Today's Date: Йов. 4:21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...(Ukranian) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995) Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvs) Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(Spanish) Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv) Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F) (Hebrew) 1 ׃5 קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ Job Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU) Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(Portuguese) Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(Luther-1545) Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت. अय्यूब 5:1 “पुकारकर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? (Hindi) Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(Italian) Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ (lxx) Job 5:1 Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?(Danish-1933) Job 5:1 «الا´ن استغاثه كن و آیا كسی هست كه تو را جواب دهد؟ و به كدامیك از مقدسان توجه خواهی نمود؟(Persian) ヨブ 記 5:1 試みに呼んでみよ、 だれかあなたに答える者があるか。 どの聖者にあなたは頼もうとするのか。 (JP) Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN) Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?(KJV-1611) Job 5:1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?(Swedish-1917) Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(Romanian) Job 5:1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? (Korean) Job 5:1 "ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด (Thai) Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(ASV-1901) Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(Finnish) Job 5:1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?(Bulgarian) Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Indonesian) Job 5:1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?(Creole-HT) Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(Geneva-1560) Job 5:1 Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?(Latvian) Job 5:1 "Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?(Albanian) Job 5:1 Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?(Tagalog-PH) Job 5:1 ¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?(Maori-NZ) Job 5:1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men. (Coverdale-1535) Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(Polish) Jób 5:1 Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?(Hungarian) Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Malay) Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvt) Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin-405AD) Job 5:1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?(Czech) Йов. 5:1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?(Ukranian) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(NASB-1995) Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。(CN-cuvs) Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(Spanish) Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(nkjv) Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(F) (Hebrew) 2 ׃5 כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ Job Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.(RU) Jó 5:2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.(Portuguese) Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(Luther-1545) Job 5:2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق. अय्यूब 5:2 क्योंकि मूर्ख तो खेद करते-करते नाश हो जाता है, (Hindi) Giobbe 5:2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.(Italian) Job 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος (lxx) Job 5:2 Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.(Danish-1933) Job 5:2 زیرا غصه، احمق را میكشد و حسد، ابله را میمیراند.(Persian) ヨブ 記 5:2 確かに、憤りは愚かな者を殺し、 ねたみはあさはかな者を死なせる。 (JP) Job 5:2 Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.(VN) Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.(KJV-1611) Job 5:2 Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.(Swedish-1917) Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(Romanian) Job 5:2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라 (Korean) Job 5:2 แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา (Thai) Job 5:2 For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.(ASV-1901) Job 5:2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.(Finnish) Job 5:2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.(Bulgarian) Job 5:2 Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati.(Indonesian) Job 5:2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.(Creole-HT) Job 5:2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.(Geneva-1560) Job 5:2 Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.(Latvian) Job 5:2 Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.(Albanian) Job 5:2 Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.(Tagalog-PH) Job 5:2 E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.(Maori-NZ) Job 5:2 As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt. (Coverdale-1535) Job 5:2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.(Polish) Jób 5:2 Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.(Hungarian) Job 5:2 Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati.(Malay) Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。(CN-cuvt) Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(Latin-405AD) Job 5:2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.(Czech) Йов. 5:2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!(Ukranian) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(NASB-1995) Job 5:3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。(CN-cuvs) Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(Spanish) Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(nkjv) Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(F) (Hebrew) 3 ׃5 אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃ Job Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.(RU) Jó 5:3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.(Portuguese) Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(Luther-1545) Job 5:3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. अय्यूब 5:3 मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; (Hindi) Giobbe 5:3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.(Italian) Job 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ᾽ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα (lxx) Job 5:3 Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;(Danish-1933) Job 5:3 من احمق را دیدم كه ریشه میگرفت و ناگهان مسكن او را نفرین كردم.(Persian) ヨブ 記 5:3 わたしは愚かな者の根を張るのを見た、 しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。 (JP) Job 5:3 Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.(VN) Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.(KJV-1611) Job 5:3 Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.(Swedish-1917) Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(Romanian) Job 5:3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 (Korean) Job 5:3 ข้าเคยเห็นคนโฉดหยั่งราก แต่ทันใดนั้นข้าก็แช่งที่อาศัยของเขา (Thai) Job 5:3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.(ASV-1901) Job 5:3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.(Finnish) Job 5:3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;(Bulgarian) Job 5:3 Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.(Indonesian) Job 5:3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.(Creole-HT) Job 5:3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,(Geneva-1560) Job 5:3 Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.(Latvian) Job 5:3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.(Albanian) Job 5:3 Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.(Tagalog-PH) Job 5:3 I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.(Maori-NZ) Job 5:3 I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed: (Coverdale-1535) Job 5:3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.(Polish) Jób 5:3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.(Hungarian) Job 5:3 Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.(Malay) Job 5:3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。(CN-cuvt) Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(Latin-405AD) Job 5:3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:(Czech) Йов. 5:3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...(Ukranian) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(NASB-1995) Job 5:4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。(CN-cuvs) Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(Spanish) Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(nkjv) Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(F) (Hebrew) 4 ׃5 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ Job Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.(RU) Jó 5:4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.(Portuguese) Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(Luther-1545) Job 5:4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ. अय्यूब 5:4 उसके बच्चे सुरक्षा से दूर हैं, (Hindi) Giobbe 5:4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.(Italian) Job 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (lxx) Job 5:4 hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;(Danish-1933) Job 5:4 فرزندان او از امنیت دور هستند و در دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست.(Persian) ヨブ 記 5:4 その子らは安きを得ず、 町の門でしえたげられても、これを救う者がない。 (JP) Job 5:4 Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;(VN) Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.(KJV-1611) Job 5:4 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.(Swedish-1917) Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(Romanian) Job 5:4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 (Korean) Job 5:4 บุตรของเขาห่างไกลจากความปลอดภัย เขาถูกบีบคั้นที่ประตูเมือง และไม่มีผู้ใดช่วยเขาให้พ้นได้ (Thai) Job 5:4 His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:(ASV-1901) Job 5:4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.(Finnish) Job 5:4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;(Bulgarian) Job 5:4 Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.(Indonesian) Job 5:4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.(Creole-HT) Job 5:4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, & none shall deliuer them.(Geneva-1560) Job 5:4 Viņa bērni palika tālu no pestīšanas un tapa satriekti vārtos, un nebija glābēja.(Latvian) Job 5:4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t’i mbrojë.(Albanian) Job 5:4 Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.(Tagalog-PH) Job 5:4 Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.(Maori-NZ) Job 5:4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them: (Coverdale-1535) Job 5:4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.(Polish) Jób 5:4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket.(Hungarian) Job 5:4 Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.(Malay) Job 5:4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。(CN-cuvt) Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(Latin-405AD) Job 5:4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.(Czech) Йов. 5:4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!(Ukranian) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(NASB-1995) Job 5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。(CN-cuvs) Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(Spanish) Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(nkjv) Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(F) (Hebrew) 5 ׃5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃ Job Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.(RU) Jó 5:5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.(Portuguese) Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(Luther-1545) Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم. अय्यूब 5:5 उसके खेत की उपज भूखे लोग खा लेते हैं, (Hindi) Giobbe 5:5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.(Italian) Job 5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς (lxx) Job 5:5 sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.(Danish-1933) Job 5:5 كه گرسنگان محصول او را میخورند، و آن را نیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است.(Persian) ヨブ 記 5:5 その収穫は飢えた人が食べ、 いばらの中からさえ、これを奪う。 また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。 (JP) Job 5:5 Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.(VN) Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.(KJV-1611) Job 5:5 Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.(Swedish-1917) Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(Romanian) Job 5:5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라 (Korean) Job 5:5 ผลการเกี่ยวของเขาคนหิวก็กินเสีย แม้ส่วนที่เอาหนามสะไว้ เขาก็เอาออกไป และคนกระหายก็หอบฮักๆติดตามความมั่งคั่งของเขา (Thai) Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.(ASV-1901) Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.(Finnish) Job 5:5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.(Bulgarian) Job 5:5 Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.(Indonesian) Job 5:5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.(Creole-HT) Job 5:5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.(Geneva-1560) Job 5:5 Viņa pļāvumu ēda izsalkuši, un pat no ērkšķu vidus to lasīja, un laupītāji aprija viņa padomu.(Latvian) Job 5:5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.(Albanian) Job 5:5 Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.(Tagalog-PH) Job 5:5 Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.(Maori-NZ) Job 5:5 that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle, (Coverdale-1535) Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.(Polish) Jób 5:5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.(Hungarian) Job 5:5 Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.(Malay) Job 5:5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。(CN-cuvt) Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(Latin-405AD) Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.(Czech) Йов. 5:5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!(Ukranian) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(NASB-1995) Job 5:6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。(CN-cuvs) Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(Spanish) Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(nkjv) Job 5:6 ¶ Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(F) (Hebrew) 6 ׃5 כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ Job Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;(RU) Jó 5:6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.(Portuguese) Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(Luther-1545) Job 5:6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض अय्यूब 5:6 क्योंकि विपत्ति धूल से उत्पन्न नहीं होती, (Hindi) Giobbe 5:6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;(Italian) Job 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος (lxx) Job 5:6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,(Danish-1933) Job 5:6 زیرا كه بلا از غبار در نمیآید، و مشقت از زمین نمیروید.(Persian) ヨブ 記 5:6 苦しみは、ちりから起るものでなく、 悩みは土から生じるものでない。 (JP) Job 5:6 Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;(VN) Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;(KJV-1611) Job 5:6 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;(Swedish-1917) Iov 5:6 ¶ Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(Romanian) Job 5:6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 (Korean) Job 5:6 เพราะความทุกข์ใจมิได้มาจากผงคลี หรือความยากลำบากงอกออกมาจากดิน (Thai) Job 5:6 For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;(ASV-1901) Job 5:6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.(Finnish) Job 5:6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;(Bulgarian) Job 5:6 Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;(Indonesian) Job 5:6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.(Creole-HT) Job 5:6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.(Geneva-1560) Job 5:6 Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.(Latvian) Job 5:6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;(Albanian) Job 5:6 Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;(Tagalog-PH) Job 5:6 ¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;(Maori-NZ) Job 5:6 nether commeth sorow out of ye groude: (Coverdale-1535) Job 5:6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.(Polish) Jób 5:6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!(Hungarian) Job 5:6 Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;(Malay) Job 5:6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。(CN-cuvt) Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(Latin-405AD) Job 5:6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.(Czech) Йов. 5:6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,(Ukranian) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(NASB-1995) Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。(CN-cuvs) Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(Spanish) Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(nkjv) Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(F) (Hebrew) 7 ׃5 כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ Job Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.(RU) Jó 5:7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.(Portuguese) Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(Luther-1545) Job 5:7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح अय्यूब 5:7 परन्तु जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही ऊपर को उड़ जाती हैं, (Hindi) Giobbe 5:7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.(Italian) Job 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται (lxx) Job 5:7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.(Danish-1933) Job 5:7 بلكه انسانبرای مشقت مولود میشود، چنانكه شرارهها بالا میپرد.(Persian) ヨブ 記 5:7 人が生れて悩みを受けるのは、 火の子が上に飛ぶにひとしい。 (JP) Job 5:7 Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.(VN) Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.(KJV-1611) Job 5:7 nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.(Swedish-1917) Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(Romanian) Job 5:7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 (Korean) Job 5:7 แต่มนุษย์เกิดมาเพื่อแก่ความยากลำบาก อย่างประกายไฟย่อมปลิวขึ้นบน (Thai) Job 5:7 But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.(ASV-1901) Job 5:7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.(Finnish) Job 5:7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,(Bulgarian) Job 5:7 melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.(Indonesian) Job 5:7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.(Creole-HT) Job 5:7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.(Geneva-1560) Job 5:7 Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.(Latvian) Job 5:7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.(Albanian) Job 5:7 Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.(Tagalog-PH) Job 5:7 I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.(Maori-NZ) Job 5:7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle. (Coverdale-1535) Job 5:7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.(Polish) Jób 5:7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.(Hungarian) Job 5:7 melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.(Malay) Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。(CN-cuvt) Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(Latin-405AD) Job 5:7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.(Czech) Йов. 5:7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...(Ukranian) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(NASB-1995) Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。(CN-cuvs) Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(Spanish) Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(nkjv) Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(F) (Hebrew) 8 ׃5 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ Job Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,(RU) Jó 5:8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;(Portuguese) Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(Luther-1545) Job 5:8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري. अय्यूब 5:8 “परन्तु मैं तो परमेश्वर ही को खोजता रहूँगा (Hindi) Giobbe 5:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;(Italian) Job 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι (lxx) Job 5:8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,(Danish-1933) Job 5:8 و لكن من نزد خدا طلب میكردم، و دعوی خود را بر خدا میسپردم،(Persian) ヨブ 記 5:8 しかし、わたしであるならば、神に求め、 神に、わたしの事をまかせる。 (JP) Job 5:8 Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;(VN) Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:(KJV-1611) Job 5:8 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,(Swedish-1917) Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(Romanian) Job 5:8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 ! (Korean) Job 5:8 ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า (Thai) Job 5:8 But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;(ASV-1901) Job 5:8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,(Finnish) Job 5:8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,(Bulgarian) Job 5:8 Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.(Indonesian) Job 5:8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.(Creole-HT) Job 5:8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:(Geneva-1560) Job 5:8 Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.(Latvian) Job 5:8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t’i besoja çështjen time,(Albanian) Job 5:8 Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:(Tagalog-PH) Job 5:8 Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,(Maori-NZ) Job 5:8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God: (Coverdale-1535) Job 5:8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;(Polish) Jób 5:8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.(Hungarian) Job 5:8 Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.(Malay) Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。(CN-cuvt) Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(Latin-405AD) Job 5:8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,(Czech) Йов. 5:8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,(Ukranian) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(NASB-1995) Job 5:9 他 行 大 事 不 可 测 度 , 行 奇 事 不 可 胜 数 :(CN-cuvs) Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(Spanish) Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(nkjv) Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(F) (Hebrew) 9 ׃5 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ Job Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,(RU) Jó 5:9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(Portuguese) Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(Luther-1545) Job 5:9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد. अय्यूब 5:9 वह तो ऐसे बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं लगती, (Hindi) Giobbe 5:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;(Italian) Job 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx) Job 5:9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,(Danish-1933) Job 5:9 كه اعمال عظیم و بیقیاس میكند و عجایب بیشمار؛(Persian) ヨブ 記 5:9 彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、 その不思議なみわざは数えがたい。 (JP) Job 5:9 Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;(VN) Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:(KJV-1611) Job 5:9 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,(Swedish-1917) Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(Romanian) Job 5:9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니 (Korean) Job 5:9 ผู้ทรงกระทำการใหญ่เหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน (Thai) Job 5:9 Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:(ASV-1901) Job 5:9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;(Finnish) Job 5:9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;(Bulgarian) Job 5:9 Ia melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan yang tak terduga, serta keajaiban-keajaiban yang tak terbilang banyaknya;(Indonesian) Job 5:9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole-HT) Job 5:9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.(Geneva-1560) Job 5:9 Viņš dara lielas lietas, kas nav izprotamas, un brīnumus, ko nevar skaitīt.(Latvian) Job 5:9 atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,(Albanian) Job 5:9 Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:(Tagalog-PH) Job 5:9 E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;(Maori-NZ) Job 5:9 which doth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nobre: (Coverdale-1535) Job 5:9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;(Polish) Jób 5:9 A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen.(Hungarian) Job 5:9 Ia melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan yang tak terduga, serta keajaiban-keajaiban yang tak terbilang banyaknya;(Malay) Job 5:9 他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :(CN-cuvt) Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(Latin-405AD) Job 5:9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,(Czech) Йов. 5:9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,(Ukranian) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(NASB-1995) Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 於 田 里 ;(CN-cuvs) Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(Spanish) Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(nkjv) Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(F) (Hebrew) 10 ׃5 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ Job Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;(RU) Jó 5:10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.(Portuguese) Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(Luther-1545) Job 5:10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري. अय्यूब 5:10 वही पृथ्वी के ऊपर वर्षा करता, (Hindi) Giobbe 5:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;(Italian) Job 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx) Job 5:10 som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Mar n(Danish-1933) Job 5:10 كه بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد،(Persian) ヨブ 記 5:10 彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。 (JP) Job 5:10 Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,(VN) Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:(KJV-1611) Job 5:10 åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,(Swedish-1917) Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(Romanian) Job 5:10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며 (Korean) Job 5:10 พระองค์ประทานฝนบนแผ่นดินโลก และทรงส่งน้ำมาบนไร่นา (Thai) Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;(ASV-1901) Job 5:10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;(Finnish) Job 5:10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;(Bulgarian) Job 5:10 Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;(Indonesian) Job 5:10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.(Creole-HT) Job 5:10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,(Geneva-1560) Job 5:10 Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.(Latvian) Job 5:10 që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;(Albanian) Job 5:10 Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;(Tagalog-PH) Job 5:10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;(Maori-NZ) Job 5:10 Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges: (Coverdale-1535) Job 5:10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;(Polish) Jób 5:10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.(Hungarian) Job 5:10 Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;(Malay) Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;(CN-cuvt) Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(Latin-405AD) Job 5:10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,(Czech) Йов. 5:10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,(Ukranian) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NASB-1995) Job 5:11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ;(CN-cuvs) Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(Spanish) Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nkjv) Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(F) (Hebrew) 11 ׃5 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ Job Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.(RU) Jó 5:11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.(Portuguese) Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(Luther-1545) Job 5:11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. अय्यूब 5:11 इसी रीति वह नम्र लोगों को ऊँचे स्थान पर बैठाता है, (Hindi) Giobbe 5:11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;(Italian) Job 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα (lxx) Job 5:11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,(Danish-1933) Job 5:11 تا مسكینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند؛(Persian) ヨブ 記 5:11 彼は低い者を高くあげ、 悲しむ者を引き上げて、安全にされる。 (JP) Job 5:11 Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.(VN) Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.(KJV-1611) Job 5:11 när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.(Swedish-1917) Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(Romanian) Job 5:11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 (Korean) Job 5:11 พระองค์ทรงตั้งคนต่ำไว้บนที่สูง และบรรดาคนที่ไว้ทุกข์ก็ทรงยกขึ้นให้ปลอดภัย (Thai) Job 5:11 So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.(ASV-1901) Job 5:11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.(Finnish) Job 5:11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,(Bulgarian) Job 5:11 Ia menempatkan orang yang hina pada derajat yang tinggi dan orang yang berdukacita mendapat pertolongan yang kuat;(Indonesian) Job 5:11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.(Creole-HT) Job 5:11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.(Geneva-1560) Job 5:11 Zemos Viņš liek augstā vietā, un bēdīgie tiek celti laimē.(Latvian) Job 5:11 që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.(Albanian) Job 5:11 Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.(Tagalog-PH) Job 5:11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.(Maori-NZ) Job 5:11 which setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuynesse: (Coverdale-1535) Job 5:11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;(Polish) Jób 5:11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.(Hungarian) Job 5:11 Ia menempatkan orang yang hina pada derajat yang tinggi dan orang yang berdukacita mendapat pertolongan yang kuat;(Malay) Job 5:11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;(CN-cuvt) Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(Latin-405AD) Job 5:11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,(Czech) Йов. 5:11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.(Ukranian) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(NASB-1995) Job 5:12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。(CN-cuvs) Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(Spanish) Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(nkjv) Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(F) (Hebrew) 12 ׃5 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃ Job Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.(RU) Jó 5:12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.(Portuguese) Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(Luther-1545) Job 5:12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. अय्यूब 5:12 वह तो धूर्त लोगों की कल्पनाएँ व्यर्थ कर देता है, (Hindi) Giobbe 5:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.(Italian) Job 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές (lxx) Job 5:12 han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,(Danish-1933) Job 5:12 كه فكرهای حیلهگران را باطل میسازد، به طوری كه دستهای ایشان هیچ كار مفید نمیتواند كرد؛(Persian) ヨブ 記 5:12 彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。 それで何事もその手になし遂げることはできない。 (JP) Job 5:12 Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.(VN) Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.(KJV-1611) Job 5:12 Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;(Swedish-1917) Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(Romanian) Job 5:12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 (Korean) Job 5:12 พระองค์ทรงขัดขวางอุบายของเจ้าเล่ห์ เพื่อมือของเขาจะได้ทำไม่สำเร็จ (Thai) Job 5:12 He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.(ASV-1901) Job 5:12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.(Finnish) Job 5:12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;(Bulgarian) Job 5:12 Ia menggagalkan rancangan orang cerdik, sehingga usaha tangan mereka tidak berhasil;(Indonesian) Job 5:12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.(Creole-HT) Job 5:12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.(Geneva-1560) Job 5:12 Viņš iznīcina viltniekiem padomu, ka viņu rokas nekā derīga nevar padarīt.(Latvian) Job 5:12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;(Albanian) Job 5:12 Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.(Tagalog-PH) Job 5:12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.(Maori-NZ) Job 5:12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: (Coverdale-1535) Job 5:12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;(Polish) Jób 5:12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.(Hungarian) Job 5:12 Ia menggagalkan rancangan orang cerdik, sehingga usaha tangan mereka tidak berhasil;(Malay) Job 5:12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。(CN-cuvt) Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(Latin-405AD) Job 5:12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,(Czech) Йов. 5:12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,(Ukranian) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(NASB-1995) Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。(CN-cuvs) Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(Spanish) Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(nkjv) Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(F) (Hebrew) 13 ׃5 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ Job Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:(RU) Jó 5:13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.(Portuguese) Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(Luther-1545) Job 5:13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. अय्यूब 5:13 वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है; (Hindi) Giobbe 5:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.(Italian) Job 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν (lxx) Job 5:13 som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;(Danish-1933) Job 5:13 كه حكیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مكاران مشوش میشود.(Persian) ヨブ 記 5:13 彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、 曲った者の計りごとをくつがえされる。 (JP) Job 5:13 Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.(VN) Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.(KJV-1611) Job 5:13 han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:(Swedish-1917) Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(Romanian) Job 5:13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 (Korean) Job 5:13 พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง และคำปรึกษาของคนหลักแหลมก็สิ้นลงโดยด่วน (Thai) Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.(ASV-1901) Job 5:13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,(Finnish) Job 5:13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.(Bulgarian) Job 5:13 Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.(Indonesian) Job 5:13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.(Creole-HT) Job 5:13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.(Geneva-1560) Job 5:13 Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.(Latvian) Job 5:13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.(Albanian) Job 5:13 Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.(Tagalog-PH) Job 5:13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.(Maori-NZ) Job 5:13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked: (Coverdale-1535) Job 5:13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.(Polish) Jób 5:13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.(Hungarian) Job 5:13 Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.(Malay) Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。(CN-cuvt) Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(Latin-405AD) Job 5:13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.(Czech) Йов. 5:13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,(Ukranian) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(NASB-1995) Job 5:14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。(CN-cuvs) Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(Spanish) Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(nkjv) Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(F) (Hebrew) 14 ׃5 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃ Job Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.(RU) Jó 5:14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.(Portuguese) Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(Luther-1545) Job 5:14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل. अय्यूब 5:14 उन पर दिन को अंधेरा छा जाता है, और (Hindi) Giobbe 5:14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.(Italian) Job 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί (lxx) Job 5:14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.(Danish-1933) Job 5:14 در روز به تاریكی برمیخورند و به وقت ظهر، مثل شب كورانه راه میروند؛(Persian) ヨブ 記 5:14 彼らは昼も、やみに会い、 真昼にも、夜のように手探りする。 (JP) Job 5:14 Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.(VN) Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.(KJV-1611) Job 5:14 mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.(Swedish-1917) Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(Romanian) Job 5:14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라 (Korean) Job 5:14 เขาประสบความมืดในเวลากลางวัน และคลำไปในเที่ยงวันเหมือนอย่างกลางคืน (Thai) Job 5:14 They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.(ASV-1901) Job 5:14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.(Finnish) Job 5:14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.(Bulgarian) Job 5:14 Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.(Indonesian) Job 5:14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.(Creole-HT) Job 5:14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.(Geneva-1560) Job 5:14 Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.(Latvian) Job 5:14 Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;(Albanian) Job 5:14 Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.(Tagalog-PH) Job 5:14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.(Maori-NZ) Job 5:14 In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night. (Coverdale-1535) Job 5:14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.(Polish) Jób 5:14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.(Hungarian) Job 5:14 Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.(Malay) Job 5:14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。(CN-cuvt) Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(Latin-405AD) Job 5:14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.(Czech) Йов. 5:14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...(Ukranian) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(NASB-1995) Job 5:15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。(CN-cuvs) Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(Spanish) Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(nkjv) Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(F) (Hebrew) 15 ׃5 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ Job Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.(RU) Jó 5:15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.(Portuguese) Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(Luther-1545) Job 5:15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي. अय्यूब 5:15 परन्तु वह दरिद्रों को उनके वचनरुपी तलवार (Hindi) Giobbe 5:15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.(Italian) Job 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου (lxx) Job 5:15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,(Danish-1933) Job 5:15 كه مسكین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد.(Persian) ヨブ 記 5:15 彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、 また強い者の手から救われる。 (JP) Job 5:15 Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.(VN) Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.(KJV-1611) Job 5:15 Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.(Swedish-1917) Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(Romanian) Job 5:15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니 (Korean) Job 5:15 แต่พระองค์ทรงช่วยคนขัดสนจากดาบ จากปากของเขา และจากมือของคนมีกำลัง (Thai) Job 5:15 But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.(ASV-1901) Job 5:15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.(Finnish) Job 5:15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;(Bulgarian) Job 5:15 Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.(Indonesian) Job 5:15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.(Creole-HT) Job 5:15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,(Geneva-1560) Job 5:15 Bet Viņš izglābj no zobena, no viņu mutes, un to bēdīgo no varenā rokas.(Latvian) Job 5:15 por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.(Albanian) Job 5:15 Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.(Tagalog-PH) Job 5:15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.(Maori-NZ) Job 5:15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell: (Coverdale-1535) Job 5:15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.(Polish) Jób 5:15 A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt;(Hungarian) Job 5:15 Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.(Malay) Job 5:15 神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。(CN-cuvt) Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(Latin-405AD) Job 5:15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.(Czech) Йов. 5:15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,(Ukranian) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(NASB-1995) Job 5:16 这 样 , 贫 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs) Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(Spanish) Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(nkjv) Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(F) (Hebrew) 16 ׃5 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ Job Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.(RU) Jó 5:16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.(Portuguese) Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(Luther-1545) Job 5:16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها अय्यूब 5:16 इसलिए कंगालों को आशा होती है, और (Hindi) Giobbe 5:16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata.(Italian) Job 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη (lxx) Job 5:16 så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.(Danish-1933) Job 5:16 پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد.(Persian) ヨブ 記 5:16 それゆえ乏しい者に望みがあり、 不義はその口を閉じる。 (JP) Job 5:16 Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.(VN) Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.(KJV-1611) Job 5:16 Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.(Swedish-1917) Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(Romanian) Job 5:16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라 (Korean) Job 5:16 คนจนจึงมีความหวัง และความชั่วช้าก็ปิดปากของตน (Thai) Job 5:16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.(ASV-1901) Job 5:16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.(Finnish) Job 5:16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.(Bulgarian) Job 5:16 Demikianlah ada harapan bagi orang kecil, dan kecurangan tutup mulut.(Indonesian) Job 5:16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.(Creole-HT) Job 5:16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.(Geneva-1560) Job 5:16 Tā nabagam nāk cerība, bet blēdībai būs turēt muti.(Latvian) Job 5:16 Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.(Albanian) Job 5:16 Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.(Tagalog-PH) Job 5:16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.(Maori-NZ) Job 5:16 that the poore maye haue hope, & that the mouth of the oppressoure maye be stopped. (Coverdale-1535) Job 5:16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.(Polish) Jób 5:16 Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját.(Hungarian) Job 5:16 Demikianlah ada harapan bagi orang kecil, dan kecurangan tutup mulut.(Malay) Job 5:16 這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt) Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(Latin-405AD) Job 5:16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.(Czech) Йов. 5:16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!(Ukranian) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(NASB-1995) Job 5:17 神 所 惩 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvs) Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(Spanish) Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(nkjv) Job 5:17 ¶ Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(F) (Hebrew) 17 ׃5 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃ Job Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,(RU) Jó 5:17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.(Portuguese) Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(Luther-1545) Job 5:17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. अय्यूब 5:17 “देख, क्या ही धन्य वह मनुष्य, जिसको (Hindi) Giobbe 5:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.(Italian) Job 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου (lxx) Job 5:17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!(Danish-1933) Job 5:17 «هان، خوشابحال شخصی كه خدا تنبیهش میكند. پس تأدیب قادر مطلق را خوار مشمار.(Persian) ヨブ 記 5:17 見よ、神に戒められる人はさいわいだ。 それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。 (JP) Job 5:17 Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:(KJV-1611) Job 5:17 Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.(Swedish-1917) Iov 5:17 ¶ Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(Romanian) Job 5:17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! (Korean) Job 5:17 ดูเถิด มนุษย์คนใดที่พระเจ้าทรงติเตียนก็เป็นสุข เพราะฉะนั้นอย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.(ASV-1901) Job 5:17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.(Finnish) Job 5:17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;(Bulgarian) Job 5:17 Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.(Indonesian) Job 5:17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!(Creole-HT) Job 5:17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.(Geneva-1560) Job 5:17 Redzi, svētīgs tas cilvēks, ko Dievs pārmāca, tāpēc neņem par ļaunu tā Visuvarenā pārmācību.(Latvian) Job 5:17 Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;(Albanian) Job 5:17 Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH) Job 5:17 ¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.(Maori-NZ) Job 5:17 Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty. (Coverdale-1535) Job 5:17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,(Polish) Jób 5:17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!(Hungarian) Job 5:17 Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.(Malay) Job 5:17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvt) Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(Latin-405AD) Job 5:17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.(Czech) Йов. 5:17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:(Ukranian) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(NASB-1995) Job 5:18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。(CN-cuvs) Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(Spanish) Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(nkjv) Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(F) (Hebrew) 18 ׃5 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ *וידו **וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה׃ Job Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.(RU) Jó 5:18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.(Portuguese) Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(Luther-1545) Job 5:18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. अय्यूब 5:18 क्योंकि वही घायल करता, और वही पट्टी भी बाँधता है; (Hindi) Giobbe 5:18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.(Italian) Job 5:18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο (lxx) Job 5:18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.(Danish-1933) Job 5:18 زیرا كه او مجروح میسازد و التیام میدهد، و میكوبد و دست او شفا میدهد.(Persian) ヨブ 記 5:18 彼は傷つけ、また包み、 撃ち、またその手をもっていやされる。 (JP) Job 5:18 Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.(VN) Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.(KJV-1611) Job 5:18 Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.(Swedish-1917) Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(Romanian) Job 5:18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 (Korean) Job 5:18 เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษา (Thai) Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.(ASV-1901) Job 5:18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.(Finnish) Job 5:18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.(Bulgarian) Job 5:18 Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.(Indonesian) Job 5:18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.(Creole-HT) Job 5:18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.(Geneva-1560) Job 5:18 Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.(Latvian) Job 5:18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.(Albanian) Job 5:18 Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.(Tagalog-PH) Job 5:18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.(Maori-NZ) Job 5:18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne. (Coverdale-1535) Job 5:18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.(Polish) Jób 5:18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.(Hungarian) Job 5:18 Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.(Malay) Job 5:18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。(CN-cuvt) Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(Latin-405AD) Job 5:18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.(Czech) Йов. 5:18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!(Ukranian) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(NASB-1995) Job 5:19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。(CN-cuvs) Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(Spanish) Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(nkjv) Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(F) (Hebrew) 19 ׃5 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃ Job Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.(RU) Jó 5:19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.(Portuguese) Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(Luther-1545) Job 5:19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. अय्यूब 5:19 वह तुझे छः विपत्तियों से छुड़ाएगा; वरन् (Hindi) Giobbe 5:19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.(Italian) Job 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν (lxx) Job 5:19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;(Danish-1933) Job 5:19 در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا،هیچ ضرر بر تو نخواهد رسید.(Persian) ヨブ 記 5:19 彼はあなたを六つの悩みから救い、 七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。 (JP) Job 5:19 Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.(VN) Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.(KJV-1611) Job 5:19 Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.(Swedish-1917) Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(Romanian) Job 5:19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 (Korean) Job 5:19 พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากความยากลำบากหกประการ เออ เจ็ดประการ จะไม่มีเหตุร้ายมาแตะต้องท่าน (Thai) Job 5:19 He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.(ASV-1901) Job 5:19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.(Finnish) Job 5:19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.(Bulgarian) Job 5:19 Dari enam macam kesesakan engkau diluputkan-Nya dan dalam tujuh macam engkau tidak kena malapetaka.(Indonesian) Job 5:19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.(Creole-HT) Job 5:19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.(Geneva-1560) Job 5:19 Sešās bēdās Viņš tevi izglābs, un septītā tevi ļaunums neaizskars.(Latvian) Job 5:19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.(Albanian) Job 5:19 Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.(Tagalog-PH) Job 5:19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.(Maori-NZ) Job 5:19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the. (Coverdale-1535) Job 5:19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.(Polish) Jób 5:19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.(Hungarian) Job 5:19 Dari enam macam kesesakan engkau diluputkan-Nya dan dalam tujuh macam engkau tidak kena malapetaka.(Malay) Job 5:19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。(CN-cuvt) Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(Latin-405AD) Job 5:19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.(Czech) Йов. 5:19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:(Ukranian) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NASB-1995) Job 5:20 在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。(CN-cuvs) Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(Spanish) Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nkjv) Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(F) (Hebrew) 20 ׃5 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ Job Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.(RU) Jó 5:20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.(Portuguese) Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(Luther-1545) Job 5:20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. अय्यूब 5:20 अकाल में वह तुझे मृत्यु से, और युद्ध में (Hindi) Giobbe 5:20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.(Italian) Job 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε (lxx) Job 5:20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;(Danish-1933) Job 5:20 در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر.(Persian) ヨブ 記 5:20 ききんの時には、あなたをあがなって、 死を免れさせ、 いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。 (JP) Job 5:20 Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.(VN) Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.(KJV-1611) Job 5:20 I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.(Swedish-1917) Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(Romanian) Job 5:20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 (Korean) Job 5:20 ในคราวกันดารอาหาร พระองค์จะทรงไถ่ท่านออกจากความตาย และในการสงคราม จากอานุภาพของดาบ (Thai) Job 5:20 In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.(ASV-1901) Job 5:20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.(Finnish) Job 5:20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.(Bulgarian) Job 5:20 Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.(Indonesian) Job 5:20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.(Creole-HT) Job 5:20 In famine he shal deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.(Geneva-1560) Job 5:20 Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.(Latvian) Job 5:20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.(Albanian) Job 5:20 Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.(Tagalog-PH) Job 5:20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.(Maori-NZ) Job 5:20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. (Coverdale-1535) Job 5:20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.(Polish) Jób 5:20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.(Hungarian) Job 5:20 Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.(Malay) Job 5:20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。(CN-cuvt) Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(Latin-405AD) Job 5:20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.(Czech) Йов. 5:20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.(Ukranian) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(NASB-1995) Job 5:21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs) Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(Spanish) Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(nkjv) Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(F) (Hebrew) 21 ׃5 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃ Job Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.(RU) Jó 5:21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.(Portuguese) Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(Luther-1545) Job 5:21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. अय्यूब 5:21 तू वचनरूपी कोड़े से बचा रहेगा और जब (Hindi) Giobbe 5:21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.(Italian) Job 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων (lxx) Job 5:21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;(Danish-1933) Job 5:21 از تازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاكت آید، از آن نخواهی ترسید.(Persian) ヨブ 記 5:21 あなたは舌をもってむち打たれる時にも、 おおい隠され、 滅びが来る時でも、恐れることはない。 (JP) Job 5:21 Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.(VN) Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(KJV-1611) Job 5:21 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.(Swedish-1917) Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(Romanian) Job 5:21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 (Korean) Job 5:21 จะทรงซ่อนท่านไว้จากการใส่ร้ายของลิ้น และจะไม่กลัวการทำลายเมื่อมันมาถึง (Thai) Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(ASV-1901) Job 5:21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.(Finnish) Job 5:21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.(Bulgarian) Job 5:21 Dari cemeti lidah engkau terlindung, dan engkau tidak usah takut, bila kemusnahan datang.(Indonesian) Job 5:21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.(Creole-HT) Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.(Geneva-1560) Job 5:21 No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.(Latvian) Job 5:21 Do t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.(Albanian) Job 5:21 Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.(Tagalog-PH) Job 5:21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.(Maori-NZ) Job 5:21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. (Coverdale-1535) Job 5:21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.(Polish) Jób 5:21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.(Hungarian) Job 5:21 Dari cemeti lidah engkau terlindung, dan engkau tidak usah takut, bila kemusnahan datang.(Malay) Job 5:21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt) Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(Latin-405AD) Job 5:21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.(Czech) Йов. 5:21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.(Ukranian) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(NASB-1995) Job 5:22 你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs) Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(Spanish) Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(nkjv) Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(F) (Hebrew) 22 ׃5 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃ Job Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,(RU) Jó 5:22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.(Portuguese) Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(Luther-1545) Job 5:22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض. अय्यूब 5:22 तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, (Hindi) Giobbe 5:22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.(Italian) Job 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς (lxx) Job 5:22 du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;(Danish-1933) Job 5:22 بر خرابی و تنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت.(Persian) ヨブ 記 5:22 あなたは滅びと、ききんとを笑い、 地の獣をも恐れることはない。 (JP) Job 5:22 Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;(VN) Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(KJV-1611) Job 5:22 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;(Swedish-1917) Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(Romanian) Job 5:22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 (Korean) Job 5:22 ท่านจะเยาะการทำลายและการกันดารอาหาร และจะไม่กลัวสัตว์ป่าดิน (Thai) Job 5:22 At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(ASV-1901) Job 5:22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.(Finnish) Job 5:22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;(Bulgarian) Job 5:22 Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.(Indonesian) Job 5:22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.(Creole-HT) Job 5:22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.(Geneva-1560) Job 5:22 Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.(Latvian) Job 5:22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;(Albanian) Job 5:22 Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.(Tagalog-PH) Job 5:22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.(Maori-NZ) Job 5:22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth: (Coverdale-1535) Job 5:22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.(Polish) Jób 5:22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.(Hungarian) Job 5:22 Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.(Malay) Job 5:22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt) Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(Latin-405AD) Job 5:22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.(Czech) Йов. 5:22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.(Ukranian) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(NASB-1995) Job 5:23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。(CN-cuvs) Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(Spanish) Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(nkjv) Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(F) (Hebrew) 23 ׃5 כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃ Job Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.(RU) Jó 5:23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.(Portuguese) Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(Luther-1545) Job 5:23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك. अय्यूब 5:23 वरन् मैदान के पत्थर भी तुझ से वाचा बाँधे रहेंगे, (Hindi) Giobbe 5:23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.(Italian) Job 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι (lxx) Job 5:23 du har Pagt med Mar ns Sten, har Fred med Mar ns Vilddyr;(Danish-1933) Job 5:23 زیرا با سنگهای صحرا همداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با تو صلح خواهنـد كرد.(Persian) ヨブ 記 5:23 あなたは野の石と契約を結び、 野の獣はあなたと和らぐからである。 (JP) Job 5:23 Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.(VN) Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.(KJV-1611) Job 5:23 ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.(Swedish-1917) Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(Romanian) Job 5:23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라 (Korean) Job 5:23 ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่าน (Thai) Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.(ASV-1901) Job 5:23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.(Finnish) Job 5:23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.(Bulgarian) Job 5:23 Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.(Indonesian) Job 5:23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.(Creole-HT) Job 5:23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shal be at peace with thee.(Geneva-1560) Job 5:23 Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.(Latvian) Job 5:23 sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.(Albanian) Job 5:23 Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.(Tagalog-PH) Job 5:23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.(Maori-NZ) Job 5:23 But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace: (Coverdale-1535) Job 5:23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.(Polish) Jób 5:23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.(Hungarian) Job 5:23 Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.(Malay) Job 5:23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。(CN-cuvt) Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(Latin-405AD) Job 5:23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.(Czech) Йов. 5:23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.(Ukranian) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(NASB-1995) Job 5:24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ;(CN-cuvs) Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(Spanish) Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(nkjv) Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(F) (Hebrew) 24 ׃5 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃ Job Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.(RU) Jó 5:24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.(Portuguese) Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(Luther-1545) Job 5:24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا. अय्यूब 5:24 और तुझे निश्चय होगा, कि तेरा डेरा कुशल से है, (Hindi) Giobbe 5:24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.(Italian) Job 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ (lxx) Job 5:24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;(Danish-1933) Job 5:24 و خواهی دانست كه خیمه تو ایمن است، و مسكن خود را تجسسخواهی كرد و چیزی مفقود نخواهی یافت.(Persian) ヨブ 記 5:24 あなたは自分の天幕の安全なことを知り、 自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、 (JP) Job 5:24 Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.(VN) Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.(KJV-1611) Job 5:24 Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.(Swedish-1917) Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(Romanian) Job 5:24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며 (Korean) Job 5:24 ท่านจะทราบว่าเต็นท์ของท่านปลอดภัย และท่านจะไปพักในที่อาศัยของท่าน และจะไม่ทำความผิดบาป (Thai) Job 5:24 And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.(ASV-1901) Job 5:24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.(Finnish) Job 5:24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.(Bulgarian) Job 5:24 Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.(Indonesian) Job 5:24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.(Creole-HT) Job 5:24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.(Geneva-1560) Job 5:24 Un tu samanīsi, ka tavs dzīvoklis mierā, un apraudzīsi savu namu un trūkuma nebūs.(Latvian) Job 5:24 Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.(Albanian) Job 5:24 At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.(Tagalog-PH) Job 5:24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.(Maori-NZ) Job 5:24 Yee thou shalt se, that thy dwellynge place shalbe in rest: thou shalt beholde thy substaunce, and be nomore punyshed for synne. (Coverdale-1535) Job 5:24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.(Polish) Jób 5:24 Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.(Hungarian) Job 5:24 Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.(Malay) Job 5:24 你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;(CN-cuvt) Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(Latin-405AD) Job 5:24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.(Czech) Йов. 5:24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.(Ukranian) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(NASB-1995) Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvs) Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(Spanish) Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(nkjv) Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(F) (Hebrew) 25 ׃5 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ Job Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.(RU) Jó 5:25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.(Portuguese) Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(Luther-1545) Job 5:25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض. अय्यूब 5:25 तुझे यह भी निश्चित होगा, कि मेरे बहुत वंश होंगे, (Hindi) Giobbe 5:25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.(Italian) Job 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ (lxx) Job 5:25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;(Danish-1933) Job 5:25 و خواهی دانست كه ذریتت كثیر است و اولاد تو مثل علف زمین.(Persian) ヨブ 記 5:25 また、あなたの子孫の多くなり、 そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。 (JP) Job 5:25 Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.(VN) Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.(KJV-1611) Job 5:25 Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.(Swedish-1917) Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(Romanian) Job 5:25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라 (Korean) Job 5:25 ท่านจะทราบด้วยว่าเชื้อสายของท่านจะมากมาย และลูกหลานของท่านจะเป็นอย่างหญ้าแห่งแผ่นดินโลก (Thai) Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.(ASV-1901) Job 5:25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.(Finnish) Job 5:25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.(Bulgarian) Job 5:25 Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.(Indonesian) Job 5:25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.(Creole-HT) Job 5:25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.(Geneva-1560) Job 5:25 Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.(Latvian) Job 5:25 Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.(Albanian) Job 5:25 Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.(Tagalog-PH) Job 5:25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.(Maori-NZ) Job 5:25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth. (Coverdale-1535) Job 5:25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.(Polish) Jób 5:25 Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû.(Hungarian) Job 5:25 Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.(Malay) Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvt) Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(Latin-405AD) Job 5:25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.(Czech) Йов. 5:25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!(Ukranian) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(NASB-1995) Job 5:26 你 必 寿 高 年 迈 才 归 坟 墓 , 好 像 禾 捆 到 时 收 藏 。(CN-cuvs) Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(Spanish) Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(nkjv) Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(F) (Hebrew) 26 ׃5 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃ Job Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.(RU) Jó 5:26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.(Portuguese) Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(Luther-1545) Job 5:26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه. अय्यूब 5:26 जैसे पूलियों का ढेर समय पर खलिहान में रखा जाता है, (Hindi) Giobbe 5:26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.(Italian) Job 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα (lxx) Job 5:26 Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.(Danish-1933) Job 5:26 و در شیخوخیت به قبر خواهی رفت، مثل بافه گندم كه در موسمش برداشته میشود.(Persian) ヨブ 記 5:26 あなたは高齢に達して墓に入る、 あたかも麦束をその季節になって 打ち場に運びあげるようになるであろう。 (JP) Job 5:26 Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.(VN) Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.(KJV-1611) Job 5:26 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.(Swedish-1917) Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(Romanian) Job 5:26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라 (Korean) Job 5:26 ท่านจะมาที่หลุมศพของท่านเมื่อแก่หง่อม อย่างฟ่อนข้าวที่นำมาสู่ลานตามฤดู (Thai) Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.(ASV-1901) Job 5:26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.(Finnish) Job 5:26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.(Bulgarian) Job 5:26 Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.(Indonesian) Job 5:26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.(Creole-HT) Job 5:26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.(Geneva-1560) Job 5:26 Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.(Latvian) Job 5:26 Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.(Albanian) Job 5:26 Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.(Tagalog-PH) Job 5:26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.(Maori-NZ) Job 5:26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season. (Coverdale-1535) Job 5:26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.(Polish) Jób 5:26 Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.(Hungarian) Job 5:26 Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.(Malay) Job 5:26 你 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。(CN-cuvt) Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(Latin-405AD) Job 5:26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.(Czech) Йов. 5:26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!(Ukranian) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(NASB-1995) Job 5:27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 有 益 。(CN-cuvs) Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(Spanish) Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(nkjv) Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(F) (Hebrew) 27 ׃5 הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ Job Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.(RU) Jó 5:27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .(Portuguese) Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(Luther-1545) Job 5:27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك अय्यूब 5:27 देख, हमने खोज खोजकर ऐसा ही पाया है; (Hindi) Giobbe 5:27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.(Italian) Job 5:27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας (lxx) Job 5:27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!(Danish-1933) Job 5:27 اینك این را تفتیش نمودیم و چنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.»(Persian) ヨブ 記 5:27 見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。 あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。 (JP) Job 5:27 Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.(VN) Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(KJV-1611) Job 5:27 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.(Swedish-1917) Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(Romanian) Job 5:27 볼지어다 ! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라 (Korean) Job 5:27 ดูเถิด นี่แหละ เป็นข้อที่เราตรองออกมาเป็นความจริง จงฟังและทราบ เพื่อประโยชน์ของตนเถิด" (Thai) Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.(ASV-1901) Job 5:27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.(Finnish) Job 5:27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.(Bulgarian) Job 5:27 Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"(Indonesian) Job 5:27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.(Creole-HT) Job 5:27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.(Geneva-1560) Job 5:27 Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.(Latvian) Job 5:27 Ja ç’kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".(Albanian) Job 5:27 Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.(Tagalog-PH) Job 5:27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.(Maori-NZ) Job 5:27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff. (Coverdale-1535) Job 5:27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.(Polish) Jób 5:27 Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.(Hungarian) Job 5:27 Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"(Malay) Job 5:27 這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。(CN-cuvt) Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](Latin-405AD) Job 5:27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.(Czech) Йов. 5:27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!(Ukranian) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(Spanish) Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv) Job 6:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃6 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 6:1 ¶ फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा, (Hindi) Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian) Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 6:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 6:1 و ایوب جواب داده، گفت:(Persian) ヨブ 記 6:1 ヨブは答えて言った、 (JP) Job 6:1 Gióp đáp lại rằng:(VN) Job 6:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Job 6:1 Då tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 6:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 6:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 6:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 6:1 А Иов в отговор рече: -(Bulgarian) Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Indonesian) Job 6:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560) Job 6:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 6:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 6:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 6:1 ¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,(Maori-NZ) Job 6:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535) Job 6:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish) Jób 6:1 Jób pedig felele, és monda:(Hungarian) Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Malay) Job 6:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD) Job 6:1 Odpovídaje pak Job, řekl:(Czech) Йов. 6:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 6:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |