Today's Date: Йов. 2:13 І сиділи вони з ним на землі сім день та сім ночей, і ніхто не промовив до нього ні слова, бо вони бачили, що біль його вельми великий...(Ukranian) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NASB-1995) Job 3:1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,(CN-cuvs) Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(Spanish) Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) Job 3:1 ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(F) (Hebrew) 1 ׃3 אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ Job Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU) Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(Portuguese) Job 3:1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.(Luther-1545) Job 3:1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه अय्यूब 3:1 ¶ इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने (Hindi) Giobbe 3:1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.(Italian) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (lxx) Job 3:1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,(Danish-1933) Job 3:1 و بعد از آن ایوب دهان خود را باز كرده،روز خود را نفرین كرد.(Persian) ヨブ 記 3:1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。 (JP) Job 3:1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.(VN) Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(KJV-1611) Job 3:1 Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;(Swedish-1917) Iov 3:1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.(Romanian) Job 3:1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라 (Korean) Job 3:1 ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน (Thai) Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(ASV-1901) Job 3:1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.(Finnish) Job 3:1 След това Иов отвори устата си та прокле деня си.(Bulgarian) Job 3:1 Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya.(Indonesian) Job 3:1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.(Creole-HT) Job 3:1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.(Geneva-1560) Job 3:1 Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:(Latvian) Job 3:1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.(Albanian) Job 3:1 Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.(Tagalog-PH) Job 3:1 ¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.(Maori-NZ) Job 3:1 After this opened Iob his mouth, and cursed his daye, (Coverdale-1535) Job 3:1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.(Polish) Jób 3:1 Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.(Hungarian) Job 3:1 Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya.(Malay) Job 3:1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,(CN-cuvt) Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin-405AD) Job 3:1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.(Czech) Йов. 3:1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.(Ukranian) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job said,(NASB-1995) Job 3:2 说 :(CN-cuvs) Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(Spanish) Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) Job 3:2 Il prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 2 ׃3 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU) Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(Portuguese) Job 3:2 Und Hiob sprach:(Luther-1545) Job 3:2 Want Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:2 واخذ ايوب يتكلم فقال अय्यूब 3:2 और कहने लगा, (Hindi) Giobbe 3:2 E prese a dire:(Italian) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων (lxx) Job 3:2 og Job tog til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 3:2 و ایوب متكلم شده، گفت:(Persian) ヨブ 記 3:2 すなわちヨブは言った、 (JP) Job 3:2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:(VN) Job 3:2 And Job spake, and said,(KJV-1611) Job 3:2 Job tog till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 3:2 Și Iov a vorbit și a spus:(Romanian) Job 3:2 욥이 말을 내어 가로되 (Korean) Job 3:2 และโยบว่า (Thai) Job 3:2 And Job answered and said:(ASV-1901) Job 3:2 Ja Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 3:2 Иов, проговаряйки, рече: -(Bulgarian) Job 3:2 Maka berbicaralah Ayub:(Indonesian) Job 3:2 Li di konsa:(Creole-HT) Job 3:2 And Iob cryed out, and sayd,(Geneva-1560) Job 3:2 Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,(Latvian) Job 3:2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:(Albanian) Job 3:2 At si Job ay sumagot, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 3:2 Na ka oho a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) Job 3:2 and sayde: (Coverdale-1535) Job 3:2 I zawołał Ijob, mówiąc:(Polish) Jób 3:2 És szóla Jób, és monda:(Hungarian) Job 3:2 Maka berbicaralah Ayub:(Malay) Job 3:2 說 :(CN-cuvt) Job 3:2 et locutus est:(Latin-405AD) Job 3:2 Nebo mluvě Job, řekl:(Czech) Йов. 3:2 І Йов заговорив та й сказав:(Ukranian) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 "Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, 'A boy is conceived.'(NASB-1995) Job 3:3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。(CN-cuvs) Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(Spanish) Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(F) (Hebrew) 3 ׃3 יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ Job Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU) Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(Portuguese) Job 3:3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!(Luther-1545) Job 3:3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. अय्यूब 3:3 “वह दिन नाश हो जाए जिसमें मैं उत्पन्न हुआ, (Hindi) Giobbe 3:3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.(Italian) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν (lxx) Job 3:3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"(Danish-1933) Job 3:3 «روزی كه در آن متولد شدم، هلاكشود و شبی كه گفتند مردی در رحم قرار گرفت،(Persian) ヨブ 記 3:3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。 『男の子が、胎にやどった』と言った夜も そのようになれ。 (JP) Job 3:3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!(VN) Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.(KJV-1611) Job 3:3 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»(Swedish-1917) Iov 3:3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în [care] a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.(Romanian) Job 3:3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면, (Korean) Job 3:3 "ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย (Thai) Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(ASV-1901) Job 3:3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.(Finnish) Job 3:3 Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.(Bulgarian) Job 3:3 "Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan.(Indonesian) Job 3:3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.(Creole-HT) Job 3:3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.(Geneva-1560) Job 3:3 Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.(Latvian) Job 3:3 "Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".(Albanian) Job 3:3 Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.(Tagalog-PH) Job 3:3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.(Maori-NZ) Job 3:3 lost be that daye, wherin I was borne: and the night, in the which it was sayde: there is a manchilde conceaued. (Coverdale-1535) Job 3:3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!(Polish) Jób 3:3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.(Hungarian) Job 3:3 "Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan.(Malay) Job 3:3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。(CN-cuvt) Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin-405AD) Job 3:3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.(Czech) Йов. 3:3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!(Ukranian) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 "May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.(NASB-1995) Job 3:4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN-cuvs) Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(Spanish) Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(F) (Hebrew) 4 ׃3 הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ Job Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU) Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(Portuguese) Job 3:4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!(Luther-1545) Job 3:4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. अय्यूब 3:4 वह दिन अंधियारा हो जाए! (Hindi) Giobbe 3:4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.(Italian) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (lxx) Job 3:4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!(Danish-1933) Job 3:4 آن روز تاریكی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنا نكند و روشنایی بر او نتابد.(Persian) ヨブ 記 3:4 その日は暗くなるように。 神が上からこれを顧みられないように。 光がこれを照さないように。 (JP) Job 3:4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!(VN) Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.(KJV-1611) Job 3:4 Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.(Swedish-1917) Iov 3:4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.(Romanian) Job 3:4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면, (Korean) Job 3:4 ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น (Thai) Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(ASV-1901) Job 3:4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.(Finnish) Job 3:4 Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.(Bulgarian) Job 3:4 Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.(Indonesian) Job 3:4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.(Creole-HT) Job 3:4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,(Geneva-1560) Job 3:4 Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.(Latvian) Job 3:4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!(Albanian) Job 3:4 Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.(Tagalog-PH) Job 3:4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.(Maori-NZ) Job 3:4 The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light: (Coverdale-1535) Job 3:4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!(Polish) Jób 3:4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.(Hungarian) Job 3:4 Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.(Malay) Job 3:4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。(CN-cuvt) Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin-405AD) Job 3:4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.(Czech) Йов. 3:4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...(Ukranian) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 "Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.(NASB-1995) Job 3:5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。(CN-cuvs) Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(Spanish) Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(F) (Hebrew) 5 ׃3 יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ Job Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU) Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(Portuguese) Job 3:5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!(Luther-1545) Job 3:5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. अय्यूब 3:5 अंधियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। (Hindi) Giobbe 3:5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.(Italian) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος (lxx) Job 3:5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!(Danish-1933) Job 3:5 تاریكی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساكن شود. كسوفات روز آن را بترساند.(Persian) ヨブ 記 3:5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。 雲が、その上にとどまるように。 日を暗くする者が、これを脅かすように。 (JP) Job 3:5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.(VN) Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.(KJV-1611) Job 3:5 Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.(Swedish-1917) Iov 3:5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.(Romanian) Job 3:5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 (Korean) Job 3:5 ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว (Thai) Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(ASV-1901) Job 3:5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.(Finnish) Job 3:5 Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.(Bulgarian) Job 3:5 Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya.(Indonesian) Job 3:5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.(Creole-HT) Job 3:5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.(Geneva-1560) Job 3:5 Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.(Latvian) Job 3:5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!(Albanian) Job 3:5 Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.(Tagalog-PH) Job 3:5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.(Maori-NZ) Job 3:5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe. (Coverdale-1535) Job 3:5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!(Polish) Jób 3:5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.(Hungarian) Job 3:5 Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya.(Malay) Job 3:5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。(CN-cuvt) Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin-405AD) Job 3:5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.(Czech) Йов. 3:5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...(Ukranian) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 "As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(NASB-1995) Job 3:6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。(CN-cuvs) Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(Spanish) Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(F) (Hebrew) 6 ׃3 הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ Job Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU) Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(Portuguese) Job 3:6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!(Luther-1545) Job 3:6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. अय्यूब 3:6 घोर अंधकार उस रात को पकड़े; (Hindi) Giobbe 3:6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.(Italian) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (lxx) Job 3:6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!(Danish-1933) Job 3:6 و آن شب را ظلمت غلیظ فرو گیرد و در میان روزهای سال شادی نكند، و به شماره ماهها داخل نشود.(Persian) ヨブ 記 3:6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。 年の日のうちに加わらないように。 月の数にもはいらないように。 (JP) Job 3:6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!(VN) Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.(KJV-1611) Job 3:6 Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.(Swedish-1917) Iov 3:6 Cât [despre] acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.(Romanian) Job 3:6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면, (Korean) Job 3:6 คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย (Thai) Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(ASV-1901) Job 3:6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.(Finnish) Job 3:6 Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.(Bulgarian) Job 3:6 Malam itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan.(Indonesian) Job 3:6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.(Creole-HT) Job 3:6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.(Geneva-1560) Job 3:6 Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.(Latvian) Job 3:6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!(Albanian) Job 3:6 Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.(Tagalog-PH) Job 3:6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.(Maori-NZ) Job 3:6 Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes. (Coverdale-1535) Job 3:6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!(Polish) Jób 3:6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.(Hungarian) Job 3:6 Mal m itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan.(Malay) Job 3:6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。(CN-cuvt) Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin-405AD) Job 3:6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.(Czech) Йов. 3:6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...(Ukranian) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.(NASB-1995) Job 3:7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。(CN-cuvs) Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(Spanish) Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(F) (Hebrew) 7 ׃3 הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ Job Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU) Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(Portuguese) Job 3:7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!(Luther-1545) Job 3:7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. अय्यूब 3:7 सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; (Hindi) Giobbe 3:7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.(Italian) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (lxx) Job 3:7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!(Danish-1933) Job 3:7 اینك آن شب نازاد باشد و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.(Persian) ヨブ 記 3:7 また、その夜は、はらむことのないように。 喜びの声がそのうちに聞かれないように。 (JP) Job 3:7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!(VN) Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.(KJV-1611) Job 3:7 Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.(Swedish-1917) Iov 3:7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.(Romanian) Job 3:7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면, (Korean) Job 3:7 ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น (Thai) Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(ASV-1901) Job 3:7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.(Finnish) Job 3:7 Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.(Bulgarian) Job 3:7 Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.(Indonesian) Job 3:7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!(Creole-HT) Job 3:7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.(Geneva-1560) Job 3:7 Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.(Latvian) Job 3:7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.(Albanian) Job 3:7 Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.(Tagalog-PH) Job 3:7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.(Maori-NZ) Job 3:7 Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye, (Coverdale-1535) Job 3:7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!(Polish) Jób 3:7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.(Hungarian) Job 3:7 Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.(Malay) Job 3:7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。(CN-cuvt) Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin-405AD) Job 3:7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.(Czech) Йов. 3:7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!(Ukranian) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 "Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.(NASB-1995) Job 3:8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。(CN-cuvs) Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(Spanish) Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(F) (Hebrew) 8 ׃3 יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ Job Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU) Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(Portuguese) Job 3:8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!(Luther-1545) Job 3:8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. अय्यूब 3:8 जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, (Hindi) Giobbe 3:8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.(Italian) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι (lxx) Job 3:8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";(Danish-1933) Job 3:8 لعنت كنندگانِ روز، آن را نفرین نمایند، كه در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند.(Persian) ヨブ 記 3:8 日をのろう者が、これをのろうように。 レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、 これをのろうように。 (JP) Job 3:8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!(VN) Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.(KJV-1611) Job 3:8 Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Lev atan.(Swedish-1917) Iov 3:8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.(Romanian) Job 3:8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면, (Korean) Job 3:8 ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวัน ได้สาปคืนนั้นด้วย ผู้มีฝีมือที่จะปลุกเลวีอาธานขึ้นมา (Thai) Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(ASV-1901) Job 3:8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.(Finnish) Job 3:8 Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.(Bulgarian) Job 3:8 Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.(Indonesian) Job 3:8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!(Creole-HT) Job 3:8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.(Geneva-1560) Job 3:8 Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.(Latvian) Job 3:8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.(Albanian) Job 3:8 Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.(Tagalog-PH) Job 3:8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.(Maori-NZ) Job 3:8 geue it their curse also, euen those that be ready to rayse vp Leuiathan. (Coverdale-1535) Job 3:8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!(Polish) Jób 3:8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.(Hungarian) Job 3:8 Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.(Malay) Job 3:8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。(CN-cuvt) Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin-405AD) Job 3:8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.(Czech) Йов. 3:8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!(Ukranian) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;(NASB-1995) Job 3:9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN-cuvs) Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(Spanish) Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(F) (Hebrew) 9 ׃3 יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ Job Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU) Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(Portuguese) Job 3:9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,(Luther-1545) Job 3:9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. अय्यूब 3:9 उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; (Hindi) Giobbe 3:9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;(Italian) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (lxx) Job 3:9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,(Danish-1933) Job 3:9 ستارگان شفق آن، تاریك گردد و انتظار نور بكشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،(Persian) ヨブ 記 3:9 その明けの星は暗くなるように。 光を望んでも、得られないように。 また、あけぼののまぶたを見ることのないように。 (JP) Job 3:9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!(VN) Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:(KJV-1611) Job 3:9 Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;(Swedish-1917) Iov 3:9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu [găsească]; nici să nu vadă răsăritul zilei,(Romanian) Job 3:9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을, (Korean) Job 3:9 ขอให้ดาวเวลารุ่ง สางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า (Thai) Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(ASV-1901) Job 3:9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,(Finnish) Job 3:9 Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;(Bulgarian) Job 3:9 Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,(Indonesian) Job 3:9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.(Creole-HT) Job 3:9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,(Geneva-1560) Job 3:9 Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.(Latvian) Job 3:9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,(Albanian) Job 3:9 Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:(Tagalog-PH) Job 3:9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.(Maori-NZ) Job 3:9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for light, but let it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge: (Coverdale-1535) Job 3:9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!(Polish) Jób 3:9 Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!(Hungarian) Job 3:9 Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,(Malay) Job 3:9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;(CN-cuvt) Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin-405AD) Job 3:9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.(Czech) Йов. 3:9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,(Ukranian) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.(NASB-1995) Job 3:10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。(CN-cuvs) Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(Spanish) Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(F) (Hebrew) 10 ׃3 כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ Job Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU) Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(Portuguese) Job 3:10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!(Luther-1545) Job 3:10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. अय्यूब 3:10 क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द (Hindi) Giobbe 3:10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.(Italian) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου (lxx) Job 3:10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!(Danish-1933) Job 3:10 چونكه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را از چشمانم مستور نساخت.(Persian) ヨブ 記 3:10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、 また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。 (JP) Job 3:10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.(VN) Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.(KJV-1611) Job 3:10 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.(Swedish-1917) Iov 3:10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui [mamei] mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.(Romanian) Job 3:10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나 (Korean) Job 3:10 เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า (Thai) Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(ASV-1901) Job 3:10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.(Finnish) Job 3:10 Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.(Bulgarian) Job 3:10 karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.(Indonesian) Job 3:10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.(Creole-HT) Job 3:10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.(Geneva-1560) Job 3:10 Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.(Latvian) Job 3:10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.(Albanian) Job 3:10 Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.(Tagalog-PH) Job 3:10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.(Maori-NZ) Job 3:10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes. (Coverdale-1535) Job 3:10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.(Polish) Jób 3:10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.(Hungarian) Job 3:10 karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.(Malay) Job 3:10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。(CN-cuvt) Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin-405AD) Job 3:10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.(Czech) Йов. 3:10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...(Ukranian) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 "Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?(NASB-1995) Job 3:11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?(CN-cuvs) Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(Spanish) Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) Job 3:11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(F) (Hebrew) 11 ׃3 לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ Job Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU) Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(Portuguese) Job 3:11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?(Luther-1545) Job 3:11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. अय्यूब 3:11 “मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? (Hindi) Giobbe 3:11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?(Italian) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (lxx) Job 3:11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?(Danish-1933) Job 3:11 «چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شكم بیرون آمدم، چرا جان ندادم؟(Persian) ヨブ 記 3:11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。 腹から出たとき息が絶えなかったのか。 (JP) Job 3:11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?(VN) Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?(KJV-1611) Job 3:11 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?(Swedish-1917) Iov 3:11 ¶ De ce nu am murit eu din pântece? [De ce] [nu] mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?(Romanian) Job 3:11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가 (Korean) Job 3:11 ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป (Thai) Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(ASV-1901) Job 3:11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?(Finnish) Job 3:11 Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?(Bulgarian) Job 3:11 Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan?(Indonesian) Job 3:11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?(Creole-HT) Job 3:11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?(Geneva-1560) Job 3:11 Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?(Latvian) Job 3:11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?(Albanian) Job 3:11 Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?(Tagalog-PH) Job 3:11 ¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?(Maori-NZ) Job 3:11 Alas, why dyed I not in ye byrth? Why dyd not I perysh, as soone as I came out of my mothers wobe? (Coverdale-1535) Job 3:11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?(Polish) Jób 3:11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?(Hungarian) Job 3:11 Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan?(Malay) Job 3:11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?(CN-cuvt) Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin-405AD) Job 3:11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?(Czech) Йов. 3:11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?(Ukranian) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 "Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?(NASB-1995) Job 3:12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?(CN-cuvs) Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(Spanish) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(F) (Hebrew) 12 ׃3 מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ Job Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU) Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(Portuguese) Job 3:12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?(Luther-1545) Job 3:12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. अय्यूब 3:12 मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? (Hindi) Giobbe 3:12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?(Italian) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (lxx) Job 3:12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?(Danish-1933) Job 3:12 چرا زانوها مرا قبول كردند، و پستانها تا مكیدم؟(Persian) ヨブ 記 3:12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。 なにゆえ、乳ぶさがあって、 わたしはそれを吸ったのか。 (JP) Job 3:12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?(VN) Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?(KJV-1611) Job 3:12 Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?(Swedish-1917) Iov 3:12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?(Romanian) Job 3:12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가 (Korean) Job 3:12 ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด (Thai) Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(ASV-1901) Job 3:12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?(Finnish) Job 3:12 Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?(Bulgarian) Job 3:12 Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu?(Indonesian) Job 3:12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?(Creole-HT) Job 3:12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?(Geneva-1560) Job 3:12 Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?(Latvian) Job 3:12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?(Albanian) Job 3:12 Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?(Tagalog-PH) Job 3:12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?(Maori-NZ) Job 3:12 Why set they me vpo yeir knees? Why gaue they me suck with their brestes? (Coverdale-1535) Job 3:12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?(Polish) Jób 3:12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!(Hungarian) Job 3:12 Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu?(Malay) Job 3:12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?(CN-cuvt) Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin-405AD) Job 3:12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?(Czech) Йов. 3:12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?(Ukranian) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 "For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,(NASB-1995) Job 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,(CN-cuvs) Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(Spanish) Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(F) (Hebrew) 13 ׃3 כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ Job Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU) Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(Portuguese) Job 3:13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe(Luther-1545) Job 3:13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا अय्यूब 3:13 ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं (Hindi) Giobbe 3:13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,(Italian) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (lxx) Job 3:13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred(Danish-1933) Job 3:13 زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم و استراحت مییافتم،(Persian) ヨブ 記 3:13 そうしなかったならば、 わたしは伏して休み、眠ったであろう。 そうすればわたしは安んじており、 (JP) Job 3:13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi(VN) Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,(KJV-1611) Job 3:13 Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,(Swedish-1917) Iov 3:13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,(Romanian) Job 3:13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 (Korean) Job 3:13 ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่ (Thai) Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(ASV-1901) Job 3:13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.(Finnish) Job 3:13 Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.(Bulgarian) Job 3:13 Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat(Indonesian) Job 3:13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,(Creole-HT) Job 3:13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,(Geneva-1560) Job 3:13 Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,(Latvian) Job 3:13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,(Albanian) Job 3:13 Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:(Tagalog-PH) Job 3:13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,(Maori-NZ) Job 3:13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest: (Coverdale-1535) Job 3:13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,(Polish) Jób 3:13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -(Hungarian) Job 3:13 Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat(Malay) Job 3:13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,(CN-cuvt) Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin-405AD) Job 3:13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,(Czech) Йов. 3:13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок(Ukranian) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;(NASB-1995) Job 3:14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,(CN-cuvs) Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(Spanish) Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(F) (Hebrew) 14 ׃3 עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ Job Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU) Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(Portuguese) Job 3:14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,(Luther-1545) Job 3:14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم अय्यूब 3:14 और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मंत्रियों के साथ होता (Hindi) Giobbe 3:14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;(Italian) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν (lxx) Job 3:14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,(Danish-1933) Job 3:14 با پادشاهان و مشیران جهان، كه خرابهها برای خویشتن بنا نمودند،(Persian) ヨブ 記 3:14 自分のために荒れ跡を築き直した 地の王たち、参議たち、 (JP) Job 3:14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;(VN) Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;(KJV-1611) Job 3:14 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,(Swedish-1917) Iov 3:14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;(Romanian) Job 3:14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 (Korean) Job 3:14 กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเอง (Thai) Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(ASV-1901) Job 3:14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;(Finnish) Job 3:14 Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;(Bulgarian) Job 3:14 bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya,(Indonesian) Job 3:14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.(Creole-HT) Job 3:14 With the Kings & counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:(Geneva-1560) Job 3:14 Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,(Latvian) Job 3:14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,(Albanian) Job 3:14 Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;(Tagalog-PH) Job 3:14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,(Maori-NZ) Job 3:14 like as the kynges ad lordes of ye earth, which buylde them selues speciall places: (Coverdale-1535) Job 3:14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;(Polish) Jób 3:14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek.(Hungarian) Job 3:14 bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya,(Malay) Job 3:14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,(CN-cuvt) Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin-405AD) Job 3:14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,(Czech) Йов. 3:14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,(Ukranian) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.(NASB-1995) Job 3:15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN-cuvs) Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(Spanish) Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(F) (Hebrew) 15 ׃3 א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ Job Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU) Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(Portuguese) Job 3:15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.(Luther-1545) Job 3:15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة अय्यूब 3:15 या मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था (Hindi) Giobbe 3:15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;(Italian) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου (lxx) Job 3:15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.(Danish-1933) Job 3:15 یا با سروران كه طلا داشتند، و خانههای خود را از نقره پر ساختند،(Persian) ヨブ 記 3:15 あるいは、こがねを持ち、 しろがねを家に満たした 君たちと一緒にいたであろう。 (JP) Job 3:15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.(VN) Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:(KJV-1611) Job 3:15 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;(Swedish-1917) Iov 3:15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;(Romanian) Job 3:15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며 (Korean) Job 3:15 หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน (Thai) Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(ASV-1901) Job 3:15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;(Finnish) Job 3:15 Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;(Bulgarian) Job 3:15 atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak.(Indonesian) Job 3:15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.(Creole-HT) Job 3:15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.(Geneva-1560) Job 3:15 Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;(Latvian) Job 3:15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.(Albanian) Job 3:15 O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:(Tagalog-PH) Job 3:15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:(Maori-NZ) Job 3:15 As the prynces that haue greate substaunce of golde, & their houses full of syluer. (Coverdale-1535) Job 3:15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,(Polish) Jób 3:15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.(Hungarian) Job 3:15 atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak.(Malay) Job 3:15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;(CN-cuvt) Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin-405AD) Job 3:15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.(Czech) Йов. 3:15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...(Ukranian) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 "Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.(NASB-1995) Job 3:16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。(CN-cuvs) Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(Spanish) Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(F) (Hebrew) 16 ׃3 א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ Job Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU) Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(Portuguese) Job 3:16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.(Luther-1545) Job 3:16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. अय्यूब 3:16 या मैं असमय गिरे हुए गर्भ के समान हुआ होता, (Hindi) Giobbe 3:16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.(Italian) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς (lxx) Job 3:16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!(Danish-1933) Job 3:16 یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچههایی كه روشنایی را ندیدند.(Persian) ヨブ 記 3:16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、 光を見ないみどりごのようでなかったのか。 (JP) Job 3:16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.(VN) Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.(KJV-1611) Job 3:16 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.(Swedish-1917) Iov 3:16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci[ care] nu au văzut niciodată lumina.(Romanian) Job 3:16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라 (Korean) Job 3:16 หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง (Thai) Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(ASV-1901) Job 3:16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.(Finnish) Job 3:16 Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.(Bulgarian) Job 3:16 Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang?(Indonesian) Job 3:16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.(Creole-HT) Job 3:16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?(Geneva-1560) Job 3:16 Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.(Latvian) Job 3:16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?(Albanian) Job 3:16 O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.(Tagalog-PH) Job 3:16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.(Maori-NZ) Job 3:16 O that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light. (Coverdale-1535) Job 3:16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?(Polish) Jób 3:16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?(Hungarian) Job 3:16 Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang?(Malay) Job 3:16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。(CN-cuvt) Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin-405AD) Job 3:16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?(Czech) Йов. 3:16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?(Ukranian) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.(NASB-1995) Job 3:17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN-cuvs) Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(Spanish) Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(F) (Hebrew) 17 ׃3 שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ Job Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU) Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(Portuguese) Job 3:17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.(Luther-1545) Job 3:17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. अय्यूब 3:17 उस दशा में दुष्ट लोग फिर दुःख नहीं देते, (Hindi) Giobbe 3:17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.(Italian) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι (lxx) Job 3:17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,(Danish-1933) Job 3:17 در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و در آنجا خستگان میآرامند،(Persian) ヨブ 記 3:17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、 うみ疲れた者も、休みを得、 (JP) Job 3:17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;(VN) Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.(KJV-1611) Job 3:17 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;(Swedish-1917) Iov 3:17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.(Romanian) Job 3:17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 (Korean) Job 3:17 ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก (Thai) Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(ASV-1901) Job 3:17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;(Finnish) Job 3:17 Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.(Bulgarian) Job 3:17 Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.(Indonesian) Job 3:17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.(Creole-HT) Job 3:17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.(Geneva-1560) Job 3:17 Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;(Latvian) Job 3:17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.(Albanian) Job 3:17 Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.(Tagalog-PH) Job 3:17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.(Maori-NZ) Job 3:17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: (Coverdale-1535) Job 3:17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.(Polish) Jób 3:17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.(Hungarian) Job 3:17 Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.(Malay) Job 3:17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,(CN-cuvt) Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin-405AD) Job 3:17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.(Czech) Йов. 3:17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,(Ukranian) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.(NASB-1995) Job 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。(CN-cuvs) Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(Spanish) Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(F) (Hebrew) 18 ׃3 יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ Job Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU) Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(Portuguese) Job 3:18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.(Luther-1545) Job 3:18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر अय्यूब 3:18 उसमें बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; (Hindi) Giobbe 3:18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.(Italian) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (lxx) Job 3:18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;(Danish-1933) Job 3:18 در آنجا اسیران در اطمینان با هم ساكنند، و آواز كارگذاران را نمیشنوند.(Persian) ヨブ 記 3:18 捕われ人も共に安らかにおり、 追い使う者の声を聞かない。 (JP) Job 3:18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.(VN) Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.(KJV-1611) Job 3:18 där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.(Swedish-1917) Iov 3:18 [Acolo] prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.(Romanian) Job 3:18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 (Korean) Job 3:18 ที่นั่นผู้ถูกจำจองก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่ (Thai) Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(ASV-1901) Job 3:18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;(Finnish) Job 3:18 Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,(Bulgarian) Job 3:18 Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.(Indonesian) Job 3:18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.(Creole-HT) Job 3:18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.(Geneva-1560) Job 3:18 Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;(Latvian) Job 3:18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.(Albanian) Job 3:18 Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.(Tagalog-PH) Job 3:18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.(Maori-NZ) Job 3:18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure: (Coverdale-1535) Job 3:18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,(Polish) Jób 3:18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.(Hungarian) Job 3:18 Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.(Malay) Job 3:18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。(CN-cuvt) Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin-405AD) Job 3:18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.(Czech) Йов. 3:18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...(Ukranian) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 "The small and the great are there, And the slave is free from his master.(NASB-1995) Job 3:19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。(CN-cuvs) Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(Spanish) Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(F) (Hebrew) 19 ׃3 קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ Job Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU) Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(Portuguese) Job 3:19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.(Luther-1545) Job 3:19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده अय्यूब 3:19 उसमें छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने (Hindi) Giobbe 3:19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.(Italian) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ (lxx) Job 3:19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.(Danish-1933) Job 3:19 كوچك و بزرگ در آنجا یكاند، و غلام از آقایش آزاد است.(Persian) ヨブ 記 3:19 小さい者も大きい者もそこにおり、 奴隷も、その主人から解き放される。 (JP) Job 3:19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.(VN) Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.(KJV-1611) Job 3:19 Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.(Swedish-1917) Iov 3:19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul [este] liber de stăpânul lui.(Romanian) Job 3:19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라 (Korean) Job 3:19 ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา (Thai) Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(ASV-1901) Job 3:19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:(Finnish) Job 3:19 Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,(Bulgarian) Job 3:19 Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.(Indonesian) Job 3:19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!(Creole-HT) Job 3:19 There are small and great, and the seruant is free from his master.(Geneva-1560) Job 3:19 Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.(Latvian) Job 3:19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.(Albanian) Job 3:19 Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.(Tagalog-PH) Job 3:19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.(Maori-NZ) Job 3:19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master. (Coverdale-1535) Job 3:19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.(Polish) Jób 3:19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.(Hungarian) Job 3:19 Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.(Malay) Job 3:19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。(CN-cuvt) Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin-405AD) Job 3:19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.(Czech) Йов. 3:19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...(Ukranian) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 "Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,(NASB-1995) Job 3:20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?(CN-cuvs) Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(Spanish) Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) Job 3:20 ¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(F) (Hebrew) 20 ׃3 לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ Job Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU) Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(Portuguese) Job 3:20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen(Luther-1545) Job 3:20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس अय्यूब 3:20 “दुःखियों को उजियाला, (Hindi) Giobbe 3:20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?(Italian) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς (lxx) Job 3:20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,(Danish-1933) Job 3:20 چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخجانان؟(Persian) ヨブ 記 3:20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、 心の苦しむ者に命を賜わったのか。 (JP) Job 3:20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?(VN) Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;(KJV-1611) Job 3:20 Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,(Swedish-1917) Iov 3:20 ¶ Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât [în] suflet,(Romanian) Job 3:20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 (Korean) Job 3:20 ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต (Thai) Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(ASV-1901) Job 3:20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?(Finnish) Job 3:20 Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,(Bulgarian) Job 3:20 Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati;(Indonesian) Job 3:20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?(Creole-HT) Job 3:20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?(Geneva-1560) Job 3:20 Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,(Latvian) Job 3:20 Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,(Albanian) Job 3:20 Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;(Tagalog-PH) Job 3:20 ¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?(Maori-NZ) Job 3:20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? (Coverdale-1535) Job 3:20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?(Polish) Jób 3:20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek?(Hungarian) Job 3:20 Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati;(Malay) Job 3:20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?(CN-cuvt) Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin-405AD) Job 3:20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?(Czech) Йов. 3:20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,(Ukranian) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,(NASB-1995) Job 3:21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。(CN-cuvs) Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(Spanish) Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(F) (Hebrew) 21 ׃3 הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ Job Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU) Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(Portuguese) Job 3:21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,(Luther-1545) Job 3:21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز अय्यूब 3:21 वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; (Hindi) Giobbe 3:21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;(Italian) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (lxx) Job 3:21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,(Danish-1933) Job 3:21 كه انتظار موت را میكشند و یافت نمیشود، و برایآن حفره میزنند بیشتر از گنجها.(Persian) ヨブ 記 3:21 このような人は死を望んでも来ない、 これを求めることは隠れた宝を 掘るよりも、はなはだしい。 (JP) Job 3:21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;(VN) Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;(KJV-1611) Job 3:21 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,(Swedish-1917) Iov 3:21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu [vine]; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;(Romanian) Job 3:21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 (Korean) Job 3:21 ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ (Thai) Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(ASV-1901) Job 3:21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?(Finnish) Job 3:21 Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -(Bulgarian) Job 3:21 yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;(Indonesian) Job 3:21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!(Creole-HT) Job 3:21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:(Geneva-1560) Job 3:21 Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,(Latvian) Job 3:21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;(Albanian) Job 3:21 Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;(Tagalog-PH) Job 3:21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.(Maori-NZ) Job 3:21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue, (Coverdale-1535) Job 3:21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;(Polish) Jób 3:21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.(Hungarian) Job 3:21 yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;(Malay) Job 3:21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。(CN-cuvt) Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin-405AD) Job 3:21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?(Czech) Йов. 3:21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,(Ukranian) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?(NASB-1995) Job 3:22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。(CN-cuvs) Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(Spanish) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(F) (Hebrew) 22 ׃3 הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃ Job Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU) Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(Portuguese) Job 3:22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),(Luther-1545) Job 3:22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. अय्यूब 3:22 वे कब्र को पहुँचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं। (Hindi) Giobbe 3:22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.(Italian) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (lxx) Job 3:22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav(Danish-1933) Job 3:22 كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر را مییابند؟(Persian) ヨブ 記 3:22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。 (JP) Job 3:22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,(VN) Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?(KJV-1611) Job 3:22 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;(Swedish-1917) Iov 3:22 Care se bucură peste măsură [și] se veselesc când pot găsi mormântul?(Romanian) Job 3:22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니 (Korean) Job 3:22 ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ (Thai) Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(ASV-1901) Job 3:22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?(Finnish) Job 3:22 Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?(Bulgarian) Job 3:22 yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur;(Indonesian) Job 3:22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.(Creole-HT) Job 3:22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.(Geneva-1560) Job 3:22 Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu —(Latvian) Job 3:22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?(Albanian) Job 3:22 Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?(Tagalog-PH) Job 3:22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.(Maori-NZ) Job 3:22 they wolde be maruelous glad, as those that dygge vp treasure) (Coverdale-1535) Job 3:22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.(Polish) Jób 3:22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.(Hungarian) Job 3:22 yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur;(Malay) Job 3:22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。(CN-cuvt) Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin-405AD) Job 3:22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?(Czech) Йов. 3:22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,(Ukranian) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 "Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NASB-1995) Job 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?(CN-cuvs) Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(Spanish) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(F) (Hebrew) 23 ׃3 לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ Job Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU) Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(Portuguese) Job 3:23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?(Luther-1545) Job 3:23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. अय्यूब 3:23 उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है (Hindi) Giobbe 3:23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?(Italian) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ (lxx) Job 3:23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?(Danish-1933) Job 3:23 چرا نور داده میشود به كسی كه راهش مستور است، كه خدا اطرافش را مستور ساخته است؟(Persian) ヨブ 記 3:23 なにゆえ、その道の隠された人に、 神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。 (JP) Job 3:23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?(VN) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(KJV-1611) Job 3:23 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?(Swedish-1917) Iov 3:23 [De ce se dă lumină] unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?(Romanian) Job 3:23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고 (Korean) Job 3:23 ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้ (Thai) Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(ASV-1901) Job 3:23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?(Finnish) Job 3:23 Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?(Bulgarian) Job 3:23 kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?(Indonesian) Job 3:23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.(Creole-HT) Job 3:23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?(Geneva-1560) Job 3:23 Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?(Latvian) Job 3:23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?(Albanian) Job 3:23 Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?(Tagalog-PH) Job 3:23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?(Maori-NZ) Job 3:23 To the man whose waye is hyd, which God kepeth backe from him. (Coverdale-1535) Job 3:23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?(Polish) Jób 3:23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.(Hungarian) Job 3:23 kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?(Malay) Job 3:23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?(CN-cuvt) Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin-405AD) Job 3:23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?(Czech) Йов. 3:23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...(Ukranian) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 "For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.(NASB-1995) Job 3:24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。(CN-cuvs) Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(Spanish) Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(F) (Hebrew) 24 ׃3 כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ Job Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU) Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(Portuguese) Job 3:24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.(Luther-1545) Job 3:24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي अय्यूब 3:24 मुझे तो रोटी खाने के बदले लम्बी-लम्बी साँसें आती हैं, (Hindi) Giobbe 3:24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.(Italian) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ (lxx) Job 3:24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.(Danish-1933) Job 3:24 زیرا كه ناله من، پیش از خوراكم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود.(Persian) ヨブ 記 3:24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、 わたしのうめきは水のように流れ出る。 (JP) Job 3:24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.(VN) Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.(KJV-1611) Job 3:24 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.(Swedish-1917) Iov 3:24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.(Romanian) Job 3:24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나 (Korean) Job 3:24 เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย (Thai) Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(ASV-1901) Job 3:24 Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,(Finnish) Job 3:24 Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.(Bulgarian) Job 3:24 Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.(Indonesian) Job 3:24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.(Creole-HT) Job 3:24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.(Geneva-1560) Job 3:24 Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.(Latvian) Job 3:24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.(Albanian) Job 3:24 Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.(Tagalog-PH) Job 3:24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.(Maori-NZ) Job 3:24 This is the cause, that I syghe before I eate, and my roaringes fall out like a water floude. (Coverdale-1535) Job 3:24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;(Polish) Jób 3:24 Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.(Hungarian) Job 3:24 Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.(Malay) Job 3:24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。(CN-cuvt) Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin-405AD) Job 3:24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.(Czech) Йов. 3:24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,(Ukranian) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.(NASB-1995) Job 3:25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。(CN-cuvs) Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(Spanish) Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(F) (Hebrew) 25 ׃3 כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ Job Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU) Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(Portuguese) Job 3:25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.(Luther-1545) Job 3:25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. अय्यूब 3:25 क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, (Hindi) Giobbe 3:25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.(Italian) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (lxx) Job 3:25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.(Danish-1933) Job 3:25 زیرا ترسی كه از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.(Persian) ヨブ 記 3:25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、 わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。 (JP) Job 3:25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.(VN) Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.(KJV-1611) Job 3:25 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.(Swedish-1917) Iov 3:25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.(Romanian) Job 3:25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나 (Korean) Job 3:25 เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า (Thai) Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(ASV-1901) Job 3:25 Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.(Finnish) Job 3:25 Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.(Bulgarian) Job 3:25 Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.(Indonesian) Job 3:25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.(Creole-HT) Job 3:25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.(Geneva-1560) Job 3:25 Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.(Latvian) Job 3:25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.(Albanian) Job 3:25 Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.(Tagalog-PH) Job 3:25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.(Maori-NZ) Job 3:25 For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thynge that I was afrayed of, is happened vnto me. (Coverdale-1535) Job 3:25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.(Polish) Jób 3:25 Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam.(Hungarian) Job 3:25 Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.(Malay) Job 3:25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。(CN-cuvt) Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin-405AD) Job 3:25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.(Czech) Йов. 3:25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...(Ukranian) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 "I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."(NASB-1995) Job 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。(CN-cuvs) Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(Spanish) Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(F) (Hebrew) 26 ׃3 לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ Job Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU) Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(Portuguese) Job 3:26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!(Luther-1545) Job 3:26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 3:26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز अय्यूब 3:26 मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता (Hindi) Giobbe 3:26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.(Italian) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή (lxx) Job 3:26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!(Danish-1933) Job 3:26 مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم و پریشانی بر من آمد.»(Persian) ヨブ 記 3:26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。 わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。 (JP) Job 3:26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!(VN) Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(KJV-1611) Job 3:26 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.(Swedish-1917) Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(Romanian) Job 3:26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나 (Korean) Job 3:26 ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา" (Thai) Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(ASV-1901) Job 3:26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.(Finnish) Job 3:26 Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.(Bulgarian) Job 3:26 Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."(Indonesian) Job 3:26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.(Creole-HT) Job 3:26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.(Geneva-1560) Job 3:26 Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.(Latvian) Job 3:26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".(Albanian) Job 3:26 Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.(Tagalog-PH) Job 3:26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.(Maori-NZ) Job 3:26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me. (Coverdale-1535) Job 3:26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.(Polish) Jób 3:26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.(Hungarian) Job 3:26 Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."(Malay) Job 3:26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。(CN-cuvt) Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin-405AD) Job 3:26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.(Czech) Йов. 3:26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...(Ukranian) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995) Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(Spanish) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) Job 4:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃4 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 4:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545) Job 4:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 4:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 4:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (Hindi) Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(Italian) Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 4:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 4:1 و الیفاز تیمانی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 4:1 その時、テマンびとエリパズが答えて言った、 (JP) Job 4:1 Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:(VN) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611) Job 4:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) Job 4:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean) Job 4:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai) Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901) Job 4:1 Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,(Finnish) Job 4:1 Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече: -(Bulgarian) Job 4:1 Maka berbicaralah Elifas, orang Teman:(Indonesian) Job 4:1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560) Job 4:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 4:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 4:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 4:1 ¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,(Maori-NZ) Job 4:1 Then answered Eliphas of Theman and sayde vnto him: (Coverdale-1535) Job 4:1 Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:(Polish) Jób 4:1 És felele a témáni Elifáz, és monda:(Hungarian) Job 4:1 Maka berbicaralah Elifas, orang Teman:(Malay) Job 4:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD) Job 4:1 Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech) Йов. 4:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian) ======= Job 4:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |