華 ─ 你 神 的 殿 。(CN-cuvt)
1Ch 22:11 Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:11 Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě.(Czech)
1 хроніки. 22:11 Тепер, сину мій, нехай Господь буде з тобою, і буде щастити тобі, і збудуєш ти дім для Господа, Бога свого, як говорив Він про тебе.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:12 ============
1Ch 22:12 Only the Lord give you discretion and understanding, and give you charge over Israel, so that you may keep the law of the Lord your God.(NASB-1995)
1Ch 22:12 但 愿 耶 和 华 赐 你 聪 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 国 , 遵 行 耶 和 华 ─ 你 神 的 律 法 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:12 Y Jehová te dé entendimiento y prudencia, y Él te dé mandamientos para Israel; y que tú guardes la ley de Jehová tu Dios.(Spanish)
1Ch 22:12 Only may the Lord give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the Lord your God.(nkjv)
1 Chroniques 22:12 Veuille seulement l'Eternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Eternel, ton Dieu!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 אַ֣ךְ יִֽתֶּן־לְּךָ֤ יְהוָה֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה וִֽיצַוְּךָ֖ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלִשְׁמ֕וֹר אֶת־תּוֹרַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем;и соблюди закон Господа Бога твоего.(RU)
1 Crônicas 22:12 E o SENHOR te dê entendimento e prudência, e ele te dê mandamentos para Israel; e que tu guardes a lei do SENHOR teu Deus.(Portuguese)
1Ch 22:12 Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, daß du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:12 Alleenlijk de HEERE geve u kloekheid en verstand, en geve u bevel over Israel, en dat om te onderhouden de wet des HEEREN, uws Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:12 انما يعطيك الرب فطنة وفهما ويوصيك باسرائيل لحفظ شريعة الرب الهك.
1 इतिहास 22:12 अब यहोवा तुझे बुद्धि और समझ दे और इस्राएल का अधिकारी ठहरा दे, और तू अपने परमेश्‍वर यहोवा की व्यवस्था को मानता रहे। (Hindi)
1 Cronache 22:12 Sol diati il Signore senno e prudenza, quando egli ti costituirà sopra Israele; e ciò, per osservar la Legge del Signore Iddio tuo.(Italian)
1Ch 22:12 ἀλλ᾽ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου (lxx)
1Ch 22:12 Måtte Herren kun give dig Forstand og Indsigt, så han kan sætte dig over Israel og du kan holde Herren din Guds Lov!(Danish-1933)
1 Chronicles 22:12 اما خداوند تو را فطانت‌ و فهم‌ عطا فرماید و تو را دربارۀ اسرائیل‌ وصیت‌ نماید تا شریعت‌ یهوه‌ خدای‌ خود را نگاه‌ داری.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:12 ただ、どうか主があなたに分別と知恵を賜い、あなたをイスラエルの上に立たせられるとき、あなたの神、主の律法を、あなたに守らせてくださるように。 (JP)
1 Chronicles 22:12 Nguyện Ðức Giê-hô-va ban cho con sự khôn ngoan thông sáng, khiến cho con cai trị trên Y-sơ-ra-ên, để con gìn giữ luật pháp của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời con.(VN)
1Ch 22:12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.(KJV-1611)
1Ch 22:12 Må HERREN allenast giva dig klokhet och förstånd, när han sätter dig till härskare över Israel, och förhjälpa dig till att hålla HERRENS, din Guds, lag.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:12 Numai DOMNUL să îți dea înțelepciune și înțelegere și să îți dea poruncă referitor la Israel, ca să ții legea DOMNULUI Dumnezeu.(Romanian)
1 Chronicles 22:12 여호와께서 네게 지혜와 총명을 주사 너로 이스라엘을 다스리게 하시고 너의 하나님 여호와의 율법을 지키게 하시기를 더욱 원하노라 (Korean)
1 Chronicles 22:12 ขอเพียงพระเยโฮวาห์ประสาทให้เจ้ามีความเฉลียวฉลาดและความเข้าใจ และทรงตั้งเจ้าให้ปกครองอิสราเอลและทรงโปรดให้เจ้ารักษาพระราชบัญญัติของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า (Thai)
1 Chronicles 22:12 Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:12 Kuitenkin antakoon Herra sinulle ymmärryksen ja toimen, ja asettakoon sinun Israelia hallitsemaan ja pitämään Herran sinun Jumalas lain!(Finnish)
1Ch 22:12 Само да ти даде Господ мъдрост и разум, и да те упътва за управлението на Израиля, за да пазиш закона на Господа твоя Бог.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:12 Hanya, TUHAN kiranya memberikan kepadamu akal budi dan pengertian dan membuat engkau menjadi pemegang perintah atas Israel, supaya engkau memelihara Taurat TUHAN, Allahmu.(Indonesian)
1Ch 22:12 Mwen mande Seyè a pou l' ba ou bon konprann ak anpil lespri, pou lè l'a mete ou chèf nan peyi Izrayèl la, ou ka toujou fè tou sa ki nan Lalwa Seyè a, Bondye ou la.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:12 Onely the Lorde giue thee wisedome and vnderstanding, and giue thee charge ouer Israel, euen to keepe the Lawe of the Lord thy God.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:12 Un Tas Kungs tev dos gudrību un saprašanu un tevi cels pār Israēli, turēt Tā Kunga, sava Dieva, bauslību.(Latvian)
1Ch 22:12 Vetëm Zoti të dhëntë dituri dhe zgjuarësi, të besoftë përgjegjësinë mbi Izraelin, për të respektuar ligjin, e Zotit, Perëndisë tënd.(Albanian)
1 Chronicles 22:12 Pagkalooban ka lamang ng Panginoon ng pagmumunimuni, at pagkakilala, at bigyan ka niya ng bilin tungkol sa Israel; na anopa't iyong maingatan ang kautusan ng Panginoon mong Dios.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:12 Kia homai ano ia e Ihowa he ngakau whakaaro, he mohio, ki a koe, kia whakahaua e ia ki a koe he tikanga mo Iharaira; kia puritia ai e koe te ture a Ihowa, a tou Atua,(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:12 The LORDE also shal geue the wy?dome & vnderstondynge, and shal commytte Israel vnto the, that thou mayest kepe the lawe of the LORDE thy God. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:12 Wszakże niech ci da Pan roztropność, i zmysł, a niech cię postanowi nad Izraelem, abyś strzegł zakonu Pana Boga twego.(Polish)
1 Krónika 22:12 De adjon az Úr néked értelmet és bölcseséget, mikor téged Izráel fölé helyez, hogy az Úrnak a te Istenednek törvényét megõrízzed.(Hungarian)
1Ch 22:12 Hanya, TUHAN kiranya memberikan kepadamu akal budi dan pengertian dan membuat engkau menjadi pemegang perintah atas Israel, supaya engkau memelihara Taurat TUHAN, Allahmu.(Malay)
1Ch 22:12 但 願 耶 和 華 賜 你 聰 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 國 , 遵 行 耶 和 華 ─ 你 神 的 律 法 。(CN-cuvt)
1Ch 22:12 Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:12 A však dejž tobě Hospodin rozum a moudrost, a ustanoviž tě nad Izraelem, abys ostříhal zákona Hospodina Boha svého.(Czech)
1 хроніки. 22:12 Тільки нехай дасть тобі Господь розум та розважність, і нехай поставить тебе над Ізраїлем, і ти будеш стерегти Закон Господа, Бога свого.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:13 ============
1Ch 22:13 Then you will prosper, if you are careful to observe the statutes and the ordinances which the Lord commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed.(NASB-1995)
1Ch 22:13 你 若 谨 守 遵 行 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 律 例 典 章 , 就 得 亨 通 。 你 当 刚 强 壮 胆 , 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:13 Entonces serás prosperado, si cuidares de poner por obra los estatutos y derechos que Jehová mandó a Moisés para Israel. Esfuérzate, pues, y cobra ánimo; no temas ni desmayes.(Spanish)
1Ch 22:13 Then you will prosper, if you take care to fulfill the statutes and judgments with which the Lord charged Moses concerning Israel. Be strong and of good courage; do not fear nor be dismayed.(nkjv)
1 Chroniques 22:13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 אָ֣ז תַּצְלִ֔יחַ אִם־תִּשְׁמ֗וֹר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал ГосподьМоисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.(RU)
1 Crônicas 22:13 Então serás próspero, se cuidares de pôr por obra os estatutos e direitos que o SENHOR mandou a Moisés para Israel. Esforça-te pois, e recobra ânimo; não temas, nem desmaies.(Portuguese)
1Ch 22:13 Dann aber wirst du Glück haben, wenn du dich hältst, daß du tust nach den Geboten und Rechten, die der HERR dem Mose geboten hat an Israel. Sei getrost und unverzagt, fürchte dich nicht und zage nicht!(Luther-1545)
1 Kronieken 22:13 Dan zult gij voorspoedig zijn, als gij waarnemen zult te doen de inzettingen en de rechten, die de HEERE aan Mozes geboden heeft over Israel. Wees sterk en heb goeden moed, vrees niet, en wees niet verslagen!(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:13 حينئذ تفلح اذا تحفظت لعمل الفرائض والاحكام التي أمر بها الرب موسى لاجل اسرائيل. تشدد وتشجع لا تخف ولا ترتعب.
1 इतिहास 22:13 तू तब ही कृतार्थ होगा जब उन विधियों और नियमों पर चलने की चौकसी करेगा, जिनकी आज्ञा यहोवा ने इस्राएल के लिये मूसा को दी थी। हियाव बाँध और दृढ़ हो। मत डर; और तेरा मन कच्चा न हो। (Hindi)
1 Cronache 22:13 Allora tu prospererai, se tu osservi di mettere ad effetto gli statuti e le leggi, che il Signore ha comandato a Mosè di dare ad Israele. Fortificati, e prendi animo; non temere, e non isgomentarti.(Italian)
1Ch 22:13 τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς (lxx)
1Ch 22:13 Så vil det gå dig vel når du nøje holder Anordningerne og Lovbudene, som Herren bød Moses at pålægge Israel. Vær frimodig og stærk, frygt ikke og tab ikke Modet!(Danish-1933)
1 Chronicles 22:13 آنگاه‌ اگر متوجه‌ شده، فرایض‌ و احكامی‌ را كه‌ خداوند به‌ موسی‌ دربارۀ اسرائیل‌ امر فرموده‌ است، به‌ عمل‌ آوری‌ كامیاب‌ خواهی‌ شد. پس‌ قوی‌ و دلیر باش‌ و ترسان‌ و هراسان‌ مشو.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:13 あなたがもし、主がイスラエルについてモーセに命じられた定めとおきてとを慎んで守るならば、あなたは栄えるであろう。心を強くし、勇め。恐れてはならない、おののいてはならない。 (JP)
1 Chronicles 22:13 Nếu con cảm tạ làm theo các luật pháp và mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se truyền cho Y-sơ-ra-ên, thì con sẽ được hanh thông. Khá vững lòng bền chí; chớ sợ sệt, chớ kinh hãi chi.(VN)
1Ch 22:13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.(KJV-1611)
1Ch 22:13 Då skall du bliva lyckosam, om du håller och gör efter de stadgar och rätter som HERREN har bjudit Mose att ålägga Israel. Var frimodig och oförfärad; frukta icke och var icke försagd.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:13 Atunci vei prospera, dacă vei lua seama să împlinești statutele și judecățile pe care DOMNUL le-a poruncit lui Moise referitor la Israel; întărește-te și încurajează-te, nu te înspăimânta, nici nu te descuraja.(Romanian)
1 Chronicles 22:13 네가 만일 여호와께서 모세로 이스라엘에게 명하신 모든 율례와 규례를 삼가 행하면 형통하리니 강하고 담대하여 두려워 말고 놀라지 말지어다 (Korean)
1 Chronicles 22:13 แล้วเจ้าจะทำสำเร็จ ถ้าเจ้าจะระมัดระวังที่จะปฏิบัติตามกฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชากับโมเสสเกี่ยวกับอิสราเอล จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่ากลัวและอย่าท้อถอยเลย (Thai)
1 Chronicles 22:13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:13 Silloin sinä menestyt, koskas ahkeroitset pitää niitä säätyjä ja oikeuksia, jotka Herra Moseksen kautta on käskenyt Israelille. Ole vahva ja hyvässä turvassa, älä pelkää, älä myös vavahdu.(Finnish)
1Ch 22:13 Ако внимаваш да изпълняваш повеленията и съдбите, които Господ заповяда на Моисея за Израиля, тогава ще благоуспееш. Бъди силен и храбър, не бой се, и не се страхувай.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:13 Maka engkau akan berhasil, jika engkau melakukan dengan setia ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa untuk orang Israel. Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, janganlah takut dan janganlah tawar hati.(Indonesian)
1Ch 22:13 Konsa, tout bagay va mache byen pou ou si ou veye kò ou pou ou mennen bak ou dapre lòd ak regleman Seyè a te bay Moyiz pou pèp Izrayèl la. Mete gason sou ou, kenbe fèm! Pa kite anyen fè ou pè.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:13 Then thou shalt prosper, if thou take heede to obserue the statutes and the iudgements which the Lorde commanded Moses for Israel: be strong and of good courage: feare not, neither bee afraide.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:13 Tad tev labi izdosies, kad tu turēsi un darīsi tos likumus un tās tiesas, ko Tas Kungs Mozum pavēlējis priekš Israēla. Ņemies drošu sirdi, nebīsties un nebaiļojies.(Latvian)
1Ch 22:13 Atëherë do të kesh mbarësi, po të jetë se kujdesesh të zbatosh statutet dhe dekretet që Zoti i ka caktuar Moisiut për Izraelin. Ji i fortë dhe trim, mos ki frikë dhe mos u trondit.(Albanian)
1 Chronicles 22:13 Kung magkagayo'y giginhawa ka, kung isasagawa mo ang mga palatuntunan at ang mga kahatulan na ibinilin ng Panginoon kay Moises tungkol sa Israel: ikaw ay magpakalakas at magpakatapang; huwag kang matakot o manglupaypay man.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:13 Ko reira koe kake ai, ki te puritia e koe, ki te mahia, nga tikanga, me nga whakaritenga i whakahaua e Ihowa ki a Mohi mo Iharaira. Kia kaha, kia maia; kaua e wehi, kaua e pawera.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:13 But then shal thou prospere, yf thou take hede to do after the ordynaunces and lawes which the LORDE commaunded Moses vnto Israel. Be stronge, and take a good corage vnto the, feare not, and be not faynt harted. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:13 Tedy szczęśliwym będziesz, jeźli strzedz i czynić będziesz przykazania i sądy, które rozkazał Pan przez Mojżesza Izraelowi. Zmacniajże się, a bądź mężem, nie bój się ani się lękaj.(Polish)
1 Krónika 22:13 Akkor jól lesz dolgod, ha a rendeléseket és a végzéseket megtartod és teljesíted azokat, a melyeket az Úr Mózes által parancsolt volt Izráelnek. Légy bátor, légy erõs, ne félj, és ne rettegj!(Hungarian)
1Ch 22:13 Maka engkau akan berhasil, jika engkau melakukan dengan setia ketetapan-ketetapan dan hukum-hukum yang diperintahkan TUHAN kepada Musa untuk orang Israel. Kuatkan dan teguhkanlah hatimu, janganlah takut dan janganlah tawar hati.(Malay)
1Ch 22:13 你 若 謹 守 遵 行 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 律 例 典 章 , 就 得 亨 通 。 你 當 剛 強 壯 膽 , 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。(CN-cuvt)
1Ch 22:13 Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age: ne timeas, neque paveas.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:13 A tehdyť se šťastně povede, když ostříhati a činiti budeš ustanovení a soudy, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše lidu Izraelskému. Posilniž se a zmocni, neboj se, ani lekej.(Czech)
1 хроніки. 22:13 Тоді буде щастити тобі, якщо будеш додержувати, щоб чинити устави та права, які наказав був Господь Мойсеєві про Ізраїля. Будь сильний та міцний, не бійся й не страхайся!(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:14 ============
1Ch 22:14 Now behold, with great pains I have prepared for the house of the Lord 100,000 talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron beyond weight, for they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them.(NASB-1995)
1Ch 22:14 我 在 困 难 之 中 为 耶 和 华 的 殿 预 备 了 金 子 十 万 他 连 得 , 银 子 一 百 万 他 连 得 , 铜 和 铁 多 得 无 法 可 称 ; 我 也 预 备 了 木 头 、 石 头 , 你 还 可 以 增 添 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:14 He aquí, yo en mi aflicción he preparado para la casa de Jehová cien mil talentos de oro, y un millar de millares de talentos de plata; y del bronce y del hierro no hay peso, porque es mucho. Asimismo he preparado madera y piedra, a lo cual tú añadirás.(Spanish)
1Ch 22:14 Indeed I have taken much trouble to prepare for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold and one million talents of silver, and bronze and iron beyond measure, for it is so abundant. I have prepared timber and stone also, and you may add to them.(nkjv)
1 Chroniques 22:14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Eternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 וְהִנֵּ֨ה בְעָנְיִ֜י הֲכִינ֣וֹתִי לְבֵית־יְהוָ֗ה זָהָ֞ב כִּכָּרִ֤ים מֵֽאָה־אֶ֙לֶף֙ וְכֶ֗סֶף אֶ֤לֶף אֲלָפִים֙ כִּכָּרִ֔ים וְלַנְּחֹ֤שֶׁת וְלַבַּרְזֶל֙ אֵ֣ין מִשְׁקָ֔ל כִּ֥י לָרֹ֖ב הָיָ֑ה וְעֵצִ֤ים וַאֲבָנִים֙ הֲכִינ֔וֹתִי וַעֲלֵיהֶ֖ם תּוֹסִֽיף׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потомучто их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.(RU)
1 Crônicas 22:14 Eis aqui, eu em minha estreiteza preveni para a casa do SENHOR cem mil talentos de ouro, e um milhar de milhares de talentos de prata: não tem peso o metal nem o ferro, porque é muito. Assim aprontei madeira e pedra, a o qual tu acrescentarás.(Portuguese)
1Ch 22:14 Siehe ich habe in meiner Mühsal geschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Gold und tausendmal tausend Zentner Silber, dazu Erz und Eisen ohne Zahl; denn es ist zu viel. Auch Holz und Steine habe ich zugerichtet; des magst du noch mehr machen.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:14 Zie daar, ik heb in mijn verdrukking voor het huis des HEEREN bereid honderd duizend talenten gouds, en duizend maal duizend talenten zilvers; en des kopers en des ijzers is geen gewicht, want het is er in menigte; ik heb ook hout en stenen bereid; doe gij er nog meer bij.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:14 هانذا في مذلتي هيّأت لبيت الرب ذهبا مئة الف وزنة وفضة الف الف وزنة ونحاسا وحديدا بلا وزن لانه كثير. وقد هيّأت خشبا وحجارة فتزيد عليها.
1 इतिहास 22:14 सुन, मैंने अपने क्लेश के समय यहोवा के भवन के लिये एक लाख किक्कार सोना, और दस लाख किक्कार चाँदी, और पीतल और लोहा इतना इकट्ठा किया है, कि बहुतायत के कारण तौल से बाहर है; और लकड़ी और पत्थर मैंने इकट्ठे किए हैं, और तू उनको बढ़ा सकेगा। (Hindi)
1 Cronache 22:14 Or ecco, io, nella mia povertà, ho apparecchiati per la Casa del Signore centomila talenti d’oro, e millemila talenti d’argento; quant’è al rame ed al ferro, il peso n’è senza fine; perciocchè ve n’è in gran quantità; ho eziandio apparecchiato legname e pietre; e tu ve ne potrai aggiugnere ancora più.(Italian)
1Ch 22:14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες (lxx)
1Ch 22:14 Se, med stor Møje har jeg til Herren s Hus tilvejebragt 100.000 Talenter Guld og en Million Talenter Sølv og desuden Kobber og Jer , som ikke er til at veje, så meget er der; dertil har jeg tilvejebragt Bjælker og Sten; og du skal sørge for flere.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:14 و اینك‌ من‌ در تنگی‌ خود صد هزار وزنۀ طلا و صد هزار وزنۀ نقره‌ و برنج‌ و آهن‌ اینقدر زیاده‌ كه‌ به‌ وزن‌ نیاید، برای‌ خانۀ خداوند حاضر كردهام؛ و چوب‌ و سنگ‌ نیز مهیا ساختهام‌ و تو بر آنها مزید كن.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:14 見よ、わたしは苦難のうちにあって主の家のために金十万タラント、銀百万タラントを備え、また青銅と鉄を量ることもできないほどおびただしく備えた。また材木と石をも備えた。あなたはまたこれに加えなければならない。 (JP)
1 Chronicles 22:14 Nay ta đã chịu hoạn nạn mà sắm sửa cho đền của Ðức Giê-hô-va mười vạn ta lâng vàng, một trăm vạn ta lâng bạc; còn đồng và sắt thì không thể cân được, vì nó nhiều quá; ta lại dự bị gỗ và đá; và con cũng sẽ thêm vào đó.(VN)
1Ch 22:14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.(KJV-1611)
1Ch 22:14 Och se, trots mitt betryck har jag nu anskaffat till HERRENS hus ett hundra tusen talenter guld och tusen gånger tusen talenter silver, därtill av koppar och järn mer än som kan vägas, ty så mycket är det; trävirke och sten har jag ock anskaffat, och mer må du själv anskaffa.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:14 Și, iată, în necazul meu am pregătit pentru casa DOMNULUI o sută de mii de talanți de aur și o mie de mii de talanți de argint; și de aramă și fier fără cântărire, căci este din abundență, lemnărie de asemenea și piatră am pregătit; și tu poți să adaugi la acestea.(Romanian)
1 Chronicles 22:14 내가 환난 중에 여호와의 전을 위하여 금 십만 달란트와 은 일백만 달란트와 놋과 철을 그 중수를 셀 수 없을만큼 심히 많이 예비하였고 또 재목과 돌을 예비하였으나 너는 더할 것이며 (Korean)
1 Chronicles 22:14 และดูเถิด เราได้จัดเตรียมไว้เพื่อพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ด้วยความยากเหนื่อยอย่างยิ่ง เป็นทองคำหนักหนึ่งแสนตะลันต์ เงินหนักหนึ่งล้านตะลันต์ ทองสัมฤทธิ์และเหล็กเหลือที่จะชั่ง เพราะมีมากมายเหลือเกิน เราได้จัดเตรียมตัวไม้และหินด้วย เจ้าจะเพิ่มเติมเข้าอีกก็ได้ (Thai)
1 Chronicles 22:14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:14 Katso, minä olen vaivassani valmistanut Herran huoneesen satatuhatta leiviskää kultaa ja tuhannen kertaa tuhannen leiviskää hopiaa, niin myös vaskea ja rautaa määrättömästi (sillä niitä on ylen paljo): minä olen myös toimittanut hirsiä ja kiviä, joihin vielä lisätä taidat.(Finnish)
1Ch 22:14 И, ето, аз, в смирението си, приготвил съм за Господния дом сто хиляди таланта злато, и един милион таланта сребро, а мед и желязо без тегло, защото е много; приготвил съм и дървета и камъни, на които може ти да притуриш.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:14 Sesungguhnya, sekalipun dalam kesusahan, aku telah menyediakan untuk rumah TUHAN itu seratus ribu talenta emas dan sejuta talenta perak dan sangat banyak tembaga dan besi, sehingga beratnya tidak tertimbang; juga aku telah menyediakan kayu dan batu. Tetapi baiklah engkau menambahnya lagi.(Indonesian)
1Ch 22:14 Gade! Mwen bay kò m' anpil traka pou m' pare tout bagay pou Tanp Seyè a: twamil twasan tòn ajan, ak yon gwo kantite kwiv ak fè moun pa ka kalkile. M' pare bwa ak wòch tou. Men, se pou ou fè pare toujou.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:14 For beholde, according to my pouertie haue I prepared for the house of the Lord an hundreth thousand talents of golde, and a thousand thousande talents of siluer, and of brasse and of yron passing weight: for there was abundance: I haue also prepared timber and stone, and thou mayest prouide more thereto.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:14 Un redzi, es esmu rūpējies un sakrājis priekš Tā Kunga nama simts tūkstošus talentus zelta un tūkstoš reiz tūkstoš talentus sudraba, un varu un dzelzi bez svara, jo tā ir ļoti daudz; arī kokus un akmeņus es esmu sakrājis; tu vari vēl gādāt klāt.(Latvian)
1Ch 22:14 Ja, unë jam preokupuar të përgatis për shtëpinë e Zotit njëqind mijë talenta ari, një milion talenta argjendi dhe një sasi të tillë bronzi dhe hekuri sa nuk peshohet dot. Kam përgatitur gjithashtu lëndë druri dhe gurë; dhe ti mund t’i shtosh edhe më.(Albanian)
1 Chronicles 22:14 Ngayon, narito, sa aking karalitaan ay ipinaghanda ko ang bahay ng Panginoon ng isang daang libong talentong ginto, at isang libong libong talentong pilak; at ng tanso at bakal na walang timbang; dahil sa kasaganaan: gayon din ng kahoy at bato ay naghanda ako; at iyong madadagdagan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:14 Nana, i ahau e he nei, kua pae i ahau he koura mo te whare o Ihowa, kotahi rau mano taranata; he hiriwa, kotahi mano mano taranata; me te parahi, me te rino, e kore e taea te paunga, he nui hoki; me te rakau, me te kohatu, kua pae i ahau. Mau an o e tapiri etahi ki era.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:14 Beholde, I haue in my pouerte prouyded for the house of the LORDE, an hundreth thousande talentes of golde, and a thousande tymes a thousande talentes of syluer, and brasse and yron without nombre: for there is so moch of it. And tymbre and stone haue I prepared, thou mayest get more therof. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:14 A otom ja w utrapieniu mojem nagotował na dom Pański złota sto tysięcy talentów, i srebra tysiąc tysięcy talentów do tego miedzi i żelaza bez wagi, bo tego wiele jest: drzewa także, i kamienia nagotowałem, a ty do tego przyczynisz.(Polish)
1 Krónika 22:14 Ímé én is az én szegénységemben szereztem az Úr házának [építésére] százezer tálentom aranyat és ezerszer ezer tálentom ezüstöt, és rezet, s vasat mérték nélkül, mert igen bõven van; fákat is, köveket is szerzettem; te is szerezz ezekhez.(Hungarian)
1Ch 22:14 Sesungguhnya, sekalipun dalam kesusahan, aku telah menyediakan untuk rumah TUHAN itu seratus ribu talenta emas dan sejuta talenta perak dan sangat banyak tembaga dan besi, sehingga beratnya tidak tertimbang; juga aku telah menyediakan kayu dan batu. Tetapi baiklah engkau menambahnya lagi.(Malay)
1Ch 22:14 我 在 困 難 之 中 為 耶 和 華 的 殿 預 備 了 金 子 十 萬 他 連 得 , 銀 子 一 百 萬 他 連 得 , 銅 和 鐵 多 得 無 法 可 稱 ; 我 也 預 備 了 木 頭 、 石 頭 , 你 還 可 以 增 添 。(CN-cuvt)
1Ch 22:14 Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum: æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine; ligna et lapides præparavi ad universa impendia.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:14 A aj, já v nevolech svých připravil jsem k domu Hospodinovu sto tisíců centnéřů zlata, a stříbra tisíc tisíců centnéřů, mědi pak a železa bez váhy; nebo toho mnoho jest. Dříví také i kamení připravil jsem, a k tomu ostatek přidáš.(Czech)
1 хроніки. 22:14 І ось я в скудоті своїй заготовив для Господнього дому сто тисяч талантів золота та тисячу тисяч талантів срібла, а для міді та для заліза нема ваги, бо безліч того; і дерева, і каміння заготовив я, а ти до них додаси.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:15 ============
1Ch 22:15 Moreover, there are many workmen with you, stonecutters and masons of stone and carpenters, and all men who are skillful in every kind of work.(NASB-1995)
1Ch 22:15 你 有 许 多 匠 人 , 就 是 石 匠 、 木 匠 , 和 一 切 能 做 各 样 工 的 巧 匠 ,(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:15 Tú [tienes] contigo muchos obreros, canteros, albañiles, y carpinteros, y todo hombre experto en toda obra.(Spanish)
1Ch 22:15 Moreover there are workmen with you in abundance: woodsmen and stonecutters, and all types of skillful men for every kind of work.(nkjv)
1 Chroniques 22:15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 וְעִמְּךָ֤ לָרֹב֙ עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔ה חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ וְכָל־חָכָ֖ם בְּכָל־מְלָאכָֽה׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело;(RU)
1 Crônicas 22:15 Tu tens contigo muitos oficiais, pedreiros, pedreiros, e carpinteiros, e todo homem especialista em toda obra.(Portuguese)
1Ch 22:15 So hast du viel Arbeiter, Steinmetzen und Zimmerleute an Stein und Holz, und allerlei Meister in allerlei Arbeit,(Luther-1545)
1 Kronieken 22:15 Ook zijn er bij u in menigte, die het werk kunnen doen, houwers, en werkmeesters in steen en hout, en allerlei wijze lieden in allerlei werk.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:15 وعندك كثيرون من عاملي الشغل نحاتين وبنائين ونجارين وكل حكيم في كل عمل.
1 इतिहास 22:15 और तेरे पास बहुत कारीगर हैं, अर्थात् पत्थर और लकड़ी के काटने और गढ़नेवाले वरन् सब भाँति के काम के लिये सब प्रकार के प्रवीण पुरुष हैं। (Hindi)
1 Cronache 22:15 Tu hai eziandio appresso di te molti lavoranti, scarpellini, ed artefici di pietre, e di legname, ed ogni sorte d’uomini intendenti in ogni lavorio.(Italian)
1Ch 22:15 καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ (lxx)
1Ch 22:15 En Mængde Arbejdere står til din Rådighed, Stenhuggere, Murere, Tømrere og alle Slags Folk, der forstår sig på Arbejder af enhver Art.(Danish-1933)
1 Chronicles 22:15 و نزد تو عملۀ بسیارند، از سنگبران‌ و سنگتراشان‌ و نجاران‌ و اشخاص‌ هنرمند برای‌ هر صنعتی.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:15 あなたにはまた多数の職人、すなわち石や木を切り刻む者、工作に巧みな各種の者がある。 (JP)
1 Chronicles 22:15 Vả lại, con có nhiều nhân công thợ đục đá, thợ hồ, thợ mộc, đủ người thạo về các thứ công việc;(VN)
1Ch 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.(KJV-1611)
1Ch 22:15 Arbetare har du ock i myckenhet hantverkare, stenhuggare och timmermän, och därtill allahanda folk som är kunnigt i allt slags annat arbete.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:15 Mai mult, [sunt ]lucrători din abundență cu tine, cioplitori și lucrători în piatră și lemnărie și tot felul de bărbați iscusiți pentru fiecare fel de lucrare.(Romanian)
1 Chronicles 22:15 또 공장이 네게 많이 있나니 곧 석수와 목수와 온갖 일에 익숙한 모든 사람이니라 (Korean)
1 Chronicles 22:15 ยิ่งกว่านั้นเจ้ามีคนทำงานมากมาย คือช่างสกัดหิน ช่างก่อ ช่างไม้ และช่างฝีมือทุกชนิด (Thai)
1 Chronicles 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:(ASV-1901)
1 Chronicles 22:15 Niin on sinulla paljo työntekiöitä, kivenhakkaajia ja puuseppiä, ja kaikkia taitavia kaikkinaisiin töihin.(Finnish)
1Ch 22:15 А имам и доста много работници - каменоделци, зидари, дърводелци и работници изкусни във всякакъв вид работа.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:15 Lagipula engkau mempunyai sangat banyak pekerja, yakni pemahat-pemahat batu, tukang-tukang batu dan kayu dan orang-orang yang ahli dalam segala macam pekerjaan(Indonesian)
1Ch 22:15 Lèfini, w'ap jwenn anpil travayè, kantonye, moun pou taye wòch, chapant, ak anpil moun ki bòs nan tout kalite travay.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:15 Moreouer thou hast workmen with thee enough, hewers of stone, and workemen for timber, and all men expert in euery worke.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:15 Tev arī ir pulks strādnieku, akmeņu cirtēju un amatnieku pie akmeņiem un kokiem un ļaudis, mācīti uz visādu darbu.(Latvian)
1Ch 22:15 Përveç kësaj ke me vete shumë punëtorë: gdhëndës, punëtorë të gurit dhe të drurit dhe çdo lloj teknikësh për çfarëdo lloj punimi.(Albanian)
1 Chronicles 22:15 Bukod dito'y may kasama kang mga manggagawa na sagana, mga mananabas ng bato at manggagawa sa bato at sa kahoy, at lahat ng mga tao na bihasa sa anoman gawain;(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:15 Kei a koe ano tona tini o nga kaimahi, o nga kaihahau, o nga kaimahi i te kohatu, i te rakau, me nga mea mohio katoa ki nga mahi katoa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:15 Thou hast many workmen also, mesons and carpenters in stone and tymber, and all maner of men that haue vnderstondinge in all worke (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:15 Masz też u siebie wiele rzemieślników, kamiennikówi i murarzy, i cieśli, i wszelkich biegłych w każdem rzemieśle.(Polish)
1 Krónika 22:15 Van néked sok mívesed, kõvágód, kõ- és fafaragód és mindenféle dologban bölcs mesterembered.(Hungarian)
1Ch 22:15 Lagipula engkau mempunyai sangat banyak pekerja, yakni pemahat-pemahat batu, tukang-tukang batu dan kayu dan orang-orang yang ahli dalam segala macam pekerjaan(Malay)
1Ch 22:15 你 有 許 多 匠 人 , 就 是 石 匠 、 木 匠 , 和 一 切 能 做 各 樣 工 的 巧 匠 ,(CN-cuvt)
1Ch 22:15 Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos,(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:15 Přes to máš u sebe hojně dělníků, kameníků a zedníků, i tesařů i jiných zběhlých ve všelijakém díle.(Czech)
1 хроніки. 22:15 А в тебе безліч робітників для праці, теслярів і каменярів та дереворубів, та всяких здібних на всяку роботу.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:16 ============
1Ch 22:16 Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no limit. Arise and work, and may the Lord be with you."(NASB-1995)
1Ch 22:16 并 有 无 数 的 金 银 铜 铁 。 你 当 起 来 办 事 , 愿 耶 和 华 与 你 同 在 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:16 Del oro, de la plata, del bronce y del hierro, no [hay] número. Levántate, [pues], y pon manos a la obra, y Jehová sea contigo.(Spanish)
1Ch 22:16 Of gold and silver and bronze and iron there is no limit. Arise and begin working, and the Lord be with you."(nkjv)
1 Chroniques 22:16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Eternel soit avec toi!(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 לַזָּהָ֥ב לַכֶּ֛סֶף וְלַנְּחֹ֥שֶׁת וְלַבַּרְזֶ֖ל אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר ק֣וּם וַעֲשֵׂ֔ה וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.(RU)
1 Crônicas 22:16 Do ouro, da prata, do metal, e do ferro, não há número. Levanta-te, pois, e à obra; que o SENHOR será contigo.(Portuguese)
1Ch 22:16 an Gold, Silber, Erz und Eisen ohne Zahl. So mache dich auf und richte es aus; der HERR wird mit dir sein!(Luther-1545)
1 Kronieken 22:16 Des gouds, des zilvers, en des kopers, en des ijzers is geen getal; maak u op, en doe het, en de HEERE zal met u zijn.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:16 الذهب والفضة والنحاس والحديد ليس لها عدد. قم واعمل وليكن الرب معك.
1 इतिहास 22:16 सोना, चाँदी, पीतल और लोहे की तो कुछ गिनती नहीं है, सो तू उस काम में लग जा! यहोवा तेरे संग नित रहे।” (Hindi)
1 Cronache 22:16 L’oro, l’argento, il rame, e il ferro è innumerabile. Or mettiti all’opera, e il Signore sarà teco.(Italian)
1Ch 22:16 ἐν χρυσίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός ἀνάστηθι καὶ ποίει καὶ κύριος μετὰ σοῦ (lxx)
1Ch 22:16 Af Guld, Sølv, Kobber og Jer er der umådelige Mængder til Stede - så tag da fat, og Herren være med dig!"(Danish-1933)
1 Chronicles 22:16 طلا و نقره‌ و برنج‌ و آهن‌ بیشمار است‌ پس‌ برخیز و مشغول‌ باش‌ و خداوند همراه‌ تو باد.»(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:16 金、銀、青銅、鉄もおびただしくある。たって行いなさい。どうか主があなたと共におられるように」。 (JP)
1 Chronicles 22:16 vàng, bạc, đồng, sắt, thì vô-số. Hãy chổi dậy làm, Ðức Giê-hô-va sẽ ở cùng con.(VN)
1Ch 22:16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.(KJV-1611)
1Ch 22:16 På guldet, silvret, kopparen och järnet kan ingen räkning hållas. Upp då och gå till verket; och vare HERREN med dig!»(Swedish-1917)
1 Cronici 22:16 Cât despre aur, argint și aramă și fier, nu [este ]număr. Ridică-te [și] fă [aceasta]; și DOMNUL să fie cu tine.(Romanian)
1 Chronicles 22:16 금과 은과 놋과 철이 무수하니 너는 일어나 일하라 여호와께서 너와 함께 계실지로다 (Korean)
1 Chronicles 22:16 ส่วนทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ และเหล็กนั้นก็มีมากมายเหลือที่จะนับได้ ลุกขึ้นทำไปเถิด ขอพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับเจ้า" (Thai)
1 Chronicles 22:16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:16 Kullalla, hopialla, vaskella ja raudalla ei ole lukua: nouse siis ja tee se, Herra on sinun kanssas.(Finnish)
1Ch 22:16 Златото, среброто, медта и желязото са без брой. Стани та действувай; и Господ да бъде с тебе!(Bulgarian)
1 Chronicles 22:16 emas, perak, tembaga dan besi, yang tidak terhitung banyaknya. Mulailah bekerja! TUHAN kiranya menyertai engkau!"(Indonesian)
1Ch 22:16 Pou lò, ajan, kwiv ak fè, ou gen sa an kantite. Konsa, mete men nan travay la! Mwen mande pou Seyè a toujou kanpe la avè ou.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:16 Of golde, of siluer, and of brasse, and of yron there is no nomber: Vp therefore, and be doing, and the Lord wilbe with thee.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:16 Zelta, sudraba un vara un dzelzs ir neizskaitāms pulks. Celies un taisi, un lai Tas Kungs ir ar tevi.(Latvian)
1Ch 22:16 Ka një sasi të pallogaritshme ari, argjendi, bronzi dhe hekuri. Çohu, pra, dhe futju punës, dhe Zoti qoftë me ty!".(Albanian)
1 Chronicles 22:16 Sa ginto, sa pilak, at sa tanso, at sa bakal, walang bilang. Ikaw ay bumangon at iyong gawin, at ang Panginoon ay sumaiyo.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:16 E kore e taea te tatau te koura, te hiriwa, te parahi, te rino. Whakatika, e mahi, a hei a koe a Ihowa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:16 off golde, syluer, brasse, and yron without nombre. Yet get the vp, and be doynge, and the LORDE shal be with the. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:16 Złota, srebra, i miedzi, i żelaza niemasz liczby; wstańże a czyń, a Pan będzie z tobą.(Polish)
1 Krónika 22:16 Az aranynak, ezüstnek, vasnak és réznek száma nincsen: [azért] kelj fel, láss hozzá, és az Úr legyen veled!(Hungarian)
1Ch 22:16 emas, perak, tembaga dan besi, yang tidak terhitung banyaknya. Mulailah bekerja! TUHAN kiranya menyertai engkau!"(Malay)
1Ch 22:16 並 有 無 數 的 金 銀 銅 鐵 。 你 當 起 來 辦 事 , 願 耶 和 華 與 你 同 在 。(CN-cuvt)
1Ch 22:16 in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.~(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:16 Zlata, stříbra, mědi a železa není počtu; snažiž se a dělej, a Hospodin budiž s tebou.(Czech)
1 хроніки. 22:16 Золоту, сріблу, і міді та залізу нема числа. Стань і зроби, і нехай Господь буде з тобою!(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:17 ============
1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help his son Solomon, saying,(NASB-1995)
1Ch 22:17 大 卫 又 吩 咐 以 色 列 的 众 首 领 帮 助 他 儿 子 所 罗 门 , 说 :(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:17 Asimismo mandó David a todos los principales de Israel que diesen ayuda a Salomón su hijo, [diciendo]:(Spanish)
1Ch 22:17 David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,(nkjv)
1 Chroniques 22:17 ¶ David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:(RU)
1 Crônicas 22:17 Assim mandou Davi a todos os principais de Israel que dessem ajuda a Salomão seu filho, dizendo:(Portuguese)
1Ch 22:17 Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:17 Ook gebood David aan alle vorsten van Israel, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:17 وأمر داود جميع رؤساء اسرائيل ان يساعدوا سليمان ابنه.
1 इतिहास 22:17 फिर दाऊद ने इस्राएल के सब हाकिमों को अपने पुत्र सुलैमान की सहायता करने की आज्ञा यह कहकर दी, (Hindi)
1 Cronache 22:17 Davide comandò ancora a tutti i capi d’Israele che porgessero aiuto a Salomone, suo figliuolo.(Italian)
1Ch 22:17 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ (lxx)
1Ch 22:17 Og David bød alle Israels Øverster hjælpe hans Søn Salomo og sagde:(Danish-1933)
1 Chronicles 22:17 و داود تمامی‌ سروران‌ اسرائیل‌ را امرفرمود كه‌ پسرش‌ سلیمان‌ را اعانت‌ نمایند.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:17 ダビデはまたイスラエルのすべてのつかさたちにその子ソロモンを助けるように命じて言った、 (JP)
1 Chronicles 22:17 Ða-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:(VN)
1Ch 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,(KJV-1611)
1Ch 22:17 Därefter bjöd David alla Israels furstar att de skulle understödja hans son Salomo; han sade:(Swedish-1917)
1 Cronici 22:17 ¶ David de asemenea a poruncit tuturor prinților lui Israel să ajute pe Solomon fiul său, [spunând]:(Romanian)
1 Chronicles 22:17 다윗이 또 이스라엘 모든 방백에게 명하여 그 아들 솔로몬을 도우라 하여 가로되 (Korean)
1 Chronicles 22:17 ดาวิดทรงบัญชาประมุขทั้งปวงของอิสราเอลให้ช่วยซาโลมอนโอรสของพระองค์ด้วยว่า (Thai)
1 Chronicles 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying] ,(ASV-1901)
1 Chronicles 22:17 Ja David käski kaikkia Israelin ylimmäisiä auttamaan poikaansa Salomoa.(Finnish)
1Ch 22:17 Давид заповяда и на всичките Израилеви първенци да помагат на сина му Соломона, като каза :(Bulgarian)
1 Chronicles 22:17 Dan Daud memberi perintah kepada segala pembesar Israel itu untuk memberi bantuan kepada Salomo, anaknya, katanya:(Indonesian)
1Ch 22:17 Apre sa, David mande tout chèf pèp Izrayèl yo pou yo ede Salomon, pitit gason l' lan.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:17 Dauid also commanded all the princes of Israel to helpe Salomon his sonne, saying,(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:17 Un Dāvids pavēlēja visiem Israēla virsniekiem, palīdzēt viņa dēlam Salamanam:(Latvian)
1Ch 22:17 Davidi u dha gjithashtu urdhër tërë krerëve të Izraelit të ndihmonin Salomonin, birin e tij, dhe u tha atyre:(Albanian)
1 Chronicles 22:17 Iniutos naman ni David sa lahat na prinsipe ng Israel na tulungan si Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:17 ¶ I whakahau ano a Rawiri i nga rangatira katoa o Iharaira kia uru ki te mahi a tana tama, a Horomona; i mea ia,(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:17 And Dauid commaunded all the rulers of Israel, to helpe Salomon his sonne, and sayde: (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:17 I przykazał Dawid wszystkim książętom Izraelakim, aby pomagali Salomonowi synowi jego;(Polish)
1 Krónika 22:17 Megparancsolá pedig Dávid Izráel összes fõembereinek, hogy [õk] is legyenek segítségül az õ fiának, Salamonnak, [ezt mondván]:(Hungarian)
1Ch 22:17 Dan Daud memberi perintah kepada segala pembesar Israel itu untuk memberi bantuan kepada Salomo, anaknya, katanya:(Malay)
1Ch 22:17 大 衛 又 吩 咐 以 色 列 的 眾 首 領 幫 助 他 兒 子 所 羅 門 , 說 :(CN-cuvt)
1Ch 22:17 Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum:(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:17 Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:(Czech)
1 хроніки. 22:17 І наказав Давид усім Ізраїлевим князям, щоб допомагали синові його Соломонові:(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:18 ============
1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.(NASB-1995)
1Ch 22:18 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 不 是 与 你 们 同 在 麽 ? 不 是 叫 你 们 四 围 都 平 安 麽 ? 因 他 已 将 这 地 的 居 民 交 在 我 手 中 , 这 地 就 在 耶 和 华 与 他 百 姓 面 前 制 伏 了 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:18 ¿No [está] con vosotros Jehová vuestro Dios, el cual os ha dado reposo por todas partes? porque Él ha entregado en mi mano a los moradores de la tierra, y la tierra ha sido sujetada delante de Jehová, y delante de su pueblo.(Spanish)
1Ch 22:18 "Is not the Lord your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the Lord and before His people.(nkjv)
1 Chroniques 22:18 L'Eternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Eternel et devant son peuple.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י ׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמּֽוֹ׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.(RU)
1 Crônicas 22:18 Não é convosco o SENHOR vosso Deus, o qual vos há dado quietude de todas as partes? Porque ele entregou em minha mão os moradores da terra, e a terra há sido sujeitada diante do SENHOR, e diante de seu povo.(Portuguese)
1Ch 22:18 "Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch und hat euch Ruhe gegeben umher? Denn er hat die Einwohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist unterworfen dem HERRN und seinem Volk.(Luther-1545)
1 Kronieken 22:18 Is niet de HEERE, uw God, met ulieden, en heeft u rust gegeven rondom henen? Want Hij heeft de inwoners des lands in mijn hand gegeven, en dit land is onderworpen geworden voor het aangezicht des HEEREN, envoor het aangezicht Zijns volks.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:18 اليس الرب الهكم معكم وقد اراحكم من كل ناحية لانه دفع ليدي سكان الارض فخضعت الارض امام الرب وامام شعبه.
1 इतिहास 22:18 “क्या तुम्हारा परमेश्‍वर यहोवा तुम्हारे संग नहीं है? क्या उसने तुम्हें चारों ओर से विश्राम नहीं दिया? उसने तो देश के निवासियों को मेरे वश में कर दिया है; और देश यहोवा और उसकी प्रजा के सामने दबा हुआ है। (Hindi)
1 Cronache 22:18 E disse loro: Il Signore Iddio vostro non è egli con voi, e non vi ha egli dato riposo d’ogn’intorno? conciossiachè egli mi abbia dati nelle mani gli abitanti del paese; e il paese è stato soggiogato al Signore, ed al suo popolo.(Italian)
1Ch 22:18 οὐχὶ κύριος μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ (lxx)
1Ch 22:18 "Er Herren eders Gud ikke med eder, har han ikke skaffet eder Ro til alle Sider? Han har jo givet Landets Indbyggere i min Hånd, og Landet er underlagt Herren og hans Folk;(Danish-1933)
1 Chronicles 22:18 (و گفت): «آیا یهوه‌ خدای‌ شما با شما نیست‌ و آیا شما را از هر طرف‌ آرامی‌ نداده‌ است؟ زیرا ساكنان‌ زمین‌ را به‌ دست‌ من‌ تسلیم‌ كرده‌ است‌ و زمین‌ به‌ حضور خداوند و به‌ حضور قوم‌ او مغلوب‌ شده‌ است.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:18 「あなたがたの神、主はあなたがたとともにおられるではないか。四方に泰平を賜わったではないか。主はこの地の民をわたしの手にわたされたので、この地は主の前とその民の前に服している。 (JP)
1 Chronicles 22:18 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi há chẳng ở cùng các ngươi sao? Ngài há chẳng ban cho các ngươi được bình an bốn phía sao? Vì Ngài đã phó dân của xứ vào tay ta, và xứ đã suy phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, và trước mặt dân sự Ngài.(VN)
1Ch 22:18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.(KJV-1611)
1Ch 22:18 »HERREN, eder Gud, är ju med eder och har låtit eder få ro på alla sidor; ty han har givit landets förra inbyggare i min hand, och landet har blivit HERREN och hans folk underdånigt.(Swedish-1917)
1 Cronici 22:18 Nu [este ]DOMNUL Dumnezeul vostru cu voi? și [nu ]v-a dat odihnă de fiecare parte? Căci el a dat pe locuitorii țării în mâna mea; și țara este supusă înaintea DOMNULUI și înaintea poporului său.(Romanian)
1 Chronicles 22:18 너희 하나님 여호와께서 너희와 함께하지 아니하시느냐 사면으로 너희에게 평강을 주지 아니하셨느냐 이 땅 거민을 내 손에 붙이사 이 땅으로 여호와와 그 백성 앞에 복종하게 하셨나니 (Korean)
1 Chronicles 22:18 "พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงสถิตอยู่กับเจ้ามิใช่หรือ และพระองค์มิได้ประทานการหยุดพักสงบแก่เจ้าทุกด้านหรือ เพราะพระองค์ทรงมอบชาวแผ่นดินนี้ไว้ในมือของเรา และแผ่นดินนั้นก็ราบคาบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์และต่อหน้าประชาชนของพระองค์ (Thai)
1 Chronicles 22:18 Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:18 Eikö Herra teidän Jumalanne ole teidän kanssanne ja ole antanut teille levon joka taholta? Sillä hän on antanut maan asujamet minun käsiini, ja maa on voitettu Herran ja hänen kansansa edessä.(Finnish)
1Ch 22:18 Не е ли с вас Господ вашият Бог? и не даде ли ви спокойствие от всякъде? защото предаде в моята ръка жителите на тая земя; и земята се подчини пред Господа и пред Неговите люде.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:18 "Bukankah TUHAN, Allahmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan keamanan kepadamu ke segala penjuru. Sungguh, Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk ke hadapan TUHAN dan kepada umat-Nya.(Indonesian)
1Ch 22:18 Li di yo konsa: -Seyè a, Bondye nou an, te toujou la avèk nou. Li fè nou viv nan lapè ak tout moun toupatou. Li lage nan men mwen tout lòt moun ki rete nan peyi a, kifè tout peyi a soumèt nèt devan Seyè a ak devan pèp li a.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:18 Is not the Lord your God with you, and hath giuen you rest on euerie side? for hee hath giuen the inhabitants of the land into mine hand, and the land is subdued before the Lord and before his people.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:18 Vai Tas Kungs, jūsu Dievs, nav ar jums, un jums nav devis mieru visapkārt? Jo Viņš tās zemes iedzīvotājus ir devis manā rokā, un šī zeme ir pārvarēta Tā Kunga un Viņa ļaužu priekšā.(Latvian)
1Ch 22:18 "A nuk është vallë Zoti, Perëndia juaj, me ju, dhe a nuk ju ka dhënë paqe rreth e qark? Në fakt ai i ka lënë banorët e vendit në duart e mia, dhe vendi është nënshtruar para Zotit dhe para popullit të tij.(Albanian)
1 Chronicles 22:18 Hindi ba ang Panginoon ninyong Dios ay sumasainyo? at hindi ba binigyan niya kayo ng kapahingahan sa lahat na dako? sapagka't kaniyang ibinigay ang mga nananahan sa lupain sa aking kamay; at ang lupain ay suko sa harap ng Panginoon, at sa harap ng kaniyang bayan.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:18 He teka ianei ko Ihowa, ko to koutou Atua, hei hoa mo koutou? a kua meinga koutou kia ata noho a tawhio noa? kua homai hoki e ia nga tangata o te whenua ki toku ringa; a kua taea te whenua te pehi i te aroaro o Ihowa, i te aroaro ano o tana iwi.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:18 Is not the LORDE youre God with you, and hath geuen you rest on euery syde? for he hath delyuered the inhabiters of the londe in to youre handes, and the londe is subdued before the LORDE and before his people. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:18 Mówiąc: Izali Pan Bóg wasz nie jest z wami, który wam dał odpocznienie zewsząd? Bo dał w rękę moję obywateli tej ziemi, i poddane jest ta ziemia Panu i ludowi jego.(Polish)
1 Krónika 22:18 Avagy nincsen-é az Úr a ti Istentek ti veletek, a ki néktek békességet adott köröskörül? Mert az én hatalmam alá adá e földnek lakosait, és meghódolt e föld az Úr elõtt és az õ népe elõtt.(Hungarian)
1Ch 22:18 "Bukankah TUHAN, Allahmu, menyertai kamu dan telah mengaruniakan keamanan kepadamu ke segala penjuru. Sungguh, Ia telah menyerahkan penduduk negeri ini ke dalam tanganku, sehingga negeri ini takluk ke hadapan TUHAN dan kepada umat-Nya.(Malay)
1Ch 22:18 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 不 是 與 你 們 同 在 麼 ? 不 是 叫 你 們 四 圍 都 平 安 麼 ? 因 他 已 將 這 地 的 居 民 交 在 我 手 中 , 這 地 就 在 耶 和 華 與 他 百 姓 面 前 制 伏 了 。(CN-cuvt)
1Ch 22:18 Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:18 Zdaliž Hospodin Bůh váš není s vámi, kterýž vám způsobil vůkol a vůkol odpočinutí? Nebo dal v ruku mou obyvatele země této, a podmaněna jest země Hospodinu a lidu jeho.(Czech)
1 хроніки. 22:18 Чи Господь, Бог ваш, не з вами? І Він дав вам мир навколо, бо дав у мою руку мешканців цієї землі, і була здобута ця земля перед лицем Господа та перед народом Його.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 22:19 ============
1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the Lord God, so that you may bring the ark of the covenant of the Lord and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the Lord."(NASB-1995)
1Ch 22:19 现 在 你 们 应 当 立 定 心 意 , 寻 求 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 也 当 起 来 建 造 耶 和 华 神 的 圣 所 , 好 将 耶 和 华 的 约 柜 和 供 奉 神 的 圣 器 皿 都 搬 进 为 耶 和 华 名 建 造 的 殿 里 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 22:19 Poned, pues, ahora vuestros corazones y vuestros ánimos en buscar a Jehová vuestro Dios; y levantaos, y edificad el santuario de Jehová Dios, para traer el arca del pacto de Jehová, y los utensilios sagrados de Dios, a la casa edificada al nombre de Jehová.(Spanish)
1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the Lord your God. Therefore arise and build the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord and the holy articles of God into the house that is to be built for the name of the Lord."(nkjv)
1 Chroniques 22:19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Eternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 עַתָּ֗ה תְּנ֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְנַפְשְׁכֶ֔ם לִדְר֖וֹשׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְק֗וּמוּ וּבְנוּ֙ אֶת־מִקְדַּשׁ֙ יְהוָ֣ה הֽ͏ָאֱלֹהִ֔ים לְהָבִ֞יא אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה וּכְלֵי֙ קֹ֣דֶשׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים לַבַּ֖יִת הַנִּבְנֶ֥ה לְשֵׁם־יְהוָֽה׃ פ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 22:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.(RU)
1 Crônicas 22:19 Ponde, pois, agora vossos corações e vossos ânimos em buscar a o SENHOR vosso Deus; e levantai-vos, e edificai o santuário do Deus o SENHOR, para trazer a arca do pacto do SENHOR, e o santos vasos de Deus, à casa edificada ao nome do SENHOR.(Portuguese)
1Ch 22:19 So richtet nun euer Herz und eure Seele, den HERRN, euren Gott, zu suchen. Und macht euch auf und bauet Gott dem HERRN ein Heiligtum, daß man die Lade des Bundes des HERRN und die heiligen Gefäße Gottes in das Haus bringe, das dem Namen des HERRN gebaut soll werden."(Luther-1545)
1 Kronieken 22:19 Zo begeeft dan nu uw hart en uw ziel, om te zoeken den HEERE, uw God, en maakt u op, en bouwt het heiligdom Gods des HEEREN; dat men de ark des verbonds des HEEREN en de heilige vaten Gods in dit huis brenge, dat den Naam des HEEREN zal gebouwd worden.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 22:19 فالآن اجعلوا قلوبكم وانفسكم لطلب الرب الهكم وقوموا وابنوا مقدس الرب الاله ليؤتى بتابوت عهد الرب وبآنية قدس الله الى البيت الذي يبنى لاسم الرب
1 इतिहास 22:19 अब तन मन से अपने परमेश्‍वर यहोवा के पास जाया करो, और जी लगाकर यहोवा परमेश्‍वर का पवित्रस्‍थान बनाना, कि तुम यहोवा की वाचा का सन्दूक और परमेश्‍वर के पवित्र पात्र उस भवन में लाओ जो यहोवा के नाम का बननेवाला है।” (Hindi)
1 Cronache 22:19 Ora dunque recate i cuori, e gli animi vostri, a ricercare il Signore Iddio vostro; e mettetevi ad edificare il Santuario del Signore Iddio, per portar l’Arca del Patto del Signore, e i sacri arredi di Dio, dentro alla Casa che si deve edificare al Nome del Signore.(Italian)
1Ch 22:19 νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου (lxx)
1Ch 22:19 så giv da eders Hjerter og Sjæle hen til at søge Herren eders Gud og tag fat på at bygge Gud Herren s Helligdom, så at Herren s Pagts Ark og Guds hellige Ting kan føres ind i Huset, der skal bygges Herren S Navn."(Danish-1933)
1 Chronicles 22:19 پس‌ حال‌ دلها و جانهای‌ خود را متوجه‌ سازید تا یهوه‌ خدای‌ خویش‌ را بطلبید و برخاسته، مقدس‌ یهوه‌ خدای‌ خویش‌ را بنا نمایید تا تابوت‌ عهد خداوند و آلات‌ مقدس‌ خدا را به‌ خانهای‌ كه‌ به‌ جهت‌ اسم‌ یهوه‌ بنا میشود درآورید.(Persian)
歴代誌Ⅰ 22:19 それであなたがたは心をつくし、精神をつくしてあなたがたの神、主を求めなさい。たって主なる神の聖所を建て、主の名のために建てるその家に、主の契約の箱と神の聖なるもろもろの器を携え入れなさい」。 (JP)
1 Chronicles 22:19 Vậy bây giờ, hãy hết lòng hết ý tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi; hãy chổi dậy, xây cất đền thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, để rước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và các khí dụng của đền thánh Ðức Chúa Trời vào trong nhà toan cất cho danh của Ðức Giê-hô-va.(VN)
1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.(KJV-1611)
1Ch 22:19 Så vänden nu edert hjärta och eder själ till att söka HERREN, eder Gud; och stån upp och byggen HERREN Guds helgedom, så att man kan föra HERRENS förbundsark och vad annat som hör till Guds helgedom in i det hus som skall byggas åt HERRENS namn.»(Swedish-1917)
1 Cronici 22:19 Acum puneți-vă inima și sufletul să căutați pe DOMNUL Dumnezeul vostru; ridicați-vă de aceea și construiți sanctuarul DOMNULUI Dumnezeu, pentru a aduce chivotul legământului DOMNULUI și vasele sfinte ale lui Dumnezeu, în casa care va fi construită pentru numele DOMNULUI.(Romanian)
1 Chronicles 22:19 이제 너희는 마음과 정신을 진정하여 너희 하나님 여호와를 구하고 일어나서 여호와 하나님의 성소를 건축하고 여호와의 언약궤와 하나님의 거룩한 기구를 가져다가 여호와의 이름을 위하여 건축한 전에 드리게 하라 하였더라 (Korean)
1 Chronicles 22:19 บัดนี้จงตั้งจิตตั้งใจของเจ้าที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า จงลุกขึ้นสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์พระเจ้า เพื่อว่าหีบพันธสัญญาของพระเยโฮวาห์ก็ดี และเครื่องใช้อันบริสุทธิ์ของพระเจ้าก็ดี จะได้นำเอามาไว้ในพระนิเวศที่จะสร้างขึ้นเพื่อพระนามของพระเยโฮวาห์" (Thai)
1 Chronicles 22:19 Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.(ASV-1901)
1 Chronicles 22:19 Sentähden antakaat sydämenne ja sielunne etsiä Herraa teidän Jumalaanne; nouskaat ja rakentakaat Herralle Jumalalle pyhä, kannettaa siihen Herran liitonarkki ja pyhät Jumalan astiat huoneesen, joka Herran nimeen rakennetaan.(Finnish)
1Ch 22:19 Утвърдете, прочее, сърцето си и душата си да търсите Господа вашия Бог; и станете та постройте светилището на Господа Бога, за да донесете ковчега на Господния завет и светите Божии вещи в дома, който ще се построи за Господното име.(Bulgarian)
1 Chronicles 22:19 Maka sekarang, arahkanlah hati dan jiwamu untuk mencari TUHAN, Allahmu. Mulailah mendirikan tempat kudus TUHAN, Allah, supaya tabut perjanjian TUHAN dan perkakas kudus Allah dapat dibawa masuk ke dalam rumah yang didirikan bagi nama TUHAN."(Indonesian)
1Ch 22:19 Koulye a, se pou nou pran desizyon chache fè volonte Seyè a, Bondye nou an, ak tout kè nou, ak tout nanm nou. Pare kò nou pou nou bati tanp Seyè a, Bondye nou an, pou nou ka mete Bwat Kontra Seyè a ak tout lòt bagay yo mete apa pou fè sèvis Seyè a ladan l'.(Creole-HT)
1 Chronicles 22:19 Nowe set your hearts and your soules to seeke the Lorde your God, and arise, and builde the Sanctuarie of the Lorde God to bring the Arke of the couenant of the Lord, and the holy vessels of God into the house built for the Name of the Lord.(Geneva-1560)
1 Chronicles 22:19 Tad nu dzenaties ar savu sirdi un ar savu dvēseli meklēt To Kungu, savu Dievu, un ceļaties un uztaisiet Dieva, Tā Kunga, svēto vietu, ka Tā Kunga derības šķirstu un svētos Dieva traukus var ienest šai namā, kas taps uztaisīts Tā Kunga vārdam.(Latvian)
1Ch 22:19 Prandaj tani bëni që zemra dhe shpirti juaj të kërkojnë Zotin, Perëndinë tuaj; pastaj çohuni dhe ndërtoni shenjtëroren e Zotit, Perëndisë tuaj, për të transferuar arkën e besëlidhjes të Zotit dhe sendet që ia keni shenjtëruar Perëndisë në tempullin që do të ndërtohet në emër të Zotit".(Albanian)
1 Chronicles 22:19 Ngayo'y inyong ilagak ang inyong puso at ang inyong kaluluwa upang hanaping sundin ang Panginoon ninyong Dios; kayo'y bumangon nga, at itayo ninyo ang santuario ng Panginoong Dios, upang dalhin ang kaban ng tipan ng Panginoon, at ang mga banal na kasangkapan ng Dios, sa loob ng bahay na itatayo sa pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 22:19 Na tukua o koutou ngakau, o koutou wairua, ki te rapu i a Ihowa, i to koutou Atua. Whakatika ki te hanga i te wahi tapu o te Atua, o Ihowa, ki te kawe mai ano i te aaka o te kawenata a Ihowa, i nga oko tapu a te Atua, ki te whare ka hanga nei mo te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ)
1 Chronicles 22:19 Geue ouer youre hert now therfore and youre soule, to seke the LORDE youre God, and get you vp, and buylde a Sanctuary vnto the LORDE God, that the Arke of the couenaunt of the LORDE and the holy vessels of God, maye be brought in to the house, which shalbe buylded vnto the name of the LORDE. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 22:19 Teraz tedy oddajcie serce swe i duszę swoję, abyście szukali Pana, Boga waszego; i wstańcie, a budujcie świątnicę Panu Bogu, żebyście tam wnieśżli skrzynię przymierza Pańskiego, i naczynia święte Boże, do domu, który będzie zbudowany imieniowi Pańskiemu.(Polish)
1 Krónika 22:19 No azért keressétek az Urat a ti Istenteket teljes szívetek és lelketek szerint, és felkelvén, az Úr Isten szentséges helyét csináljátok meg, hogy vigyétek az Úr szövetségének ládáját és az Istennek szentelt edényeket a házba, a mely építtetik az Úr nevének.(Hungarian)
1Ch 22:19 Maka sekarang, arahkanlah hati dan jiwamu untuk mencari TUHAN, Allahmu. Mulailah mendirikan tempat kudus TUHAN, Allah, supaya tabut perjanjian TUHAN dan perkakas kudus Allah dapat dibawa masuk ke dalam rumah yang didirikan bagi nama TUHAN."(Malay)
1Ch 22:19 現 在 你 們 應 當 立 定 心 意 , 尋 求 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 ; 也 當 起 來 建 造 耶 和 華 神 的 聖 所 , 好 將 耶 和 華 的 約 櫃 和 供 奉 神 的 聖 器 皿 都 搬 進 為 耶 和 華 名 建 造 的 殿 裡 。(CN-cuvt)
1Ch 22:19 Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum: et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini.(Latin-405AD)
1 Chronicles 22:19 Nyní tedy vydejte se srdcem svým a duší svou k hledání Hospodina Boha svého, a přičiníce se, vystavějte svatyni Hospodinu Bohu, abyste tam vnesli truhlu smlouvy Hospodinovy, a nádobí Bohu posvěcená do domu vystaveného jménu Hospodinovu.(Czech)
1 хроніки. 22:19 Тепер прихиліть серце ваше та душу вашу, щоб шукати Господа, Бога вашого. І встаньте, і збудуйте святиню Господа Бога, щоб перенести ковчега Господнього заповіту та святі Божі речі до храму, збудованого для Господнього Ймення.(Ukranian)

======= 1 Chronicles 23:1 ============
1Ch 23:1 Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.(NASB-1995)
1Ch 23:1 大 卫 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 就 立 他 儿 子 所 罗 门 作 以 色 列 的 王 。(CN-cuvs)
1 Crónicas 23:1 Siendo, pues, David ya viejo y lleno de días, hizo a Salomón, su hijo, rey sobre Israel.(Spanish)
1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.(nkjv)
1 Chroniques 23:1 ¶ David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Chronicles1
1-Я Паралипоменон 23:1 Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона.(RU)
1 Crônicas 23:1 Sendo, pois, Davi já velho e farto de dias, fez a Salomão seu filho rei sobre Israel.(Portuguese)
1Ch 23:1 Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.(Luther-1545)
1 Kronieken 23:1 Toen nu David oud was en zat van dagen, maakte hij zijn zoon Salomo tot koning over Israel.(Dutch)
(Arabic) ﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﺭﺎﺒﺧﺃ 23:1 لما شاخ داود وشبع اياما ملّك سليمان ابنه على اسرائيل.
1 इतिहास 23:1 ¶ दाऊद तो बूढ़ा वरन् बहुत बूढ़ा हो गया था, इसलिए उसने अपने पुत्र सुलैमान को इस्राएल पर राजा नियुक्त कर दिया। (Hindi)
1 Cronache 23:1 DAVIDE adunque, essendo vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.(Italian)
1Ch 23:1 καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ (lxx)
1Ch 23:1 Da David var blevet gammel og mæt af Dage, gjorde han sin Søn Salomo til Konge over Israel.(Danish-1933)
1 Chronicles 23:1 و چون‌ داود پیر و سالخورده‌ شد، پسر خود سلیمان‌ را به‌ پادشاهی‌ اسرائیل‌ نصب‌ نمود.(Persian)
歴代誌Ⅰ 23:1 ダビデは老い、その日が満ちたので、その子ソロモンをイスラエルの王とした。 (JP)
1 Chronicles 23:1 Ða-vít đã già, cao tuổi, bèn lập Sa-lô-môn, con trai mình, làm vua Y-sơ-ra-ên.(VN)
1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.(KJV-1611)
1Ch 23:1 Och när David blev gammal och levnadsmätt, gjorde han sin son Salomo till konung över Israel.(Swedish-1917)
1 Cronici 23:1 Astfel când David a fost bătrân și plin de zile, l-a făcut pe Solomon, fiul său, împărat peste Israel.(Romanian)
1 Chronicles 23:1 다윗이 나이 많아 늙으매 아들 솔로몬으로 이스라엘 왕을 삼고 (Korean)
1 Chronicles 23:1 เมื่อดาวิดทรงชราและหง่อมแล้ว พระองค์ทรงตั้งซาโลมอนโอรสของพระองค์ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล (Thai)
1 Chronicles 23:1 Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.(ASV-1901)
1 Chronicles 23:1 Kuin David oli vanha ja elämästä kyllänsä saanut, asetti hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi,(Finnish)
1Ch 23:1 Така Давид, като остаря и се насити с дни, направи сина си Соломона цар над Израиля.(Bulgarian)
1 Chronicles 23:1 Setelah Daud menjadi tua dan lanjut umur, maka diangkatnya Salomo menjadi raja atas Israel.(Indonesian)
1Ch 23:1 David te fin vye granmoun, li te fin viv kont li, lè li mete Salomon, pitit li a, wa sou pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
1 Chronicles 23:1 So when Dauid was olde and full of dayes, he made Salomon his sonne King ouer Israel.(Geneva-1560)
1 Chronicles 23:1 Un kad Dāvids bija vecs un savu laiku nodzīvojis, tad tas savu dēlu Salamanu cēla par ķēniņu pār Israēli.(Latvian)
1Ch 23:1 Davidi, tanimë i plakur dhe i velur me ditë, vendosi si mbret mbi Izraelin birin e tij Salomon.(Albanian)
1 Chronicles 23:1 Si David nga ay matanda na at puspos ng mga araw: at ginawa niyang hari si Salomon na kaniyang anak sa Israel.(Tagalog-PH)
1 Chronicles 23:1 ¶ Na kua koroheketia a Rawiri, kua rite ona tau; a ka meinga e ia tana tama a Horomona hei kingi mo Iharaira.(Maori-NZ)
1 Chronicles 23:1 So Dauid made Salomon his sonne kynge ouer Israel, whan he himselfe was olde, and had lyued ynough. (Coverdale-1535)
1 Chronicles 23:1 A tak Dawid będąc stary i pełen dni, postanowił królem Salomona, syna swego nad Izraelem.(Polish)
1 Krónika 23:1 Megvénhedék pedig Dávid és mikor igen koros volna: királylyá tevé az õ fiát, Salamont Izráel felett.(Hungarian)
1Ch 23:1 Setelah Daud menjadi tua dan lanjut umur, maka diangkatnya Salomo menjadi raja atas Israel.(Malay)
1Ch 23:1 大 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 。(CN-cuvt)
1Ch 23:1 Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël.(Latin-405AD)
1 Chronicles 23:1 Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem,(Czech)
1 хроніки. 23:1 А коли Давид постарів і наситився днями, то він поставив царем над Ізраїлем сина свого Соломона.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0360_13_1_Chronicles_22_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0356_13_1_Chronicles_18_globe.html
0357_13_1_Chronicles_19_globe.html
0358_13_1_Chronicles_20_globe.html
0359_13_1_Chronicles_21_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0361_13_1_Chronicles_23_globe.html
0362_13_1_Chronicles_24_globe.html
0363_13_1_Chronicles_25_globe.html
0364_13_1_Chronicles_26_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."