BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 4:21 Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...(Ukranian)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 谁 答 应 你 ? 诸 圣 者 之 中 , 你 转 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvs)
Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(Spanish)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(nkjv)
Job 5:1 ¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ ‬ Job
Иов 5:1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?(RU)
Jó 5:1 Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?(Portuguese)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(Luther-1545)
Job 5:1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:1 ادع الآن. فهل لك من مجيب. والى اي القديسين تلتفت.
अय्यूब 5:1 “पुकारकर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? (Hindi)
Giobbe 5:1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?(Italian)
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ (lxx)
Job 5:1 Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?(Danish-1933)
Job 5:1 «الا´ن‌ استغاثه‌ كن‌ و آیا كسی‌ هست‌ كه‌ تو را جواب‌ دهد؟ و به‌ كدامیك‌ از مقدسان‌ توجه‌ خواهی‌ نمود؟(Persian)
ヨブ 記 5:1 試みに呼んでみよ、 だれかあなたに答える者があるか。 どの聖者にあなたは頼もうとするのか。 (JP)
Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN)
Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?(KJV-1611)
Job 5:1 Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?(Swedish-1917)
Iov 5:1 Cheamă acum, dacă este vreunul să îți răspundă; și la care dintre sfinți te vei întoarce?(Romanian)
Job 5:1 부르짖어 보아라 ! 네게 응답할 자가 있겠느냐 ? 거룩한 자 중에 네가 누구에게로 향하겠느냐 ? (Korean)
Job 5:1 "ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด (Thai)
Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(ASV-1901)
Job 5:1 Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?(Finnish)
Job 5:1 Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?(Bulgarian)
Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Indonesian)
Job 5:1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?(Creole-HT)
Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(Geneva-1560)
Job 5:1 Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?(Latvian)
Job 5:1 "Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?(Albanian)
Job 5:1 Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?(Tagalog-PH)
Job 5:1 ¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?(Maori-NZ)
Job 5:1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men. (Coverdale-1535)
Job 5:1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?(Polish)
Jób 5:1 Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?(Hungarian)
Job 5:1 Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?(Malay)
Job 5:1 你 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?(CN-cuvt)
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin-405AD)
Job 5:1 Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?(Czech)
Йов. 5:1 Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?(Ukranian)

======= Job 5:2 ============
Job 5:2 "For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.(NASB-1995)
Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。(CN-cuvs)
Job 5:2 Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.(Spanish)
Job 5:2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.(nkjv)
Job 5:2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ ‬ Job
Иов 5:2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.(RU)
Jó 5:2 Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.(Portuguese)
Job 5:2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.(Luther-1545)
Job 5:2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:2 لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.
अय्यूब 5:2 क्योंकि मूर्ख तो खेद करते-करते नाश हो जाता है, (Hindi)
Giobbe 5:2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.(Italian)
Job 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος (lxx)
Job 5:2 Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.(Danish-1933)
Job 5:2 زیرا غصه، احمق‌ را میكشد و حسد، ابله‌ را میمیراند.(Persian)
ヨブ 記 5:2 確かに、憤りは愚かな者を殺し、 ねたみはあさはかな者を死なせる。 (JP)
Job 5:2 Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.(VN)
Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.(KJV-1611)
Job 5:2 Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.(Swedish-1917)
Iov 5:2 Căci furia omoară pe nebun și invidia ucide pe cel prost.(Romanian)
Job 5:2 분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라 (Korean)
Job 5:2 แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา (Thai)
Job 5:2 For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.(ASV-1901)
Job 5:2 Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.(Finnish)
Job 5:2 Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.(Bulgarian)
Job 5:2 Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati.(Indonesian)
Job 5:2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.(Creole-HT)
Job 5:2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.(Geneva-1560)
Job 5:2 Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.(Latvian)
Job 5:2 Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.(Albanian)
Job 5:2 Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.(Tagalog-PH)
Job 5:2 E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.(Maori-NZ)
Job 5:2 As for the foolish man displeasure kylleth him, and anger slayeth ye ignoraunt. (Coverdale-1535)
Job 5:2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.(Polish)
Jób 5:2 Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.(Hungarian)
Job 5:2 Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati.(Malay)
Job 5:2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。(CN-cuvt)
Job 5:2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.(Latin-405AD)
Job 5:2 Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.(Czech)
Йов. 5:2 Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!(Ukranian)

======= Job 5:3 ============
Job 5:3 "I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.(NASB-1995)
Job 5:3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。(CN-cuvs)
Job 5:3 Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.(Spanish)
Job 5:3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.(nkjv)
Job 5:3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 אֲ‍ֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃ ‬ Job
Иов 5:3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.(RU)
Jó 5:3 Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.(Portuguese)
Job 5:3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.(Luther-1545)
Job 5:3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه.
अय्यूब 5:3 मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; (Hindi)
Giobbe 5:3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.(Italian)
Job 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ᾽ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα (lxx)
Job 5:3 Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;(Danish-1933)
Job 5:3 من‌ احمق‌ را دیدم‌ كه‌ ریشه‌ میگرفت‌ و ناگهان‌ مسكن‌ او را نفرین‌ كردم.(Persian)
ヨブ 記 5:3 わたしは愚かな者の根を張るのを見た、 しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。 (JP)
Job 5:3 Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.(VN)
Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.(KJV-1611)
Job 5:3 Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.(Swedish-1917)
Iov 5:3 Am văzut pe cel nebun prinzând rădăcină, dar dintr-odată i-am blestemat locuința.(Romanian)
Job 5:3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 (Korean)
Job 5:3 ข้าเคยเห็นคนโฉดหยั่งราก แต่ทันใดนั้นข้าก็แช่งที่อาศัยของเขา (Thai)
Job 5:3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.(ASV-1901)
Job 5:3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.(Finnish)
Job 5:3 Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;(Bulgarian)
Job 5:3 Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.(Indonesian)
Job 5:3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.(Creole-HT)
Job 5:3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,(Geneva-1560)
Job 5:3 Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.(Latvian)
Job 5:3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.(Albanian)
Job 5:3 Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.(Tagalog-PH)
Job 5:3 I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.(Maori-NZ)
Job 5:3 I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed: (Coverdale-1535)
Job 5:3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.(Polish)
Jób 5:3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.(Hungarian)
Job 5:3 Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.(Malay)
Job 5:3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。(CN-cuvt)
Job 5:3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.(Latin-405AD)
Job 5:3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:(Czech)
Йов. 5:3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...(Ukranian)

======= Job 5:4 ============
Job 5:4 "His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.(NASB-1995)
Job 5:4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。(CN-cuvs)
Job 5:4 Sus hijos están lejos de la seguridad, en la puerta son quebrantados, y no [hay] quien los libre.(Spanish)
Job 5:4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.(nkjv)
Job 5:4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‬ Job
Иов 5:4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.(RU)
Jó 5:4 Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.(Portuguese)
Job 5:4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.(Luther-1545)
Job 5:4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ.
अय्यूब 5:4 उसके बच्चे सुरक्षा से दूर हैं, (Hindi)
Giobbe 5:4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.(Italian)
Job 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (lxx)
Job 5:4 hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;(Danish-1933)
Job 5:4 فرزندان‌ او از امنیت‌ دور هستند و در دروازه‌ پایمال‌ میشوند و رهانندهای‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 5:4 その子らは安きを得ず、 町の門でしえたげられても、これを救う者がない。 (JP)
Job 5:4 Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;(VN)
Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.(KJV-1611)
Job 5:4 Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.(Swedish-1917)
Iov 5:4 Copiii lui sunt departe de siguranță și sunt zdrobiți la poartă și nu [este] vreunul să [îi] elibereze.(Romanian)
Job 5:4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며 (Korean)
Job 5:4 บุตรของเขาห่างไกลจากความปลอดภัย เขาถูกบีบคั้นที่ประตูเมือง และไม่มีผู้ใดช่วยเขาให้พ้นได้ (Thai)
Job 5:4 His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:(ASV-1901)
Job 5:4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.(Finnish)
Job 5:4 Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;(Bulgarian)
Job 5:4 Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.(Indonesian)
Job 5:4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.(Creole-HT)
Job 5:4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, & none shall deliuer them.(Geneva-1560)
Job 5:4 Viņa bērni palika tālu no pestīšanas un tapa satriekti vārtos, un nebija glābēja.(Latvian)
Job 5:4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t’i mbrojë.(Albanian)
Job 5:4 Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.(Tagalog-PH)
Job 5:4 Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.(Maori-NZ)
Job 5:4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them: (Coverdale-1535)
Job 5:4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.(Polish)
Jób 5:4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket.(Hungarian)
Job 5:4 Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.(Malay)
Job 5:4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。(CN-cuvt)
Job 5:4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.(Latin-405AD)
Job 5:4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.(Czech)
Йов. 5:4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!(Ukranian)

======= Job 5:5 ============
Job 5:5 "His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.(NASB-1995)
Job 5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。(CN-cuvs)
Job 5:5 Su mies comen los hambrientos, y la sacan de entre los espinos, y el atracador devora su hacienda.(Spanish)
Job 5:5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.(nkjv)
Job 5:5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃ ‬ Job
Иов 5:5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.(RU)
Jó 5:5 O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.(Portuguese)
Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.(Luther-1545)
Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:5 الذين يأكل الجوعان حصيدهم ويأخذه حتى من الشوك ويشتف الضمآن ثروتهم.
अय्यूब 5:5 उसके खेत की उपज भूखे लोग खा लेते हैं, (Hindi)
Giobbe 5:5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.(Italian)
Job 5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς (lxx)
Job 5:5 sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.(Danish-1933)
Job 5:5 كه‌ گرسنگان‌ محصول‌ او را میخورند، و آن‌ را نیز از میان‌ خارها میچینند، و دهان‌ تله‌ برای‌ دولت‌ ایشان‌ باز است.(Persian)
ヨブ 記 5:5 その収穫は飢えた人が食べ、 いばらの中からさえ、これを奪う。 また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。 (JP)
Job 5:5 Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.(VN)
Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.(KJV-1611)
Job 5:5 Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.(Swedish-1917)
Iov 5:5 Al cărui seceriș îl mănâncă cel flămând și îl ia chiar dintre spini, iar tâlharul le înghite averea.(Romanian)
Job 5:5 그 추수한 것은 주린 자가 먹되 가시나무 가운데 있는 것도 빼앗으며 올무가 그의 재산을 향하여 입을 벌리느니라 (Korean)
Job 5:5 ผลการเกี่ยวของเขาคนหิวก็กินเสีย แม้ส่วนที่เอาหนามสะไว้ เขาก็เอาออกไป และคนกระหายก็หอบฮักๆติดตามความมั่งคั่งของเขา (Thai)
Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.(ASV-1901)
Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.(Finnish)
Job 5:5 Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.(Bulgarian)
Job 5:5 Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.(Indonesian)
Job 5:5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.(Creole-HT)
Job 5:5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.(Geneva-1560)
Job 5:5 Viņa pļāvumu ēda izsalkuši, un pat no ērkšķu vidus to lasīja, un laupītāji aprija viņa padomu.(Latvian)
Job 5:5 I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.(Albanian)
Job 5:5 Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.(Tagalog-PH)
Job 5:5 Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.(Maori-NZ)
Job 5:5 that his haruest was eaten vp off the hungrie: that the weapened man had spoyled it, and that the thurstie had droncke vp his riches. It is not the earth that bryngeth forth trauayle, (Coverdale-1535)
Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.(Polish)
Jób 5:5 A mit learatnak néki, az éhezõ eszi meg, a töviskerítésbõl is elviszi azt, kincseiket tõrvetõk nyelik el.(Hungarian)
Job 5:5 Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.(Malay)
Job 5:5 他 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。(CN-cuvt)
Job 5:5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.(Latin-405AD)
Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.(Czech)
Йов. 5:5 Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!(Ukranian)

======= Job 5:6 ============
Job 5:6 "For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,(NASB-1995)
Job 5:6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。(CN-cuvs)
Job 5:6 Porque la aflicción no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.(Spanish)
Job 5:6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;(nkjv)
Job 5:6 ¶ Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ ‬ Job
Иов 5:6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;(RU)
Jó 5:6 Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.(Portuguese)
Job 5:6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;(Luther-1545)
Job 5:6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض
अय्यूब 5:6 क्योंकि विपत्ति धूल से उत्‍पन्‍न नहीं होती, (Hindi)
Giobbe 5:6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;(Italian)
Job 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος (lxx)
Job 5:6 Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,(Danish-1933)
Job 5:6 زیرا كه‌ بلا از غبار در نمیآید، و مشقت‌ از زمین‌ نمیروید.(Persian)
ヨブ 記 5:6 苦しみは、ちりから起るものでなく、 悩みは土から生じるものでない。 (JP)
Job 5:6 Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;(VN)
Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;(KJV-1611)
Job 5:6 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;(Swedish-1917)
Iov 5:6 ¶ Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;(Romanian)
Job 5:6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 (Korean)
Job 5:6 เพราะความทุกข์ใจมิได้มาจากผงคลี หรือความยากลำบากงอกออกมาจากดิน (Thai)
Job 5:6 For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;(ASV-1901)
Job 5:6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.(Finnish)
Job 5:6 Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;(Bulgarian)
Job 5:6 Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;(Indonesian)
Job 5:6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.(Creole-HT)
Job 5:6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.(Geneva-1560)
Job 5:6 Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.(Latvian)
Job 5:6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;(Albanian)
Job 5:6 Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;(Tagalog-PH)
Job 5:6 ¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;(Maori-NZ)
Job 5:6 nether commeth sorow out of ye groude: (Coverdale-1535)
Job 5:6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.(Polish)
Jób 5:6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!(Hungarian)
Job 5:6 Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;(Malay)
Job 5:6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。(CN-cuvt)
Job 5:6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.(Latin-405AD)
Job 5:6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.(Czech)
Йов. 5:6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,(Ukranian)

======= Job 5:7 ============
Job 5:7 For man is born for trouble, As sparks fly upward.(NASB-1995)
Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。(CN-cuvs)
Job 5:7 Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.(Spanish)
Job 5:7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.(nkjv)
Job 5:7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ ‬ Job
Иов 5:7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.(RU)
Jó 5:7 Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.(Portuguese)
Job 5:7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.(Luther-1545)
Job 5:7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح
अय्यूब 5:7 परन्तु जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही ऊपर को उड़ जाती हैं, (Hindi)
Giobbe 5:7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.(Italian)
Job 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται (lxx)
Job 5:7 men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.(Danish-1933)
Job 5:7 بلكه‌ انسانبرای‌ مشقت‌ مولود میشود، چنانكه‌ شرارهها بالا میپرد.(Persian)
ヨブ 記 5:7 人が生れて悩みを受けるのは、 火の子が上に飛ぶにひとしい。 (JP)
Job 5:7 Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.(VN)
Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.(KJV-1611)
Job 5:7 nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.(Swedish-1917)
Iov 5:7 Totuși omul se naște pentru necaz, precum scânteile zboară în sus.(Romanian)
Job 5:7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 (Korean)
Job 5:7 แต่มนุษย์เกิดมาเพื่อแก่ความยากลำบาก อย่างประกายไฟย่อมปลิวขึ้นบน (Thai)
Job 5:7 But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.(ASV-1901)
Job 5:7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.(Finnish)
Job 5:7 Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,(Bulgarian)
Job 5:7 melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.(Indonesian)
Job 5:7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.(Creole-HT)
Job 5:7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.(Geneva-1560)
Job 5:7 Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.(Latvian)
Job 5:7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.(Albanian)
Job 5:7 Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.(Tagalog-PH)
Job 5:7 I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.(Maori-NZ)
Job 5:7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle. (Coverdale-1535)
Job 5:7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.(Polish)
Jób 5:7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.(Hungarian)
Job 5:7 melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.(Malay)
Job 5:7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。(CN-cuvt)
Job 5:7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.(Latin-405AD)
Job 5:7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.(Czech)
Йов. 5:7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...(Ukranian)

======= Job 5:8 ============
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;(NASB-1995)
Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 托 付 他 。(CN-cuvs)
Job 5:8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y encomendaría a Él mi causa:(Spanish)
Job 5:8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--(nkjv)
Job 5:8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃ ‬ Job
Иов 5:8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,(RU)
Jó 5:8 Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;(Portuguese)
Job 5:8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,(Luther-1545)
Job 5:8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.
अय्यूब 5:8 “परन्तु मैं तो परमेश्‍वर ही को खोजता रहूँगा (Hindi)
Giobbe 5:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;(Italian)
Job 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι (lxx)
Job 5:8 Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,(Danish-1933)
Job 5:8 و لكن‌ من‌ نزد خدا طلب‌ میكردم، و دعوی‌ خود را بر خدا میسپردم،(Persian)
ヨブ 記 5:8 しかし、わたしであるならば、神に求め、 神に、わたしの事をまかせる。 (JP)
Job 5:8 Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;(VN)
Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:(KJV-1611)
Job 5:8 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,(Swedish-1917)
Iov 5:8 Eu aș căuta spre Dumnezeu și i-aș încredința cauza mea lui Dumnezeu,(Romanian)
Job 5:8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 ! (Korean)
Job 5:8 ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า (Thai)
Job 5:8 But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;(ASV-1901)
Job 5:8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,(Finnish)
Job 5:8 Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,(Bulgarian)
Job 5:8 Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.(Indonesian)
Job 5:8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.(Creole-HT)
Job 5:8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:(Geneva-1560)
Job 5:8 Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.(Latvian)
Job 5:8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t’i besoja çështjen time,(Albanian)
Job 5:8 Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:(Tagalog-PH)
Job 5:8 Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,(Maori-NZ)
Job 5:8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God: (Coverdale-1535)
Job 5:8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;(Polish)
Jób 5:8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.(Hungarian)
Job 5:8 Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.(Malay)
Job 5:8 至 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。(CN-cuvt)
Job 5:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:(Latin-405AD)
Job 5:8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,(Czech)
Йов. 5:8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,(Ukranian)

======= Job 5:9 ============
Job 5:9 Who does great and unsearchable things, Wonders without number.(NASB-1995)
Job 5:9 他 行 大 事 不 可 测 度 , 行 奇 事 不 可 胜 数 :(CN-cuvs)
Job 5:9 El cual hace cosas grandes e inescrutables, y maravillas sin número.(Spanish)
Job 5:9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.(nkjv)
Job 5:9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר נִ֝פְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ ‬ Job
Иов 5:9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,(RU)
Jó 5:9 [Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(Portuguese)
Job 5:9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:(Luther-1545)
Job 5:9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:9 الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد.
अय्यूब 5:9 वह तो ऐसे बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं लगती, (Hindi)
Giobbe 5:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;(Italian)
Job 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx)
Job 5:9 som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,(Danish-1933)
Job 5:9 كه‌ اعمال‌ عظیم‌ و بیقیاس‌ میكند و عجایب‌ بیشمار؛(Persian)
ヨブ 記 5:9 彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、 その不思議なみわざは数えがたい。 (JP)
Job 5:9 Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;(VN)
Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:(KJV-1611)
Job 5:9 åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,(Swedish-1917)
Iov 5:9 Care face lucruri mari și de nepătruns, lucruri minunate fără număr;(Romanian)
Job 5:9 하나님은 크고 측량할 수 없는 일을 행하시며 기이한 일을 셀 수 없이 행하시나니 (Korean)
Job 5:9 ผู้ทรงกระทำการใหญ่เหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน (Thai)
Job 5:9 Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:(ASV-1901)
Job 5:9 Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;(Finnish)
Job 5:9 Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;(Bulgarian)
Job 5:9 Ia melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan yang tak terduga, serta keajaiban-keajaiban yang tak terbilang banyaknya;(Indonesian)
Job 5:9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole-HT)
Job 5:9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.(Geneva-1560)
Job 5:9 Viņš dara lielas lietas, kas nav izprotamas, un brīnumus, ko nevar skaitīt.(Latvian)
Job 5:9 atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,(Albanian)
Job 5:9 Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:(Tagalog-PH)
Job 5:9 E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;(Maori-NZ)
Job 5:9 which doth thinges, that are vnsearcheable, and marueles without nobre: (Coverdale-1535)
Job 5:9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;(Polish)
Jób 5:9 A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat mûvel, és csudákat, a miknek száma nincsen.(Hungarian)
Job 5:9 Ia melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan yang tak terduga, serta keajaiban-keajaiban yang tak terbilang banyaknya;(Malay)
Job 5:9 他 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :(CN-cuvt)
Job 5:9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;(Latin-405AD)
Job 5:9 Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,(Czech)
Йов. 5:9 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,(Ukranian)

======= Job 5:10 ============
Job 5:10 "He gives rain on the earth And sends water on the fields,(NASB-1995)
Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 於 田 里 ;(CN-cuvs)
Job 5:10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre los campos:(Spanish)
Job 5:10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.(nkjv)
Job 5:10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 הַנֹּתֵ֣ן מָ֭טָר עַל־פְּנֵי־אָ֑רֶץ וְשֹׁ֥לֵֽחַ מַ֝יִם עַל־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ ‬ Job
Иов 5:10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;(RU)
Jó 5:10 Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.(Portuguese)
Job 5:10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;(Luther-1545)
Job 5:10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري.
अय्यूब 5:10 वही पृथ्वी के ऊपर वर्षा करता, (Hindi)
Giobbe 5:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;(Italian)
Job 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx)
Job 5:10 som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Mar n(Danish-1933)
Job 5:10 كه‌ بر روی‌ زمین‌ باران‌ میباراند، و آب‌ بر روی‌ صخرهها جاری‌ میسازد،(Persian)
ヨブ 記 5:10 彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。 (JP)
Job 5:10 Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,(VN)
Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:(KJV-1611)
Job 5:10 åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,(Swedish-1917)
Iov 5:10 Care dă ploaie peste pământ și trimite ape peste câmpuri;(Romanian)
Job 5:10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며 (Korean)
Job 5:10 พระองค์ประทานฝนบนแผ่นดินโลก และทรงส่งน้ำมาบนไร่นา (Thai)
Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;(ASV-1901)
Job 5:10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;(Finnish)
Job 5:10 Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;(Bulgarian)
Job 5:10 Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;(Indonesian)
Job 5:10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.(Creole-HT)
Job 5:10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,(Geneva-1560)
Job 5:10 Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.(Latvian)
Job 5:10 që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;(Albanian)
Job 5:10 Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;(Tagalog-PH)
Job 5:10 E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;(Maori-NZ)
Job 5:10 Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges: (Coverdale-1535)
Job 5:10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;(Polish)
Jób 5:10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát.(Hungarian)
Job 5:10 Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;(Malay)
Job 5:10 降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;(CN-cuvt)
Job 5:10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;(Latin-405AD)
Job 5:10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,(Czech)
Йов. 5:10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,(Ukranian)

======= Job 5:11 ============
Job 5:11 So that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(NASB-1995)
Job 5:11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ;(CN-cuvs)
Job 5:11 Que pone a los humildes en altura, y a los enlutados levanta a seguridad;(Spanish)
Job 5:11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.(nkjv)
Job 5:11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ ‬ Job
Иов 5:11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.(RU)
Jó 5:11 Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.(Portuguese)
Job 5:11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.(Luther-1545)
Job 5:11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن.
अय्यूब 5:11 इसी रीति वह नम्र लोगों को ऊँचे स्थान पर बैठाता है, (Hindi)
Giobbe 5:11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;(Italian)
Job 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα (lxx)
Job 5:11 for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,(Danish-1933)
Job 5:11 تا مسكینان‌ را به‌ مقام‌ بلند برساند، و ماتمیان‌ به‌ سلامتی‌ سرافراشته‌ شوند؛(Persian)
ヨブ 記 5:11 彼は低い者を高くあげ、 悲しむ者を引き上げて、安全にされる。 (JP)
Job 5:11 Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.(VN)
Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.(KJV-1611)
Job 5:11 när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.(Swedish-1917)
Iov 5:11 Pentru a așeza în înalt pe cei umili; și cei ce jelesc să fie înălțați la siguranță.(Romanian)
Job 5:11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 (Korean)
Job 5:11 พระองค์ทรงตั้งคนต่ำไว้บนที่สูง และบรรดาคนที่ไว้ทุกข์ก็ทรงยกขึ้นให้ปลอดภัย (Thai)
Job 5:11 So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.(ASV-1901)
Job 5:11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.(Finnish)
Job 5:11 Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,(Bulgarian)
Job 5:11 Ia menempatkan orang yang hina pada derajat yang tinggi dan orang yang berdukacita mendapat pertolongan yang kuat;(Indonesian)
Job 5:11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.(Creole-HT)
Job 5:11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.(Geneva-1560)
Job 5:11 Zemos Viņš liek augstā vietā, un bēdīgie tiek celti laimē.(Latvian)
Job 5:11 që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.(Albanian)
Job 5:11 Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.(Tagalog-PH)
Job 5:11 E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.(Maori-NZ)
Job 5:11 which setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuynesse: (Coverdale-1535)
Job 5:11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;(Polish)
Jób 5:11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.(Hungarian)
Job 5:11 Ia menempatkan orang yang hina pada derajat yang tinggi dan orang yang berdukacita mendapat pertolongan yang kuat;(Malay)
Job 5:11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;(CN-cuvt)
Job 5:11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;(Latin-405AD)
Job 5:11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,(Czech)
Йов. 5:11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.(Ukranian)

======= Job 5:12 ============
Job 5:12 "He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.(NASB-1995)
Job 5:12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。(CN-cuvs)
Job 5:12 que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada;(Spanish)
Job 5:12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.(nkjv)
Job 5:12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 מֵ֭פֵר מַחְשְׁב֣וֹת עֲרוּמִ֑ים וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם תּוּשִׁיָּֽה׃ ‬ Job
Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.(RU)
Jó 5:12 Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.(Portuguese)
Job 5:12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;(Luther-1545)
Job 5:12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا.
अय्यूब 5:12 वह तो धूर्त लोगों की कल्पनाएँ व्यर्थ कर देता है, (Hindi)
Giobbe 5:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.(Italian)
Job 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές (lxx)
Job 5:12 han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,(Danish-1933)
Job 5:12 كه‌ فكرهای‌ حیلهگران‌ را باطل‌ میسازد، به‌ طوری‌ كه‌ دستهای‌ ایشان‌ هیچ‌ كار مفید نمیتواند كرد؛(Persian)
ヨブ 記 5:12 彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。 それで何事もその手になし遂げることはできない。 (JP)
Job 5:12 Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.(VN)
Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.(KJV-1611)
Job 5:12 Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;(Swedish-1917)
Iov 5:12 El zădărnicește planurile celor vicleni, astfel că mâinile lor nu își pot împlini planul.(Romanian)
Job 5:12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 (Korean)
Job 5:12 พระองค์ทรงขัดขวางอุบายของเจ้าเล่ห์ เพื่อมือของเขาจะได้ทำไม่สำเร็จ (Thai)
Job 5:12 He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.(ASV-1901)
Job 5:12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.(Finnish)
Job 5:12 Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;(Bulgarian)
Job 5:12 Ia menggagalkan rancangan orang cerdik, sehingga usaha tangan mereka tidak berhasil;(Indonesian)
Job 5:12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.(Creole-HT)
Job 5:12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.(Geneva-1560)
Job 5:12 Viņš iznīcina viltniekiem padomu, ka viņu rokas nekā derīga nevar padarīt.(Latvian)
Job 5:12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;(Albanian)
Job 5:12 Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.(Tagalog-PH)
Job 5:12 E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.(Maori-NZ)
Job 5:12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: (Coverdale-1535)
Job 5:12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;(Polish)
Jób 5:12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.(Hungarian)
Job 5:12 Ia menggagalkan rancangan orang cerdik, sehingga usaha tangan mereka tidak berhasil;(Malay)
Job 5:12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。(CN-cuvt)
Job 5:12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;(Latin-405AD)
Job 5:12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,(Czech)
Йов. 5:12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,(Ukranian)

======= Job 5:13 ============
Job 5:13 "He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.(NASB-1995)
Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。(CN-cuvs)
Job 5:13 que prende a los sabios en la astucia de ellos, y entontece el consejo de los perversos;(Spanish)
Job 5:13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.(nkjv)
Job 5:13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃ ‬ Job
Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:(RU)
Jó 5:13 Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.(Portuguese)
Job 5:13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,(Luther-1545)
Job 5:13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين.
अय्यूब 5:13 वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है; (Hindi)
Giobbe 5:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.(Italian)
Job 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν (lxx)
Job 5:13 som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;(Danish-1933)
Job 5:13 كه‌ حكیمان‌ را در حیله‌ ایشان‌ گرفتار میسازد، و مشورت‌ مكاران‌ مشوش‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 5:13 彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、 曲った者の計りごとをくつがえされる。 (JP)
Job 5:13 Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.(VN)
Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.(KJV-1611)
Job 5:13 han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:(Swedish-1917)
Iov 5:13 El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.(Romanian)
Job 5:13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 (Korean)
Job 5:13 พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง และคำปรึกษาของคนหลักแหลมก็สิ้นลงโดยด่วน (Thai)
Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.(ASV-1901)
Job 5:13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,(Finnish)
Job 5:13 Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.(Bulgarian)
Job 5:13 Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.(Indonesian)
Job 5:13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.(Creole-HT)
Job 5:13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.(Geneva-1560)
Job 5:13 Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.(Latvian)
Job 5:13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.(Albanian)
Job 5:13 Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.(Tagalog-PH)
Job 5:13 Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.(Maori-NZ)
Job 5:13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked: (Coverdale-1535)
Job 5:13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.(Polish)
Jób 5:13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.(Hungarian)
Job 5:13 Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.(Malay)
Job 5:13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。(CN-cuvt)
Job 5:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.(Latin-405AD)
Job 5:13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.(Czech)
Йов. 5:13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,(Ukranian)

======= Job 5:14 ============
Job 5:14 "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.(NASB-1995)
Job 5:14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。(CN-cuvs)
Job 5:14 De día tropiezan con las tinieblas, y a mediodía andan a tientas como de noche.(Spanish)
Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.(nkjv)
Job 5:14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃ ‬ Job
Иов 5:14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.(RU)
Jó 5:14 De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.(Portuguese)
Job 5:14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.(Luther-1545)
Job 5:14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل.
अय्यूब 5:14 उन पर दिन को अंधेरा छा जाता है, और (Hindi)
Giobbe 5:14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.(Italian)
Job 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί (lxx)
Job 5:14 i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.(Danish-1933)
Job 5:14 در روز به‌ تاریكی‌ برمیخورند و به‌ وقت‌ ظهر، مثل‌ شب‌ كورانه‌ راه‌ میروند؛(Persian)
ヨブ 記 5:14 彼らは昼も、やみに会い、 真昼にも、夜のように手探りする。 (JP)
Job 5:14 Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.(VN)
Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.(KJV-1611)
Job 5:14 mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.(Swedish-1917)
Iov 5:14 Ei se întâlnesc cu întunericul în timpul zilei și bâjbâie în miezul zilei precum în noapte.(Romanian)
Job 5:14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라 (Korean)
Job 5:14 เขาประสบความมืดในเวลากลางวัน และคลำไปในเที่ยงวันเหมือนอย่างกลางคืน (Thai)
Job 5:14 They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.(ASV-1901)
Job 5:14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.(Finnish)
Job 5:14 Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.(Bulgarian)
Job 5:14 Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.(Indonesian)
Job 5:14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.(Creole-HT)
Job 5:14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.(Geneva-1560)
Job 5:14 Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.(Latvian)
Job 5:14 Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;(Albanian)
Job 5:14 Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.(Tagalog-PH)
Job 5:14 I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.(Maori-NZ)
Job 5:14 In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night. (Coverdale-1535)
Job 5:14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.(Polish)
Jób 5:14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.(Hungarian)
Job 5:14 Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.(Malay)
Job 5:14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。(CN-cuvt)
Job 5:14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.(Latin-405AD)
Job 5:14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.(Czech)
Йов. 5:14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...(Ukranian)

======= Job 5:15 ============
Job 5:15 "But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.(NASB-1995)
Job 5:15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。(CN-cuvs)
Job 5:15 Mas Él libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos y de la mano violenta;(Spanish)
Job 5:15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.(nkjv)
Job 5:15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וַיֹּ֣שַׁע מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם וּמִיַּ֖ד חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן׃ ‬ Job
Иов 5:15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.(RU)
Jó 5:15 Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.(Portuguese)
Job 5:15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,(Luther-1545)
Job 5:15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي.
अय्यूब 5:15 परन्तु वह दरिद्रों को उनके वचनरुपी तलवार (Hindi)
Giobbe 5:15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.(Italian)
Job 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου (lxx)
Job 5:15 Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,(Danish-1933)
Job 5:15 كه‌ مسكین‌ را از شمشیر دهان‌ ایشان، و از دست‌ زورآور نجات‌ میدهد.(Persian)
ヨブ 記 5:15 彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、 また強い者の手から救われる。 (JP)
Job 5:15 Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.(VN)
Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.(KJV-1611)
Job 5:15 Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.(Swedish-1917)
Iov 5:15 Dar el salvează pe cel sărac de sabie, de gura lor și de mâna celui puternic.(Romanian)
Job 5:15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니 (Korean)
Job 5:15 แต่พระองค์ทรงช่วยคนขัดสนจากดาบ จากปากของเขา และจากมือของคนมีกำลัง (Thai)
Job 5:15 But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.(ASV-1901)
Job 5:15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.(Finnish)
Job 5:15 Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;(Bulgarian)
Job 5:15 Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.(Indonesian)
Job 5:15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.(Creole-HT)
Job 5:15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,(Geneva-1560)
Job 5:15 Bet Viņš izglābj no zobena, no viņu mutes, un to bēdīgo no varenā rokas.(Latvian)
Job 5:15 por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.(Albanian)
Job 5:15 Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.(Tagalog-PH)
Job 5:15 Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.(Maori-NZ)
Job 5:15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell: (Coverdale-1535)
Job 5:15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.(Polish)
Jób 5:15 A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt;(Hungarian)
Job 5:15 Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.(Malay)
Job 5:15 神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。(CN-cuvt)
Job 5:15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.(Latin-405AD)
Job 5:15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.(Czech)
Йов. 5:15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,(Ukranian)

======= Job 5:16 ============
Job 5:16 "So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.(NASB-1995)
Job 5:16 这 样 , 贫 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs)
Job 5:16 por tanto, el menesteroso tiene esperanza, y la iniquidad cierra su boca.(Spanish)
Job 5:16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.(nkjv)
Job 5:16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ ‬ Job
Иов 5:16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.(RU)
Jó 5:16 Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.(Portuguese)
Job 5:16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.(Luther-1545)
Job 5:16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها
अय्यूब 5:16 इसलिए कंगालों को आशा होती है, और (Hindi)
Giobbe 5:16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata.(Italian)
Job 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη (lxx)
Job 5:16 så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.(Danish-1933)
Job 5:16 پس‌ امید، برای‌ ذلیل‌ پیدا میشود و شرارت‌ دهان‌ خود را میبندد.(Persian)
ヨブ 記 5:16 それゆえ乏しい者に望みがあり、 不義はその口を閉じる。 (JP)
Job 5:16 Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.(VN)
Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.(KJV-1611)
Job 5:16 Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.(Swedish-1917)
Iov 5:16 Astfel cel sărac are speranță și nelegiuirea își oprește gura.(Romanian)
Job 5:16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라 (Korean)
Job 5:16 คนจนจึงมีความหวัง และความชั่วช้าก็ปิดปากของตน (Thai)
Job 5:16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.(ASV-1901)
Job 5:16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.(Finnish)
Job 5:16 И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.(Bulgarian)
Job 5:16 Demikianlah ada harapan bagi orang kecil, dan kecurangan tutup mulut.(Indonesian)
Job 5:16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.(Creole-HT)
Job 5:16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.(Geneva-1560)
Job 5:16 Tā nabagam nāk cerība, bet blēdībai būs turēt muti.(Latvian)
Job 5:16 Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.(Albanian)
Job 5:16 Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.(Tagalog-PH)
Job 5:16 Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.(Maori-NZ)
Job 5:16 that the poore maye haue hope, & that the mouth of the oppressoure maye be stopped. (Coverdale-1535)
Job 5:16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.(Polish)
Jób 5:16 Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját.(Hungarian)
Job 5:16 Demikianlah ada harapan bagi orang kecil, dan kecurangan tutup mulut.(Malay)
Job 5:16 這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt)
Job 5:16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.(Latin-405AD)
Job 5:16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.(Czech)
Йов. 5:16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!(Ukranian)

======= Job 5:17 ============
Job 5:17 "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.(NASB-1995)
Job 5:17 神 所 惩 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvs)
Job 5:17 He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.(Spanish)
Job 5:17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.(nkjv)
Job 5:17 ¶ Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נוֹשׁ יוֹכִחֶ֣נּֽוּ אֱל֑וֹהַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃ ‬ Job
Иов 5:17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,(RU)
Jó 5:17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.(Portuguese)
Job 5:17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.(Luther-1545)
Job 5:17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير.
अय्यूब 5:17 “देख, क्या ही धन्य वह मनुष्य, जिसको (Hindi)
Giobbe 5:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.(Italian)
Job 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου (lxx)
Job 5:17 Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!(Danish-1933)
Job 5:17 «هان، خوشابحال‌ شخصی‌ كه‌ خدا تنبیهش‌ میكند. پس‌ تأدیب‌ قادر مطلق‌ را خوار مشمار.(Persian)
ヨブ 記 5:17 見よ、神に戒められる人はさいわいだ。 それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。 (JP)
Job 5:17 Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.(VN)
Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:(KJV-1611)
Job 5:17 Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.(Swedish-1917)
Iov 5:17 ¶ Iată, fericit [este] omul pe care Dumnezeu îl corectează, de aceea nu disprețui disciplinarea celui Atotputernic;(Romanian)
Job 5:17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! (Korean)
Job 5:17 ดูเถิด มนุษย์คนใดที่พระเจ้าทรงติเตียนก็เป็นสุข เพราะฉะนั้นอย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai)
Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.(ASV-1901)
Job 5:17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.(Finnish)
Job 5:17 Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;(Bulgarian)
Job 5:17 Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.(Indonesian)
Job 5:17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!(Creole-HT)
Job 5:17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.(Geneva-1560)
Job 5:17 Redzi, svētīgs tas cilvēks, ko Dievs pārmāca, tāpēc neņem par ļaunu tā Visuvarenā pārmācību.(Latvian)
Job 5:17 Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;(Albanian)
Job 5:17 Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH)
Job 5:17 ¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.(Maori-NZ)
Job 5:17 Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty. (Coverdale-1535)
Job 5:17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,(Polish)
Jób 5:17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!(Hungarian)
Job 5:17 Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.(Malay)
Job 5:17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。(CN-cuvt)
Job 5:17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:(Latin-405AD)
Job 5:17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.(Czech)
Йов. 5:17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:(Ukranian)

======= Job 5:18 ============
Job 5:18 "For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.(NASB-1995)
Job 5:18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。(CN-cuvs)
Job 5:18 Porque Él es quien hace la llaga, y Él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.(Spanish)
Job 5:18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.(nkjv)
Job 5:18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ *וידו **וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה׃ ‬ Job
Иов 5:18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.(RU)
Jó 5:18 Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.(Portuguese)
Job 5:18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.(Luther-1545)
Job 5:18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان.
अय्यूब 5:18 क्योंकि वही घायल करता, और वही पट्टी भी बाँधता है; (Hindi)
Giobbe 5:18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.(Italian)
Job 5:18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο (lxx)
Job 5:18 Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.(Danish-1933)
Job 5:18 زیرا كه‌ او مجروح‌ میسازد و التیام‌ میدهد، و میكوبد و دست‌ او شفا میدهد.(Persian)
ヨブ 記 5:18 彼は傷つけ、また包み、 撃ち、またその手をもっていやされる。 (JP)
Job 5:18 Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.(VN)
Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.(KJV-1611)
Job 5:18 Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.(Swedish-1917)
Iov 5:18 Căci el face să doară, și [tot el] leagă [rănile]; el rănește și [tot] mâinile lui vindecă.(Romanian)
Job 5:18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 (Korean)
Job 5:18 เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษา (Thai)
Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.(ASV-1901)
Job 5:18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.(Finnish)
Job 5:18 Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.(Bulgarian)
Job 5:18 Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.(Indonesian)
Job 5:18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.(Creole-HT)
Job 5:18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.(Geneva-1560)
Job 5:18 Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.(Latvian)
Job 5:18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.(Albanian)
Job 5:18 Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.(Tagalog-PH)
Job 5:18 He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.(Maori-NZ)
Job 5:18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne. (Coverdale-1535)
Job 5:18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.(Polish)
Jób 5:18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.(Hungarian)
Job 5:18 Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.(Malay)
Job 5:18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。(CN-cuvt)
Job 5:18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.(Latin-405AD)
Job 5:18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.(Czech)
Йов. 5:18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!(Ukranian)

======= Job 5:19 ============
Job 5:19 "From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.(NASB-1995)
Job 5:19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。(CN-cuvs)
Job 5:19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.(Spanish)
Job 5:19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.(nkjv)
Job 5:19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע׃ ‬ Job
Иов 5:19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.(RU)
Jó 5:19 Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.(Portuguese)
Job 5:19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:(Luther-1545)
Job 5:19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء.
अय्यूब 5:19 वह तुझे छः विपत्तियों से छुड़ाएगा; वरन् (Hindi)
Giobbe 5:19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.(Italian)
Job 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν (lxx)
Job 5:19 Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;(Danish-1933)
Job 5:19 در شش‌ بلا، تو را نجات‌ خواهد داد و در هفت‌ بلا،هیچ‌ ضرر بر تو نخواهد رسید.(Persian)
ヨブ 記 5:19 彼はあなたを六つの悩みから救い、 七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。 (JP)
Job 5:19 Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.(VN)
Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.(KJV-1611)
Job 5:19 Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.(Swedish-1917)
Iov 5:19 El te va elibera în șase necazuri; da, în șapte nu te va atinge niciun rău.(Romanian)
Job 5:19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 (Korean)
Job 5:19 พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากความยากลำบากหกประการ เออ เจ็ดประการ จะไม่มีเหตุร้ายมาแตะต้องท่าน (Thai)
Job 5:19 He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.(ASV-1901)
Job 5:19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.(Finnish)
Job 5:19 В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.(Bulgarian)
Job 5:19 Dari enam macam kesesakan engkau diluputkan-Nya dan dalam tujuh macam engkau tidak kena malapetaka.(Indonesian)
Job 5:19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.(Creole-HT)
Job 5:19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.(Geneva-1560)
Job 5:19 Sešās bēdās Viņš tevi izglābs, un septītā tevi ļaunums neaizskars.(Latvian)
Job 5:19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.(Albanian)
Job 5:19 Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 5:19 E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.(Maori-NZ)
Job 5:19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the. (Coverdale-1535)
Job 5:19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.(Polish)
Jób 5:19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.(Hungarian)
Job 5:19 Dari enam macam kesesakan engkau diluputkan-Nya dan dalam tujuh macam engkau tidak kena malapetaka.(Malay)
Job 5:19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。(CN-cuvt)
Job 5:19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.(Latin-405AD)
Job 5:19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.(Czech)
Йов. 5:19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:(Ukranian)

======= Job 5:20 ============
Job 5:20 "In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.(NASB-1995)
Job 5:20 在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。(CN-cuvs)
Job 5:20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.(Spanish)
Job 5:20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.(nkjv)
Job 5:20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ ‬ Job
Иов 5:20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.(RU)
Jó 5:20 Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.(Portuguese)
Job 5:20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;(Luther-1545)
Job 5:20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف.
अय्यूब 5:20 अकाल में वह तुझे मृत्यु से, और युद्ध में (Hindi)
Giobbe 5:20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.(Italian)
Job 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε (lxx)
Job 5:20 han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;(Danish-1933)
Job 5:20 در قحط‌ تو را از موت‌ فدیه‌ خواهد داد، و در جنگ‌ از دم‌ شمشیر.(Persian)
ヨブ 記 5:20 ききんの時には、あなたをあがなって、 死を免れさせ、 いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。 (JP)
Job 5:20 Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.(VN)
Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.(KJV-1611)
Job 5:20 I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.(Swedish-1917)
Iov 5:20 În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.(Romanian)
Job 5:20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 (Korean)
Job 5:20 ในคราวกันดารอาหาร พระองค์จะทรงไถ่ท่านออกจากความตาย และในการสงคราม จากอานุภาพของดาบ (Thai)
Job 5:20 In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.(ASV-1901)
Job 5:20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.(Finnish)
Job 5:20 В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.(Bulgarian)
Job 5:20 Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.(Indonesian)
Job 5:20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.(Creole-HT)
Job 5:20 In famine he shal deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.(Geneva-1560)
Job 5:20 Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.(Latvian)
Job 5:20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.(Albanian)
Job 5:20 Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.(Tagalog-PH)
Job 5:20 I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.(Maori-NZ)
Job 5:20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. (Coverdale-1535)
Job 5:20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.(Polish)
Jób 5:20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.(Hungarian)
Job 5:20 Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.(Malay)
Job 5:20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。(CN-cuvt)
Job 5:20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.(Latin-405AD)
Job 5:20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.(Czech)
Йов. 5:20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.(Ukranian)

======= Job 5:21 ============
Job 5:21 "You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.(NASB-1995)
Job 5:21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs)
Job 5:21 Del azote de la lengua serás encubierto; no temerás de la destrucción cuando viniere.(Spanish)
Job 5:21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.(nkjv)
Job 5:21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן תֵּחָבֵ֑א וְֽלֹא־תִירָ֥א מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא׃ ‬ Job
Иов 5:21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.(RU)
Jó 5:21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.(Portuguese)
Job 5:21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;(Luther-1545)
Job 5:21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء.
अय्यूब 5:21 तू वचनरूपी कोड़े से बचा रहेगा और जब (Hindi)
Giobbe 5:21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.(Italian)
Job 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων (lxx)
Job 5:21 du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;(Danish-1933)
Job 5:21 از تازیانه‌ زبان‌ پنهان‌ خواهی‌ ماند، و چون‌ هلاكت‌ آید، از آن‌ نخواهی‌ ترسید.(Persian)
ヨブ 記 5:21 あなたは舌をもってむち打たれる時にも、 おおい隠され、 滅びが来る時でも、恐れることはない。 (JP)
Job 5:21 Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.(VN)
Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(KJV-1611)
Job 5:21 När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.(Swedish-1917)
Iov 5:21 Vei fi ascuns de biciuirea limbii și nu te vei teme de nimicire când vine.(Romanian)
Job 5:21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 (Korean)
Job 5:21 จะทรงซ่อนท่านไว้จากการใส่ร้ายของลิ้น และจะไม่กลัวการทำลายเมื่อมันมาถึง (Thai)
Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(ASV-1901)
Job 5:21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.(Finnish)
Job 5:21 От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.(Bulgarian)
Job 5:21 Dari cemeti lidah engkau terlindung, dan engkau tidak usah takut, bila kemusnahan datang.(Indonesian)
Job 5:21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.(Creole-HT)
Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.(Geneva-1560)
Job 5:21 No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.(Latvian)
Job 5:21 Do t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.(Albanian)
Job 5:21 Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.(Tagalog-PH)
Job 5:21 Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.(Maori-NZ)
Job 5:21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. (Coverdale-1535)
Job 5:21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.(Polish)
Jób 5:21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.(Hungarian)
Job 5:21 Dari cemeti lidah engkau terlindung, dan engkau tidak usah takut, bila kemusnahan datang.(Malay)
Job 5:21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt)
Job 5:21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.(Latin-405AD)
Job 5:21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.(Czech)
Йов. 5:21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.(Ukranian)

======= Job 5:22 ============
Job 5:22 "You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.(NASB-1995)
Job 5:22 你 遇 见 灾 害 饥 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。(CN-cuvs)
Job 5:22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las fieras del campo:(Spanish)
Job 5:22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.(nkjv)
Job 5:22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃ ‬ Job
Иов 5:22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,(RU)
Jó 5:22 Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.(Portuguese)
Job 5:22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;(Luther-1545)
Job 5:22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.
अय्यूब 5:22 तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, (Hindi)
Giobbe 5:22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.(Italian)
Job 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς (lxx)
Job 5:22 du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;(Danish-1933)
Job 5:22 بر خرابی‌ و تنگسالی‌ خواهی‌ خندید، و از وحوش‌ زمین‌ بیم‌ نخواهی‌ داشت.(Persian)
ヨブ 記 5:22 あなたは滅びと、ききんとを笑い、 地の獣をも恐れることはない。 (JP)
Job 5:22 Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;(VN)
Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(KJV-1611)
Job 5:22 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;(Swedish-1917)
Iov 5:22 De nimicire și foamete vei râde; și nu te vei teme de fiarele pământului.(Romanian)
Job 5:22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은 (Korean)
Job 5:22 ท่านจะเยาะการทำลายและการกันดารอาหาร และจะไม่กลัวสัตว์ป่าดิน (Thai)
Job 5:22 At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(ASV-1901)
Job 5:22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.(Finnish)
Job 5:22 На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;(Bulgarian)
Job 5:22 Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.(Indonesian)
Job 5:22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.(Creole-HT)
Job 5:22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.(Geneva-1560)
Job 5:22 Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.(Latvian)
Job 5:22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;(Albanian)
Job 5:22 Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.(Tagalog-PH)
Job 5:22 E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.(Maori-NZ)
Job 5:22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth: (Coverdale-1535)
Job 5:22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.(Polish)
Jób 5:22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.(Hungarian)
Job 5:22 Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.(Malay)
Job 5:22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。(CN-cuvt)
Job 5:22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.(Latin-405AD)
Job 5:22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.(Czech)
Йов. 5:22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.(Ukranian)

======= Job 5:23 ============
Job 5:23 "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.(NASB-1995)
Job 5:23 因 为 你 必 与 田 间 的 石 头 立 约 ; 田 里 的 野 兽 也 必 与 你 和 好 。(CN-cuvs)
Job 5:23 Pues aun con las piedras del campo tendrás alianza, y las fieras del campo tendrán paz contigo.(Spanish)
Job 5:23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.(nkjv)
Job 5:23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃ ‬ Job
Иов 5:23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.(RU)
Jó 5:23 Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.(Portuguese)
Job 5:23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.(Luther-1545)
Job 5:23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:23 لانه مع حجارة الحقل عهدك ووحوش البرية تسالمك.
अय्यूब 5:23 वरन् मैदान के पत्थर भी तुझ से वाचा बाँधे रहेंगे, (Hindi)
Giobbe 5:23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.(Italian)
Job 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι (lxx)
Job 5:23 du har Pagt med Mar ns Sten, har Fred med Mar ns Vilddyr;(Danish-1933)
Job 5:23 زیرا با سنگهای‌ صحرا همداستان‌ خواهی‌ بود، و وحوش‌ صحرا با تو صلح‌ خواهنـد كرد.(Persian)
ヨブ 記 5:23 あなたは野の石と契約を結び、 野の獣はあなたと和らぐからである。 (JP)
Job 5:23 Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.(VN)
Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.(KJV-1611)
Job 5:23 ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.(Swedish-1917)
Iov 5:23 Pentru că vei fi în alianță cu pietrele câmpului și fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.(Romanian)
Job 5:23 밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라 (Korean)
Job 5:23 ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่าน (Thai)
Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.(ASV-1901)
Job 5:23 Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.(Finnish)
Job 5:23 Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.(Bulgarian)
Job 5:23 Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.(Indonesian)
Job 5:23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.(Creole-HT)
Job 5:23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shal be at peace with thee.(Geneva-1560)
Job 5:23 Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.(Latvian)
Job 5:23 sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.(Albanian)
Job 5:23 Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 5:23 No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.(Maori-NZ)
Job 5:23 But the castels in the londe shal be confederate with the, & the beastes of the felde shall geue the peace: (Coverdale-1535)
Job 5:23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.(Polish)
Jób 5:23 Mert a mezõn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.(Hungarian)
Job 5:23 Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.(Malay)
Job 5:23 因 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。(CN-cuvt)
Job 5:23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.(Latin-405AD)
Job 5:23 Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.(Czech)
Йов. 5:23 Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.(Ukranian)

======= Job 5:24 ============
Job 5:24 "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.(NASB-1995)
Job 5:24 你 必 知 道 你 帐 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 无 所 失 ;(CN-cuvs)
Job 5:24 Y sabrás que [hay] paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.(Spanish)
Job 5:24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.(nkjv)
Job 5:24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃5 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ וּֽפָקַדְתָּ֥ נָ֝וְךָ וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא׃ ‬ Job
Иов 5:24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.(RU)
Jó 5:24 E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.(Portuguese)
Job 5:24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,(Luther-1545)
Job 5:24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:24 فتعلم ان خيمتك آمنة وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا.
अय्यूब 5:24 और तुझे निश्चय होगा, कि तेरा डेरा कुशल से है, (Hindi)
Giobbe 5:24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.(Italian)
Job 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ (lxx)
Job 5:24 du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;(Danish-1933)
Job 5:24 و خواهی‌ دانست‌ كه‌ خیمه‌ تو ایمن‌ است، و مسكن‌ خود را تجسسخواهی‌ كرد و چیزی‌ مفقود نخواهی‌ یافت.(Persian)
ヨブ 記 5:24 あなたは自分の天幕の安全なことを知り、 自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、 (JP)
Job 5:24 Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.(VN)
Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.(KJV-1611)
Job 5:24 Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.(Swedish-1917)
Iov 5:24 Și vei cunoaște că al tău cort [va fi] în pace; și îți vei cerceta locuința și nu vei păcătui.(Romanian)
Job 5:24 네가 네 장막의 평안함을 알고 네 우리를 살펴도 잃은 것이 없을 것이며 (Korean)
Job 5:24 ท่านจะทราบว่าเต็นท์ของท่านปลอดภัย และท่านจะไปพักในที่อาศัยของท่าน และจะไม่ทำความผิดบาป (Thai)
Job 5:24 And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.(ASV-1901)
Job 5:24 Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.(Finnish)
Job 5:24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.(Bulgarian)
Job 5:24 Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.(Indonesian)
Job 5:24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.(Creole-HT)
Job 5:24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.(Geneva-1560)
Job 5:24 Un tu samanīsi, ka tavs dzīvoklis mierā, un apraudzīsi savu namu un trūkuma nebūs.(Latvian)
Job 5:24 Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.(Albanian)
Job 5:24 At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.(Tagalog-PH)
Job 5:24 Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.(Maori-NZ)
Job 5:24 Yee thou shalt se, that thy dwellynge place shalbe in rest: thou shalt beholde thy substaunce, and be nomore punyshed for synne. (Coverdale-1535)
Job 5:24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.(Polish)
Jób 5:24 Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.(Hungarian)
Job 5:24 Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.(Malay)
Job 5:24 你 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;(CN-cuvt)
Job 5:24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.(Latin-405AD)
Job 5:24 A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.(Czech)
Йов. 5:24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.(Ukranian)

======= Job 5:25 ============
Job 5:25 "You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.(NASB-1995)
Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 将 来 发 达 , 你 的 子 孙 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvs)
Job 5:25 Asimismo echarás de ver que tu descendencia [será] numerosa, y tu prole como la hierba de la tierra.(Spanish)
Job 5:25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.(nkjv)
Job 5:25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃5 וְֽ֭יָדַעְתָּ כִּי־רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 5:25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.(RU)
Jó 5:25 Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.(Portuguese)
Job 5:25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,(Luther-1545)
Job 5:25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:25 وتعلم ان زرعك كثير وذريتك كعشب الارض.
अय्यूब 5:25 तुझे यह भी निश्चित होगा, कि मेरे बहुत वंश होंगे, (Hindi)
Giobbe 5:25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.(Italian)
Job 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ (lxx)
Job 5:25 du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;(Danish-1933)
Job 5:25 و خواهی‌ دانست‌ كه‌ ذریتت‌ كثیر است‌ و اولاد تو مثل‌ علف‌ زمین.(Persian)
ヨブ 記 5:25 また、あなたの子孫の多くなり、 そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。 (JP)
Job 5:25 Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.(VN)
Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.(KJV-1611)
Job 5:25 Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.(Swedish-1917)
Iov 5:25 Vei cunoaște de asemenea că sămânța ta [va fi] mare și urmașii tăi ca iarba pământului.(Romanian)
Job 5:25 네 자손이 많아지며 네 후예가 땅에 풀 같을 줄을 네가 알것이라 (Korean)
Job 5:25 ท่านจะทราบด้วยว่าเชื้อสายของท่านจะมากมาย และลูกหลานของท่านจะเป็นอย่างหญ้าแห่งแผ่นดินโลก (Thai)
Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.(ASV-1901)
Job 5:25 Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.(Finnish)
Job 5:25 Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.(Bulgarian)
Job 5:25 Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.(Indonesian)
Job 5:25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.(Creole-HT)
Job 5:25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.(Geneva-1560)
Job 5:25 Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.(Latvian)
Job 5:25 Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.(Albanian)
Job 5:25 Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.(Tagalog-PH)
Job 5:25 Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.(Maori-NZ)
Job 5:25 Thou shalt se also, that thy sede shall encreace, and that thy posterite shalbe as the grasse vpon the earth. (Coverdale-1535)
Job 5:25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.(Polish)
Jób 5:25 Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezõn a fû.(Hungarian)
Job 5:25 Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.(Malay)
Job 5:25 也 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。(CN-cuvt)
Job 5:25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.(Latin-405AD)
Job 5:25 Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.(Czech)
Йов. 5:25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!(Ukranian)

======= Job 5:26 ============
Job 5:26 "You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.(NASB-1995)
Job 5:26 你 必 寿 高 年 迈 才 归 坟 墓 , 好 像 禾 捆 到 时 收 藏 。(CN-cuvs)
Job 5:26 Vendrás en la vejez a [tu] sepultura, como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo.(Spanish)
Job 5:26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.(nkjv)
Job 5:26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃5 תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 5:26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.(RU)
Jó 5:26 Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.(Portuguese)
Job 5:26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.(Luther-1545)
Job 5:26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:26 تدخل المدفن في شيخوخة كرفع الكدس في اوانه.
अय्यूब 5:26 जैसे पूलियों का ढेर समय पर खलिहान में रखा जाता है, (Hindi)
Giobbe 5:26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.(Italian)
Job 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ᾽ ὥραν συγκομισθεῖσα (lxx)
Job 5:26 Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.(Danish-1933)
Job 5:26 و در شیخوخیت‌ به‌ قبر خواهی‌ رفت، مثل‌ بافه‌ گندم‌ كه‌ در موسمش‌ برداشته‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 5:26 あなたは高齢に達して墓に入る、 あたかも麦束をその季節になって 打ち場に運びあげるようになるであろう。 (JP)
Job 5:26 Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.(VN)
Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.(KJV-1611)
Job 5:26 I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.(Swedish-1917)
Iov 5:26 Vei ajunge la mormântul [tău] la o vârstă deplină, precum un snop de grâu strâns la timpul lui.(Romanian)
Job 5:26 네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라 (Korean)
Job 5:26 ท่านจะมาที่หลุมศพของท่านเมื่อแก่หง่อม อย่างฟ่อนข้าวที่นำมาสู่ลานตามฤดู (Thai)
Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.(ASV-1901)
Job 5:26 Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.(Finnish)
Job 5:26 В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.(Bulgarian)
Job 5:26 Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.(Indonesian)
Job 5:26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.(Creole-HT)
Job 5:26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.(Geneva-1560)
Job 5:26 Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.(Latvian)
Job 5:26 Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.(Albanian)
Job 5:26 Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.(Tagalog-PH)
Job 5:26 Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.(Maori-NZ)
Job 5:26 Thou shalt come to thy graue in a fayre age, like as ye corne sheeues are brought in to the barne in due season. (Coverdale-1535)
Job 5:26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.(Polish)
Jób 5:26 Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.(Hungarian)
Job 5:26 Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.(Malay)
Job 5:26 你 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。(CN-cuvt)
Job 5:26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.(Latin-405AD)
Job 5:26 Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.(Czech)
Йов. 5:26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!(Ukranian)

======= Job 5:27 ============
Job 5:27 "Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself."(NASB-1995)
Job 5:27 这 理 , 我 们 已 经 考 察 , 本 是 如 此 。 你 须 要 听 , 要 知 道 是 与 自 己 有 益 。(CN-cuvs)
Job 5:27 He aquí lo que hemos inquirido, lo cual [es] así: Óyelo, y conócelo tú para tu bien.(Spanish)
Job 5:27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself."(nkjv)
Job 5:27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃5 הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ ‬ Job
Иов 5:27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.(RU)
Jó 5:27 Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .(Portuguese)
Job 5:27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.(Luther-1545)
Job 5:27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 5:27 ها ان ذا قد بحثنا عنه. كذا هو. فاسمعه واعلم انت لنفسك
अय्यूब 5:27 देख, हमने खोज खोजकर ऐसा ही पाया है; (Hindi)
Giobbe 5:27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo.(Italian)
Job 5:27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας (lxx)
Job 5:27 Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!(Danish-1933)
Job 5:27 اینك‌ این‌ را تفتیش‌ نمودیم‌ و چنین‌ است، پس‌ تو این‌ را بشنو و برای‌ خویشتن‌ بدان.»(Persian)
ヨブ 記 5:27 見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。 あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。 (JP)
Job 5:27 Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.(VN)
Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(KJV-1611)
Job 5:27 Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.(Swedish-1917)
Iov 5:27 Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa [este]; ascult-o și cunoaște-[o] pentru binele tău.(Romanian)
Job 5:27 볼지어다 ! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라 (Korean)
Job 5:27 ดูเถิด นี่แหละ เป็นข้อที่เราตรองออกมาเป็นความจริง จงฟังและทราบ เพื่อประโยชน์ของตนเถิด" (Thai)
Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.(ASV-1901)
Job 5:27 Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.(Finnish)
Job 5:27 Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.(Bulgarian)
Job 5:27 Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"(Indonesian)
Job 5:27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.(Creole-HT)
Job 5:27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.(Geneva-1560)
Job 5:27 Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.(Latvian)
Job 5:27 Ja ç’kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".(Albanian)
Job 5:27 Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.(Tagalog-PH)
Job 5:27 Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.(Maori-NZ)
Job 5:27 Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff. (Coverdale-1535)
Job 5:27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.(Polish)
Jób 5:27 Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.(Hungarian)
Job 5:27 Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"(Malay)
Job 5:27 這 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。(CN-cuvt)
Job 5:27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.](Latin-405AD)
Job 5:27 Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.(Czech)
Йов. 5:27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!(Ukranian)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(Spanish)
Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 6:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 6:1 ¶ फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा, (Hindi)
Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 6:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 6:1 و ایوب‌ جواب‌ داده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 6:1 ヨブは答えて言った、 (JP)
Job 6:1 Gióp đáp lại rằng:(VN)
Job 6:1 But Job answered and said,(KJV-1611)
Job 6:1 Då tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 6:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 6:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 6:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 6:1 А Иов в отговор рече: -(Bulgarian)
Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 6:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 6:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 6:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 6:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 6:1 ¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 6:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 6:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish)
Jób 6:1 Jób pedig felele, és monda:(Hungarian)
Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Malay)
Job 6:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 6:1 Odpovídaje pak Job, řekl:(Czech)
Йов. 6:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 6:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0441_18_Job_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0437_18_Job_01_globe.html
0438_18_Job_02_globe.html
0439_18_Job_03_globe.html
0440_18_Job_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0442_18_Job_06_globe.html
0443_18_Job_07_globe.html
0444_18_Job_08_globe.html
0445_18_Job_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."