BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 7:21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...(Ukranian)

======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995)
Job 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
Job 8:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃8 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)
Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
Job 8:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال
अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi)
Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian)
Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx)
Job 8:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 8:1 پس‌ بلدد شوحی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 8:1 時にシュヒびとビルダデが答えて言った、 (JP)
Job 8:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:(VN)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611)
Job 8:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 8:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 8:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901)
Job 8:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish)
Job 8:1 Тогава шуахецът Валдад в отговор каза:(Bulgarian)
Job 8:1 Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:(Indonesian)
Job 8:1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,(Geneva-1560)
Job 8:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 8:1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 8:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 8:1 ¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,(Maori-NZ)
Job 8:1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 8:1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:(Polish)
Jób 8:1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:(Hungarian)
Job 8:1 Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:(Malay)
Job 8:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD)
Job 8:1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:(Czech)
Йов. 8:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian)

======= Job 8:2 ============
Job 8:2 "How long will you say these things, And the words of your mouth be a mighty wind?(NASB-1995)
Job 8:2 这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Job 8:2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento impetuoso?(Spanish)
Job 8:2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?(nkjv)
Job 8:2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃8 עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 8:2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!(RU)
Jó 8:2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?(Portuguese)
Job 8:2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?(Luther-1545)
Job 8:2 Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:2 الى متى تقول هذا وتكون اقوال فيك ريحا شديدة.
अय्यूब 8:2 “तू कब तक ऐसी-ऐसी बातें करता रहेगा? (Hindi)
Giobbe 8:2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?(Italian)
Job 8:2 μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου (lxx)
Job 8:2 "Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?(Danish-1933)
Job 8:2 «تا به كی‌ این‌ چیزها را خواهی‌ گفت‌ و سخنان‌ دهانت‌ بـاد شدیـد خواهد بـود؟(Persian)
ヨブ 記 8:2 「いつまであなたは、そのような事を言うのか。 あなたの口の言葉は荒い風ではないか。 (JP)
Job 8:2 Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?(VN)
Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?(KJV-1611)
Job 8:2 Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?(Swedish-1917)
Iov 8:2 Cât vei mai vorbi aceste [lucruri]? Și [cât timp vor fi] cuvintele gurii tale [ca] un vânt puternic?(Romanian)
Job 8:2 네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가 (Korean)
Job 8:2 "ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด (Thai)
Job 8:2 How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?(ASV-1901)
Job 8:2 Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?(Finnish)
Job 8:2 До кога ще говориш така, И думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?(Bulgarian)
Job 8:2 "Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu?(Indonesian)
Job 8:2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!(Creole-HT)
Job 8:2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?(Geneva-1560)
Job 8:2 Cik ilgi tu tā gribi runāt? tavas mutes vārdi ir kā stiprs vējš, kas greznojās.(Latvian)
Job 8:2 "Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme?(Albanian)
Job 8:2 Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?(Tagalog-PH)
Job 8:2 Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?(Maori-NZ)
Job 8:2 How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes? (Coverdale-1535)
Job 8:2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?(Polish)
Jób 8:2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?(Hungarian)
Job 8:2 "Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu?(Malay)
Job 8:2 這 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Job 8:2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?(Latin-405AD)
Job 8:2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?(Czech)
Йов. 8:2 Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?(Ukranian)

======= Job 8:3 ============
Job 8:3 "Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?(NASB-1995)
Job 8:3 神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ?(CN-cuvs)
Job 8:3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia?(Spanish)
Job 8:3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?(nkjv)
Job 8:3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃8 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק׃ ‬ Job
Иов 8:3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?(RU)
Jó 8:3 Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?(Portuguese)
Job 8:3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?(Luther-1545)
Job 8:3 Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:3 هل الله يعوّج القضاء او القدير يعكس الحق.
अय्यूब 8:3 क्या परमेश्‍वर अन्याय करता है? (Hindi)
Giobbe 8:3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?(Italian)
Job 8:3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον (lxx)
Job 8:3 Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?(Danish-1933)
Job 8:3 آیا خـدا داوری‌ را منحرف‌ سازد؟ یا قادر مطلق‌ انصاف‌ را منحرف‌ نماید؟(Persian)
ヨブ 記 8:3 神は公義を曲げられるであろうか。 全能者は正義を曲げられるであろうか。 (JP)
Job 8:3 Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?(VN)
Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?(KJV-1611)
Job 8:3 Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?(Swedish-1917)
Iov 8:3 Pervertește Dumnezeu judecata? Sau pervertește Atotputernicul dreptatea?(Romanian)
Job 8:3 하나님이 어찌 심판을 굽게 하시겠으며 전능하신 이가 어찌 공의를 굽게 하시겠는가 (Korean)
Job 8:3 พระเจ้าทรงผันแปรความยุติธรรมหรือ หรือองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ผันแปรความเที่ยงธรรมหรือ (Thai)
Job 8:3 Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?(ASV-1901)
Job 8:3 Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden?(Finnish)
Job 8:3 Бог променя ли съда? Или Всемогъщият променя правдата?(Bulgarian)
Job 8:3 Masakan Allah membengkokkan keadilan? Masakan Yang Mahakuasa membengkokkan kebenaran?(Indonesian)
Job 8:3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.(Creole-HT)
Job 8:3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?(Geneva-1560)
Job 8:3 Vai Dievs pārgrozītu tiesu, un Tas Visuvarenais pārgrozītu taisnību?(Latvian)
Job 8:3 A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë?(Albanian)
Job 8:3 Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?(Tagalog-PH)
Job 8:3 E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?(Maori-NZ)
Job 8:3 Doth God peruerte the thinge that is laufull? Or, doth the Allmightie destroye the thynge that is right? (Coverdale-1535)
Job 8:3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?(Polish)
Jób 8:3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot?(Hungarian)
Job 8:3 Masakan Allah membengkokkan keadilan? Masakan Yang Mahakuasa membengkokkan kebenaran?(Malay)
Job 8:3 神 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ?(CN-cuvt)
Job 8:3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?(Latin-405AD)
Job 8:3 Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?(Czech)
Йов. 8:3 Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?(Ukranian)

======= Job 8:4 ============
Job 8:4 "If your sons sinned against Him, Then He delivered them into the power of their transgression.(NASB-1995)
Job 8:4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。(CN-cuvs)
Job 8:4 Si tus hijos pecaron contra Él, Él los echó en el lugar de su pecado.(Spanish)
Job 8:4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.(nkjv)
Job 8:4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃8 אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ ‬ Job
Иов 8:4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.(RU)
Jó 8:4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.(Portuguese)
Job 8:4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.(Luther-1545)
Job 8:4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم.
अय्यूब 8:4 यदि तेरे बच्चों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, (Hindi)
Giobbe 8:4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.(Italian)
Job 8:4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν (lxx)
Job 8:4 Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,(Danish-1933)
Job 8:4 چون‌ فرزندان‌ تو به‌ او گناه‌ ورزیدند، ایشان‌ را به‌ دست‌ عصیان‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 8:4 あなたの子たちが彼に罪を犯したので、 彼らをそのとがの手に渡されたのだ。 (JP)
Job 8:4 Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.(VN)
Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;(KJV-1611)
Job 8:4 Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,(Swedish-1917)
Iov 8:4 Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;(Romanian)
Job 8:4 네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니 (Korean)
Job 8:4 ถ้าบุตรของท่านได้กระทำบาปต่อพระองค์ และพระองค์ทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายเพราะเหตุการละเมิดของเขา (Thai)
Job 8:4 If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;(ASV-1901)
Job 8:4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.(Finnish)
Job 8:4 Ако Му са съгрешили чадата ти, И Той ги е предал на последствията от* беззаконието им;(Bulgarian)
Job 8:4 Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.(Indonesian)
Job 8:4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.(Creole-HT)
Job 8:4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,(Geneva-1560)
Job 8:4 Kad tavi bērni pret Viņu grēkojuši, tad Viņš tos arī nodevis viņu grēku varā.(Latvian)
Job 8:4 Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.(Albanian)
Job 8:4 Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:(Tagalog-PH)
Job 8:4 Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;(Maori-NZ)
Job 8:4 Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse? (Coverdale-1535)
Job 8:4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.(Polish)
Jób 8:4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az õ gonoszságuk miatt vetette el õket.(Hungarian)
Job 8:4 Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.(Malay)
Job 8:4 或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。(CN-cuvt)
Job 8:4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:(Latin-405AD)
Job 8:4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.(Czech)
Йов. 8:4 Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!(Ukranian)

======= Job 8:5 ============
Job 8:5 "If you would seek God And implore the compassion of the Almighty,(NASB-1995)
Job 8:5 你 若 殷 勤 地 寻 求 神 , 向 全 能 者 恳 求 ;(CN-cuvs)
Job 8:5 Si tú de mañana buscares a Dios, y suplicares al Todopoderoso;(Spanish)
Job 8:5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,(nkjv)
Job 8:5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃8 אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ ‬ Job
Иов 8:5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,(RU)
Jó 8:5 Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;(Portuguese)
Job 8:5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,(Luther-1545)
Job 8:5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير.
अय्यूब 8:5 तो भी यदि तू आप परमेश्‍वर को यत्न से ढूँढ़ता, (Hindi)
Giobbe 8:5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;(Italian)
Job 8:5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος (lxx)
Job 8:5 så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!(Danish-1933)
Job 8:5 اگر تو به‌ جدّ و جهد خدا را طلب‌ میكردی‌ و نزد قادر مطلق‌ تضرع‌ مینمودی،(Persian)
ヨブ 記 8:5 あなたがもし神に求め、全能者に祈るならば、 (JP)
Job 8:5 Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,(VN)
Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;(KJV-1611)
Job 8:5 så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,(Swedish-1917)
Iov 8:5 Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,(Romanian)
Job 8:5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고 (Korean)
Job 8:5 ถ้าท่านจะหมั่นแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai)
Job 8:5 If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;(ASV-1901)
Job 8:5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,(Finnish)
Job 8:5 Ако би ти прилежно потърсил Бога, Ако би се помолил на Всемогъщия,(Bulgarian)
Job 8:5 Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,(Indonesian)
Job 8:5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT)
Job 8:5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,(Geneva-1560)
Job 8:5 Bet ja tu nopietni stipro Dievu meklēsi un no Visuvarenā žēlastības lūgsies,(Latvian)
Job 8:5 Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,(Albanian)
Job 8:5 Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;(Tagalog-PH)
Job 8:5 Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;(Maori-NZ)
Job 8:5 Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie: (Coverdale-1535)
Job 8:5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;(Polish)
Jób 8:5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz;(Hungarian)
Job 8:5 Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,(Malay)
Job 8:5 你 若 殷 勤 地 尋 求 神 , 向 全 能 者 懇 求 ;(CN-cuvt)
Job 8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;(Latin-405AD)
Job 8:5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,(Czech)
Йов. 8:5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,(Ukranian)

======= Job 8:6 ============
Job 8:6 If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.(NASB-1995)
Job 8:6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。(CN-cuvs)
Job 8:6 Si [fueres] limpio y recto, ciertamente luego se despertará por ti, y hará próspera la morada de tu justicia.(Spanish)
Job 8:6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.(nkjv)
Job 8:6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃8 אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ ‬ Job
Иов 8:6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.(RU)
Jó 8:6 Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.(Portuguese)
Job 8:6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;(Luther-1545)
Job 8:6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك.
अय्यूब 8:6 और यदि तू निर्मल और धर्मी रहता, (Hindi)
Giobbe 8:6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.(Italian)
Job 8:6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης (lxx)
Job 8:6 Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;(Danish-1933)
Job 8:6 اگر پاك‌ و راست‌ میبودی، البته‌ برای‌ تو بیدار میشد، و مسكن‌ عدالت‌ تو را برخوردار میساخت.(Persian)
ヨブ 記 8:6 あなたがもし清く、正しくあるならば、 彼は必ずあなたのために立って、 あなたの正しいすみかを栄えさせられる。 (JP)
Job 8:6 Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.(VN)
Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.(KJV-1611)
Job 8:6 då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;(Swedish-1917)
Iov 8:6 Dacă [ai fi fost] pur și integru, cu adevărat el s-ar trezi acum pentru tine și ar face să prospere locuința dreptății tale.(Romanian)
Job 8:6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라 (Korean)
Job 8:6 ถ้าท่านบริสุทธิ์และเที่ยงธรรมแน่ละ บัดนี้พระองค์ก็จะทรงตื่นขึ้นเพื่อท่าน และทรงให้ที่อาศัยแห่งความชอบธรรมของท่านเจริญเป็นแน่ (Thai)
Job 8:6 If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.(ASV-1901)
Job 8:6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.(Finnish)
Job 8:6 Тогава, ако беше ти чист и праведен, Непременно сега Той би се събудил да работи за тебе, И би направил да благоденствува праведното ти жилище;(Bulgarian)
Job 8:6 kalau engkau bersih dan jujur, maka tentu Ia akan bangkit demi engkau dan Ia akan memulihkan rumah yang adalah hakmu.(Indonesian)
Job 8:6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.(Creole-HT)
Job 8:6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.(Geneva-1560)
Job 8:6 Ja tu šķīsts būsi un taisns, tad Viņš tevi gan uzlūkos un atkal uztaisīs tavas taisnības dzīvokli.(Latvian)
Job 8:6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.(Albanian)
Job 8:6 Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.(Tagalog-PH)
Job 8:6 Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.(Maori-NZ)
Job 8:6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne? (Coverdale-1535)
Job 8:6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.(Polish)
Jób 8:6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.(Hungarian)
Job 8:6 kalau engkau bersih dan jujur, maka tentu Ia akan bangkit demi engkau dan Ia akan memulihkan rumah yang adalah hakmu.(Malay)
Job 8:6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。(CN-cuvt)
Job 8:6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,(Latin-405AD)
Job 8:6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.(Czech)
Йов. 8:6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,(Ukranian)

======= Job 8:7 ============
Job 8:7 "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.(NASB-1995)
Job 8:7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。(CN-cuvs)
Job 8:7 Aunque tu principio haya sido pequeño, tu postrimería será muy grande.(Spanish)
Job 8:7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.(nkjv)
Job 8:7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃8 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְּ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ ‬ Job
Иов 8:7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.(RU)
Jó 8:7 Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.(Portuguese)
Job 8:7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.(Luther-1545)
Job 8:7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا
अय्यूब 8:7 चाहे तेरा भाग पहले छोटा ही रहा हो परन्तु (Hindi)
Giobbe 8:7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.(Italian)
Job 8:7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα (lxx)
Job 8:7 din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.(Danish-1933)
Job 8:7 و اگر چه‌ ابتدایت‌ صغیر میبود، عاقبت‌ تو بسیار رفیع‌ میگردید.(Persian)
ヨブ 記 8:7 あなたの初めは小さくあっても、 あなたの終りは非常に大きくなるであろう。 (JP)
Job 8:7 Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.(VN)
Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.(KJV-1611)
Job 8:7 och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.(Swedish-1917)
Iov 8:7 Deși începutul tău a fost mic, totuși sfârșitul tău de pe urmă va crește mult.(Romanian)
Job 8:7 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라 ! (Korean)
Job 8:7 ถึงแม้การเริ่มต้นของท่านจะเล็กน้อย แต่ตอไปปลายๆจะใหญ่โตมากยิ่ง (Thai)
Job 8:7 And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.(ASV-1901)
Job 8:7 Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.(Finnish)
Job 8:7 И при все да е било малко началото ти, Пак сетнините ти биха се уголемили много.(Bulgarian)
Job 8:7 Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia.(Indonesian)
Job 8:7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.(Creole-HT)
Job 8:7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.(Geneva-1560)
Job 8:7 Un ja tu iesākumā biji sīks, pēcgalā tu būsi ļoti liels.(Latvian)
Job 8:7 Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,(Albanian)
Job 8:7 At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.(Tagalog-PH)
Job 8:7 Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.(Maori-NZ)
Job 8:7 In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce. (Coverdale-1535)
Job 8:7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.(Polish)
Jób 8:7 És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.(Hungarian)
Job 8:7 Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia.(Malay)
Job 8:7 你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。(CN-cuvt)
Job 8:7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.(Latin-405AD)
Job 8:7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.(Czech)
Йов. 8:7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!(Ukranian)

======= Job 8:8 ============
Job 8:8 "Please inquire of past generations, And consider the things searched out by their fathers.(NASB-1995)
Job 8:8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN-cuvs)
Job 8:8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte a inquirir de los padres de ellos;(Spanish)
Job 8:8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;(nkjv)
Job 8:8 ¶ Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃8 כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃ ‬ Job
Иов 8:8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;(RU)
Jó 8:8 Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.(Portuguese)
Job 8:8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;(Luther-1545)
Job 8:8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم.
अय्यूब 8:8 “पिछली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, (Hindi)
Giobbe 8:8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;(Italian)
Job 8:8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων (lxx)
Job 8:8 Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!(Danish-1933)
Job 8:8 زیرا كه‌ از قرنهای‌ پیشین‌ سؤال‌ كن، و به‌ آنچه‌ پدران‌ ایشان‌ تفحص‌ كردند توجه‌ نما،(Persian)
ヨブ 記 8:8 先の代の人に問うてみよ、 先祖たちの尋ねきわめた事を学べ。 (JP)
Job 8:8 Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.(VN)
Job 8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:(KJV-1611)
Job 8:8 Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt(Swedish-1917)
Iov 8:8 ¶ Căci întreabă, te rog, despre generația trecută și pregătește-te pentru cercetarea despre părinții lor;(Romanian)
Job 8:8 청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다 (Korean)
Job 8:8 ข้าขอร้อง ให้ท่านถามคนโบราณดู และคิดดูว่า บรรพบุรุษค้นพบสิ่งใดบ้าง (Thai)
Job 8:8 For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:(ASV-1901)
Job 8:8 Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä.(Finnish)
Job 8:8 Понеже, попитай, моля, предишните родове, И внимавай на изпитаното от бащите им;(Bulgarian)
Job 8:8 Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.(Indonesian)
Job 8:8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.(Creole-HT)
Job 8:8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.(Geneva-1560)
Job 8:8 Jo vaicā jel tiem senajiem, un liec vērā, ko viņu tēvi piedzīvojuši.(Latvian)
Job 8:8 e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre;(Albanian)
Job 8:8 Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:(Tagalog-PH)
Job 8:8 ¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.(Maori-NZ)
Job 8:8 Enquere of them that haue bene before the, search diligently amonge thy forefathers: (Coverdale-1535)
Job 8:8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.(Polish)
Jób 8:8 Mert kérdezd meg csak az azelõtti nemzedéket, és készülj csak fel az õ atyáikról való tudakozódásra!(Hungarian)
Job 8:8 Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.(Malay)
Job 8:8 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。(CN-cuvt)
Job 8:8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam(Latin-405AD)
Job 8:8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.(Czech)
Йов. 8:8 Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,(Ukranian)

======= Job 8:9 ============
Job 8:9 "For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.(NASB-1995)
Job 8:9 我 们 不 过 从 昨 日 才 有 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 像 影 儿 。(CN-cuvs)
Job 8:9 porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra [son como] una sombra.(Spanish)
Job 8:9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.(nkjv)
Job 8:9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃8 כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 8:9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.(RU)
Jó 8:9 Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.(Portuguese)
Job 8:9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.(Luther-1545)
Job 8:9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل.
अय्यूब 8:9 क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; (Hindi)
Giobbe 8:9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;(Italian)
Job 8:9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος (lxx)
Job 8:9 Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.(Danish-1933)
Job 8:9 چونكه‌ ما دیروزی‌ هستیم‌ و هیچ‌ نمیدانیم، و روزهای‌ ما سایهای‌ بر روی‌ زمین‌ است.(Persian)
ヨブ 記 8:9 われわれはただ、きのうからあった者で、 何も知らない、 われわれの世にある日は、影のようなものである。 (JP)
Job 8:9 (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);(VN)
Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)(KJV-1611)
Job 8:9 -- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;(Swedish-1917)
Iov 8:9 Pentru că noi [suntem doar de] ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ [sunt] o umbră;(Romanian)
Job 8:9 (우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라) (Korean)
Job 8:9 (เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา) (Thai)
Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);(ASV-1901)
Job 8:9 Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.(Finnish)
Job 8:9 (Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянката);(Bulgarian)
Job 8:9 Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.(Indonesian)
Job 8:9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.(Creole-HT)
Job 8:9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)(Geneva-1560)
Job 8:9 Jo mēs esam vakarēji un nezinām nenieka; jo mūsu dienas ir kā ēna virs zemes.(Latvian)
Job 8:9 ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.(Albanian)
Job 8:9 (Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)(Tagalog-PH)
Job 8:9 Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;(Maori-NZ)
Job 8:9 Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow. (Coverdale-1535)
Job 8:9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)(Polish)
Jób 8:9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.(Hungarian)
Job 8:9 Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.(Malay)
Job 8:9 我 們 不 過 從 昨 日 才 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。(CN-cuvt)
Job 8:9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),(Latin-405AD)
Job 8:9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)(Czech)
Йов. 8:9 бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,(Ukranian)

======= Job 8:10 ============
Job 8:10 "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?(NASB-1995)
Job 8:10 他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ?(CN-cuvs)
Job 8:10 ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, y de su corazón sacarán palabras?(Spanish)
Job 8:10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?(nkjv)
Job 8:10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃8 הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ ‬ Job
Иов 8:10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:(RU)
Jó 8:10 Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?(Portuguese)
Job 8:10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:(Luther-1545)
Job 8:10 Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:10 فهلا يعلمونك. يقولون لك ومن قلوبهم يخرجون اقوالا قائلين
अय्यूब 8:10 क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? (Hindi)
Giobbe 8:10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?(Italian)
Job 8:10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα (lxx)
Job 8:10 Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:(Danish-1933)
Job 8:10 آیا ایشان‌ تو را تعلیم‌ ندهند و با تو سخن‌ نرانند؟ و از دل‌ خود كلمات‌ بیرون‌ نیارند؟(Persian)
ヨブ 記 8:10 彼らはあなたに教え、あなたに語り、 その悟りから言葉を出さないであろうか。 (JP)
Job 8:10 Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?(VN)
Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?(KJV-1611)
Job 8:10 men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:(Swedish-1917)
Iov 8:10 Nu te vor învăța ei [și] nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?(Romanian)
Job 8:10 그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 ? 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐 ? (Korean)
Job 8:10 เขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และกล่าวคำจากใจของเขาหรือ (Thai)
Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?(ASV-1901)
Job 8:10 Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.(Finnish)
Job 8:10 Не щат ли те да те научат и да ти явят, И да произнесат думи от сърцата си?(Bulgarian)
Job 8:10 Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?(Indonesian)
Job 8:10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.(Creole-HT)
Job 8:10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?(Geneva-1560)
Job 8:10 Viņi tevi gan mācīs un tev sacīs un no savas sirds runās.(Latvian)
Job 8:10 A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?(Albanian)
Job 8:10 Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?(Tagalog-PH)
Job 8:10 E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?(Maori-NZ)
Job 8:10 They shall shewe the, they shall tell the, yee they will gladly confesse the same. (Coverdale-1535)
Job 8:10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.(Polish)
Jób 8:10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!(Hungarian)
Job 8:10 Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?(Malay)
Job 8:10 他 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ?(CN-cuvt)
Job 8:10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.(Latin-405AD)
Job 8:10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?(Czech)
Йов. 8:10 отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:(Ukranian)

======= Job 8:11 ============
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the rushes grow without water?(NASB-1995)
Job 8:11 蒲 草 没 有 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 有 水 岂 能 生 发 ?(CN-cuvs)
Job 8:11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?(Spanish)
Job 8:11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?(nkjv)
Job 8:11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃8 הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃ ‬ Job
Иов 8:11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?(RU)
Jó 8:11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?(Portuguese)
Job 8:11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?(Luther-1545)
Job 8:11 Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:11 هل ينمي البردي في غير الغمقة او تنبت الحلفاء بلا ماء.
अय्यूब 8:11 “क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? (Hindi)
Giobbe 8:11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?(Italian)
Job 8:11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου (lxx)
Job 8:11 Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?(Danish-1933)
Job 8:11 آیا نی، بیخلاب‌ میروید، یا قصب، بیآب‌ نمو میكند؟(Persian)
ヨブ 記 8:11 紙草は泥のない所に生長することができようか。 葦は水のない所におい茂ることができようか。 (JP)
Job 8:11 Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?(VN)
Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?(KJV-1611)
Job 8:11 »Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?(Swedish-1917)
Iov 8:11 Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?(Romanian)
Job 8:11 왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐 ? (Korean)
Job 8:11 ต้นกกจะงอกขึ้นในที่ที่ไม่มีตมได้หรือ ต้นอ้อจะงอกงามในที่ที่ไม่มีน้ำได้หรือ (Thai)
Job 8:11 Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?(ASV-1901)
Job 8:11 Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?(Finnish)
Job 8:11 Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?(Bulgarian)
Job 8:11 Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air?(Indonesian)
Job 8:11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.(Creole-HT)
Job 8:11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?(Geneva-1560)
Job 8:11 Vai meldri aug bez dūņām, vai niedres izaug bez ūdens?(Latvian)
Job 8:11 A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë?(Albanian)
Job 8:11 Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?(Tagalog-PH)
Job 8:11 E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?(Maori-NZ)
Job 8:11 Maye a resshe be grene without moystnesse? maye the grasse growe without water? (Coverdale-1535)
Job 8:11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?(Polish)
Jób 8:11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?(Hungarian)
Job 8:11 Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air?(Malay)
Job 8:11 蒲 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ?(CN-cuvt)
Job 8:11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?(Latin-405AD)
Job 8:11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?(Czech)
Йов. 8:11 Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?(Ukranian)

======= Job 8:12 ============
Job 8:12 "While it is still green and not cut down, Yet it withers before any other plant.(NASB-1995)
Job 8:12 尚 青 的 时 候 , 还 没 有 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。(CN-cuvs)
Job 8:12 Aun en su verdor, y sin ser cortado, se seca antes que [toda] hierba.(Spanish)
Job 8:12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.(nkjv)
Job 8:12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃8 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 8:12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.(RU)
Jó 8:12 Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.(Portuguese)
Job 8:12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.(Luther-1545)
Job 8:12 Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:12 وهو بعد في نضارته لم يقطع ييبس قبل كل العشب.
अय्यूब 8:12 चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, (Hindi)
Giobbe 8:12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.(Italian)
Job 8:12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται (lxx)
Job 8:12 Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.(Danish-1933)
Job 8:12 هنگامی‌ كه‌ هنوز سبز است‌ و بریده‌ نشده، پیش‌ از هر گیاه‌ خشك‌ میشود؛(Persian)
ヨブ 記 8:12 これはなお青くて、まだ刈られないのに、 すべての草に先だって枯れる。 (JP)
Job 8:12 Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.(VN)
Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.(KJV-1611)
Job 8:12 Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.(Swedish-1917)
Iov 8:12 Pe când [este] încă verde [și] netăiat, se ofilește înaintea oricărei [alte] ierburi.(Romanian)
Job 8:12 이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라 (Korean)
Job 8:12 ขณะที่มีดอกยังไม่ได้ตัดลง มันก็เหี่ยวแห้งไปก่อนต้นไม้อื่นๆ (Thai)
Job 8:12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.(ASV-1901)
Job 8:12 Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.(Finnish)
Job 8:12 Догде е зелена и неокосена Изсъхва преди всяка друга трева.(Bulgarian)
Job 8:12 Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.(Indonesian)
Job 8:12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.(Creole-HT)
Job 8:12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.(Geneva-1560)
Job 8:12 Vēl zaļo, netiek plūktas, bet nokalst ātrāki nekā visa cita zāle.(Latvian)
Job 8:12 Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër.(Albanian)
Job 8:12 Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.(Tagalog-PH)
Job 8:12 I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.(Maori-NZ)
Job 8:12 No: but (or euer it be shot forth, and or euer it be gathered) it wythereth, before eny other herbe. (Coverdale-1535)
Job 8:12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.(Polish)
Jób 8:12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fûnél elébb elszárad.(Hungarian)
Job 8:12 Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.(Malay)
Job 8:12 尚 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。(CN-cuvt)
Job 8:12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.(Latin-405AD)
Job 8:12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.(Czech)
Йов. 8:12 Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:(Ukranian)

======= Job 8:13 ============
Job 8:13 "So are the paths of all who forget God; And the hope of the godless will perish,(NASB-1995)
Job 8:13 凡 忘 记 神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。(CN-cuvs)
Job 8:13 Tales [son] los caminos de todos los que se olvidan de Dios; y la esperanza del impío perecerá:(Spanish)
Job 8:13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,(nkjv)
Job 8:13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃8 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ ‬ Job
Иов 8:13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;(RU)
Jó 8:13 Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;(Portuguese)
Job 8:13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.(Luther-1545)
Job 8:13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب
अय्यूब 8:13 परमेश्‍वर के सब बिसरानेवालों की गति ऐसी ही होती है (Hindi)
Giobbe 8:13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;(Italian)
Job 8:13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται (lxx)
Job 8:13 Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:(Danish-1933)
Job 8:13 همچنین‌ است‌ راه‌ جمیع‌ فراموشكنندگان‌ خدا. و امید ریاكار ضایع‌ میشود،(Persian)
ヨブ 記 8:13 すべて神を忘れる者の道はこのとおりだ。 神を信じない者の望みは滅びる。 (JP)
Job 8:13 Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;(VN)
Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:(KJV-1611)
Job 8:13 Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.(Swedish-1917)
Iov 8:13 Astfel[ sunt] cărările tuturor celor ce uită pe Dumnezeu; și speranța fățarnicului va pieri,(Romanian)
Job 8:13 하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니 (Korean)
Job 8:13 ทางของบรรดาผู้ที่ลืมพระเจ้าก็เป็นอย่างนั้นแหละ ความหวังของคนหน้าซื่อใจคดจะพินาศไป (Thai)
Job 8:13 So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:(ASV-1901)
Job 8:13 Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo.(Finnish)
Job 8:13 Така са пътищата на всички, които забравят Бога; И надеждата на нечестивия ще загине.(Bulgarian)
Job 8:13 Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik,(Indonesian)
Job 8:13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.(Creole-HT)
Job 8:13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.(Geneva-1560)
Job 8:13 Tā iet visiem, kas Dievu aizmirst, un blēža cerība iet bojā,(Latvian)
Job 8:13 Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet.(Albanian)
Job 8:13 Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:(Tagalog-PH)
Job 8:13 Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.(Maori-NZ)
Job 8:13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught. (Coverdale-1535)
Job 8:13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.(Polish)
Jób 8:13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenrõl elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész.(Hungarian)
Job 8:13 Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik,(Malay)
Job 8:13 凡 忘 記 神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。(CN-cuvt)
Job 8:13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.(Latin-405AD)
Job 8:13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.(Czech)
Йов. 8:13 отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,(Ukranian)

======= Job 8:14 ============
Job 8:14 Whose confidence is fragile, And whose trust a spider's web.(NASB-1995)
Job 8:14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。(CN-cuvs)
Job 8:14 Porque su esperanza será cortada, y aquello en que confía será tela de araña.(Spanish)
Job 8:14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.(nkjv)
Job 8:14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃8 אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗‪[t]‬ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 8:14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.(RU)
Jó 8:14 Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.(Portuguese)
Job 8:14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.(Luther-1545)
Job 8:14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت.
अय्यूब 8:14 उसकी आशा का मूल कट जाता है; (Hindi)
Giobbe 8:14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.(Italian)
Job 8:14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή (lxx)
Job 8:14 som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;(Danish-1933)
Job 8:14 كه‌ امید او منقطع‌ میشود، و اعتمادش‌ خانه‌ عنكبوت‌ است.(Persian)
ヨブ 記 8:14 その頼むところは断たれ、 その寄るところは、くもの巣のようだ。 (JP)
Job 8:14 Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.(VN)
Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.(KJV-1611)
Job 8:14 Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.(Swedish-1917)
Iov 8:14 A cărui speranță va fi retezată și a cărui încredere [va fi] pânză de păianjen.(Romanian)
Job 8:14 그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉 (Korean)
Job 8:14 ความหวังใจของเขาหักสะบั้น และความไว้วางใจของเขาจะเหมือนใยแมงมุม (Thai)
Job 8:14 Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.(ASV-1901)
Job 8:14 Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko.(Finnish)
Job 8:14 Надеждата му ще се пресече; Упованието му е паяжина.(Bulgarian)
Job 8:14 yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba.(Indonesian)
Job 8:14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.(Creole-HT)
Job 8:14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.(Geneva-1560)
Job 8:14 Viņa drošums iznīkst, un viņa patvērums ir kā zirnekļa tīkls.(Latvian)
Job 8:14 Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange.(Albanian)
Job 8:14 Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.(Tagalog-PH)
Job 8:14 Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.(Maori-NZ)
Job 8:14 His confidence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe. (Coverdale-1535)
Job 8:14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.(Polish)
Jób 8:14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló.(Hungarian)
Job 8:14 yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba.(Malay)
Job 8:14 他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。(CN-cuvt)
Job 8:14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.(Latin-405AD)
Job 8:14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.(Czech)
Йов. 8:14 бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...(Ukranian)

======= Job 8:15 ============
Job 8:15 "He trusts in his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not endure.(NASB-1995)
Job 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。(CN-cuvs)
Job 8:15 Se apoyará él sobre su casa, mas no permanecerá; se asirá de ella, mas no resistirá.(Spanish)
Job 8:15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.(nkjv)
Job 8:15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃8 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ ‬ Job
Иов 8:15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.(RU)
Jó 8:15 Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.(Portuguese)
Job 8:15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.(Luther-1545)
Job 8:15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم.
अय्यूब 8:15 चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; (Hindi)
Giobbe 8:15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.(Italian)
Job 8:15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ (lxx)
Job 8:15 han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.(Danish-1933)
Job 8:15 بر خانه‌ خود تكیه‌ میكند و نمیایستد؛ به‌ آن‌ متمسك‌ میشود و لیكن‌ قایم‌ نمیماند.(Persian)
ヨブ 記 8:15 その家によりかかろうとすれば、家は立たず、 それにすがろうとしても、それは耐えない。 (JP)
Job 8:15 Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.(VN)
Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.(KJV-1611)
Job 8:15 Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.(Swedish-1917)
Iov 8:15 Se va sprijini de casa lui, dar ea nu va sta în picioare; o va ține strâns, dar nu va dura.(Romanian)
Job 8:15 그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존되지 못하리라 (Korean)
Job 8:15 เขาพิงเรือนของเขา แต่มันทานไม่ไหว เขายึดมันไว้ แต่มันก็หาทนอยู่ไม่ (Thai)
Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.(ASV-1901)
Job 8:15 Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman.(Finnish)
Job 8:15 Той ще се опре на къщата си, но тя не ще устои; Ще се хване за нея, но не ще утрае.(Bulgarian)
Job 8:15 Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan.(Indonesian)
Job 8:15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.(Creole-HT)
Job 8:15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shal holde him fast by it, yet shall it not endure.(Geneva-1560)
Job 8:15 Viņš atslienas pie sava nama, bet tas nestāv, viņš gan pie tā turas, bet tas nepastāv.(Latvian)
Job 8:15 Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban.(Albanian)
Job 8:15 Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.(Tagalog-PH)
Job 8:15 Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.(Maori-NZ)
Job 8:15 He leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure. (Coverdale-1535)
Job 8:15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.(Polish)
Jób 8:15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg.(Hungarian)
Job 8:15 Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan.(Malay)
Job 8:15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。(CN-cuvt)
Job 8:15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.(Latin-405AD)
Job 8:15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.(Czech)
Йов. 8:15 На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...(Ukranian)

======= Job 8:16 ============
Job 8:16 "He thrives before the sun, And his shoots spread out over his garden.(NASB-1995)
Job 8:16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ;(CN-cuvs)
Job 8:16 A [manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;(Spanish)
Job 8:16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.(nkjv)
Job 8:16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃8 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃ ‬ Job
Иов 8:16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;(RU)
Jó 8:16 Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;(Portuguese)
Job 8:16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.(Luther-1545)
Job 8:16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه.
अय्यूब 8:16 वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है, (Hindi)
Giobbe 8:16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;(Italian)
Job 8:16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται (lxx)
Job 8:16 I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,(Danish-1933)
Job 8:16 پیش‌ روی‌ آفتاب، تر و تازه‌ میشود و شاخههایش‌ در باغش‌ پهن‌ میگردد.(Persian)
ヨブ 記 8:16 彼は日の前に青々と茂り、 その若枝を園にはびこらせ、 (JP)
Job 8:16 Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.(VN)
Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.(KJV-1611)
Job 8:16 Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;(Swedish-1917)
Iov 8:16 El [este] verde înaintea soarelui și ramura lui se întinde în grădina sa.(Romanian)
Job 8:16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며 (Korean)
Job 8:16 เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา (Thai)
Job 8:16 He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.(ASV-1901)
Job 8:16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.(Finnish)
Job 8:16 Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;(Bulgarian)
Job 8:16 Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.(Indonesian)
Job 8:16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.(Creole-HT)
Job 8:16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.(Geneva-1560)
Job 8:16 Gan viņš ir zaļš, saulei spīdot, un viņa zari izplešas viņa dārzā,(Latvian)
Job 8:16 Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;(Albanian)
Job 8:16 Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.(Tagalog-PH)
Job 8:16 E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.(Maori-NZ)
Job 8:16 Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden, (Coverdale-1535)
Job 8:16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.(Polish)
Jób 8:16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén.(Hungarian)
Job 8:16 Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.(Malay)
Job 8:16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ;(CN-cuvt)
Job 8:16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.(Latin-405AD)
Job 8:16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.(Czech)
Йов. 8:16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,(Ukranian)

======= Job 8:17 ============
Job 8:17 "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.(NASB-1995)
Job 8:17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN-cuvs)
Job 8:17 Sus raíces se entretejen junto a una fuente, y se enlazan hasta un lugar pedregoso.(Spanish)
Job 8:17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.(nkjv)
Job 8:17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃8 עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃ ‬ Job
Иов 8:17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.(RU)
Jó 8:17 Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.(Portuguese)
Job 8:17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.(Luther-1545)
Job 8:17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة.
अय्यूब 8:17 उसकी जड़ कंकड़ों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, (Hindi)
Giobbe 8:17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.(Italian)
Job 8:17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται (lxx)
Job 8:17 i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;(Danish-1933)
Job 8:17 ریشههایش‌ بر تودههای‌ سنگ‌ درهم‌ بافته‌ میشود، و بر سنگلاخ‌ نگاه‌ میكند.(Persian)
ヨブ 記 8:17 その根を石塚にからませ、 岩の間に生きていても、 (JP)
Job 8:17 Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;(VN)
Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.(KJV-1611)
Job 8:17 kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.(Swedish-1917)
Iov 8:17 Rădăcinile lui sunt înfășurate în jurul movilei [și] vede locul pietrelor.(Romanian)
Job 8:17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도 (Korean)
Job 8:17 รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน (Thai)
Job 8:17 His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.(ASV-1901)
Job 8:17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä.(Finnish)
Job 8:17 Корените му се сплитат в грамадата камъни; Той гледа на камъните като дом;(Bulgarian)
Job 8:17 Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.(Indonesian)
Job 8:17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.(Creole-HT)
Job 8:17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.(Geneva-1560)
Job 8:17 Viņa saknes vijās ap akmeņiem un ķērās pie mūra ēkas.(Latvian)
Job 8:17 dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë.(Albanian)
Job 8:17 Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.(Tagalog-PH)
Job 8:17 Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.(Maori-NZ)
Job 8:17 it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones. (Coverdale-1535)
Job 8:17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.(Polish)
Jób 8:17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen.(Hungarian)
Job 8:17 Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.(Malay)
Job 8:17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。(CN-cuvt)
Job 8:17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.(Latin-405AD)
Job 8:17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.(Czech)
Йов. 8:17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:(Ukranian)

======= Job 8:18 ============
Job 8:18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'(NASB-1995)
Job 8:18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。(CN-cuvs)
Job 8:18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, [diciendo]: Nunca te vi.(Spanish)
Job 8:18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'(nkjv)
Job 8:18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃8 אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 8:18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"(RU)
Jó 8:18 Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.(Portuguese)
Job 8:18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.(Luther-1545)
Job 8:18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك.
अय्यूब 8:18 परन्तु जब वह अपने स्थान पर से नाश किया जाए, (Hindi)
Giobbe 8:18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.(Italian)
Job 8:18 ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα (lxx)
Job 8:18 men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"(Danish-1933)
Job 8:18 اگر از جای‌ خود كنده‌ شود، او را انكار كرده، میگوید: تو را نمیبینم.(Persian)
ヨブ 記 8:18 もしその所から取り除かれれば、 その所は彼を拒んで言うであろう、 『わたしはあなたを見たことがない』と。 (JP)
Job 8:18 Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!(VN)
Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.(KJV-1611)
Job 8:18 Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'(Swedish-1917)
Iov 8:18 Dacă îl nimicește din locul său, atunci [acesta] îl va nega, [spunând]: Nu te-am văzut.(Romanian)
Job 8:18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 (Korean)
Job 8:18 ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า' (Thai)
Job 8:18 If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.(ASV-1901)
Job 8:18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä.(Finnish)
Job 8:18 Но пак, ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава мястото ще се отрече от него, казвайки: Не съм те видял.(Bulgarian)
Job 8:18 Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!(Indonesian)
Job 8:18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.(Creole-HT)
Job 8:18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,(Geneva-1560)
Job 8:18 Kad viņš to izdeldē no viņa vietas, tad šī viņu aizliedz: Es tevi neesmu redzējusi.(Latvian)
Job 8:18 Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!".(Albanian)
Job 8:18 Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.(Tagalog-PH)
Job 8:18 Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.(Maori-NZ)
Job 8:18 But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not. (Coverdale-1535)
Job 8:18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.(Polish)
Jób 8:18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak!(Hungarian)
Job 8:18 Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!(Malay)
Job 8:18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。(CN-cuvt)
Job 8:18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.(Latin-405AD)
Job 8:18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:(Czech)
Йов. 8:18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...(Ukranian)

======= Job 8:19 ============
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way; And out of the dust others will spring.(NASB-1995)
Job 8:19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 後 必 另 有 人 从 地 而 生 。(CN-cuvs)
Job 8:19 He aquí, éste [es] el gozo de su camino; y de la tierra brotarán otros.(Spanish)
Job 8:19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.(nkjv)
Job 8:19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃8 הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ ‬ Job
Иов 8:19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.(RU)
Jó 8:19 Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.(Portuguese)
Job 8:19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen."(Luther-1545)
Job 8:19 Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر
अय्यूब 8:19 देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; (Hindi)
Giobbe 8:19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.(Italian)
Job 8:19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει (lxx)
Job 8:19 Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!(Danish-1933)
Job 8:19 اینك‌ خوشی‌ طریقش‌ همین‌ است‌ و دیگران‌ از خاك‌ خواهند رویید.(Persian)
ヨブ 記 8:19 見よ、これこそ彼の道の喜びである、 そしてほかの者が地から生じるであろう。 (JP)
Job 8:19 Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.(VN)
Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.(KJV-1611)
Job 8:19 Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»(Swedish-1917)
Iov 8:19 Iată, aceasta [este] bucuria căii sale, și din pământ alții vor crește.(Romanian)
Job 8:19 그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라 (Korean)
Job 8:19 ดูเถิด นี่เป็นความชื่นบานแห่งทางของเขา และผู้อื่นจะงอกออกมาจากดิน (Thai)
Job 8:19 Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.(ASV-1901)
Job 8:19 Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.(Finnish)
Job 8:19 Ето, това е радостта на пътя му! И от пръстта други ще поникнат.(Bulgarian)
Job 8:19 Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah.(Indonesian)
Job 8:19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.(Creole-HT)
Job 8:19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.(Geneva-1560)
Job 8:19 Redzi, tāds ir viņa ceļa prieks, un no pīšļiem izaug atkal citi.(Latvian)
Job 8:19 Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.(Albanian)
Job 8:19 Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.(Tagalog-PH)
Job 8:19 Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.(Maori-NZ)
Job 8:19 Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth. (Coverdale-1535)
Job 8:19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.(Polish)
Jób 8:19 Ímé ez az õ pályájának öröme! És más hajt ki a porból.(Hungarian)
Job 8:19 Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah.(Malay)
Job 8:19 看 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。(CN-cuvt)
Job 8:19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.(Latin-405AD)
Job 8:19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.(Czech)
Йов. 8:19 Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.(Ukranian)

======= Job 8:20 ============
Job 8:20 "Lo, God will not reject a man of integrity, Nor will He support the evildoers.(NASB-1995)
Job 8:20 神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。(CN-cuvs)
Job 8:20 He aquí, Dios no desechará al perfecto, ni tampoco ayudará a los malhechores.(Spanish)
Job 8:20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.(nkjv)
Job 8:20 ¶ Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃8 הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ ‬ Job
Иов 8:20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.(RU)
Jó 8:20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.(Portuguese)
Job 8:20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,(Luther-1545)
Job 8:20 Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:20 هوذا الله لا يرفض الكامل ولا يأخذ بيد فاعلي الشر.
अय्यूब 8:20 “देख, परमेश्‍वर न तो खरे मनुष्य को निकम्मा जानकर छोड़ देता है, (Hindi)
Giobbe 8:20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.(Italian)
Job 8:20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται (lxx)
Job 8:20 Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.(Danish-1933)
Job 8:20 همانا خدا مرد كامل‌ را حقیر نمیشمارد، و شریر را دستگیری‌ نمینماید،(Persian)
ヨブ 記 8:20 見よ、神は全き人を捨てられない。 また悪を行う者の手を支持されない。 (JP)
Job 8:20 Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.(VN)
Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:(KJV-1611)
Job 8:20 Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.(Swedish-1917)
Iov 8:20 ¶ Iată, Dumnezeu nu va lepăda un [om] desăvârșit, nici nu îi va ajuta pe făcătorii de rău,(Romanian)
Job 8:20 하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉 (Korean)
Job 8:20 ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ทรงทอดทิ้งคนดีรอบคอบ หรือค้ำจุนผู้กระทำความชั่วร้าย (Thai)
Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.(ASV-1901)
Job 8:20 Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä,(Finnish)
Job 8:20 Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, Нито ще подири ръката на злотворците.(Bulgarian)
Job 8:20 Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat.(Indonesian)
Job 8:20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.(Creole-HT)
Job 8:20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,(Geneva-1560)
Job 8:20 Redzi, Dievs neatmet sirdsskaidro, un neņem bezdievīgo pie rokas.(Latvian)
Job 8:20 Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit.(Albanian)
Job 8:20 Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.(Tagalog-PH)
Job 8:20 ¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.(Maori-NZ)
Job 8:20 Beholde, God will not cast awaye a vertuous man, nether wil he helpe the vngodly. (Coverdale-1535)
Job 8:20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.(Polish)
Jób 8:20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád elõmenetelt.(Hungarian)
Job 8:20 Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat.(Malay)
Job 8:20 神 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。(CN-cuvt)
Job 8:20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,(Latin-405AD)
Job 8:20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:(Czech)
Йов. 8:20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,(Ukranian)

======= Job 8:21 ============
Job 8:21 "He will yet fill your mouth with laughter And your lips with shouting.(NASB-1995)
Job 8:21 他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。(CN-cuvs)
Job 8:21 Aún llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo.(Spanish)
Job 8:21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.(nkjv)
Job 8:21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃8 עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃ ‬ Job
Иов 8:21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.(RU)
Jó 8:21 Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.(Portuguese)
Job 8:21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.(Luther-1545)
Job 8:21 Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:21 عندما يملأ فاك ضحكا وشفتيك هتافا.
अय्यूब 8:21 वह तो तुझे हँसमुख करेगा; (Hindi)
Giobbe 8:21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.(Italian)
Job 8:21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως (lxx)
Job 8:21 End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;(Danish-1933)
Job 8:21 تا دهان‌ تو را از خنده‌ پر كند، و لبهایت‌ را از آواز شادمانی.(Persian)
ヨブ 記 8:21 彼は笑いをもってあなたの口を満たし、 喜びの声をもってあなたのくちびるを満たされる。 (JP)
Job 8:21 Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.(VN)
Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.(KJV-1611)
Job 8:21 Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.(Swedish-1917)
Iov 8:21 Până ce umple gura ta cu râset și buzele tale cu bucurie.(Romanian)
Job 8:21 웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니 (Korean)
Job 8:21 พระองค์ยังจะทรงให้ปากของท่านหัวเราะร่วน และทำให้ริมฝีปากของท่านโห่ร้องเสมอ (Thai)
Job 8:21 He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.(ASV-1901)
Job 8:21 Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla.(Finnish)
Job 8:21 Все пак ще напълни устата ти със смях И устните ти с възклицание.(Bulgarian)
Job 8:21 Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak.(Indonesian)
Job 8:21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.(Creole-HT)
Job 8:21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.(Geneva-1560)
Job 8:21 Kamēr Viņš tavu muti piepildīs ar smiešanos un tavas lūpas ar gavilēšanu,(Latvian)
Job 8:21 Ai do t’i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua.(Albanian)
Job 8:21 Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.(Tagalog-PH)
Job 8:21 Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.(Maori-NZ)
Job 8:21 Thy mouth shall he fyll with laughynge, ad thy lyppes with gladnesse. (Coverdale-1535)
Job 8:21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.(Polish)
Jób 8:21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal.(Hungarian)
Job 8:21 Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak.(Malay)
Job 8:21 他 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。(CN-cuvt)
Job 8:21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.(Latin-405AD)
Job 8:21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,(Czech)
Йов. 8:21 аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...(Ukranian)

======= Job 8:22 ============
Job 8:22 "Those who hate you will be clothed with shame, And the tent of the wicked will be no longer."(NASB-1995)
Job 8:22 恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 於 无 有 。(CN-cuvs)
Job 8:22 Los que te aborrecen, serán vestidos de vergüenza; y la habitación de los impíos perecerá.(Spanish)
Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv)
Job 8:22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃8 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃ פ ‬ Job
Иов 8:22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.(RU)
Jó 8:22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.(Portuguese)
Job 8:22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.(Luther-1545)
Job 8:22 Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:22 يلبس مبغضوك خزيا. اما خيمة الاشرار فلا تكون
अय्यूब 8:22 तेरे बैरी लज्जा का वस्त्र पहनेंगे, (Hindi)
Giobbe 8:22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più.(Italian)
Job 8:22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται (lxx)
Job 8:22 dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!(Danish-1933)
Job 8:22 خصمان‌ تو به‌ خجالت‌ ملبس‌ خواهند شد، و خیمه‌ شریران‌ نابود خواهد گردید.»(Persian)
ヨブ 記 8:22 あなたを憎む者は恥を着せられ、 悪しき者の天幕はなくなる」。 (JP)
Job 8:22 Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.(VN)
Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.(KJV-1611)
Job 8:22 De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.(Swedish-1917)
Iov 8:22 Cei ce te urăsc vor fi îmbrăcați cu rușine, și locuința celor stricați va ajunge de nimic.(Romanian)
Job 8:22 너를 미워하는 자는 부끄러움을 입을 것이라 악인의 장막은 없어지리라 (Korean)
Job 8:22 คนเหล่านั้นที่เกลียดชังท่านจะห่มความอับอาย และที่อาศัยของคนชั่วจะไม่มีต่อไปอีกเลย" (Thai)
Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.(ASV-1901)
Job 8:22 Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.(Finnish)
Job 8:22 Ония, които те мразят, ще се облекат със срам; И шатърът на нечестивите няма вече да съществува.(Bulgarian)
Job 8:22 Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."(Indonesian)
Job 8:22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.(Creole-HT)
Job 8:22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.(Geneva-1560)
Job 8:22 Tavi ienaidnieki taps apģērbti ar kaunu, un bezdievīgo dzīvokļa vairs nebūs.(Latvian)
Job 8:22 Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket".(Albanian)
Job 8:22 Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.(Tagalog-PH)
Job 8:22 He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.(Maori-NZ)
Job 8:22 They that hate the, shalbe confounded, & ye dwellinges of ye vngodly shal come to naught. (Coverdale-1535)
Job 8:22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.(Polish)
Jób 8:22 Gyûlölõid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.(Hungarian)
Job 8:22 Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."(Malay)
Job 8:22 恨 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。(CN-cuvt)
Job 8:22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.](Latin-405AD)
Job 8:22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.(Czech)
Йов. 8:22 Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!(Ukranian)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃9 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 9:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 9:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 9:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 9:1 ヨブは答えて言った、 (JP)
Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN)
Job 9:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 9:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 9:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 9:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 9:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 9:1 А Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 9:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 9:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(Geneva-1560)
Job 9:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 9:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 9:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 9:1 ¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 9:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish)
Jób 9:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 9:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 9:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(Latin-405AD)
Job 9:1 Odpověděv pak Job, řekl:(Czech)
Йов. 9:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 9:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0444_18_Job_08_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0440_18_Job_04_globe.html
0441_18_Job_05_globe.html
0442_18_Job_06_globe.html
0443_18_Job_07_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0445_18_Job_09_globe.html
0446_18_Job_10_globe.html
0447_18_Job_11_globe.html
0448_18_Job_12_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."