BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 5:27 Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!(Ukranian)

======= Job 6:1 ============
Job 6:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 6:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 6:1 Y respondió Job y dijo:(Spanish)
Job 6:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 6:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 6:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 6:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 6:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 6:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 6:1 ¶ फिर अय्यूब ने उत्तर देकर कहा, (Hindi)
Giobbe 6:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian)
Job 6:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 6:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 6:1 و ایوب‌ جواب‌ داده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 6:1 ヨブは答えて言った、 (JP)
Job 6:1 Gióp đáp lại rằng:(VN)
Job 6:1 But Job answered and said,(KJV-1611)
Job 6:1 Då tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 6:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 6:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 6:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 6:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 6:1 Niin Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 6:1 А Иов в отговор рече: -(Bulgarian)
Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 6:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 6:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 6:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 6:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 6:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 6:1 ¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 6:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 6:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish)
Jób 6:1 Jób pedig felele, és monda:(Hungarian)
Job 6:1 Lalu Ayub menjawab:(Malay)
Job 6:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 6:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 6:1 Odpovídaje pak Job, řekl:(Czech)
Йов. 6:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 6:2 ============
Job 6:2 "Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!(NASB-1995)
Job 6:2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;(CN-cuvs)
Job 6:2 ¡Oh, que pudiesen pesar justamente mi sufrimiento, y lo pusiesen en balanza junto con mi calamidad!(Spanish)
Job 6:2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!(nkjv)
Job 6:2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃6 ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י *והיתי **וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ ‬ Job
Иов 6:2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!(RU)
Jó 6:2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!(Portuguese)
Job 6:2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!(Luther-1545)
Job 6:2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
अय्यूब 6:2 “भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, (Hindi)
Giobbe 6:2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!(Italian)
Job 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν (lxx)
Job 6:2 "Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!(Danish-1933)
Job 6:2 «كاش‌ كه غصه‌ من‌ سنجیده‌ شود، و مشقت‌ مرا در میزان‌ با آن‌ بگذارند.(Persian)
ヨブ 記 6:2 「どうかわたしの憤りが正しく量られ、 同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。 (JP)
Job 6:2 Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!(VN)
Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!(KJV-1611)
Job 6:2 Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!(Swedish-1917)
Iov 6:2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!(Romanian)
Job 6:2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면 (Korean)
Job 6:2 "โอ ข้าอยากให้ชั่งดูความเศร้าโศกของข้า และเอาความลำบากยากเย็นของข้าใส่ไว้ในตราชู (Thai)
Job 6:2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!(ASV-1901)
Job 6:2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,(Finnish)
Job 6:2 Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!(Bulgarian)
Job 6:2 "Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!(Indonesian)
Job 6:2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,(Creole-HT)
Job 6:2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.(Geneva-1560)
Job 6:2 Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!(Latvian)
Job 6:2 "Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,(Albanian)
Job 6:2 Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.(Tagalog-PH)
Job 6:2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!(Maori-NZ)
Job 6:2 O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces: (Coverdale-1535)
Job 6:2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,(Polish)
Jób 6:2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!(Hungarian)
Job 6:2 "Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!(Malay)
Job 6:2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;(CN-cuvt)
Job 6:2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!(Latin-405AD)
Job 6:2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.(Czech)
Йов. 6:2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,(Ukranian)

======= Job 6:3 ============
Job 6:3 "For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.(NASB-1995)
Job 6:3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。(CN-cuvs)
Job 6:3 Porque pesarían ahora más que la arena del mar; por tanto, mis palabras han sido precipitadas.(Spanish)
Job 6:3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash.(nkjv)
Job 6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃6 כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃ ‬ Job
Иов 6:3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.(RU)
Jó 6:3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.(Portuguese)
Job 6:3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.(Luther-1545)
Job 6:3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
अय्यूब 6:3 क्योंकि वह समुद्र की रेत से भी भारी ठहरती; (Hindi)
Giobbe 6:3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.(Italian)
Job 6:3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα (lxx)
Job 6:3 Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!(Danish-1933)
Job 6:3 زیرا كه‌ الا´ن‌ از ریگ‌ دریا سنگینتر است. از این‌ سبب‌ سخنان‌ من‌ بیهوده‌ میباشد.(Persian)
ヨブ 記 6:3 そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。 それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。 (JP)
Job 6:3 Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.(VN)
Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.(KJV-1611)
Job 6:3 Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.(Swedish-1917)
Iov 6:3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.(Romanian)
Job 6:3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔하였구나 (Korean)
Job 6:3 บัดนี้ก็จะหนักกว่าทรายในทะเล เพราะเหตุนี้คำพูดของข้าก็จะถูกกลืนไปหมด (Thai)
Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.(ASV-1901)
Job 6:3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.(Finnish)
Job 6:3 Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.(Bulgarian)
Job 6:3 Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.(Indonesian)
Job 6:3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.(Creole-HT)
Job 6:3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.(Geneva-1560)
Job 6:3 Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.(Latvian)
Job 6:3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.(Albanian)
Job 6:3 Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.(Tagalog-PH)
Job 6:3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.(Maori-NZ)
Job 6:3 for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull. (Coverdale-1535)
Job 6:3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.(Polish)
Jób 6:3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.(Hungarian)
Job 6:3 Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.(Malay)
Job 6:3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。(CN-cuvt)
Job 6:3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:(Latin-405AD)
Job 6:3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.(Czech)
Йов. 6:3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...(Ukranian)

======= Job 6:4 ============
Job 6:4 "For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.(NASB-1995)
Job 6:4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 6:4 Porque las saetas del Todopoderoso [están] en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.(Spanish)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.(nkjv)
Job 6:4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃6 כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃ ‬ Job
Иов 6:4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.(RU)
Jó 6:4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.(Portuguese)
Job 6:4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.(Luther-1545)
Job 6:4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
अय्यूब 6:4 क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे अन्दर चुभे हैं; (Hindi)
Giobbe 6:4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.(Italian)
Job 6:4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με (lxx)
Job 6:4 Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.(Danish-1933)
Job 6:4 زیرا تیرهای‌ قادرمطلق‌ در اندرون‌ من‌ است، و روح‌ من‌ زهر آنها را میآشامد، و ترسهای‌ خدا بر من‌ صفآرایی‌ میكند.(Persian)
ヨブ 記 6:4 全能者の矢が、わたしのうちにあり、 わたしの霊はその毒を飲み、 神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。 (JP)
Job 6:4 Bởi vì các tên của Ðấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.(VN)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.(KJV-1611)
Job 6:4 Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.(Swedish-1917)
Iov 6:4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic [sunt] în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.(Romanian)
Job 6:4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나 (Korean)
Job 6:4 เพราะธนูขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็อยู่ในตัวข้า จิตใจของข้าดื่มพิษของมัน ความน่าหวาดเสียวจากพระเจ้าขยายแนวเข้าใส่ข้า (Thai)
Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.(ASV-1901)
Job 6:4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.(Finnish)
Job 6:4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.(Bulgarian)
Job 6:4 Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku.(Indonesian)
Job 6:4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.(Creole-HT)
Job 6:4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.(Geneva-1560)
Job 6:4 Jo tā Visuvarenā bultas ir iekš manis, mans gars dzer viņu ugunis, Dieva briesmas karo pret mani.(Latvian)
Job 6:4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.(Albanian)
Job 6:4 Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.(Tagalog-PH)
Job 6:4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.(Maori-NZ)
Job 6:4 For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me. (Coverdale-1535)
Job 6:4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.(Polish)
Jób 6:4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.(Hungarian)
Job 6:4 Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku.(Malay)
Job 6:4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Job 6:4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.(Latin-405AD)
Job 6:4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.(Czech)
Йов. 6:4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...(Ukranian)

======= Job 6:5 ============
Job 6:5 "Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?(NASB-1995)
Job 6:5 野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?(CN-cuvs)
Job 6:5 ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?(Spanish)
Job 6:5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?(nkjv)
Job 6:5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃6 הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 6:5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?(RU)
Jó 6:5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?(Portuguese)
Job 6:5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.(Luther-1545)
Job 6:5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
अय्यूब 6:5 जब जंगली गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? (Hindi)
Giobbe 6:5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?(Italian)
Job 6:5 τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ᾽ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (lxx)
Job 6:5 Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?(Danish-1933)
Job 6:5 آیا گورخر با داشتن‌ علف‌ عرعر میكند؟ و یا گاو بر آذوقه‌ خود بانگ‌ میزند؟(Persian)
ヨブ 記 6:5 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。 牛は飼葉の上でうなるであろうか。 (JP)
Job 6:5 Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?(VN)
Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?(KJV-1611)
Job 6:5 Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?(Swedish-1917)
Iov 6:5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?(Romanian)
Job 6:5 들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐 ? (Korean)
Job 6:5 ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ (Thai)
Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?(ASV-1901)
Job 6:5 Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?(Finnish)
Job 6:5 Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?(Bulgarian)
Job 6:5 Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?(Indonesian)
Job 6:5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.(Creole-HT)
Job 6:5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?(Geneva-1560)
Job 6:5 Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?(Latvian)
Job 6:5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?(Albanian)
Job 6:5 Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?(Tagalog-PH)
Job 6:5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?(Maori-NZ)
Job 6:5 Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough? (Coverdale-1535)
Job 6:5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?(Polish)
Jób 6:5 Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?(Hungarian)
Job 6:5 Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?(Malay)
Job 6:5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?(CN-cuvt)
Job 6:5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?(Latin-405AD)
Job 6:5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?(Czech)
Йов. 6:5 Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?(Ukranian)

======= Job 6:6 ============
Job 6:6 "Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?(NASB-1995)
Job 6:6 物 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?(CN-cuvs)
Job 6:6 ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?(Spanish)
Job 6:6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(nkjv)
Job 6:6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃6 הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃ ‬ Job
Иов 6:6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?(RU)
Jó 6:6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?(Portuguese)
Job 6:6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?(Luther-1545)
Job 6:6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
अय्यूब 6:6 जो फीका है क्या वह बिना नमक खाया जाता है? (Hindi)
Giobbe 6:6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?(Italian)
Job 6:6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς (lxx)
Job 6:6 Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?(Danish-1933)
Job 6:6 آیا چیز بیمزه، بینمك‌ خورده‌ میشود؟ و یا در سفیده‌ تخم، طعم‌ میباشد؟(Persian)
ヨブ 記 6:6 味のない物は塩がなくて食べられようか。 すべりひゆのしるは味があろうか。 (JP)
Job 6:6 Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?(VN)
Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?(KJV-1611)
Job 6:6 Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?(Swedish-1917)
Iov 6:6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este [vreun] gust în albușul unui ou?(Romanian)
Job 6:6 싱거운 것이 소금 없이 먹히겠느냐 ? 닭의 알 흰자위가 맛이 있겠느냐 ? (Korean)
Job 6:6 จะรับประทานสิ่งที่จืดโดยไม่ใส่เกลือได้หรือ หรือไข่ขาวมีรสอะไรบ้าง (Thai)
Job 6:6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(ASV-1901)
Job 6:6 Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?(Finnish)
Job 6:6 Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?(Bulgarian)
Job 6:6 Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya?(Indonesian)
Job 6:6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.(Creole-HT)
Job 6:6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?(Geneva-1560)
Job 6:6 Vai jēlu var ēst bez sāls? Vai ir gardums olas baltumā?(Latvian)
Job 6:6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?(Albanian)
Job 6:6 Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?(Tagalog-PH)
Job 6:6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?(Maori-NZ)
Job 6:6 Maye a thynge be eaten vnseasoned, or without salt? What taist hath ye whyte within the yoke an egg? (Coverdale-1535)
Job 6:6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?(Polish)
Jób 6:6 Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?(Hungarian)
Job 6:6 Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya?(Malay)
Job 6:6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?(CN-cuvt)
Job 6:6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?(Latin-405AD)
Job 6:6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?(Czech)
Йов. 6:6 Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?(Ukranian)

======= Job 6:7 ============
Job 6:7 "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.(NASB-1995)
Job 6:7 看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。(CN-cuvs)
Job 6:7 Las cosas que mi alma no quería tocar, son [ahora] mi triste alimento.(Spanish)
Job 6:7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.(nkjv)
Job 6:7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃6 מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ ‬ Job
Иов 6:7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.(RU)
Jó 6:7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável.(Portuguese)
Job 6:7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.(Luther-1545)
Job 6:7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
अय्यूब 6:7 जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही (Hindi)
Giobbe 6:7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.(Italian)
Job 6:7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (lxx)
Job 6:7 Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.(Danish-1933)
Job 6:7 جان‌ من‌ از لمس‌ نمودن‌ آنها كراهت‌ دارد. آنها برای‌ من‌ مثل‌ خوراك، زشت‌ است.(Persian)
ヨブ 記 6:7 わたしの食欲はこれに触れることを拒む。 これは、わたしのきらう食物のようだ。 (JP)
Job 6:7 Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.(VN)
Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.(KJV-1611)
Job 6:7 Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.(Swedish-1917)
Iov 6:7 Lucrurile [pe care] sufletul meu a refuzat să le atingă [sunt] ca hrana care mă întristează.(Romanian)
Job 6:7 이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라 (Korean)
Job 6:7 สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า (Thai)
Job 6:7 My soul refuseth to touch [them] ; They are as loathsome food to me.(ASV-1901)
Job 6:7 Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.(Finnish)
Job 6:7 Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.(Bulgarian)
Job 6:7 Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.(Indonesian)
Job 6:7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.(Creole-HT)
Job 6:7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.(Geneva-1560)
Job 6:7 Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.(Latvian)
Job 6:7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.(Albanian)
Job 6:7 Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.(Tagalog-PH)
Job 6:7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.(Maori-NZ)
Job 6:7 The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow. (Coverdale-1535)
Job 6:7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.(Polish)
Jób 6:7 Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!(Hungarian)
Job 6:7 Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.(Malay)
Job 6:7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。(CN-cuvt)
Job 6:7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.(Latin-405AD)
Job 6:7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.(Czech)
Йов. 6:7 Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...(Ukranian)

======= Job 6:8 ============
Job 6:8 "Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!(NASB-1995)
Job 6:8 惟 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的 !(CN-cuvs)
Job 6:8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, y que me otorgase Dios lo que anhelo;(Spanish)
Job 6:8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!(nkjv)
Job 6:8 ¶ Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃6 מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃ ‬ Job
Иов 6:8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!(RU)
Jó 6:8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!(Portuguese)
Job 6:8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!(Luther-1545)
Job 6:8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
अय्यूब 6:8 “भला होता कि मुझे मुँह माँगा वर मिलता (Hindi)
Giobbe 6:8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!(Italian)
Job 6:8 εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος (lxx)
Job 6:8 Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber(Danish-1933)
Job 6:8 «كاش‌ كه‌ مسألت‌ من‌ برآورده‌ شود، و خدا آرزوی‌ مرا به‌ من‌ بدهد!(Persian)
ヨブ 記 6:8 どうかわたしの求めるものが獲られるように。 どうか神がわたしの望むものをくださるように。 (JP)
Job 6:8 Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!(VN)
Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!(KJV-1611)
Job 6:8 Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!(Swedish-1917)
Iov 6:8 ¶ O, de aș avea cererea mea [împlinită] și de [mi]-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!(Romanian)
Job 6:8 하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니 (Korean)
Job 6:8 โอ ข้าอยากจะได้สมดังที่ทูลขอ และขอพระเจ้าทรงประทานตามความปรารถนาของข้า (Thai)
Job 6:8 Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!(ASV-1901)
Job 6:8 Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!(Finnish)
Job 6:8 Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -(Bulgarian)
Job 6:8 Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!(Indonesian)
Job 6:8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!(Creole-HT)
Job 6:8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!(Geneva-1560)
Job 6:8 Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,(Latvian)
Job 6:8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!(Albanian)
Job 6:8 Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!(Tagalog-PH)
Job 6:8 ¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!(Maori-NZ)
Job 6:8 O that I might haue my desyre: O yt God wolde graunte me the thynge, that I longe for: (Coverdale-1535)
Job 6:8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!(Polish)
Jób 6:8 Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;(Hungarian)
Job 6:8 Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!(Malay)
Job 6:8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的 !(CN-cuvt)
Job 6:8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?(Latin-405AD)
Job 6:8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,(Czech)
Йов. 6:8 О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!(Ukranian)

======= Job 6:9 ============
Job 6:9 "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(NASB-1995)
Job 6:9 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。(CN-cuvs)
Job 6:9 y que agradara a Dios destruirme; que desatara su mano y acabara conmigo!(Spanish)
Job 6:9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!(nkjv)
Job 6:9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃6 וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 6:9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!(RU)
Jó 6:9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!(Portuguese)
Job 6:9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!(Luther-1545)
Job 6:9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
अय्यूब 6:9 कि परमेश्‍वर प्रसन्‍न होकर मुझे कुचल डालता, (Hindi)
Giobbe 6:9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!(Italian)
Job 6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (lxx)
Job 6:9 vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,(Danish-1933)
Job 6:9 و خدا راضی‌ شود كه‌ مرا خرد كند، و دست‌ خود را بلند كرده، مرا منقطع‌ سازد!(Persian)
ヨブ 記 6:9 どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、 み手を伸べてわたしを断たれるように。 (JP)
Job 6:9 Chớ chi Ðức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!(VN)
Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!(KJV-1611)
Job 6:9 O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!(Swedish-1917)
Iov 6:9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!(Romanian)
Job 6:9 이는 곧 나를 멸하시기를 기뻐하사 그 손을 들어 나를 끊으실 것이라 (Korean)
Job 6:9 ว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะขยี้ข้าว่า พระองค์จะใช้พระหัตถ์ของพระองค์อย่างเต็มที่ และตัดข้าออกเสีย (Thai)
Job 6:9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!(ASV-1901)
Job 6:9 Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;(Finnish)
Job 6:9 Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!(Bulgarian)
Job 6:9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku!(Indonesian)
Job 6:9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!(Creole-HT)
Job 6:9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.(Geneva-1560)
Job 6:9 Kaut Dievs mani sadauzītu, kaut Viņš Savu roku izstieptu un mani satriektu!(Latvian)
Job 6:9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!(Albanian)
Job 6:9 Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!(Tagalog-PH)
Job 6:9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!(Maori-NZ)
Job 6:9 That he wolde begynne and smyte me: that he wolde let his honde go, & hew me downe. (Coverdale-1535)
Job 6:9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!(Polish)
Jób 6:9 És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!(Hungarian)
Job 6:9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku!(Malay)
Job 6:9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。(CN-cuvt)
Job 6:9 et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?(Latin-405AD)
Job 6:9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.(Czech)
Йов. 6:9 О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,(Ukranian)

======= Job 6:10 ============
Job 6:10 "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.(NASB-1995)
Job 6:10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。(CN-cuvs)
Job 6:10 Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.(Spanish)
Job 6:10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.(nkjv)
Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃6 וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃ ‬ Job
Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.(RU)
Jó 6:10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.(Portuguese)
Job 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.(Luther-1545)
Job 6:10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
अय्यूब 6:10 यही मेरी शान्ति का कारण; (Hindi)
Giobbe 6:10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.(Italian)
Job 6:10 εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ᾽ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾽ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου (lxx)
Job 6:10 så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.(Danish-1933)
Job 6:10 آنگاه‌ معهذا مرا تسلی‌ میشد و در عذاب‌ الیم‌ شاد میشدم، چونكه‌ كلمات‌ حضرت‌ قدوس‌ را انكار ننمودم.(Persian)
ヨブ 記 6:10 そうすれば、わたしはなお慰めを得、 激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。 わたしは聖なる者の言葉を 否んだことがないからだ。 (JP)
Job 6:10 Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.(VN)
Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.(KJV-1611)
Job 6:10 Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.(Swedish-1917)
Iov 6:10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.(Romanian)
Job 6:10 그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라 (Korean)
Job 6:10 นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้น (Thai)
Job 6:10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.(ASV-1901)
Job 6:10 Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.(Finnish)
Job 6:10 Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.(Bulgarian)
Job 6:10 Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus.(Indonesian)
Job 6:10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.(Creole-HT)
Job 6:10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.(Geneva-1560)
Job 6:10 Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.(Latvian)
Job 6:10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.(Albanian)
Job 6:10 Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.(Tagalog-PH)
Job 6:10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.(Maori-NZ)
Job 6:10 The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one. (Coverdale-1535)
Job 6:10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.(Polish)
Jób 6:10 Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.(Hungarian)
Job 6:10 Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus.(Malay)
Job 6:10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。(CN-cuvt)
Job 6:10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.(Latin-405AD)
Job 6:10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.(Czech)
Йов. 6:10 то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...(Ukranian)

======= Job 6:11 ============
Job 6:11 "What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?(NASB-1995)
Job 6:11 我 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?(CN-cuvs)
Job 6:11 ¿Cuál [es] mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para prolongar mi vida?(Spanish)
Job 6:11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?(nkjv)
Job 6:11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃6 מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃ ‬ Job
Иов 6:11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?(RU)
Jó 6:11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?(Portuguese)
Job 6:11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?(Luther-1545)
Job 6:11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
अय्यूब 6:11 मुझ में बल ही क्या है कि मैं आशा रखूँ? और (Hindi)
Giobbe 6:11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?(Italian)
Job 6:11 τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (lxx)
Job 6:11 Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?(Danish-1933)
Job 6:11 من‌ چه‌ قوت‌ دارم‌ كه‌ انتظار بكشم‌ و عاقبت‌ من‌ چیست‌ كه‌ صبر نمایم؟(Persian)
ヨブ 記 6:11 わたしにどんな力があって、 なお待たねばならないのか。 わたしにどんな終りがあるので、 なお耐え忍ばねばならないのか。 (JP)
Job 6:11 Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?(VN)
Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?(KJV-1611)
Job 6:11 Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?(Swedish-1917)
Iov 6:11 Ce [este] puterea mea ca eu să sper? Și ce [este] sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?(Romanian)
Job 6:11 내가 무슨 기력이 있관대 기다리겠느냐 ? 내 마지막이 어떠하겠관대 오히려 참겠느냐 ? (Korean)
Job 6:11 ข้ามีกำลังอะไร ที่ข้าจะมีความหวัง และอะไรเป็นอวสานของข้า ที่ข้าจะต่อชีวิตของข้า (Thai)
Job 6:11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?(ASV-1901)
Job 6:11 Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?(Finnish)
Job 6:11 Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?(Bulgarian)
Job 6:11 Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar?(Indonesian)
Job 6:11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?(Creole-HT)
Job 6:11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?(Geneva-1560)
Job 6:11 Kāds ir mans spēks, ka es vēl varētu cerēt, un kāds ir mans gals, ka manai dvēselei būtu jāpaciešās?(Latvian)
Job 6:11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?(Albanian)
Job 6:11 Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?(Tagalog-PH)
Job 6:11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?(Maori-NZ)
Job 6:11 What power haue I to endure? Or? what is myne ende, that my soule might be paciet? (Coverdale-1535)
Job 6:11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?(Polish)
Jób 6:11 Micsoda az én erõm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtõztessem magam?!(Hungarian)
Job 6:11 Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar?(Malay)
Job 6:11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?(CN-cuvt)
Job 6:11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?(Latin-405AD)
Job 6:11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?(Czech)
Йов. 6:11 Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?(Ukranian)

======= Job 6:12 ============
Job 6:12 "Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?(NASB-1995)
Job 6:12 我 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?(CN-cuvs)
Job 6:12 ¿[Es] mi fuerza la de las piedras, o es mi carne de bronce?(Spanish)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?(nkjv)
Job 6:12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃6 אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃ ‬ Job
Иов 6:12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?(RU)
Jó 6:12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?(Portuguese)
Job 6:12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.(Luther-1545)
Job 6:12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
अय्यूब 6:12 क्या मेरी दृढ़ता पत्थरों के समान है? (Hindi)
Giobbe 6:12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?(Italian)
Job 6:12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (lxx)
Job 6:12 Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?(Danish-1933)
Job 6:12 آیا قوت‌ من‌ قوت‌ سنگها است؟ و یا گوشت‌ من‌ برنج‌ است؟(Persian)
ヨブ 記 6:12 わたしの力は石の力のようであるのか。 わたしの肉は青銅のようであるのか。 (JP)
Job 6:12 Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?(VN)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?(KJV-1611)
Job 6:12 Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?(Swedish-1917)
Iov 6:12 [Este] puterea mea puterea pietrelor? Sau [este] carnea mea din aramă?(Romanian)
Job 6:12 나의 기력이 어찌 돌의 기력이겠느냐 ? 나의 살이 어찌 놋쇠겠느냐 ? (Korean)
Job 6:12 กำลังของข้าเป็นกำลังของหินหรือ เนื้อของข้าเป็นเนื้อทองสัมฤทธิ์หรือ (Thai)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?(ASV-1901)
Job 6:12 Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?(Finnish)
Job 6:12 Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?(Bulgarian)
Job 6:12 Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga?(Indonesian)
Job 6:12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.(Creole-HT)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?(Geneva-1560)
Job 6:12 Vai mans spēks ir akmeņu spēks, vai mana miesa ir varš?(Latvian)
Job 6:12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?(Albanian)
Job 6:12 Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?(Tagalog-PH)
Job 6:12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?(Maori-NZ)
Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or, is my flesh made of brasse? (Coverdale-1535)
Job 6:12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?(Polish)
Jób 6:12 Kövek ereje-é az én erõm, avagy az én testem aczélból van-é?(Hungarian)
Job 6:12 Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga?(Malay)
Job 6:12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?(CN-cuvt)
Job 6:12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.(Latin-405AD)
Job 6:12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?(Czech)
Йов. 6:12 Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?(Ukranian)

======= Job 6:13 ============
Job 6:13 "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?(NASB-1995)
Job 6:13 在 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?(CN-cuvs)
Job 6:13 ¿No me ayudo a mí mismo, y el poder me falta del todo?(Spanish)
Job 6:13 Is my help not within me? And is success driven from me?(nkjv)
Job 6:13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃6 הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Job
Иов 6:13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?(RU)
Jó 6:13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?(Portuguese)
Job 6:13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.(Luther-1545)
Job 6:13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
अय्यूब 6:13 क्या मैं निराधार नहीं हूँ? (Hindi)
Giobbe 6:13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?(Italian)
Job 6:13 ἦ οὐκ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ᾽ ἐμοῦ ἄπεστιν (lxx)
Job 6:13 Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.(Danish-1933)
Job 6:13 آیا بالكلّ بیاعانت‌ نیستم؟ و مساعدت‌ از من‌ مطرود نشده‌ است؟(Persian)
ヨブ 記 6:13 まことに、わたしのうちに助けはなく、 救われる望みは、わたしから追いやられた。 (JP)
Job 6:13 Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?(VN)
Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?(KJV-1611)
Job 6:13 Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.(Swedish-1917)
Iov 6:13 Nu [este] ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?(Romanian)
Job 6:13 나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 ? 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐 ? (Korean)
Job 6:13 ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือ (Thai)
Job 6:13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?(ASV-1901)
Job 6:13 Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.(Finnish)
Job 6:13 Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?(Bulgarian)
Job 6:13 Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?(Indonesian)
Job 6:13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.(Creole-HT)
Job 6:13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?(Geneva-1560)
Job 6:13 Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav viss beidzies?(Latvian)
Job 6:13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?(Albanian)
Job 6:13 Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?(Tagalog-PH)
Job 6:13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?(Maori-NZ)
Job 6:13 Am I able to helpe my self? Is not my strength gone fro me, (Coverdale-1535)
Job 6:13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?(Polish)
Jób 6:13 Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tõlem?!(Hungarian)
Job 6:13 Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?(Malay)
Job 6:13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?(CN-cuvt)
Job 6:13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.(Latin-405AD)
Job 6:13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,(Czech)
Йов. 6:13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?(Ukranian)

======= Job 6:14 ============
Job 6:14 "For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.(NASB-1995)
Job 6:14 那 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。(CN-cuvs)
Job 6:14 El atribulado [ha de ser] consolado por su compañero; mas se ha abandonado el temor del Omnipotente.(Spanish)
Job 6:14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.(nkjv)
Job 6:14 ¶ Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃6 לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃ ‬ Job
Иов 6:14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.(RU)
Jó 6:14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.(Portuguese)
Job 6:14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.(Luther-1545)
Job 6:14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
अय्यूब 6:14 “जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह (Hindi)
Giobbe 6:14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,(Italian)
Job 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με (lxx)
Job 6:14 Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.(Danish-1933)
Job 6:14 حقّ شكسته دل‌ از دوستش‌ ترحم‌ است، اگر چههم‌ ترس‌ قادر مطلق‌ را ترك‌ نماید.(Persian)
ヨブ 記 6:14 その友に対するいつくしみをさし控える者は、 全能者を恐れることをすてる。 (JP)
Job 6:14 Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.(VN)
Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.(KJV-1611)
Job 6:14 Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,(Swedish-1917)
Iov 6:14 ¶ Celui ce este nenorocit, milă [ar trebui arătată] de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.(Romanian)
Job 6:14 피곤한 자 곧 전능자 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘 (Korean)
Job 6:14 บุคคลผู้ใดสิ้นความหวังก็ควรได้รับความกรุณาจากเพื่อน แต่เขาทอดทิ้งความยำเกรงองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai)
Job 6:14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.(ASV-1901)
Job 6:14 Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.(Finnish)
Job 6:14 На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.(Bulgarian)
Job 6:14 Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa.(Indonesian)
Job 6:14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.(Creole-HT)
Job 6:14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.(Geneva-1560)
Job 6:14 Kam žēlastība pret savu draugu izšķīst, tas arī Visuvarenā bijāšanu atmet.(Latvian)
Job 6:14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.(Albanian)
Job 6:14 Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH)
Job 6:14 ¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.(Maori-NZ)
Job 6:14 like as yf one withdrewe a good dede from his frende, and forsoke the feare of God? (Coverdale-1535)
Job 6:14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?(Polish)
Jób 6:14 A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.(Hungarian)
Job 6:14 Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa.(Malay)
Job 6:14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。(CN-cuvt)
Job 6:14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.(Latin-405AD)
Job 6:14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?(Czech)
Йов. 6:14 Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...(Ukranian)

======= Job 6:15 ============
Job 6:15 "My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,(NASB-1995)
Job 6:15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。(CN-cuvs)
Job 6:15 Mis hermanos han sido traicioneros cual arroyo; pasan como corrientes impetuosas,(Spanish)
Job 6:15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,(nkjv)
Job 6:15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃6 אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃ ‬ Job
Иов 6:15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,(RU)
Jó 6:15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,(Portuguese)
Job 6:15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,(Luther-1545)
Job 6:15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
अय्यूब 6:15 मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, (Hindi)
Giobbe 6:15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;(Italian)
Job 6:15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με (lxx)
Job 6:15 Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,(Danish-1933)
Job 6:15 اما برادران‌ من‌ مثل‌ نهرها مرا فریب‌ دادند، مثل‌ رودخانه‌ وادیها كه‌ میگذرند؛(Persian)
ヨブ 記 6:15 わが兄弟たちは谷川のように、 過ぎ去る出水のように欺く。 (JP)
Job 6:15 Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.(VN)
Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;(KJV-1611)
Job 6:15 Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,(Swedish-1917)
Iov 6:15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu [și] ei trec precum curgerea pâraielor,(Romanian)
Job 6:15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나 (Korean)
Job 6:15 พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น (Thai)
Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;(ASV-1901)
Job 6:15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,(Finnish)
Job 6:15 Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,(Bulgarian)
Job 6:15 Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,(Indonesian)
Job 6:15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.(Creole-HT)
Job 6:15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.(Geneva-1560)
Job 6:15 Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;(Latvian)
Job 6:15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.(Albanian)
Job 6:15 Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;(Tagalog-PH)
Job 6:15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,(Maori-NZ)
Job 6:15 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys. (Coverdale-1535)
Job 6:15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,(Polish)
Jób 6:15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.(Hungarian)
Job 6:15 Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,(Malay)
Job 6:15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。(CN-cuvt)
Job 6:15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.(Latin-405AD)
Job 6:15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,(Czech)
Йов. 6:15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,(Ukranian)

======= Job 6:16 ============
Job 6:16 Which are turbid because of ice And into which the snow melts.(NASB-1995)
Job 6:16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;(CN-cuvs)
Job 6:16 que están obscuras por la helada, [y] encubiertas con nieve;(Spanish)
Job 6:16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.(nkjv)
Job 6:16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃6 הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃ ‬ Job
Иов 6:16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.(RU)
Jó 6:16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;(Portuguese)
Job 6:16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:(Luther-1545)
Job 6:16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
अय्यूब 6:16 और वे बर्फ के कारण काले से हो जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 6:16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;(Italian)
Job 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (lxx)
Job 6:16 de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,(Danish-1933)
Job 6:16 كه‌ از یخ‌ سیاهفام‌ میباشند، و برف‌ در آنها مخفی‌ است.(Persian)
ヨブ 記 6:16 これは氷のために黒くなり、 そのうちに雪が隠れる。 (JP)
Job 6:16 Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.(VN)
Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:(KJV-1611)
Job 6:16 som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,(Swedish-1917)
Iov 6:16 Care sunt negricioase din cauza gheții [și] în care zăpada este ascunsă;(Romanian)
Job 6:16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도 (Korean)
Job 6:16 ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น (Thai)
Job 6:16 Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:(ASV-1901)
Job 6:16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.(Finnish)
Job 6:16 Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;(Bulgarian)
Job 6:16 yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,(Indonesian)
Job 6:16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.(Creole-HT)
Job 6:16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.(Geneva-1560)
Job 6:16 Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, —(Latvian)
Job 6:16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,(Albanian)
Job 6:16 Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:(Tagalog-PH)
Job 6:16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.(Maori-NZ)
Job 6:16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them. (Coverdale-1535)
Job 6:16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;(Polish)
Jób 6:16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög;(Hungarian)
Job 6:16 yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,(Malay)
Job 6:16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;(CN-cuvt)
Job 6:16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.(Latin-405AD)
Job 6:16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.(Czech)
Йов. 6:16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг.(Ukranian)

======= Job 6:17 ============
Job 6:17 "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.(NASB-1995)
Job 6:17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。(CN-cuvs)
Job 6:17 que al tiempo del calor son deshechas, y al calentarse, desaparecen de su lugar;(Spanish)
Job 6:17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.(nkjv)
Job 6:17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃6 בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ ‬ Job
Иов 6:17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.(RU)
Jó 6:17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;(Portuguese)
Job 6:17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.(Luther-1545)
Job 6:17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
अय्यूब 6:17 परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएँ लोप हो जाती हैं, (Hindi)
Giobbe 6:17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.(Italian)
Job 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν (lxx)
Job 6:17 men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;(Danish-1933)
Job 6:17 وقتی‌ كه‌ آب‌ از آنها میرود، نابود میشوند. و چون‌ گرما شود، از جای‌ خود ناپدید میگردند.(Persian)
ヨブ 記 6:17 これは暖かになると消え去り、 暑くなるとその所からなくなる。 (JP)
Job 6:17 Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.(VN)
Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.(KJV-1611)
Job 6:17 men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.(Swedish-1917)
Iov 6:17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.(Romanian)
Job 6:17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니 (Korean)
Job 6:17 เมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมัน (Thai)
Job 6:17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.(ASV-1901)
Job 6:17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.(Finnish)
Job 6:17 Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;(Bulgarian)
Job 6:17 yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;(Indonesian)
Job 6:17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.(Creole-HT)
Job 6:17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,(Geneva-1560)
Job 6:17 Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.(Latvian)
Job 6:17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.(Albanian)
Job 6:17 Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.(Tagalog-PH)
Job 6:17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.(Maori-NZ)
Job 6:17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place, (Coverdale-1535)
Job 6:17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.(Polish)
Jób 6:17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.(Hungarian)
Job 6:17 yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;(Malay)
Job 6:17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。(CN-cuvt)
Job 6:17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.(Latin-405AD)
Job 6:17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.(Czech)
Йов. 6:17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.(Ukranian)

======= Job 6:18 ============
Job 6:18 "The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.(NASB-1995)
Job 6:18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。(CN-cuvs)
Job 6:18 se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.(Spanish)
Job 6:18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.(nkjv)
Job 6:18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃6 יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃ ‬ Job
Иов 6:18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;(RU)
Jó 6:18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.(Portuguese)
Job 6:18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;(Luther-1545)
Job 6:18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
अय्यूब 6:18 वे घूमते-घूमते सूख जातीं, (Hindi)
Giobbe 6:18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.(Italian)
Job 6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (lxx)
Job 6:18 Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;(Danish-1933)
Job 6:18 كاروانیان‌ از راه‌ خود منحرف‌ میشوند، و در بیابان‌ داخل‌ شده، هلاك‌ میگردند.(Persian)
ヨブ 記 6:18 隊商はその道を転じ、 むなしい所へ行って滅びる。 (JP)
Job 6:18 Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.(VN)
Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.(KJV-1611)
Job 6:18 Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.(Swedish-1917)
Iov 6:18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.(Romanian)
Job 6:18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고 (Korean)
Job 6:18 หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ (Thai)
Job 6:18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.(ASV-1901)
Job 6:18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.(Finnish)
Job 6:18 Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;(Bulgarian)
Job 6:18 berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.(Indonesian)
Job 6:18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.(Creole-HT)
Job 6:18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.(Geneva-1560)
Job 6:18 Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.(Latvian)
Job 6:18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.(Albanian)
Job 6:18 Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.(Tagalog-PH)
Job 6:18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.(Maori-NZ)
Job 6:18 for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish. (Coverdale-1535)
Job 6:18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.(Polish)
Jób 6:18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.(Hungarian)
Job 6:18 berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.(Malay)
Job 6:18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。(CN-cuvt)
Job 6:18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.(Latin-405AD)
Job 6:18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.(Czech)
Йов. 6:18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.(Ukranian)

======= Job 6:19 ============
Job 6:19 "The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.(NASB-1995)
Job 6:19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。(CN-cuvs)
Job 6:19 Miraron los caminantes de Tema, los caminantes de Seba esperaron en ellas;(Spanish)
Job 6:19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.(nkjv)
Job 6:19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃6 הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמוֹ׃ ‬ Job
Иов 6:19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,(RU)
Jó 6:19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.(Portuguese)
Job 6:19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:(Luther-1545)
Job 6:19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
अय्यूब 6:19 तेमा के बंजारे देखते रहे और शेबा के (Hindi)
Giobbe 6:19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;(Italian)
Job 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορῶντες (lxx)
Job 6:19 Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,(Danish-1933)
Job 6:19 كاروانیان‌ تیما به‌ آنها نگران‌ بودند. قافلههای‌ سبا امید آنها را داشتند.(Persian)
ヨブ 記 6:19 テマの隊商はこれを望み、 シバの旅びとはこれを慕う。 (JP)
Job 6:19 Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;(VN)
Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.(KJV-1611)
Job 6:19 Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;(Swedish-1917)
Iov 6:19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.(Romanian)
Job 6:19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가 (Korean)
Job 6:19 หมู่คนเดินทางของตำบลเทมามองดู คนเดินทางของเมืองเชบารอคอยหมู่คนเหล่านั้น (Thai)
Job 6:19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.(ASV-1901)
Job 6:19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.(Finnish)
Job 6:19 Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;(Bulgarian)
Job 6:19 Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,(Indonesian)
Job 6:19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.(Creole-HT)
Job 6:19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.(Geneva-1560)
Job 6:19 Uz tiem skatās ceļa ļaudis no Temas un cer Šebas ceļa gājēji.(Latvian)
Job 6:19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,(Albanian)
Job 6:19 Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.(Tagalog-PH)
Job 6:19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.(Maori-NZ)
Job 6:19 Considre the pathes off Theman, & the wayes off Saba, wherin they haue put their trust. (Coverdale-1535)
Job 6:19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.(Polish)
Jób 6:19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.(Hungarian)
Job 6:19 Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,(Malay)
Job 6:19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。(CN-cuvt)
Job 6:19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.(Latin-405AD)
Job 6:19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,(Czech)
Йов. 6:19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.(Ukranian)

======= Job 6:20 ============
Job 6:20 "They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.(NASB-1995)
Job 6:20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。(CN-cuvs)
Job 6:20 Pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.(Spanish)
Job 6:20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.(nkjv)
Job 6:20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃6 בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃ ‬ Job
Иов 6:20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.(RU)
Jó 6:20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.(Portuguese)
Job 6:20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.(Luther-1545)
Job 6:20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
अय्यूब 6:20 वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था; (Hindi)
Giobbe 6:20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.(Italian)
Job 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (lxx)
Job 6:20 men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!(Danish-1933)
Job 6:20 از امید خود خجل‌ گردیدند. به‌ آنجا رسیدند و شرمنده‌ گشتند.(Persian)
ヨブ 記 6:20 彼らはこれにたよったために失望し、 そこに来てみて、あわてる。 (JP)
Job 6:20 Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.(VN)
Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.(KJV-1611)
Job 6:20 men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.(Swedish-1917)
Iov 6:20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.(Romanian)
Job 6:20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라 (Korean)
Job 6:20 เพราะเขาทั้งหลายหวังใจ เขาจึงต้องผิดหวัง เขามาถึงที่นั่นและต้องละอายใจ (Thai)
Job 6:20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.(ASV-1901)
Job 6:20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.(Finnish)
Job 6:20 Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;(Bulgarian)
Job 6:20 tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.(Indonesian)
Job 6:20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.(Creole-HT)
Job 6:20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.(Geneva-1560)
Job 6:20 Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.(Latvian)
Job 6:20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.(Albanian)
Job 6:20 Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.(Tagalog-PH)
Job 6:20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.(Maori-NZ)
Job 6:20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion. (Coverdale-1535)
Job 6:20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.(Polish)
Jób 6:20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.(Hungarian)
Job 6:20 tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.(Malay)
Job 6:20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。(CN-cuvt)
Job 6:20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.(Latin-405AD)
Job 6:20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.(Czech)
Йов. 6:20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.(Ukranian)

======= Job 6:21 ============
Job 6:21 "Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.(NASB-1995)
Job 6:21 现 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。(CN-cuvs)
Job 6:21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; pues habéis visto [mi] infortunio, y teméis.(Spanish)
Job 6:21 For now you are nothing, You see terror and are afraid.(nkjv)
Job 6:21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃6 כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם *לא **ל֑וֹ תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃ ‬ Job
Иов 6:21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.(RU)
Jó 6:21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.(Portuguese)
Job 6:21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.(Luther-1545)
Job 6:21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
अय्यूब 6:21 उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; (Hindi)
Giobbe 6:21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.(Italian)
Job 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε (lxx)
Job 6:21 Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!(Danish-1933)
Job 6:21 زیرا كه‌ الا´ن‌ شما مثل‌ آنها شدهاید، مصیبتی‌ دیدید و ترسان‌ گشتید.(Persian)
ヨブ 記 6:21 あなたがたは今わたしにはこのような者となった。 あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。 (JP)
Job 6:21 Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.(VN)
Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.(KJV-1611)
Job 6:21 Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.(Swedish-1917)
Iov 6:21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea [mea] și vă temeți.(Romanian)
Job 6:21 너희도 허망한 자라 너희가 두려운 일을 본즉 겁내는구나 (Korean)
Job 6:21 เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว (Thai)
Job 6:21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.(ASV-1901)
Job 6:21 Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.(Finnish)
Job 6:21 Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.(Bulgarian)
Job 6:21 Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.(Indonesian)
Job 6:21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.(Creole-HT)
Job 6:21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.(Geneva-1560)
Job 6:21 Tiešām nu jūs neesat it nekas, redzat briesmas un iztrūcinājāties.(Latvian)
Job 6:21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.(Albanian)
Job 6:21 Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.(Tagalog-PH)
Job 6:21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.(Maori-NZ)
Job 6:21 Eue so are ye also come vnto me: but now that ye se my mysery, ye are afrayed. (Coverdale-1535)
Job 6:21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.(Polish)
Jób 6:21 Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.(Hungarian)
Job 6:21 Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.(Malay)
Job 6:21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。(CN-cuvt)
Job 6:21 Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.(Latin-405AD)
Job 6:21 Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.(Czech)
Йов. 6:21 Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!(Ukranian)

======= Job 6:22 ============
Job 6:22 "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'(NASB-1995)
Job 6:22 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?(CN-cuvs)
Job 6:22 ¿Acaso yo os he dicho: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;(Spanish)
Job 6:22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'?(nkjv)
Job 6:22 ¶ Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃6 הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃ ‬ Job
Иов 6:22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;(RU)
Jó 6:22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?(Portuguese)
Job 6:22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir(Luther-1545)
Job 6:22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
अय्यूब 6:22 क्या मैंने तुम से कहा था, 'मुझे कुछ दो?' (Hindi)
Giobbe 6:22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?(Italian)
Job 6:22 τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ᾽ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι (lxx)
Job 6:22 Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,(Danish-1933)
Job 6:22 آیا گفتم‌ كه‌ چیزی‌ به‌ من‌ ببخشید؟ یا ارمغانی‌ از اموال‌ خود به‌ من‌ بدهید؟(Persian)
ヨブ 記 6:22 わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、 あるいは『あなたがたの財産のうちから わたしのために、まいないを贈れ』と、 (JP)
Job 6:22 Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?(VN)
Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?(KJV-1611)
Job 6:22 Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,(Swedish-1917)
Iov 6:22 ¶ Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?(Romanian)
Job 6:22 내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 ? 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐 ? (Korean)
Job 6:22 ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า' (Thai)
Job 6:22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?(ASV-1901)
Job 6:22 Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?(Finnish)
Job 6:22 Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?(Bulgarian)
Job 6:22 Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,(Indonesian)
Job 6:22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?(Creole-HT)
Job 6:22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?(Geneva-1560)
Job 6:22 Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?(Latvian)
Job 6:22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"(Albanian)
Job 6:22 Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?(Tagalog-PH)
Job 6:22 ¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?(Maori-NZ)
Job 6:22 Dyd I desyre you, to come hyther? Or, to geue me eny off youre substaunce? (Coverdale-1535)
Job 6:22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?(Polish)
Jób 6:22 Hát mondtam-é: adjatok nékem [valamit,] és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?(Hungarian)
Job 6:22 Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,(Malay)
Job 6:22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?(CN-cuvt)
Job 6:22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?(Latin-405AD)
Job 6:22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?(Czech)
Йов. 6:22 Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,(Ukranian)

======= Job 6:23 ============
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the hand of the adversary, 'Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants'?(NASB-1995)
Job 6:23 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?(CN-cuvs)
Job 6:23 libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?(Spanish)
Job 6:23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?(nkjv)
Job 6:23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃6 וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ ‬ Job
Иов 6:23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?(RU)
Jó 6:23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?(Portuguese)
Job 6:23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?(Luther-1545)
Job 6:23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
अय्यूब 6:23 या 'मुझे सतानेवाले के हाथ से बचाओ?' (Hindi)
Giobbe 6:23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?(Italian)
Job 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με (lxx)
Job 6:23 red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"(Danish-1933)
Job 6:23 یا مرا از دست‌ دشمن‌ رها كنید؟ و مرا از دست‌ ظالمان‌ فدیه‌ دهید؟(Persian)
ヨブ 記 6:23 あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、 あるいは『しえたげる者の手から わたしをあがなえ』と。 (JP)
Job 6:23 Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?(VN)
Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?(KJV-1611)
Job 6:23 att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?(Swedish-1917)
Iov 6:23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?(Romanian)
Job 6:23 내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 ? 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐 ? (Korean)
Job 6:23 หรือว่า `ขอช่วยข้าให้พ้นจากมือของปฏิปักษ์' หรือว่า `ขอไถ่ข้าจากมือของผู้มีอำนาจ' หรือ (Thai)
Job 6:23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?(ASV-1901)
Job 6:23 Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?(Finnish)
Job 6:23 Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?(Bulgarian)
Job 6:23 atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?(Indonesian)
Job 6:23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?(Creole-HT)
Job 6:23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?(Geneva-1560)
Job 6:23 Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?(Latvian)
Job 6:23 ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?(Albanian)
Job 6:23 O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?(Tagalog-PH)
Job 6:23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?(Maori-NZ)
Job 6:23 To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie? (Coverdale-1535)
Job 6:23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?(Polish)
Jób 6:23 Szabadítsatok ki engem az ellenség kezébõl, és a hatalmasok kezébõl vegyetek ki engem?(Hungarian)
Job 6:23 atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?(Malay)
Job 6:23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?(CN-cuvt)
Job 6:23 vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?(Latin-405AD)
Job 6:23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?(Czech)
Йов. 6:23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?(Ukranian)

======= Job 6:24 ============
Job 6:24 "Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.(NASB-1995)
Job 6:24 请 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。(CN-cuvs)
Job 6:24 Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.(Spanish)
Job 6:24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.(nkjv)
Job 6:24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃6 ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃ ‬ Job
Иов 6:24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.(RU)
Jó 6:24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.(Portuguese)
Job 6:24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.(Luther-1545)
Job 6:24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
अय्यूब 6:24 “मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूँगा; (Hindi)
Giobbe 6:24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.(Italian)
Job 6:24 διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (lxx)
Job 6:24 Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!(Danish-1933)
Job 6:24 «مرا تعلیم‌ دهید و من‌ خاموش‌ خواهم‌ شد، و مرا بفهمانید كه‌ در چه‌ چیز خطا كردم.(Persian)
ヨブ 記 6:24 わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。 わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。 (JP)
Job 6:24 Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.(VN)
Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.(KJV-1611)
Job 6:24 Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.(Swedish-1917)
Iov 6:24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.(Romanian)
Job 6:24 내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라 (Korean)
Job 6:24 สอนข้าซี และข้าจะเงียบ ขอทำให้ข้าเข้าใจว่าข้าผิดตรงไหน (Thai)
Job 6:24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.(ASV-1901)
Job 6:24 Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.(Finnish)
Job 6:24 Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.(Bulgarian)
Job 6:24 Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.(Indonesian)
Job 6:24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.(Creole-HT)
Job 6:24 Teach me, and I wil hold my tongue: & cause me to vnderstande, wherein I haue erred.(Geneva-1560)
Job 6:24 Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.(Latvian)
Job 6:24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.(Albanian)
Job 6:24 Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.(Tagalog-PH)
Job 6:24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.(Maori-NZ)
Job 6:24 Teach me and I will holde my tonge: and yf I do erre, shewe me wherin. (Coverdale-1535)
Job 6:24 Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.(Polish)
Jób 6:24 Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.(Hungarian)
Job 6:24 Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.(Malay)
Job 6:24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。(CN-cuvt)
Job 6:24 Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.(Latin-405AD)
Job 6:24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.(Czech)
Йов. 6:24 Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...(Ukranian)

======= Job 6:25 ============
Job 6:25 "How painful are honest words! But what does your argument prove?(NASB-1995)
Job 6:25 正 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Job 6:25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Pero, ¿qué reprende vuestra censura?(Spanish)
Job 6:25 How forceful are right words! But what does your arguing prove?(nkjv)
Job 6:25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃6 מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃ ‬ Job
Иов 6:25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?(RU)
Jó 6:25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?(Portuguese)
Job 6:25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?(Luther-1545)
Job 6:25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
अय्यूब 6:25 सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, (Hindi)
Giobbe 6:25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?(Italian)
Job 6:25 ἀλλ᾽ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ᾽ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι (lxx)
Job 6:25 Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Rev else, hvad er den værd?(Danish-1933)
Job 6:25 سخنان‌ راستی‌ چقدر زورآور است! اما تنبیه‌ شما چه‌ نتیجه‌ میبخشد؟(Persian)
ヨブ 記 6:25 正しい言葉はいかに力のあるものか。 しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。 (JP)
Job 6:25 Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?(VN)
Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?(KJV-1611)
Job 6:25 Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?(Swedish-1917)
Iov 6:25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?(Romanian)
Job 6:25 옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨 (Korean)
Job 6:25 คำซื่อตรงมีอำนาจมากจริงๆ แต่คำติเตียนของท่านติเตียนอะไร (Thai)
Job 6:25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?(ASV-1901)
Job 6:25 Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?(Finnish)
Job 6:25 Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?(Bulgarian)
Job 6:25 Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?(Indonesian)
Job 6:25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.(Creole-HT)
Job 6:25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?(Geneva-1560)
Job 6:25 Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;(Latvian)
Job 6:25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?(Albanian)
Job 6:25 Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?(Tagalog-PH)
Job 6:25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?(Maori-NZ)
Job 6:25 Wherfore blame ye then the wordes, that are well and truly spoken? (Coverdale-1535)
Job 6:25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?(Polish)
Jób 6:25 Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?(Hungarian)
Job 6:25 Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?(Malay)
Job 6:25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Job 6:25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?(Latin-405AD)
Job 6:25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?(Czech)
Йов. 6:25 Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?(Ukranian)

======= Job 6:26 ============
Job 6:26 "Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?(NASB-1995)
Job 6:26 绝 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?(CN-cuvs)
Job 6:26 ¿Pensáis censurar las palabras, y los discursos de un desesperado, [que son] como el viento?(Spanish)
Job 6:26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?(nkjv)
Job 6:26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃6 הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 6:26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.(RU)
Jó 6:26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?(Portuguese)
Job 6:26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.(Luther-1545)
Job 6:26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
अय्यूब 6:26 क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? (Hindi)
Giobbe 6:26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?(Italian)
Job 6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (lxx)
Job 6:26 Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!(Danish-1933)
Job 6:26 آیا گمان‌ میبرید كه‌ سخنان‌ را تنبیه‌ مینمایید و سخنان‌ مأیوس‌ را كه‌ مثل‌ باد است؟(Persian)
ヨブ 記 6:26 あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。 望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。 (JP)
Job 6:26 Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.(VN)
Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?(KJV-1611)
Job 6:26 Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?(Swedish-1917)
Iov 6:26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, [care sunt] ca vântul?(Romanian)
Job 6:26 너희가 말을 책망하려느냐 ? 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라 (Korean)
Job 6:26 ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม (Thai)
Job 6:26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?(ASV-1901)
Job 6:26 Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.(Finnish)
Job 6:26 Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?(Bulgarian)
Job 6:26 Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?(Indonesian)
Job 6:26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?(Creole-HT)
Job 6:26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?(Geneva-1560)
Job 6:26 Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izmisuša vārdi.(Latvian)
Job 6:26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?(Albanian)
Job 6:26 Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.(Tagalog-PH)
Job 6:26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.(Maori-NZ)
Job 6:26 which of you can reproue them? Sauynge only that ye are sotyll to check mens sayenges, and can speake many wordes in the wynde. (Coverdale-1535)
Job 6:26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?(Polish)
Jób 6:26 Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!(Hungarian)
Job 6:26 Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?(Malay)
Job 6:26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?(CN-cuvt)
Job 6:26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.(Latin-405AD)
Job 6:26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?(Czech)
Йов. 6:26 Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,(Ukranian)

======= Job 6:27 ============
Job 6:27 "You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.(NASB-1995)
Job 6:27 你 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。(CN-cuvs)
Job 6:27 También os arrojáis sobre el huérfano, y caváis [un hoyo] para vuestro amigo.(Spanish)
Job 6:27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.(nkjv)
Job 6:27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃6 אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃ ‬ Job
Иов 6:27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.(RU)
Jó 6:27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.(Portuguese)
Job 6:27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.(Luther-1545)
Job 6:27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
अय्यूब 6:27 तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, (Hindi)
Giobbe 6:27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.(Italian)
Job 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ᾽ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν (lxx)
Job 6:27 Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.(Danish-1933)
Job 6:27 یقیناً برای‌ یتیم‌ قرعه‌ میاندازید و دوست‌ خود را مال‌ تجارت‌ میشمارید.(Persian)
ヨブ 記 6:27 あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、 あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。 (JP)
Job 6:27 Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.(VN)
Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.(KJV-1611)
Job 6:27 Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!(Swedish-1917)
Iov 6:27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați [o groapă] pentru prietenul vostru.(Romanian)
Job 6:27 너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나 (Korean)
Job 6:27 เออ ท่านทั้งหลายเอาเปรียบลูกกำพร้าพ่อ และขุดบ่อดักจับเพื่อนของท่าน (Thai)
Job 6:27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.(ASV-1901)
Job 6:27 Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.(Finnish)
Job 6:27 Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.(Bulgarian)
Job 6:27 Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.(Indonesian)
Job 6:27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.(Creole-HT)
Job 6:27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.(Geneva-1560)
Job 6:27 Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.(Latvian)
Job 6:27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.(Albanian)
Job 6:27 Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.(Tagalog-PH)
Job 6:27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.(Maori-NZ)
Job 6:27 Ye fall vpon the fatherlesse, ad go aboute to ouerthrowe youre owne frende. (Coverdale-1535)
Job 6:27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.(Polish)
Jób 6:27 Még az árvának is néki esnétek, és [sírt] ásnátok a ti barátotoknak is?!(Hungarian)
Job 6:27 Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.(Malay)
Job 6:27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。(CN-cuvt)
Job 6:27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.(Latin-405AD)
Job 6:27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.(Czech)
Йов. 6:27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...(Ukranian)

======= Job 6:28 ============
Job 6:28 "Now please look at me, And see if I lie to your face.(NASB-1995)
Job 6:28 现 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。(CN-cuvs)
Job 6:28 Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si miento delante de vosotros.(Spanish)
Job 6:28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.(nkjv)
Job 6:28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃6 וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃ ‬ Job
Иов 6:28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?(RU)
Jó 6:28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.(Portuguese)
Job 6:28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.(Luther-1545)
Job 6:28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
अय्यूब 6:28 “इसलिए अब कृपा करके मुझे देखो; (Hindi)
Giobbe 6:28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.(Italian)
Job 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι (lxx)
Job 6:28 Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?(Danish-1933)
Job 6:28 پس‌ الا´ن‌ التفات‌ كرده، بر من‌ توجه‌ نمایید، و روبهروی‌ شما دروغ‌ نخواهم‌ گفت.(Persian)
ヨブ 記 6:28 今、どうぞわたしを見られよ、 わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。 (JP)
Job 6:28 Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.(VN)
Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.(KJV-1611)
Job 6:28 Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.(Swedish-1917)
Iov 6:28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă [este] evident dacă mint.(Romanian)
Job 6:28 이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라 (Korean)
Job 6:28 แต่บัดนี้ ขอมองดูข้าด้วยความพอใจเถิด เพราะถ้าข้ามุสา ก็จะปรากฏแจ้งแก่ท่าน (Thai)
Job 6:28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.(ASV-1901)
Job 6:28 Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.(Finnish)
Job 6:28 Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа(Bulgarian)
Job 6:28 Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.(Indonesian)
Job 6:28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.(Creole-HT)
Job 6:28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.(Geneva-1560)
Job 6:28 Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.(Latvian)
Job 6:28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.(Albanian)
Job 6:28 Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.(Tagalog-PH)
Job 6:28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.(Maori-NZ)
Job 6:28 Wherfore loke not only vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no. (Coverdale-1535)
Job 6:28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.(Polish)
Jób 6:28 Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?(Hungarian)
Job 6:28 Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.(Malay)
Job 6:28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。(CN-cuvt)
Job 6:28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.(Latin-405AD)
Job 6:28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.(Czech)
Йов. 6:28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.(Ukranian)

======= Job 6:29 ============
Job 6:29 "Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.(NASB-1995)
Job 6:29 请 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。(CN-cuvs)
Job 6:29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún a considerar mi justicia en esto.(Spanish)
Job 6:29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!(nkjv)
Job 6:29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃6 שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה *ושבי **וְשׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 6:29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.(RU)
Jó 6:29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.(Portuguese)
Job 6:29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.(Luther-1545)
Job 6:29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
अय्यूब 6:29 फिर कुछ अन्याय न होने पाए; फिर इस मुकद्दमें (Hindi)
Giobbe 6:29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.(Italian)
Job 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε (lxx)
Job 6:29 Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!(Danish-1933)
Job 6:29 برگردید و بیانصافی‌ نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت‌ من‌ قایم‌ است.(Persian)
ヨブ 記 6:29 どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。 さらに思いなおせ、 わたしの義は、なおわたしのうちにある。 (JP)
Job 6:29 Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.(VN)
Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.(KJV-1611)
Job 6:29 Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!(Swedish-1917)
Iov 6:29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea [este] în aceasta.(Romanian)
Job 6:29 너희는 돌이켜 불의한 것이 없게 하기를 원하노라 너희는 돌이키라 내 일이 의로우니라 (Korean)
Job 6:29 ขอทีเถอะ ขอหันคิดใหม่ อย่าทำความชั่วช้าเลย เออ กลับคิดใหม่เถอะ ข้ายังชอบธรรมอยู่ (Thai)
Job 6:29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.(ASV-1901)
Job 6:29 Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.(Finnish)
Job 6:29 Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.(Bulgarian)
Job 6:29 Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar.(Indonesian)
Job 6:29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.(Creole-HT)
Job 6:29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.(Geneva-1560)
Job 6:29 Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.(Latvian)
Job 6:29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.(Albanian)
Job 6:29 Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.(Tagalog-PH)
Job 6:29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.(Maori-NZ)
Job 6:29 Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre myne vngyltinesse: (Coverdale-1535)
Job 6:29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.(Polish)
Jób 6:29 Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.(Hungarian)
Job 6:29 Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar.(Malay)
Job 6:29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。(CN-cuvt)
Job 6:29 Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.(Latin-405AD)
Job 6:29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.(Czech)
Йов. 6:29 Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!(Ukranian)

======= Job 6:30 ============
Job 6:30 "Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?(NASB-1995)
Job 6:30 我 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?(CN-cuvs)
Job 6:30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?(Spanish)
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(nkjv)
Job 6:30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃6 הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃ ‬ Job
Иов 6:30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?(RU)
Jó 6:30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?(Portuguese)
Job 6:30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?(Luther-1545)
Job 6:30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 6:30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
अय्यूब 6:30 क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? (Hindi)
Giobbe 6:30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?(Italian)
Job 6:30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ (lxx)
Job 6:30 Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?(Danish-1933)
Job 6:30 آیا در زبان‌ من‌ بیانصافی‌ میباشد؟ و آیا كام‌ من‌ چیزهای‌ فاسد را تمیز نمیدهد؟(Persian)
ヨブ 記 6:30 わたしの舌に不義があるか。 わたしの口は災を わきまえることができぬであろうか。 (JP)
Job 6:30 Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?(VN)
Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(KJV-1611)
Job 6:30 Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?(Swedish-1917)
Iov 6:30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?(Romanian)
Job 6:30 내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치 못하랴 (Korean)
Job 6:30 มีความชั่วช้าสิ่งใดบนลิ้นข้าหรือ ข้าไม่รู้ถึงรสภัยพิบัติหรือ" (Thai)
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?(ASV-1901)
Job 6:30 Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?(Finnish)
Job 6:30 Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?(Bulgarian)
Job 6:30 Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"(Indonesian)
Job 6:30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?(Creole-HT)
Job 6:30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?(Geneva-1560)
Job 6:30 Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?(Latvian)
Job 6:30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".(Albanian)
Job 6:30 May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?(Tagalog-PH)
Job 6:30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?(Maori-NZ)
Job 6:30 whether there be eny vnrightuousnesse in my tonge, or vayne wordes in my mouth. (Coverdale-1535)
Job 6:30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?(Polish)
Jób 6:30 Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?(Hungarian)
Job 6:30 Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"(Malay)
Job 6:30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?(CN-cuvt)
Job 6:30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.](Latin-405AD)
Job 6:30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?(Czech)
Йов. 6:30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?(Ukranian)

======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995)
Job 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN-cuvs)
Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(Spanish)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv)
Job 7:1 ¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃7 הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ *על־**עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖֗‪[c]‬י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃ ‬ Job
Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU)
Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(Portuguese)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545)
Job 7:1 Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه.
अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (Hindi)
Giobbe 7:1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?(Italian)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (lxx)
Job 7:1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.(Danish-1933)
Job 7:1 « آیا برای‌ انسان‌ بر زمین‌ مجاهدهای‌ نیست؟و روزهای‌ وی‌ مثل‌ روزهای‌ مزدور نی؟(Persian)
ヨブ 記 7:1 地上の人には、 激しい労務があるではないか。 またその日は雇人の日のようではないか。 (JP)
Job 7:1 Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?(VN)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611)
Job 7:1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.(Swedish-1917)
Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(Romanian)
Job 7:1 세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 ? 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐 ? (Korean)
Job 7:1 "มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ (Thai)
Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(ASV-1901)
Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(Finnish)
Job 7:1 Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?(Bulgarian)
Job 7:1 "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?(Indonesian)
Job 7:1 Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!(Creole-HT)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva-1560)
Job 7:1 Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?(Latvian)
Job 7:1 "A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?(Albanian)
Job 7:1 Wala bang kapanahunan ng kaguluhan ang tao sa ibabaw ng lupa? At hindi ba ang kaniyang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng nagpapaupa?(Tagalog-PH)
Job 7:1 ¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?(Maori-NZ)
Job 7:1 Is not the life off ma vpon earth a very batayll? Are not his dayes, like the dayes of an hyred seruaunte? (Coverdale-1535)
Job 7:1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?(Polish)
Jób 7:1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?(Hungarian)
Job 7:1 "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?(Malay)
Job 7:1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?(CN-cuvt)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin-405AD)
Job 7:1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.(Czech)
Йов. 7:1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...(Ukranian)

======= Job 7:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0442_18_Job_06_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0438_18_Job_02_globe.html
0439_18_Job_03_globe.html
0440_18_Job_04_globe.html
0441_18_Job_05_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0443_18_Job_07_globe.html
0444_18_Job_08_globe.html
0445_18_Job_09_globe.html
0446_18_Job_10_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."