Today's Date: Йов. 6:30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?(Ukranian) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995) Job 7:1 人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?(CN-cuvs) Job 7:1 ¿Acaso no hay un tiempo determinado para el hombre sobre la tierra? ¿[No son] sus días como los días del jornalero?(Spanish) Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(nkjv) Job 7:1 ¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.(F) (Hebrew) 1 ׃7 הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ *על־**עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖֗[c]י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃ Job Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU) Jó 7:1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?(Portuguese) Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545) Job 7:1 Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. अय्यूब 7:1 “क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? (Hindi) Giobbe 7:1 Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?(Italian) Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ (lxx) Job 7:1 Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.(Danish-1933) Job 7:1 « آیا برای انسان بر زمین مجاهدهای نیست؟و روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟(Persian) ヨブ 記 7:1 地上の人には、 激しい労務があるではないか。 またその日は雇人の日のようではないか。 (JP) Job 7:1 Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?(VN) Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611) Job 7:1 En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.(Swedish-1917) Iov 7:1 Nu [este] un timp rânduit omului pe pământ? [Nu sunt] de asemenea zilele lui ca zilele unui angajat?(Romanian) Job 7:1 세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 ? 그 날이 품군의 날과 같지 아니하냐 ? (Korean) Job 7:1 "มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ (Thai) Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(ASV-1901) Job 7:1 Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?(Finnish) Job 7:1 Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?(Bulgarian) Job 7:1 "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?(Indonesian) Job 7:1 Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!(Creole-HT) Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva-1560) Job 7:1 Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?(Latvian) Job 7:1 "A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?(Albanian) Job 7:1 Wala bang kapanahunan ng kaguluhan ang tao sa ibabaw ng lupa? At hindi ba ang kaniyang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng nagpapaupa?(Tagalog-PH) Job 7:1 ¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?(Maori-NZ) Job 7:1 Is not the life off ma vpon earth a very batayll? Are not his dayes, like the dayes of an hyred seruaunte? (Coverdale-1535) Job 7:1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?(Polish) Jób 7:1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?(Hungarian) Job 7:1 "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?(Malay) Job 7:1 人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?(CN-cuvt) Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin-405AD) Job 7:1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.(Czech) Йов. 7:1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...(Ukranian) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(NASB-1995) Job 7:2 像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;(CN-cuvs) Job 7:2 Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [la paga] de su trabajo,(Spanish) Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(nkjv) Job 7:2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,(F) (Hebrew) 2 ׃7 כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃ Job Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU) Jó 7:2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,(Portuguese) Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(Luther-1545) Job 7:2 Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته अय्यूब 7:2 जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या (Hindi) Giobbe 7:2 Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;(Italian) Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ (lxx) Job 7:2 Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,(Danish-1933) Job 7:2 مثل غلام كه برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری كه منتظر مزد خویش است،(Persian) ヨブ 記 7:2 奴隷が夕暮を慕うように、 雇人がその賃銀を望むように、 (JP) Job 7:2 Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,(VN) Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:(KJV-1611) Job 7:2 Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.(Swedish-1917) Iov 7:2 Precum un servitor cu ardoare dorește umbra și cum un angajat așteaptă [răsplata] muncii sale,(Romanian) Job 7:2 종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니 (Korean) Job 7:2 เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน (Thai) Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(ASV-1901) Job 7:2 Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,(Finnish) Job 7:2 Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,(Bulgarian) Job 7:2 Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,(Indonesian) Job 7:2 Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.(Creole-HT) Job 7:2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,(Geneva-1560) Job 7:2 Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,(Latvian) Job 7:2 Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,(Albanian) Job 7:2 Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:(Tagalog-PH) Job 7:2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;(Maori-NZ) Job 7:2 For like as a bonde seruaunt desyreth the shadowe, and as an hyrelinge wolde fayne haue an ende of his worke: (Coverdale-1535) Job 7:2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:(Polish) Jób 7:2 A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:(Hungarian) Job 7:2 Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,(Malay) Job 7:2 像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;(CN-cuvt) Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin-405AD) Job 7:2 Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:(Czech) Йов. 7:2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,(Ukranian) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(NASB-1995) Job 7:3 我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。(CN-cuvs) Job 7:3 así he tenido que poseer meses de vanidad, y noches de congoja me fueron asignadas.(Spanish) Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(nkjv) Job 7:3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.(F) (Hebrew) 3 ׃7 כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃ Job Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU) Jó 7:3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.(Portuguese) Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(Luther-1545) Job 7:3 Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. अय्यूब 7:3 वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, (Hindi) Giobbe 7:3 Così mi sono stati dati per eredità de’ mesi molesti; E mi sono state assegnate per parte mia notti penose.(Italian) Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν (lxx) Job 7:3 så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.(Danish-1933) Job 7:3 همچنین ماههای بطالت نصیب من شده است، و شبهای مشقتبرای من معین گشته.(Persian) ヨブ 記 7:3 わたしは、むなしい月を持たせられ、 悩みの夜を与えられる。 (JP) Job 7:3 Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.(VN) Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.(KJV-1611) Job 7:3 Så har jag fått till arvedel månader av elände; nätter av vedermöda hava blivit min lott.(Swedish-1917) Iov 7:3 Așa sunt eu făcut să moștenesc luni de deșertăciune; și nopți obositoare îmi sunt rânduite.(Romanian) Job 7:3 이와 같이 내가 여러 달째 곤고를 받으니 수고로운 밤이 내게 작정되었구나 (Korean) Job 7:3 เช่นเดียวกัน ข้าต้องได้รับส่วนเปล่าประโยชน์เป็นเดือนๆ และเขาแบ่งคืนแห่งความน่าอิดโรยแก่ข้า (Thai) Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(ASV-1901) Job 7:3 Niin olen minä minulleni saanut turhat kuukaudet, ja minulla on monta murheellista yötä ollut.(Finnish) Job 7:3 Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.(Bulgarian) Job 7:3 demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan.(Indonesian) Job 7:3 Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri.(Creole-HT) Job 7:3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.(Geneva-1560) Job 7:3 Tāpat man nākuši daudz bēdīgi mēneši, un grūtas naktis man ir piešķirtas.(Latvian) Job 7:3 kështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m’u caktuan net me dhembje.(Albanian) Job 7:3 Gayon ako pinapagdaan ng mga buwan na walang kabuluhan at mga gabing nakaiinip ang itinakda sa akin.(Tagalog-PH) Job 7:3 Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.(Maori-NZ) Job 7:3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde. (Coverdale-1535) Job 7:3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.(Polish) Jób 7:3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.(Hungarian) Job 7:3 demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan.(Malay) Job 7:3 我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。(CN-cuvt) Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin-405AD) Job 7:3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.(Czech) Йов. 7:3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...(Ukranian) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(NASB-1995) Job 7:4 我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN-cuvs) Job 7:4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré, y se acabará la noche? Y estoy lleno de devaneos hasta el alba.(Spanish) Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(nkjv) Job 7:4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.(F) (Hebrew) 4 ׃7 אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ Job Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU) Jó 7:4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.(Portuguese) Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(Luther-1545) Job 7:4 Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. अय्यूब 7:4 जब मैं लेट जाता, तब कहता हूँ, (Hindi) Giobbe 7:4 Se mi son posto a giacere, dico: Quando mi leverò? Quando sarà passata la notte? E mi stanco di dimenarmi fino all’alba.(Italian) Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (lxx) Job 7:4 Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.(Danish-1933) Job 7:4 چون میخوابم میگویم: كی برخیزم؟ و شب بگذرد و تا سپیده صبح از پهلو به پهلو گردیدن خسته میشوم.(Persian) ヨブ 記 7:4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。 しかし夜は長く、暁までころびまわる。 (JP) Job 7:4 Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.(VN) Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(KJV-1611) Job 7:4 Så snart jag har lagt mig, är min fråga: »När skall jag då få stå upp?» Ty aftonen synes mig så lång; jag är övermätt av oro, innan morgonen har kommit.(Swedish-1917) Iov 7:4 Când mă culc, eu spun: Când mă voi ridica și noaptea să fi trecut? Și sunt sătul de răsuciri până la răsăritul zilei.(Romanian) Job 7:4 내가 누울 때면 말하기를 언제나 일어날꼬 언제나 밤이 갈꼬 하며 새벽까지 이리 뒤척, 저리 뒤척 하는구나 (Korean) Job 7:4 เมื่อข้านอนลง ข้าว่า `เมื่อไรหนอข้าจะลุกขึ้น และกลางคืนจะผ่านพ้นไป' และข้าก็พลิกไปพลิกมาจนรุ่งเช้า (Thai) Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(ASV-1901) Job 7:4 Kuin minä levätä panin, sanoin minä: Koskahan minä nousen? ja sitte lueskelen, koska ehtoo tullee: minä olen ravittu kävellyksistä hamaan pimeyteen asti.(Finnish) Job 7:4 Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.(Bulgarian) Job 7:4 Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari.(Indonesian) Job 7:4 M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve.(Creole-HT) Job 7:4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(Geneva-1560) Job 7:4 Kad apguļos, tad es saku: kad atkal celšos? un vakars vilcinājās, un es apnīkstu mētāties gultā līdz gaismai.(Latvian) Job 7:4 Sa shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.(Albanian) Job 7:4 Pag ako'y nahihiga, aking sinasabi, kailan ako babangon at nakadaan na ang gabi? At ako'y puspos ng pagkabalisa hanggang sa pagbubukang liwayway ng araw.(Tagalog-PH) Job 7:4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.(Maori-NZ) Job 7:4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke. (Coverdale-1535) Job 7:4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.(Polish) Jób 7:4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.(Hungarian) Job 7:4 Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari.(Malay) Job 7:4 我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。(CN-cuvt) Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin-405AD) Job 7:4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.(Czech) Йов. 7:4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...(Ukranian) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(NASB-1995) Job 7:5 我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN-cuvs) Job 7:5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.(Spanish) Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(nkjv) Job 7:5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.(F) (Hebrew) 5 ׃7 לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה *וגיש **וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃ Job Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU) Jó 7:5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.(Portuguese) Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(Luther-1545) Job 7:5 Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. अय्यूब 7:5 मेरी देह कीड़ों और मिट्टी के ढेलों से ढकी हुई है; (Hindi) Giobbe 7:5 La mia carne è rivestita di vermini, e di gromma di terra; La mia pelle si schianta, e si disfa.(Italian) Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων (lxx) Job 7:5 Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.(Danish-1933) Job 7:5 جسدم از كرمها و پارههای خاك ملبس است، و پوستم تراكیده و مقروح میشود.(Persian) ヨブ 記 7:5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、 わたしの皮は固まっては、またくずれる。 (JP) Job 7:5 Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!(VN) Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.(KJV-1611) Job 7:5 Med förruttnelsens maskar höljes min kropp, med en skorpa lik jord; min hud skrymper samman och faller sönder.(Swedish-1917) Iov 7:5 Carnea mea este îmbrăcată cu viermi și bulgări de țărână; pielea mea este crăpată și a devenit dezgustătoare.(Romanian) Job 7:5 내 살에는 구더기와 흙 조각이 의복처럼 입혔고 내 가죽은 합창 되었다가 터지는구나 (Korean) Job 7:5 เนื้อของข้าห่มหนอนและก้อนฝุ่น หนังของข้าแข็งขึ้น แล้วก็น่ารังเกียจ (Thai) Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(ASV-1901) Job 7:5 Minun lihani on puetettu madoilla ja maan tomulla; minun nahkani on ahvettunut ja hyljätyksi tullut.(Finnish) Job 7:5 Снагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.(Bulgarian) Job 7:5 Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah.(Indonesian) Job 7:5 Tout kò m' plen vè ak gwo plak bouton toupatou. Po m' fann fann, l'ap bay postim.(Creole-HT) Job 7:5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.(Geneva-1560) Job 7:5 Mana miesa ir apsegta ar tārpiem un vātīm, mana āda sadzīst un čūlo atkal.(Latvian) Job 7:5 Mishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.(Albanian) Job 7:5 Ang aking laman ay nabibihisan ng mga uod at ng libag na alabok; ang aking balat ay namamaga at putok putok.(Tagalog-PH) Job 7:5 Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.(Maori-NZ) Job 7:5 My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together: (Coverdale-1535) Job 7:5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.(Polish) Jób 7:5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.(Hungarian) Job 7:5 Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah.(Malay) Job 7:5 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。(CN-cuvt) Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin-405AD) Job 7:5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.(Czech) Йов. 7:5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...(Ukranian) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(NASB-1995) Job 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。(CN-cuvs) Job 7:6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.(Spanish) Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(nkjv) Job 7:6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!(F) (Hebrew) 6 ׃7 יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ Job Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU) Jó 7:6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.(Portuguese) Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(Luther-1545) Job 7:6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء अय्यूब 7:6 मेरे दिन जुलाहे की ढरकी से अधिक फुर्ती से चलनेवाले हैं (Hindi) Giobbe 7:6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.(Italian) Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι (lxx) Job 7:6 Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.(Danish-1933) Job 7:6 روزهایم از ماكوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام میشود.(Persian) ヨブ 記 7:6 わたしの日は機のひよりも速く、 望みをもたずに消え去る。 (JP) Job 7:6 Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.(VN) Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.(KJV-1611) Job 7:6 Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.(Swedish-1917) Iov 7:6 Zilele mele sunt mai iuți decât suveica țesătorului și sunt petrecute fără speranță.(Romanian) Job 7:6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 (Korean) Job 7:6 วันคืนของข้าเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ และสิ้นสุดลงด้วยไร้ความหวัง (Thai) Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(ASV-1901) Job 7:6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.(Finnish) Job 7:6 Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.(Bulgarian) Job 7:6 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.(Indonesian) Job 7:6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.(Creole-HT) Job 7:6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.(Geneva-1560) Job 7:6 Manas dienas ir ātrākas nekā audēja spole un beidzās bez nekādas cerības.(Latvian) Job 7:6 Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.(Albanian) Job 7:6 Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.(Tagalog-PH) Job 7:6 Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.(Maori-NZ) Job 7:6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre. (Coverdale-1535) Job 7:6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.(Polish) Jób 7:6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.(Hungarian) Job 7:6 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.(Malay) Job 7:6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。(CN-cuvt) Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin-405AD) Job 7:6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.(Czech) Йов. 7:6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...(Ukranian) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(NASB-1995) Job 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。(CN-cuvs) Job 7:7 Acuérdate que mi vida [es] un soplo, y que mis ojos no volverán a ver el bien.(Spanish) Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(nkjv) Job 7:7 ¶ Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.(F) (Hebrew) 7 ׃7 זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃ Job Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU) Jó 7:7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.(Portuguese) Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(Luther-1545) Job 7:7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. अय्यूब 7:7 “याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; (Hindi) Giobbe 7:7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.(Italian) Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν (lxx) Job 7:7 Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!(Danish-1933) Job 7:7 به یاد آور كه زندگی من باد است، و چشمانم دیگر نیكویی را نخواهد دید.(Persian) ヨブ 記 7:7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。 わたしの目は再び幸を見ることがない。 (JP) Job 7:7 Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.(VN) Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.(KJV-1611) Job 7:7 Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.(Swedish-1917) Iov 7:7 ¶ Amintește-ți că viața mea [este] vânt, ochiul meu nu va mai vedea binele.(Romanian) Job 7:7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다 (Korean) Job 7:7 ขอทรงจำไว้ว่า ชีวิตของข้าพระองค์เป็นแต่ลมหายใจ ตาของข้าพระองค์จะไม่เห็นสิ่งดีอีกเลย (Thai) Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(ASV-1901) Job 7:7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.(Finnish) Job 7:7 Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.(Bulgarian) Job 7:7 Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.(Indonesian) Job 7:7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.(Creole-HT) Job 7:7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.(Geneva-1560) Job 7:7 Piemini, ka mana dzīvība ir vējš un mana acs labuma vairs neredzēs.(Latvian) Job 7:7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.(Albanian) Job 7:7 Oh alalahanin mo na ang aking buhay ay hinga: Ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng mabuti.(Tagalog-PH) Job 7:7 ¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.(Maori-NZ) Job 7:7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures (Coverdale-1535) Job 7:7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.(Polish) Jób 7:7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.(Hungarian) Job 7:7 Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.(Malay) Job 7:7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。(CN-cuvt) Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin-405AD) Job 7:7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,(Czech) Йов. 7:7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...(Ukranian) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(NASB-1995) Job 7:8 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。(CN-cuvs) Job 7:8 Los ojos de los que me ven, no me verán [más]; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.(Spanish) Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(nkjv) Job 7:8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.(F) (Hebrew) 8 ׃7 לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃ Job Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU) Jó 7:8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.(Portuguese) Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(Luther-1545) Job 7:8 Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. अय्यूब 7:8 जो मुझे अब देखता है उसे मैं फिर दिखाई न दूँगा; (Hindi) Giobbe 7:8 L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.(Italian) Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (lxx) Job 7:8 Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.(Danish-1933) Job 7:8 چشم كسی كه مرا میبیند دیگر به من نخواهد نگریست، و چشمانت برای من نگاه خواهد كرد و نخواهم بود.(Persian) ヨブ 記 7:8 わたしを見る者の目は、 かさねてわたしを見ることがなく、 あなたがわたしに目を向けられても、 わたしはいない。 (JP) Job 7:8 Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,(VN) Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.(KJV-1611) Job 7:8 Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.(Swedish-1917) Iov 7:8 Ochiul celui ce m-a văzut nu mă va [mai] vedea, ochii tăi [sunt] peste mine și eu nu [mai sunt].(Romanian) Job 7:8 나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다 (Korean) Job 7:8 ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์จะไม่ได้ดูข้าพระองค์อีกต่อไป ฝ่ายพระเนตรของพระองค์มองหาข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ไปเสียแล้ว (Thai) Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(ASV-1901) Job 7:8 Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.(Finnish) Job 7:8 Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.(Bulgarian) Job 7:8 Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi.(Indonesian) Job 7:8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.(Creole-HT) Job 7:8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.(Geneva-1560) Job 7:8 Acs, kas nu mani redz, manis vairs neredzēs. Tavas acis uz mani skatās, un es vairs neesmu.(Latvian) Job 7:8 Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.(Albanian) Job 7:8 Ang matang tumingin sa akin ay hindi na ako mamamasdan: ang iyong mga mata ay sasa akin, nguni't wala na ako.(Tagalog-PH) Job 7:8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.(Maori-NZ) Job 7:8 therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like (Coverdale-1535) Job 7:8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.(Polish) Jób 7:8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!(Hungarian) Job 7:8 Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi.(Malay) Job 7:8 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。(CN-cuvt) Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin-405AD) Job 7:8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.(Czech) Йов. 7:8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...(Ukranian) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(NASB-1995) Job 7:9 云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。(CN-cuvs) Job 7:9 [Como] la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro [ya] no subirá;(Spanish) Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(nkjv) Job 7:9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;(F) (Hebrew) 9 ׃7 כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֽ͏ֶה׃ Job Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU) Jó 7:9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.(Portuguese) Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(Luther-1545) Job 7:9 Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. अय्यूब 7:9 जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, (Hindi) Giobbe 7:9 Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.(Italian) Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ (lxx) Job 7:9 Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,(Danish-1933) Job 7:9 مثل ابر كه پراكنده شده، نابود میشود. همچنین كسی كه به گور فرود میرود، برنمیآید.(Persian) ヨブ 記 7:9 雲が消えて、なくなるように、 陰府に下る者は上がって来ることがない。 (JP) Job 7:9 Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.(VN) Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.(KJV-1611) Job 7:9 Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.(Swedish-1917) Iov 7:9 [Precum] norul este mistuit și se împrăștie, tot așa cel ce coboară în mormânt nu va [mai] urca.(Romanian) Job 7:9 구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니 (Korean) Job 7:9 เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้น (Thai) Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(ASV-1901) Job 7:9 Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,(Finnish) Job 7:9 Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята* няма да възлезе пак;(Bulgarian) Job 7:9 Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali.(Indonesian) Job 7:9 Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò.(Creole-HT) Job 7:9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.(Geneva-1560) Job 7:9 Mākonis iznīkst un aiziet, — tāpat kas kapā nogrimst, nenāks atkal augšām.(Latvian) Job 7:9 Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;(Albanian) Job 7:9 Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.(Tagalog-PH) Job 7:9 Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.(Maori-NZ) Job 7:9 as a cloude is cosumed and vanyshed awaye, euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp, (Coverdale-1535) Job 7:9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;(Polish) Jób 7:9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].(Hungarian) Job 7:9 Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali.(Malay) Job 7:9 雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。(CN-cuvt) Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin-405AD) Job 7:9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,(Czech) Йов. 7:9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,(Ukranian) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(NASB-1995) Job 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。(CN-cuvs) Job 7:10 No volverá más a su casa, ni su lugar le conocerá más.(Spanish) Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(nkjv) Job 7:10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.(F) (Hebrew) 10 ׃7 לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃ Job Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU) Jó 7:10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.(Portuguese) Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(Luther-1545) Job 7:10 Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. अय्यूब 7:10 वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, (Hindi) Giobbe 7:10 Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.(Italian) Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ (lxx) Job 7:10 han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.(Danish-1933) Job 7:10 به خانه خود دیگر نخواهد برگشت، و مكانش باز او را نخواهد شناخت.(Persian) ヨブ 記 7:10 彼は再びその家に帰らず、 彼の所も、もはや彼を認めない。 (JP) Job 7:10 Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.(VN) Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.(KJV-1611) Job 7:10 Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.(Swedish-1917) Iov 7:10 Nu se va mai întoarce la casa lui, nici locul lui nu îl va mai cunoaște.(Romanian) Job 7:10 그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다 (Korean) Job 7:10 เขาจะไม่กลับไปเรือนของเขาอีก หรือที่อยู่ของเขาก็จะไม่รู้จักเขาอีกเลย (Thai) Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(ASV-1901) Job 7:10 Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.(Finnish) Job 7:10 Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.(Bulgarian) Job 7:10 Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.(Indonesian) Job 7:10 Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.(Creole-HT) Job 7:10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.(Geneva-1560) Job 7:10 Viņš neatgriezīsies atkal savā namā, un viņa vieta viņu vairs nepazīs.(Latvian) Job 7:10 nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.(Albanian) Job 7:10 Siya'y hindi na babalik pa sa kaniyang bahay, ni malalaman pa man niya ang kaniyang dako.(Tagalog-PH) Job 7:10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.(Maori-NZ) Job 7:10 ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more. (Coverdale-1535) Job 7:10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.(Polish) Jób 7:10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.(Hungarian) Job 7:10 Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.(Malay) Job 7:10 他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。(CN-cuvt) Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin-405AD) Job 7:10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.(Czech) Йов. 7:10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...(Ukranian) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(NASB-1995) Job 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。(CN-cuvs) Job 7:11 Por tanto yo no refrenaré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.(Spanish) Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(nkjv) Job 7:11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.(F) (Hebrew) 11 ׃7 גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ Job Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU) Jó 7:11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.(Portuguese) Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(Luther-1545) Job 7:11 Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. अय्यूब 7:11 “इसलिए मैं अपना मुँह बन्द न रखूँगा; (Hindi) Giobbe 7:11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia.(Italian) Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx) Job 7:11 Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.(Danish-1933) Job 7:11 پس من نیز دهان خود را نخواهم بست. از تنگی روح خود سخن میرانم، و از تلخی جانم شكایت خواهم كرد.(Persian) ヨブ 記 7:11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、 わたしの霊のもだえによって語り、 わたしの魂の苦しさによって嘆く。 (JP) Job 7:11 Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.(VN) Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Job 7:11 Därför vill jag nu icke lägga band på min mun, jag vill taga till orda i min andes ångest, jag vill klaga i min själs bedrövelse.(Swedish-1917) Iov 7:11 De aceea nu îmi voi înfrâna gura; voi vorbi în chinul duhului meu, mă voi plânge în amărăciunea sufletului meu.(Romanian) Job 7:11 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다 (Korean) Job 7:11 เพราะฉะนั้น ข้าพระองค์จึงไม่ยับยั้งปากของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะพูดด้วยความแสนระทมแห่งจิตใจของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบ่นด้วยความขมขื่นแห่งจิตใจของข้าพระองค์ (Thai) Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(ASV-1901) Job 7:11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa.(Finnish) Job 7:11 Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.(Bulgarian) Job 7:11 Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku.(Indonesian) Job 7:11 Se poutèt sa, m' pa ka pa pale. Kè m' sere. Kite m' pale pale m'. Lapenn kaye nan kè m'. Kite m' plenyen plenyen m'.(Creole-HT) Job 7:11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.(Geneva-1560) Job 7:11 Tā tad es savu muti neturēšu, es runāšu savās sirds bēdās, es žēlošos savā sirdsrūgtumā.(Latvian) Job 7:11 Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.(Albanian) Job 7:11 Kaya't hindi ko pipigilin ang aking bibig; ako'y magsasalita sa kadalamhatian ng aking diwa; ako'y dadaing sa kahirapan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Job 7:11 Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.(Maori-NZ) Job 7:11 Therfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke. (Coverdale-1535) Job 7:11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.(Polish) Jób 7:11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.(Hungarian) Job 7:11 Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku.(Malay) Job 7:11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。(CN-cuvt) Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD) Job 7:11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.(Czech) Йов. 7:11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:(Ukranian) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(NASB-1995) Job 7:12 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN-cuvs) Job 7:12 ¿[Soy] yo el mar, o ballena, para que me pongas guarda?(Spanish) Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(nkjv) Job 7:12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?(F) (Hebrew) 12 ׃7 הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ Job Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU) Jó 7:12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?(Portuguese) Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(Luther-1545) Job 7:12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. अय्यूब 7:12 क्या मैं समुद्र हूँ, या समुद्री अजगर हूँ, (Hindi) Giobbe 7:12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?(Italian) Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν (lxx) Job 7:12 Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?(Danish-1933) Job 7:12 آیا من دریا هستم یا نهنگم كه بر من كشیكچی قرار میدهی؟(Persian) ヨブ 記 7:12 わたしは海であるのか、龍であるのか、 あなたはわたしの上に見張りを置かれる。 (JP) Job 7:12 Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?(VN) Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?(KJV-1611) Job 7:12 Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?(Swedish-1917) Iov 7:12 [Sunt] eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?(Romanian) Job 7:12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? (Korean) Job 7:12 ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ (Thai) Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(ASV-1901) Job 7:12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?(Finnish) Job 7:12 Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?(Bulgarian) Job 7:12 Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku?(Indonesian) Job 7:12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè.(Creole-HT) Job 7:12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?(Geneva-1560) Job 7:12 Vai tad es esmu kā jūra, vai kā liela jūras zivs, ka Tu ap mani noliec vakti?(Latvian) Job 7:12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?(Albanian) Job 7:12 Ako ba'y isang dagat, o isang malaking hayop dagat, na pinababantayan mo ako sa isang bantay?(Tagalog-PH) Job 7:12 He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/(Maori-NZ) Job 7:12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? (Coverdale-1535) Job 7:12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?(Polish) Jób 7:12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?(Hungarian) Job 7:12 Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku?(Malay) Job 7:12 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?(CN-cuvt) Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin-405AD) Job 7:12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?(Czech) Йов. 7:12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?(Ukranian) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NASB-1995) Job 7:13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,(CN-cuvs) Job 7:13 Cuando digo: Me consolará mi cama, mi lecho atenuará mis quejas;(Spanish) Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(nkjv) Job 7:13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,(F) (Hebrew) 13 ׃7 כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃ Job Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU) Jó 7:13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,(Portuguese) Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(Luther-1545) Job 7:13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي अय्यूब 7:13 जब-जब मैं सोचता हूँ कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, (Hindi) Giobbe 7:13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento;(Italian) Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου (lxx) Job 7:13 Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,(Danish-1933) Job 7:13 چون گفتم كه تختخوابم مرا تسلی خواهد داد و بسترم شكایت مرا رفع خواهد كرد؛(Persian) ヨブ 記 7:13 『わたしの床はわたしを慰め、 わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』と わたしが言うとき、 (JP) Job 7:13 Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,(VN) Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;(KJV-1611) Job 7:13 När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,(Swedish-1917) Iov 7:13 Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;(Romanian) Job 7:13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 (Korean) Job 7:13 เมื่อข้าพระองค์พูดว่า `เตียงของข้าจะเล้าโลมข้า ที่นอนของข้าจะบรรเทาการร้องทุกข์ของข้า' (Thai) Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(ASV-1901) Job 7:13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;(Finnish) Job 7:13 Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,(Bulgarian) Job 7:13 Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,(Indonesian) Job 7:13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman!(Creole-HT) Job 7:13 When I say, My couch shal relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,(Geneva-1560) Job 7:13 Kad es saku: mana gulta mani iepriecinās, manas cisas atvieglinās manas vaimanas,(Latvian) Job 7:13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time,"(Albanian) Job 7:13 Pag aking sinasabi, Aaliwin ako ng aking higaan, papayapain ng aking unan ang aking karamdaman;(Tagalog-PH) Job 7:13 Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;(Maori-NZ) Job 7:13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: (Coverdale-1535) Job 7:13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:(Polish) Jób 7:13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:(Hungarian) Job 7:13 Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,(Malay) Job 7:13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,(CN-cuvt) Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin-405AD) Job 7:13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:(Czech) Йов. 7:13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,(Ukranian) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(NASB-1995) Job 7:14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,(CN-cuvs) Job 7:14 Entonces me aterras con sueños, y me turbas con visiones.(Spanish) Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(nkjv) Job 7:14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.(F) (Hebrew) 14 ׃7 וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃ Job Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU) Jó 7:14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.(Portuguese) Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(Luther-1545) Job 7:14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى अय्यूब 7:14 तब-तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, (Hindi) Giobbe 7:14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni.(Italian) Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (lxx) Job 7:14 da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,(Danish-1933) Job 7:14 آنگاه مرا به خوابها ترسان گردانیدی، و به رؤیاها مرا هراسان ساختی.(Persian) ヨブ 記 7:14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、 幻をもってわたしを恐れさせられる。 (JP) Job 7:14 Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.(VN) Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:(KJV-1611) Job 7:14 då förfärar du mig genom drömmar, och med syner förskräcker du mig.(Swedish-1917) Iov 7:14 Atunci tu mă înspăimânți cu vise și mă îngrozești prin viziuni,(Romanian) Job 7:14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 (Korean) Job 7:14 แล้วพระองค์ก็ทำให้ข้าพระองค์กลัวด้วยความฝัน และทำให้ข้าพระองค์หวาดเสียวด้วยนิมิต (Thai) Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(ASV-1901) Job 7:14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä,(Finnish) Job 7:14 Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;(Bulgarian) Job 7:14 maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal,(Indonesian) Job 7:14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble.(Creole-HT) Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.(Geneva-1560) Job 7:14 Tad Tu mani izbiedē ar sapņiem, un caur parādīšanām Tu mani iztrūcini,(Latvian) Job 7:14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;(Albanian) Job 7:14 Kung magkagayo'y pinupukaw mo ako ng mga panaginip, at pinangingilabot mo ako sa mga pangitain:(Tagalog-PH) Job 7:14 Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.(Maori-NZ) Job 7:14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, (Coverdale-1535) Job 7:14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.(Polish) Jób 7:14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;(Hungarian) Job 7:14 maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal,(Malay) Job 7:14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,(CN-cuvt) Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin-405AD) Job 7:14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,(Czech) Йов. 7:14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...(Ukranian) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(NASB-1995) Job 7:15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。(CN-cuvs) Job 7:15 Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.(Spanish) Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(nkjv) Job 7:15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!(F) (Hebrew) 15 ׃7 וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃ Job Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU) Jó 7:15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.(Portuguese) Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(Luther-1545) Job 7:15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. अय्यूब 7:15 यहाँ तक कि मेरा जी फांसी को, (Hindi) Giobbe 7:15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.(Italian) Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου (lxx) Job 7:15 så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.(Danish-1933) Job 7:15 به حدی كه جانم خفه شدن را اختیار كرد و مرگ را بیشتر از این استخوانهایم.(Persian) ヨブ 記 7:15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、 わが骨よりもむしろ死を選ぶ。 (JP) Job 7:15 Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.(VN) Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.(KJV-1611) Job 7:15 Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!(Swedish-1917) Iov 7:15 Astfel că sufletul meu alege strangulare [și] moarte mai degrabă decât viața mea.(Romanian) Job 7:15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 (Korean) Job 7:15 จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์ (Thai) Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(ASV-1901) Job 7:15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.(Finnish) Job 7:15 Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.(Bulgarian) Job 7:15 sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.(Indonesian) Job 7:15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.(Creole-HT) Job 7:15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.(Geneva-1560) Job 7:15 Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāk mirt nekā tā izģinst.(Latvian) Job 7:15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.(Albanian) Job 7:15 Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.(Tagalog-PH) Job 7:15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.(Maori-NZ) Job 7:15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed. (Coverdale-1535) Job 7:15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.(Polish) Jób 7:15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.(Hungarian) Job 7:15 sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.(Malay) Job 7:15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。(CN-cuvt) Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin-405AD) Job 7:15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.(Czech) Йов. 7:15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.(Ukranian) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(NASB-1995) Job 7:16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。(CN-cuvs) Job 7:16 Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.(Spanish) Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(nkjv) Job 7:16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.(F) (Hebrew) 16 ׃7 מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ Job Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU) Jó 7:16 Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.(Portuguese) Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(Luther-1545) Job 7:16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. अय्यूब 7:16 मुझे अपने जीवन से घृणा आती है; (Hindi) Giobbe 7:16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.(Italian) Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (lxx) Job 7:16 Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!(Danish-1933) Job 7:16 كاهیده میشوم و نمیخواهم تا به ابد زنده بمانم. مرا ترك كن زیرا روزهایم نفسی است.(Persian) ヨブ 記 7:16 わたしは命をいとう。 わたしは長く生きることを望まない。 わたしに構わないでください。 わたしの日は息にすぎないのだから。 (JP) Job 7:16 Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.(VN) Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.(KJV-1611) Job 7:16 Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.(Swedish-1917) Iov 7:16 Sunt scârbit de [ea]; nu voi trăi întotdeauna; lasă-mă în pace, căci zilele mele [sunt] deșertăciune.(Romanian) Job 7:16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다 (Korean) Job 7:16 ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์ (Thai) Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(ASV-1901) Job 7:16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.(Finnish) Job 7:16 Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.(Bulgarian) Job 7:16 Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.(Indonesian) Job 7:16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!(Creole-HT) Job 7:16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.(Geneva-1560) Job 7:16 Es esmu apnicis, man netīk mūžam dzīvot; atstājies jel no manis, jo manas dienas ir kā nekas.(Latvian) Job 7:16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.(Albanian) Job 7:16 Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Job 7:16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.(Maori-NZ) Job 7:16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne (Coverdale-1535) Job 7:16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.(Polish) Jób 7:16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.(Hungarian) Job 7:16 Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.(Malay) Job 7:16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。(CN-cuvt) Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin-405AD) Job 7:16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.(Czech) Йов. 7:16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...(Ukranian) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(NASB-1995) Job 7:17 人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?(CN-cuvs) Job 7:17 ¿Qué [es] el hombre, para que lo engrandezcas, y para que pongas sobre él tu corazón,(Spanish) Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(nkjv) Job 7:17 ¶ Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,(F) (Hebrew) 17 ׃7 מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃ Job Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU) Jó 7:17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,(Portuguese) Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(Luther-1545) Job 7:17 Wat is de mens, dat Gij hem groot acht, en dat Gij Uw hart op hem zet?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك अय्यूब 7:17 मनुष्य क्या है, कि तू उसे महत्व दे, (Hindi) Giobbe 7:17 Che cosa è l’uomo, che tu ne faccia sì grande stima, Che tu ponga mente ad esso?(Italian) Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν (lxx) Job 7:17 Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,(Danish-1933) Job 7:17 «انسان چیست كه او را عزت بخشی، و دل خود را با او مشغول سازی؟(Persian) ヨブ 記 7:17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、 これにみ心をとめ、 (JP) Job 7:17 Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.(VN) Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?(KJV-1611) Job 7:17 Vad är då en människa, att du gör så stor sak av henne, aktar på henne så noga,(Swedish-1917) Iov 7:17 ¶ Ce este omul să îl preamărești? [Și] să îți apleci inima peste el?(Romanian) Job 7:17 사람이 무엇이관대 주께서 크게 여기사 그에게 마음을 두시고 (Korean) Job 7:17 มนุษย์เป็นอะไร พระองค์จึงทรงถือว่าเขาสำคัญนัก และที่พระองค์ใส่พระทัยเขา (Thai) Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(ASV-1901) Job 7:17 Mikä on ihminen,ettäs hänen suurena pidät, ja panet hänen sydämees?(Finnish) Job 7:17 Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,(Bulgarian) Job 7:17 Apakah gerangan manusia, sehingga dia Kauanggap agung, dan Kauperhatikan,(Indonesian) Job 7:17 Kisa lèzòm ye pou ou pran ka yo konsa? Kisa yo ye menm pou w'ap okipe yo konsa?(Creole-HT) Job 7:17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?(Geneva-1560) Job 7:17 Kas ir cilvēks, ka Tu viņu tik augsti turi un ka Tu viņu lieci vērā,(Latvian) Job 7:17 Ç’është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,(Albanian) Job 7:17 Ano ang tao, na iyong palalakhin siya, at iyong ilalagak ang iyong puso sa kaniya,(Tagalog-PH) Job 7:17 ¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?(Maori-NZ) Job 7:17 What is man, that thou hast him in soch reputacion, and settest so moch by him? (Coverdale-1535) Job 7:17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?(Polish) Jób 7:17 Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?(Hungarian) Job 7:17 Apakah gerangan manusia, sehingga dia Kauanggap agung, dan Kauperhatikan,(Malay) Job 7:17 人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?(CN-cuvt) Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin-405AD) Job 7:17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?(Czech) Йов. 7:17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?(Ukranian) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(NASB-1995) Job 7:18 每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?(CN-cuvs) Job 7:18 y lo visites todas las mañanas, y a cada momento lo pruebes?(Spanish) Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(nkjv) Job 7:18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?(F) (Hebrew) 18 ׃7 וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ Job Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU) Jó 7:18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?(Portuguese) Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(Luther-1545) Job 7:18 En dat Gij hem bezoekt in elken morgenstond; dat Gij hem in elken ogenblik beproeft?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. अय्यूब 7:18 और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, (Hindi) Giobbe 7:18 E che tu lo visiti ogni mattina, E ad ogni momento l’esamini?(Italian) Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς (lxx) Job 7:18 hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?(Danish-1933) Job 7:18 و هر بامداد از او تفقد نمایی و هرلحظه او را بیازمایی؟(Persian) ヨブ 記 7:18 朝ごとに、これを尋ね、 絶え間なく、これを試みられるのか。 (JP) Job 7:18 Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?(VN) Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?(KJV-1611) Job 7:18 synar henne var morgon, prövar henne vart ögonblick?(Swedish-1917) Iov 7:18 [Și] să îl cercetezi în fiecare dimineață[ și] să îl încerci în fiecare clipă?(Romanian) Job 7:18 아침마다 권징하시며 분초마다 시험하시나이까 ? (Korean) Job 7:18 ทรงเยี่ยมเขาทุกเช้า ทรงลองดูเขาทุกขณะ (Thai) Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(ASV-1901) Job 7:18 Sinä etsit häntä joka päivä, ja koettelet häntä aina.(Finnish) Job 7:18 Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?(Bulgarian) Job 7:18 dan Kaudatangi setiap pagi, dan Kauuji setiap saat?(Indonesian) Job 7:18 Chak maten ou pase wè jan yo ye. Chak lè, w'ap gade nan fon kè yo, w'ap sonde yo.(Creole-HT) Job 7:18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?(Geneva-1560) Job 7:18 Un viņu piemeklē ik rītu, viņu pārbaudi ik acumirkli,(Latvian) Job 7:18 dhe ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?(Albanian) Job 7:18 At iyong dadalawin siya tuwing umaga, at susubukin siya sa tuwi-tuwina?(Tagalog-PH) Job 7:18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?(Maori-NZ) Job 7:18 Thou takest diligent care for him, and sodely doest thou trye him. (Coverdale-1535) Job 7:18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?(Polish) Jób 7:18 Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.(Hungarian) Job 7:18 dan Kaudatangi setiap pagi, dan Kauuji setiap saat?(Malay) Job 7:18 每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?(CN-cuvt) Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin-405AD) Job 7:18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?(Czech) Йов. 7:18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...(Ukranian) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(NASB-1995) Job 7:19 你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN-cuvs) Job 7:19 ¿Hasta cuándo no te apartarás de mí, y no me soltarás ni siquiera para que trague mi saliva?(Spanish) Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(nkjv) Job 7:19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?(F) (Hebrew) 19 ׃7 כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃ Job Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU) Jó 7:19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?(Portuguese) Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(Luther-1545) Job 7:19 Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. अय्यूब 7:19 तू कब तक मेरी ओर आँख लगाए रहेगा, (Hindi) Giobbe 7:19 Fino a quando non ti rivolgerai indietro da me, E non mi darai alcuna posa, Tanto che io possa inghiottir la mia saliva?(Italian) Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ (lxx) Job 7:19 Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?(Danish-1933) Job 7:19 تا به كی چشم خود را از من برنمیگردانی؟ مرا واگذار تا آب دهان خود را فرو برم.(Persian) ヨブ 記 7:19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、 つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。 (JP) Job 7:19 Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?(VN) Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?(KJV-1611) Job 7:19 Huru länge skall det dröja, innan du vänder din blick ifrån mig, lämnar mig i fred ett litet andetag?(Swedish-1917) Iov 7:19 Cât timp nu te vei depărta de mine, nici nu mă vei lăsa în pace până ce îmi voi fi înghițit scuipatul?(Romanian) Job 7:19 주께서 내게서 눈을 돌이키지 아니하시며 나의 침 삼킬 동안도 나를 놓지 아니하시기를 어느 때까지 하시리이까 ? (Korean) Job 7:19 อีกนานเท่าใดพระองค์จึงจะไม่ทรงออกไปจากข้าพระองค์ หรือปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพัง จนข้าพระองค์จะกลืนน้ำลายของตนได้ (Thai) Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(ASV-1901) Job 7:19 Miksi et minusta luovu, ja päästä minua, siihen asti että minä sylkeni nielisin?(Finnish) Job 7:19 До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?(Bulgarian) Job 7:19 Bilakah Engkau mengalihkan pandangan-Mu dari padaku, dan membiarkan aku, sehingga aku sempat menelan ludahku?(Indonesian) Job 7:19 Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'!(Creole-HT) Job 7:19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.(Geneva-1560) Job 7:19 Ka Tu nemaz no manis neatstājies un mani nepameti, ne siekalas ierīt?(Latvian) Job 7:19 Kur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?(Albanian) Job 7:19 Hanggang kailan di mo ako iiwan, ni babayaan man hanggang sa aking lunukin ang aking laway?(Tagalog-PH) Job 7:19 Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?(Maori-NZ) Job 7:19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle? (Coverdale-1535) Job 7:19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?(Polish) Jób 7:19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?(Hungarian) Job 7:19 Bilakah Engkau mengalihkan pandangan-Mu dari padaku, dan membiarkan aku, sehingga aku sempat menelan ludahku?(Malay) Job 7:19 你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?(CN-cuvt) Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin-405AD) Job 7:19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?(Czech) Йов. 7:19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?(Ukranian) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NASB-1995) Job 7:20 鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?(CN-cuvs) Job 7:20 Pequé, ¿qué te hago yo, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto como blanco tuyo, de modo que soy una carga para mí mismo?(Spanish) Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(nkjv) Job 7:20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?(F) (Hebrew) 20 ׃7 חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃ Job Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU) Jó 7:20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?(Portuguese) Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(Luther-1545) Job 7:20 Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. अय्यूब 7:20 हे मनुष्यों के ताकनेवाले, मैंने पाप तो किया होगा, तो मैंने तेरा क्या बिगाड़ा? (Hindi) Giobbe 7:20 Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?(Italian) Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (lxx) Job 7:20 Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?(Danish-1933) Job 7:20 من گناه كردم، اما باتو ای پاسبان بنیآدم چه كنم؟ برای چه مرا به جهت خود هدف ساختهای، به حدی كه برای خود بار سنگین شدهام؟(Persian) ヨブ 記 7:20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、 あなたに何をなしえようか。 なにゆえ、わたしをあなたの的とし、 わたしをあなたの重荷とされるのか。 (JP) Job 7:20 Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?(VN) Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?(KJV-1611) Job 7:20 Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?(Swedish-1917) Iov 7:20 Am păcătuit, ce să îți fac, păzitorule de oameni? De ce m-ai pus ca semn împotriva ta, astfel încât sunt o povară pentru mine însumi?(Romanian) Job 7:20 사람을 감찰하시는 자여 ! 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 ? 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까 ? (Korean) Job 7:20 ข้าแต่พระองค์ผู้ปกปักรักษามนุษย์ ข้าพระองค์ทำบาปแล้ว ข้าพระองค์จะทำอะไรแก่พระองค์เล่า ทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าหมายของพระองค์ ดังนั้นจึงเป็นภาระหนักแก่ข้าพระองค์เอง (Thai) Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(ASV-1901) Job 7:20 Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi?(Finnish) Job 7:20 Ако съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?(Bulgarian) Job 7:20 Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku?(Indonesian) Job 7:20 Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou?(Creole-HT) Job 7:20 I haue sinned, what shal I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?(Geneva-1560) Job 7:20 Ja esmu grēkojis, ko es Tev darīšu, Tu cilvēku sargs? Kāpēc Tu mani esi licis Sev par mērķi, ka es sev pašam palicis par nastu?(Latvian) Job 7:20 Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?(Albanian) Job 7:20 Kung ako'y nagkasala, ano ang aking magagawa sa iyo, Oh ikaw na bantay sa mga tao? Bakit mo nga inilalagay akong pinakatanda sa iyo. Na anopa't ako'y isang pasan sa aking sarili?(Tagalog-PH) Job 7:20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.(Maori-NZ) Job 7:20 I haue offended, what shal I do vnto ye, O thou preseruer off men? Why hast thou made me to stonde in thy waye, and am so heuy a burden vnto myself? (Coverdale-1535) Job 7:20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?(Polish) Jób 7:20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.(Hungarian) Job 7:20 Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku?(Malay) Job 7:20 鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?(CN-cuvt) Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin-405AD) Job 7:20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?(Czech) Йов. 7:20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?(Ukranian) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(NASB-1995) Job 7:21 为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。(CN-cuvs) Job 7:21 ¿Y por qué no perdonas mi rebelión, y quitas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no [estaré].(Spanish) Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(nkjv) Job 7:21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.(F) (Hebrew) 21 ׃7 וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ Job Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU) Jó 7:21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .(Portuguese) Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(Luther-1545) Job 7:21 En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 7:21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون अय्यूब 7:21 और तू क्यों मेरा अपराध क्षमा नहीं करता? (Hindi) Giobbe 7:21 E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.(Italian) Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (lxx) Job 7:21 Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!(Danish-1933) Job 7:21 و چرا گناهم را نمیآمرزی، و خطایم را دور نمیسازی؟ زیرا كه الا´ن در خاك خواهم خوابید، و مرا تفحص خواهی كرد و نخواهم بود.»(Persian) ヨブ 記 7:21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、 わたしの不義を除かれないのか。 わたしはいま土の中に横たわる。 あなたがわたしを尋ねられても、 わたしはいないでしょう」。 (JP) Job 7:21 Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.(VN) Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(KJV-1611) Job 7:21 Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.(Swedish-1917) Iov 7:21 Și de ce nu îmi ierți fărădelegea și nu îmi iei nelegiuirea? Căci acum voi dormi în țărână; și mă vei căuta dimineața, dar nu voi [mai fi].(Romanian) Job 7:21 주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니 하시나이까 ? 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다 (Korean) Job 7:21 ทำไมพระองค์ไม่ทรงประทานอภัยแก่การละเมิดของข้าพระองค์ และนำเอาความชั่วช้าของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในผงคลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ในเวลาเช้า แต่ข้าพระองค์จะไม่อยู่แล้ว" (Thai) Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(ASV-1901) Job 7:21 Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.(Finnish) Job 7:21 И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.(Bulgarian) Job 7:21 Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."(Indonesian) Job 7:21 Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.(Creole-HT) Job 7:21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.(Geneva-1560) Job 7:21 Un kāpēc Tu manus pārkāpumus nepiedod un neatņem manu noziegumu? Jo nu es apgulšos pīšļos, un kad Tu mani meklēsi, tad manis vairs nebūs.(Latvian) Job 7:21 Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".(Albanian) Job 7:21 At bakit hindi mo ipinatatawad ang aking pagsalangsang, at inaalis ang aking kasamaan? Sapagka't ngayo'y mahihiga ako sa alabok; at ako'y hahanapin mong mainam, nguni't wala na ako.(Tagalog-PH) Job 7:21 He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.(Maori-NZ) Job 7:21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wickednesse? Beholde, now must I slepe in the dust: and yff thou sekest me tomorow in the mornynge, I shalbe gone. (Coverdale-1535) Job 7:21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.(Polish) Jób 7:21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.(Hungarian) Job 7:21 Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."(Malay) Job 7:21 為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。(CN-cuvt) Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin-405AD) Job 7:21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.(Czech) Йов. 7:21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...(Ukranian) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) Job 8:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 8:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish) Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) Job 8:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃8 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃ Job Иов 8:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) Jó 8:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545) Job 8:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 8:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 8:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi) Giobbe 8:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian) Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx) Job 8:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 8:1 پس بلدد شوحی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 8:1 時にシュヒびとビルダデが答えて言った、 (JP) Job 8:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:(VN) Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Job 8:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 8:1 Atunci Bildad șuhitul a răspuns și a zis:(Romanian) Job 8:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean) Job 8:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai) Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901) Job 8:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) Job 8:1 Тогава шуахецът Валдад в отговор каза:(Bulgarian) Job 8:1 Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:(Indonesian) Job 8:1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,(Geneva-1560) Job 8:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 8:1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 8:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 8:1 ¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,(Maori-NZ) Job 8:1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: (Coverdale-1535) Job 8:1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:(Polish) Jób 8:1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda:(Hungarian) Job 8:1 Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:(Malay) Job 8:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD) Job 8:1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:(Czech) Йов. 8:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian) ======= Job 8:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |