BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 8:22 Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!(Ukranian)

======= Job 9:1 ============
Job 9:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃9 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 9:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian)
Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 9:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 9:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 9:1 ヨブは答えて言った、 (JP)
Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN)
Job 9:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 9:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 9:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 9:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 9:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 9:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 9:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 9:1 А Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 9:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 9:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 9:1 Then Iob answered, and sayd,(Geneva-1560)
Job 9:1 Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 9:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 9:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 9:1 ¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 9:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish)
Jób 9:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 9:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 9:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 9:1 Et respondens Job, ait:(Latin-405AD)
Job 9:1 Odpověděv pak Job, řekl:(Czech)
Йов. 9:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 9:2 ============
Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(NASB-1995)
Job 9:2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(Spanish)
Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv)
Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃9 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃ ‬ Job
Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?(RU)
Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(Portuguese)
Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(Luther-1545)
Job 9:2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله.
अय्यूब 9:2 “मैं निश्चय जानता हूँ, कि बात ऐसी ही है; (Hindi)
Giobbe 9:2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?(Italian)
Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ (lxx)
Job 9:2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?(Danish-1933)
Job 9:2 «یقین‌ میدانمكه‌ چنین‌ است. لیكن‌ انسان‌ نزد خدا چگونه‌ عادل‌ شمرده‌ شود؟(Persian)
ヨブ 記 9:2 「まことにわたしは、その事の そのとおりであることを知っている。 しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。 (JP)
Job 9:2 Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?(VN)
Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?(KJV-1611)
Job 9:2 Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?(Swedish-1917)
Iov 9:2 Cu adevărat știu [că] așa[ este], dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?(Romanian)
Job 9:2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴 (Korean)
Job 9:2 "จริงทีเดียว ข้าทราบว่าเป็นอย่างนั้น แต่คนเราจะชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร (Thai)
Job 9:2 Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?(ASV-1901)
Job 9:2 Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.(Finnish)
Job 9:2 Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?(Bulgarian)
Job 9:2 "Sungguh, aku tahu, bahwa demikianlah halnya, masakan manusia benar di hadapan Allah?(Indonesian)
Job 9:2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?(Creole-HT)
Job 9:2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?(Geneva-1560)
Job 9:2 Patiesi, es zinu, ka tas tā ir: jo kā cilvēks varētu taisns būt tā stiprā Dieva priekšā?(Latvian)
Job 9:2 "Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?(Albanian)
Job 9:2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?(Tagalog-PH)
Job 9:2 E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?(Maori-NZ)
Job 9:2 As for yt I knowe it is so of a treuth, yt a man compared vnto God, can not be iustified. (Coverdale-1535)
Job 9:2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?(Polish)
Jób 9:2 Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?(Hungarian)
Job 9:2 "Sungguh, aku tahu, bahwa demikianlah halnya, masakan manusia benar di hadapan Allah?(Malay)
Job 9:2 我 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.(Latin-405AD)
Job 9:2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?(Czech)
Йов. 9:2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?(Ukranian)

======= Job 9:3 ============
Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(NASB-1995)
Job 9:3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN-cuvs)
Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(Spanish)
Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv)
Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃9 אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃ ‬ Job
Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.(RU)
Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(Portuguese)
Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(Luther-1545)
Job 9:3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف.
अय्यूब 9:3 चाहे वह उससे मुकद्दमा लड़ना भी चाहे (Hindi)
Giobbe 9:3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.(Italian)
Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων (lxx)
Job 9:3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!(Danish-1933)
Job 9:3 اگر بخواهد با وی‌ منازعه‌ نماید، یكی‌ از هزار او را جواب‌ نخواهد داد.(Persian)
ヨブ 記 9:3 よし彼と争おうとしても、 千に一つも答えることができない。 (JP)
Job 9:3 Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.(VN)
Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.(KJV-1611)
Job 9:3 Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.(Swedish-1917)
Iov 9:3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.(Romanian)
Job 9:3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라 (Korean)
Job 9:3 ถ้าคนหนึ่งคนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระองค์ ในพันครั้งผู้นั้นก็ตอบพระองค์ไม่ได้สักครั้งเดียว (Thai)
Job 9:3 If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.(ASV-1901)
Job 9:3 Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.(Finnish)
Job 9:3 Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.(Bulgarian)
Job 9:3 Jikalau ia ingin beperkara dengan Allah satu dari seribu kali ia tidak dapat membantah-Nya.(Indonesian)
Job 9:3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.(Creole-HT)
Job 9:3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.(Geneva-1560)
Job 9:3 Ja viņš grib ar To tiesāties, tad tas Viņam uz tūkstošiem ne vārda nevar atbildēt.(Latvian)
Job 9:3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.(Albanian)
Job 9:3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.(Tagalog-PH)
Job 9:3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.(Maori-NZ)
Job 9:3 Yf he wil argue with him, he shall not be able to answere him vnto one amonge a thousande. (Coverdale-1535)
Job 9:3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.(Polish)
Jób 9:3 Ha perelni akarna õ vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.(Hungarian)
Job 9:3 Jikalau ia ingin beperkara dengan Allah satu dari seribu kali ia tidak dapat membantah-Nya.(Malay)
Job 9:3 若 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN-cuvt)
Job 9:3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.(Latin-405AD)
Job 9:3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.(Czech)
Йов. 9:3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...(Ukranian)

======= Job 9:4 ============
Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(NASB-1995)
Job 9:4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(Spanish)
Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv)
Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃9 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃ ‬ Job
Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?(RU)
Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(Portuguese)
Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(Luther-1545)
Job 9:4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم.
अय्यूब 9:4 परमेश्‍वर बुद्धिमान और अति सामर्थी है: (Hindi)
Giobbe 9:4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?(Italian)
Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν (lxx)
Job 9:4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?(Danish-1933)
Job 9:4 او در ذهن‌ حكیم‌ و در قوت‌ تواناست. كیست‌ كه‌ با او مقاومت‌ كرده‌ و كامیاب‌ شده‌ باشد؟(Persian)
ヨブ 記 9:4 彼は心賢く、力強くあられる。 だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、 栄えた者があるか。 (JP)
Job 9:4 Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?(VN)
Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?(KJV-1611)
Job 9:4 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;(Swedish-1917)
Iov 9:4 [El este] înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?(Romanian)
Job 9:4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴 (Korean)
Job 9:4 พระองค์ฉลาดอยู่ในพระทัย และพระกำลังก็แข็งแรง ผู้ใดเคยได้แข็งต่อพระองค์และเจริญขึ้นได้เล่า (Thai)
Job 9:4 [ He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?--(ASV-1901)
Job 9:4 Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?(Finnish)
Job 9:4 Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?(Bulgarian)
Job 9:4 Allah itu bijak dan kuat, siapakah dapat berkeras melawan Dia, dan tetap selamat?(Indonesian)
Job 9:4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.(Creole-HT)
Job 9:4 He is wise in heart, & mighty in stregth: who hath bene fierce against him & hath prospered?(Geneva-1560)
Job 9:4 Viņš ir gudrs no sirds un stiprs no spēka; kas pret Viņu var tiepties un pastāvēt?(Latvian)
Job 9:4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?(Albanian)
Job 9:4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?(Tagalog-PH)
Job 9:4 He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?(Maori-NZ)
Job 9:4 He is wyse of hert, and mightie in strength. Who euer prospered, that toke parte agaynst him? (Coverdale-1535)
Job 9:4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?(Polish)
Jób 9:4 Bölcs szívû és hatalmas erejû: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?(Hungarian)
Job 9:4 Allah itu bijak dan kuat, siapakah dapat berkeras melawan Dia, dan tetap selamat?(Malay)
Job 9:4 他 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?(Latin-405AD)
Job 9:4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?(Czech)
Йов. 9:4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?(Ukranian)

======= Job 9:5 ============
Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;(NASB-1995)
Job 9:5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。(CN-cuvs)
Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(Spanish)
Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv)
Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃9 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;(RU)
Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(Portuguese)
Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(Luther-1545)
Job 9:5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه
अय्यूब 9:5 वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है (Hindi)
Giobbe 9:5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;(Italian)
Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ (lxx)
Job 9:5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,(Danish-1933)
Job 9:5 آنكه‌ كوهها را منتقل‌ میسازد و نمیفهمند، و در غضب‌ خویش‌ آنها را واژگون‌ میگرداند،(Persian)
ヨブ 記 9:5 彼は、山を移されるが、山は知らない。 彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。 (JP)
Job 9:5 Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.(VN)
Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.(KJV-1611)
Job 9:5 honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;(Swedish-1917)
Iov 9:5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.(Romanian)
Job 9:5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며 (Korean)
Job 9:5 พระองค์ผู้ทรงเคลื่อนภูเขา และภูเขาทั้งหลายก็ไม่รู้ เมื่อพระองค์ทรงคว่ำมันเสียด้วยพระพิโรธของพระองค์ (Thai)
Job 9:5 [ Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;(ASV-1901)
Job 9:5 Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.(Finnish)
Job 9:5 Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.(Bulgarian)
Job 9:5 Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya;(Indonesian)
Job 9:5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.(Creole-HT)
Job 9:5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.(Geneva-1560)
Job 9:5 Viņš pārceļ kalnus, un tie nemana, ka Viņš tos apgāž Savā dusmībā.(Latvian)
Job 9:5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.(Albanian)
Job 9:5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.(Tagalog-PH)
Job 9:5 E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.(Maori-NZ)
Job 9:5 He translateth the moutaynes, or euer they be awarre, & ouerthroweth them in his wrath. (Coverdale-1535)
Job 9:5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.(Polish)
Jób 9:5 A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja õket haragjában.(Hungarian)
Job 9:5 Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya;(Malay)
Job 9:5 他 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。(CN-cuvt)
Job 9:5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.(Latin-405AD)
Job 9:5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.(Czech)
Йов. 9:5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.(Ukranian)

======= Job 9:6 ============
Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(NASB-1995)
Job 9:6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。(CN-cuvs)
Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(Spanish)
Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv)
Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃9 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ ‬ Job
Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;(RU)
Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(Portuguese)
Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(Luther-1545)
Job 9:6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها
अय्यूब 9:6 वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, (Hindi)
Giobbe 9:6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;(Italian)
Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται (lxx)
Job 9:6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;(Danish-1933)
Job 9:6 كه‌ زمین‌ را از مكانش‌ میجنباند، و ستونهایش‌ متزلزل‌ میشود؛(Persian)
ヨブ 記 9:6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、 その柱はゆらぐ。 (JP)
Job 9:6 Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;(VN)
Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.(KJV-1611)
Job 9:6 honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;(Swedish-1917)
Iov 9:6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.(Romanian)
Job 9:6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며 (Korean)
Job 9:6 ผู้ทรงสั่นแผ่นดินโลกให้ออกจากที่ของมัน และเสาของมันก็สั่นสะเทือน (Thai)
Job 9:6 That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;(ASV-1901)
Job 9:6 Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.(Finnish)
Job 9:6 Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.(Bulgarian)
Job 9:6 yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang;(Indonesian)
Job 9:6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.(Creole-HT)
Job 9:6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.(Geneva-1560)
Job 9:6 Viņš kustina zemi no viņas vietas, ka viņas pamati trīc.(Latvian)
Job 9:6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.(Albanian)
Job 9:6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.(Tagalog-PH)
Job 9:6 E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.(Maori-NZ)
Job 9:6 He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall. (Coverdale-1535)
Job 9:6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.(Polish)
Jób 9:6 A ki kirengeti helyébõl a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.(Hungarian)
Job 9:6 yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang;(Malay)
Job 9:6 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。(CN-cuvt)
Job 9:6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.(Latin-405AD)
Job 9:6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.(Czech)
Йов. 9:6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.(Ukranian)

======= Job 9:7 ============
Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;(NASB-1995)
Job 9:7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。(CN-cuvs)
Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(Spanish)
Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv)
Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃9 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ ‬ Job
Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.(RU)
Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(Portuguese)
Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(Luther-1545)
Job 9:7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.
अय्यूब 9:7 उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; (Hindi)
Giobbe 9:7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;(Italian)
Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (lxx)
Job 9:7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,(Danish-1933)
Job 9:7 كه‌ آفتاب‌ را امر میفرماید و طلوع‌ نمیكند و ستارگان‌ را مختوم‌ میسازد؛(Persian)
ヨブ 記 9:7 彼が日に命じられると、日は出ない。 彼はまた星を閉じこめられる。 (JP)
Job 9:7 Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;(VN)
Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.(KJV-1611)
Job 9:7 honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;(Swedish-1917)
Iov 9:7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.(Romanian)
Job 9:7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며 (Korean)
Job 9:7 ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้ (Thai)
Job 9:7 That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;(ASV-1901)
Job 9:7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.(Finnish)
Job 9:7 Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.(Bulgarian)
Job 9:7 yang memberi perintah kepada matahari, sehingga tidak terbit, dan mengurung bintang-bintang dengan meterai;(Indonesian)
Job 9:7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.(Creole-HT)
Job 9:7 He commandeth the sunne, & it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.(Geneva-1560)
Job 9:7 Viņš pavēl saulei, tad tā neuzlec, Viņš aizspiež zieģeli priekš zvaigznēm.(Latvian)
Job 9:7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.(Albanian)
Job 9:7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.(Tagalog-PH)
Job 9:7 E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.(Maori-NZ)
Job 9:7 He commaundeth the Sone, & it ryseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a signet. (Coverdale-1535)
Job 9:7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.(Polish)
Jób 9:7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.(Hungarian)
Job 9:7 yang memberi perintah kepada matahari, sehingga tidak terbit, dan mengurung bintang-bintang dengan meterai;(Malay)
Job 9:7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。(CN-cuvt)
Job 9:7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.(Latin-405AD)
Job 9:7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.(Czech)
Йов. 9:7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.(Ukranian)

======= Job 9:8 ============
Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;(NASB-1995)
Job 9:8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN-cuvs)
Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(Spanish)
Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv)
Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃9 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ ‬ Job
Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;(RU)
Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(Portuguese)
Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(Luther-1545)
Job 9:8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر.
अय्यूब 9:8 वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, (Hindi)
Giobbe 9:8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;(Italian)
Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (lxx)
Job 9:8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,(Danish-1933)
Job 9:8 كه‌ به‌ تنهایی، آسمانها را پهن‌ میكند و بر موجهای‌ دریا میخرامد؛(Persian)
ヨブ 記 9:8 彼はただひとり天を張り、 海の波を踏まれた。 (JP)
Job 9:8 Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;(VN)
Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.(KJV-1611)
Job 9:8 honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;(Swedish-1917)
Iov 9:8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.(Romanian)
Job 9:8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며 (Korean)
Job 9:8 ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกแต่พระองค์เดียว และทรงย่ำคลื่นของทะเล (Thai)
Job 9:8 That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;(ASV-1901)
Job 9:8 Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.(Finnish)
Job 9:8 Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.(Bulgarian)
Job 9:8 yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;(Indonesian)
Job 9:8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.(Creole-HT)
Job 9:8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.(Geneva-1560)
Job 9:8 Viņš viens izplata debesis un staigā pa jūras augstumiem.(Latvian)
Job 9:8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.(Albanian)
Job 9:8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.(Tagalog-PH)
Job 9:8 Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.(Maori-NZ)
Job 9:8 He himself alone spredeth out ye heauens, and goeth vpon the wawes of the see. (Coverdale-1535)
Job 9:8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.(Polish)
Jób 9:8 A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.(Hungarian)
Job 9:8 yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;(Malay)
Job 9:8 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN-cuvt)
Job 9:8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.(Latin-405AD)
Job 9:8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.(Czech)
Йов. 9:8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,(Ukranian)

======= Job 9:9 ============
Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;(NASB-1995)
Job 9:9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;(CN-cuvs)
Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(Spanish)
Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv)
Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃9 עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃ ‬ Job
Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;(RU)
Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(Portuguese)
Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(Luther-1545)
Job 9:9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
अय्यूब 9:9 वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और (Hindi)
Giobbe 9:9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;(Italian)
Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου (lxx)
Job 9:9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,(Danish-1933)
Job 9:9 كه‌ دبّ اكبر و جبار و ثریا را آفرید، وبرجهای‌ جنوب‌ را؛(Persian)
ヨブ 記 9:9 彼は北斗、オリオン、 プレアデスおよび南の密室を造られた。 (JP)
Job 9:9 Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.(VN)
Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.(KJV-1611)
Job 9:9 honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;(Swedish-1917)
Iov 9:9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.(Romanian)
Job 9:9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며 (Korean)
Job 9:9 ผู้ทรงสร้างหมู่ดาวจระเข้ และหมู่ดาวไถ หมู่ดาวลูกไก่ และหมู่ดาวทิศใต้ (Thai)
Job 9:9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(ASV-1901)
Job 9:9 Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.(Finnish)
Job 9:9 Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства* на юг.(Bulgarian)
Job 9:9 yang menjadikan bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika, dan gugusan-gugusan bintang Ruang Selatan;(Indonesian)
Job 9:9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.(Creole-HT)
Job 9:9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.(Geneva-1560)
Job 9:9 Viņš radījis Lielo Lāci, Orijonu un Sietiņu un zvaigznes pret dienas vidu.(Latvian)
Job 9:9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.(Albanian)
Job 9:9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.(Tagalog-PH)
Job 9:9 Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.(Maori-NZ)
Job 9:9 He maketh the waynes of heauen, the Orions, the vij. starres and the secrete places of the south. (Coverdale-1535)
Job 9:9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.(Polish)
Jób 9:9 A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.(Hungarian)
Job 9:9 yang menjadikan bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika, dan gugusan-gugusan bintang Ruang Selatan;(Malay)
Job 9:9 他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;(CN-cuvt)
Job 9:9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.(Latin-405AD)
Job 9:9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.(Czech)
Йов. 9:9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.(Ukranian)

======= Job 9:10 ============
Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(NASB-1995)
Job 9:10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。(CN-cuvs)
Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(Spanish)
Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv)
Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְ֝‪[t]‬נִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ ‬ Job
Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!(RU)
Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(Portuguese)
Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(Luther-1545)
Job 9:10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
अय्यूब 9:10 वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; (Hindi)
Giobbe 9:10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.(Italian)
Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx)
Job 9:10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!(Danish-1933)
Job 9:10 كه‌ كارهای‌ عظیم‌ بیقیاس‌ را میكند و كارهای‌ عجیب‌ بیشمار را.(Persian)
ヨブ 記 9:10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、 不思議な事をされることは数知れない。 (JP)
Job 9:10 Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.(VN)
Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.(KJV-1611)
Job 9:10 honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?(Swedish-1917)
Iov 9:10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.(Romanian)
Job 9:10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라 (Korean)
Job 9:10 ผู้ทรงกระทำมหกิจเหลือที่จะเข้าใจได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน (Thai)
Job 9:10 That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.(ASV-1901)
Job 9:10 Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.(Finnish)
Job 9:10 Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.(Bulgarian)
Job 9:10 yang melakukan perbuatan-perbuatan besar yang tidak terduga, dan keajaiban-keajaiban yang tidak terbilang banyaknya.(Indonesian)
Job 9:10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole-HT)
Job 9:10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.(Geneva-1560)
Job 9:10 Viņš dara lielas lietas, ko nevar izprast, un brīnumus, ko nevar izskaitīt.(Latvian)
Job 9:10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.(Albanian)
Job 9:10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.(Tagalog-PH)
Job 9:10 Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.(Maori-NZ)
Job 9:10 He doth greate thinges, soch as are vnsearcheable, yee and wonders without nombre. (Coverdale-1535)
Job 9:10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.(Polish)
Jób 9:10 A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.(Hungarian)
Job 9:10 yang melakukan perbuatan-perbuatan besar yang tidak terduga, dan keajaiban-keajaiban yang tidak terbilang banyaknya.(Malay)
Job 9:10 他 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。(CN-cuvt)
Job 9:10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.(Latin-405AD)
Job 9:10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.(Czech)
Йов. 9:10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...(Ukranian)

======= Job 9:11 ============
Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(NASB-1995)
Job 9:11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。(CN-cuvs)
Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(Spanish)
Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv)
Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃9 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.(RU)
Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(Portuguese)
Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(Luther-1545)
Job 9:11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
अय्यूब 9:11 देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है (Hindi)
Giobbe 9:11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.(Italian)
Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων (lxx)
Job 9:11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;(Danish-1933)
Job 9:11 اینك‌ از من‌ میگذرد و او را نمیبینم، و عبور میكند و او را احساس‌ نمینمایم.(Persian)
ヨブ 記 9:11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、 わたしは彼を見ない。 彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。 (JP)
Job 9:11 Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.(VN)
Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.(KJV-1611)
Job 9:11 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.(Swedish-1917)
Iov 9:11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu [îl] văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.(Romanian)
Job 9:11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라 (Korean)
Job 9:11 ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่ (Thai)
Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.(ASV-1901)
Job 9:11 Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.(Finnish)
Job 9:11 Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;(Bulgarian)
Job 9:11 Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui.(Indonesian)
Job 9:11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.(Creole-HT)
Job 9:11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.(Geneva-1560)
Job 9:11 Redzi, Viņš man iet secen, ka To neredzu, Viņš staigā garām, ka To nesamanu.(Latvian)
Job 9:11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.(Albanian)
Job 9:11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.(Tagalog-PH)
Job 9:11 Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.(Maori-NZ)
Job 9:11 Yf he came by me, I might not loke vpo him: yf he wente his waye, I shulde not perceaue it. (Coverdale-1535)
Job 9:11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.(Polish)
Jób 9:11 Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre.(Hungarian)
Job 9:11 Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui.(Malay)
Job 9:11 他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。(CN-cuvt)
Job 9:11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.(Latin-405AD)
Job 9:11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.(Czech)
Йов. 9:11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...(Ukranian)

======= Job 9:12 ============
Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(NASB-1995)
Job 9:12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?(CN-cuvs)
Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(Spanish)
Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv)
Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃9 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ ‬ Job
Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?(RU)
Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(Portuguese)
Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(Luther-1545)
Job 9:12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل.
अय्यूब 9:12 देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? (Hindi)
Giobbe 9:12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?(Italian)
Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας (lxx)
Job 9:12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"(Danish-1933)
Job 9:12 اینك‌ او میرباید و كیست‌ كه‌ او را منع‌ نماید؟ و كیست‌ كه‌ به‌ او تواند گفت: چه‌ میكنی؟(Persian)
ヨブ 記 9:12 見よ、彼が奪い去られるのに、 だれが彼をはばむことができるか。 だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と 言うことができるか。 (JP)
Job 9:12 Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?(VN)
Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?(KJV-1611)
Job 9:12 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»(Swedish-1917)
Iov 9:12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?(Romanian)
Job 9:12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 (Korean)
Job 9:12 ดูเถิด พระองค์ทรงฉวยไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะทูลพระองค์ว่า `พระองค์ทรงกระทำอะไรนั่น' (Thai)
Job 9:12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?(ASV-1901)
Job 9:12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?(Finnish)
Job 9:12 Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?(Bulgarian)
Job 9:12 Apabila Ia merampas, siapa akan menghalangi-Nya? Siapa akan menegur-Nya: Apa yang Kaulakukan?(Indonesian)
Job 9:12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?(Creole-HT)
Job 9:12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?(Geneva-1560)
Job 9:12 Redzi, kad Viņš aizgrābj, kas Viņu kavēs, kas uz Viņu sacīs: ko Tu dari?(Latvian)
Job 9:12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".(Albanian)
Job 9:12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?(Tagalog-PH)
Job 9:12 Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?(Maori-NZ)
Job 9:12 Yf he be haisty to take eny thinge awaye, who wil make him restore it agayne? Who wil saye vnto him: what doest thou? (Coverdale-1535)
Job 9:12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?(Polish)
Jób 9:12 Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?(Hungarian)
Job 9:12 Apabila Ia merampas, siapa akan menghalangi-Nya? Siapa akan menegur-Nya: Apa yang Kaulakukan?(Malay)
Job 9:12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?(CN-cuvt)
Job 9:12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?(Latin-405AD)
Job 9:12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?(Czech)
Йов. 9:12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?(Ukranian)

======= Job 9:13 ============
Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(NASB-1995)
Job 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN-cuvs)
Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(Spanish)
Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv)
Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃9 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ *תחתו **תַּחְתָּ֥יו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ ‬ Job
Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.(RU)
Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(Portuguese)
Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(Luther-1545)
Job 9:13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
अय्यूब 9:13 “परमेश्‍वर अपना क्रोध ठण्डा नहीं करता। (Hindi)
Giobbe 9:13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.(Italian)
Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx)
Job 9:13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;(Danish-1933)
Job 9:13 خدا خشم‌ خود را باز نمیدارد و مددكاران‌ رحب‌ زیر او خم‌ میشوند.(Persian)
ヨブ 記 9:13 神はその怒りをやめられない。 ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。 (JP)
Job 9:13 Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.(VN)
Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.(KJV-1611)
Job 9:13 Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;(Swedish-1917)
Iov 9:13 [Dacă] Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.(Romanian)
Job 9:13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든 (Korean)
Job 9:13 ถ้าพระเจ้าจะไม่ทรงหันพระพิโรธของพระองค์กลับต่อพระองค์ เหล่าสมุนของความอหังการต้องกราบอยู่ (Thai)
Job 9:13 God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.(ASV-1901)
Job 9:13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.(Finnish)
Job 9:13 Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!(Bulgarian)
Job 9:13 Allah tidak menahani murka-Nya, di bawah kuasa-Nya para pembantu Rahab membungkuk;(Indonesian)
Job 9:13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.(Creole-HT)
Job 9:13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.(Geneva-1560)
Job 9:13 Dievs neaptur Savas dusmas, vareno palīgi apakš Viņa lokās.(Latvian)
Job 9:13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.(Albanian)
Job 9:13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.(Tagalog-PH)
Job 9:13 E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.(Maori-NZ)
Job 9:13 He is God, whose wrath no man maye with stode: but the proudest of all must stoupe vnder him. (Coverdale-1535)
Job 9:13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.(Polish)
Jób 9:13 Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.(Hungarian)
Job 9:13 Allah tidak menahani murka-Nya, di bawah kuasa-Nya para pembantu Rahab membungkuk;(Malay)
Job 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN-cuvt)
Job 9:13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.(Latin-405AD)
Job 9:13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.(Czech)
Йов. 9:13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,(Ukranian)

======= Job 9:14 ============
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(NASB-1995)
Job 9:14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(Spanish)
Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv)
Job 9:14 ¶ Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃9 אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּ‪[t]‬וֹ׃ ‬ Job
Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?(RU)
Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(Portuguese)
Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(Luther-1545)
Job 9:14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه.
अय्यूब 9:14 फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, (Hindi)
Giobbe 9:14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?(Italian)
Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου (lxx)
Job 9:14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!(Danish-1933)
Job 9:14 «پس‌ به‌ طریق‌ اولی، من‌ كیستم‌ كه‌ او را جواب‌ دهم‌ و سخنان‌ خود را بگزینم‌ تا با او مباحثه‌ نمایم؟(Persian)
ヨブ 記 9:14 どうしてわたしは彼に答え、 言葉を選んで、彼と議論することができよう。 (JP)
Job 9:14 Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!(VN)
Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?(KJV-1611)
Job 9:14 huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?(Swedish-1917)
Iov 9:14 ¶ Cu cât mai puțin să îi răspund [și] să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?(Romanian)
Job 9:14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴 (Korean)
Job 9:14 แล้วข้าจะตอบพระองค์ได้อย่างไร จะเลือกถ้อยคำอะไรมาโต้ตอบพระองค์ (Thai)
Job 9:14 How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?(ASV-1901)
Job 9:14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?(Finnish)
Job 9:14 Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!(Bulgarian)
Job 9:14 lebih-lebih aku, bagaimana aku dapat membantah Dia, memilih kata-kataku di hadapan Dia?(Indonesian)
Job 9:14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?(Creole-HT)
Job 9:14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?(Geneva-1560)
Job 9:14 Kā tad nu es Viņam varētu atbildēt un atrast vārdus pret Viņu?(Latvian)
Job 9:14 Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?(Albanian)
Job 9:14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?(Tagalog-PH)
Job 9:14 ¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?(Maori-NZ)
Job 9:14 How shulde I then answere him? or, what wordes shulde I fynde out agaynst him? (Coverdale-1535)
Job 9:14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?(Polish)
Jób 9:14 Hogyan felelhetnék hát én meg õ néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?(Hungarian)
Job 9:14 lebih-lebih aku, bagaimana aku dapat membantah Dia, memilih kata-kataku di hadapan Dia?(Malay)
Job 9:14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?(Latin-405AD)
Job 9:14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?(Czech)
Йов. 9:14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,(Ukranian)

======= Job 9:15 ============
Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(NASB-1995)
Job 9:15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。(CN-cuvs)
Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(Spanish)
Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv)
Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃9 אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ ‬ Job
Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.(RU)
Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(Portuguese)
Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(Luther-1545)
Job 9:15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
अय्यूब 9:15 चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; (Hindi)
Giobbe 9:15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.(Italian)
Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι (lxx)
Job 9:15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!(Danish-1933)
Job 9:15 كه‌ اگر عادل‌ میبودم، او را جواب‌ نمیدادم، بلكه‌ نزد داور خود استغاثه‌ مینمودم.(Persian)
ヨブ 記 9:15 たといわたしは正しくても答えることができない。 わたしを責められる者に あわれみを請わなければならない。 (JP)
Job 9:15 Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.(VN)
Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.(KJV-1611)
Job 9:15 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.(Swedish-1917)
Iov 9:15 Căruia, deși am fost drept, [totuși] nu [i]-aș răspunde, [ci] aș face cerere către judecătorul meu.(Romanian)
Job 9:15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며 (Korean)
Job 9:15 แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า (Thai)
Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.(ASV-1901)
Job 9:15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.(Finnish)
Job 9:15 Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.(Bulgarian)
Job 9:15 Walaupun aku benar, aku tidak mungkin membantah Dia, malah aku harus memohon belas kasihan kepada yang mendakwa aku.(Indonesian)
Job 9:15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.(Creole-HT)
Job 9:15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplicatio to my Iudge.(Geneva-1560)
Job 9:15 Jo, kad es arī taisns būtu, taču es nevaru atbildēt, bet man būtu savs soģis jāpielūdz.(Latvian)
Job 9:15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.(Albanian)
Job 9:15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.(Tagalog-PH)
Job 9:15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.(Maori-NZ)
Job 9:15 Yee though I be rightuous, yet will I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge. (Coverdale-1535)
Job 9:15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.(Polish)
Jób 9:15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz.(Hungarian)
Job 9:15 Walaupun aku benar, aku tidak mungkin membantah Dia, malah aku harus memohon belas kasihan kepada yang mendakwa aku.(Malay)
Job 9:15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。(CN-cuvt)
Job 9:15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.(Latin-405AD)
Job 9:15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.(Czech)
Йов. 9:15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?(Ukranian)

======= Job 9:16 ============
Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(NASB-1995)
Job 9:16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs)
Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(Spanish)
Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv)
Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃9 אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ ‬ Job
Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,(RU)
Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(Portuguese)
Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(Luther-1545)
Job 9:16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي
अय्यूब 9:16 चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, (Hindi)
Giobbe 9:16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;(Italian)
Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (lxx)
Job 9:16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,(Danish-1933)
Job 9:16 اگر او را میخواندم‌ و مرا جواب‌ میداد، باور نمیكردم‌ كه‌ آواز مرا شنیده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 9:16 たといわたしが呼ばわり、 彼がわたしに答えられても、 わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。 (JP)
Job 9:16 Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.(VN)
Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.(KJV-1611)
Job 9:16 Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.(Swedish-1917)
Iov 9:16 Dacă [l]-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, [totuși] nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.(Romanian)
Job 9:16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라 (Korean)
Job 9:16 ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า (Thai)
Job 9:16 If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.(ASV-1901)
Job 9:16 Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;(Finnish)
Job 9:16 Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.(Bulgarian)
Job 9:16 Bila aku berseru, Ia menjawab; aku tidak dapat percaya, bahwa Ia sudi mendengarkan suaraku;(Indonesian)
Job 9:16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.(Creole-HT)
Job 9:16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.(Geneva-1560)
Job 9:16 Jebšu es sauktu, un Viņš man atbildētu, taču es nevarētu ticēt, ka Viņš klausīšot manu balsi.(Latvian)
Job 9:16 Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,(Albanian)
Job 9:16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.(Tagalog-PH)
Job 9:16 Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.(Maori-NZ)
Job 9:16 All be it that I call vpon him, and he heare me, yet am I not sure, yt he hath herde my voyce: (Coverdale-1535)
Job 9:16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:(Polish)
Jób 9:16 Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;(Hungarian)
Job 9:16 Bila aku berseru, Ia menjawab; aku tidak dapat percaya, bahwa Ia sudi mendengarkan suaraku;(Malay)
Job 9:16 我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。(CN-cuvt)
Job 9:16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.(Latin-405AD)
Job 9:16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,(Czech)
Йов. 9:16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,(Ukranian)

======= Job 9:17 ============
Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(NASB-1995)
Job 9:17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。(CN-cuvs)
Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(Spanish)
Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv)
Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃9 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ ‬ Job
Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,(RU)
Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(Portuguese)
Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(Luther-1545)
Job 9:17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب.
अय्यूब 9:17 वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, (Hindi)
Giobbe 9:17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.(Italian)
Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς (lxx)
Job 9:17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,(Danish-1933)
Job 9:17 زیرا كه‌ مرا به‌ تندبادی‌ خرد میكند و بیسبب، زخمهای‌ مرا بسیار میسازد.(Persian)
ヨブ 記 9:17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、 ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、 (JP)
Job 9:17 Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.(VN)
Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.(KJV-1611)
Job 9:17 Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.(Swedish-1917)
Iov 9:17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.(Romanian)
Job 9:17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며 (Korean)
Job 9:17 เพราะพระองค์ทรงขยี้ข้าด้วยพายุ และทวีบาดแผลของข้าโดยไม่มีเหตุ (Thai)
Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.(ASV-1901)
Job 9:17 Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.(Finnish)
Job 9:17 Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.(Bulgarian)
Job 9:17 Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena,(Indonesian)
Job 9:17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.(Creole-HT)
Job 9:17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.(Geneva-1560)
Job 9:17 Jo Viņš sagrābtu mani tā kā ar vētru un vairotu manas nepelnītas vainas.(Latvian)
Job 9:17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.(Albanian)
Job 9:17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.(Tagalog-PH)
Job 9:17 E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.(Maori-NZ)
Job 9:17 he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause. (Coverdale-1535)
Job 9:17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;(Polish)
Jób 9:17 A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.(Hungarian)
Job 9:17 Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena,(Malay)
Job 9:17 他 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。(CN-cuvt)
Job 9:17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.(Latin-405AD)
Job 9:17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.(Czech)
Йов. 9:17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...(Ukranian)

======= Job 9:18 ============
Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(NASB-1995)
Job 9:18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。(CN-cuvs)
Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(Spanish)
Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv)
Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃9 לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ ‬ Job
Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.(RU)
Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(Portuguese)
Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(Luther-1545)
Job 9:18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
अय्यूब 9:18 वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, (Hindi)
Giobbe 9:18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.(Italian)
Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (lxx)
Job 9:18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.(Danish-1933)
Job 9:18 مرا نمیگذارد كه‌ نفس‌ بكشم، بلكه‌ مرا به‌ تلخیها پر میكند.(Persian)
ヨブ 記 9:18 わたしに息をつかせず、 苦い物をもってわたしを満たされる。 (JP)
Job 9:18 Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,(VN)
Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.(KJV-1611)
Job 9:18 Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.(Swedish-1917)
Iov 9:18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.(Romanian)
Job 9:18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나 (Korean)
Job 9:18 พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม (Thai)
Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.(ASV-1901)
Job 9:18 Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.(Finnish)
Job 9:18 Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.(Bulgarian)
Job 9:18 yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan.(Indonesian)
Job 9:18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.(Creole-HT)
Job 9:18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.(Geneva-1560)
Job 9:18 Viņš manam garam neļautu atspirgties, bet mani pieēdinātu ar rūgtumiem.(Latvian)
Job 9:18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.(Albanian)
Job 9:18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.(Tagalog-PH)
Job 9:18 Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.(Maori-NZ)
Job 9:18 He will not let my sprete be in rest, but fylleth me wt bytternesse. (Coverdale-1535)
Job 9:18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.(Polish)
Jób 9:18 Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserûséggel lakatna jól.(Hungarian)
Job 9:18 yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan.(Malay)
Job 9:18 我 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。(CN-cuvt)
Job 9:18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.(Latin-405AD)
Job 9:18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.(Czech)
Йов. 9:18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.(Ukranian)

======= Job 9:19 ============
Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(NASB-1995)
Job 9:19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(Spanish)
Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv)
Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃9 אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?(RU)
Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(Portuguese)
Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(Luther-1545)
Job 9:19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني.
अय्यूब 9:19 यदि सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है (Hindi)
Giobbe 9:19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?(Italian)
Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται (lxx)
Job 9:19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!(Danish-1933)
Job 9:19 اگر درباره‌ قوت‌ سخن‌ گوییم، اینك‌ او قادر است؛ و اگر درباره‌ انصاف، كیست‌ كه‌ وقت‌ را برای‌ من‌ تعیین‌ كند؟(Persian)
ヨブ 記 9:19 力の争いであるならば、彼を見よ、 さばきの事であるならば、 だれが彼を呼び出すことができよう。 (JP)
Job 9:19 Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"(VN)
Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?(KJV-1611)
Job 9:19 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!», gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»(Swedish-1917)
Iov 9:19 Dacă [vorbesc] despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp [să pledez]?(Romanian)
Job 9:19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐 ? (Korean)
Job 9:19 ถ้าข้ากล่าวถึงกำลัง ดูเถิด พระองค์ทรงมีฤทธิ์ ถ้าเป็นเรื่องการพิพากษา ใครจะนัดเวลาให้ข้าสู้คดีได้ (Thai)
Job 9:19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?(ASV-1901)
Job 9:19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?(Finnish)
Job 9:19 Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?(Bulgarian)
Job 9:19 Jika mengenai kekuatan tenaga, Dialah yang mempunyai! Jika mengenai keadilan, siapa dapat menggugat Dia?(Indonesian)
Job 9:19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?(Creole-HT)
Job 9:19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?(Geneva-1560)
Job 9:19 Ja spēka vajag, redzi, Viņš ir varens, un ja tiesā jānāk, kas Viņu sauks priekšā?(Latvian)
Job 9:19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?(Albanian)
Job 9:19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?(Tagalog-PH)
Job 9:19 Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?(Maori-NZ)
Job 9:19 Yf men will speake of strength, he is the stogest of all: yf me will speake of rightousnes, who darre be my recorde? (Coverdale-1535)
Job 9:19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?(Polish)
Jób 9:19 Ha erõre kerülne a dolog? Ímé, õ igen erõs; és ha ítéletre? Ki tûzne ki én nékem napot?(Hungarian)
Job 9:19 Jika mengenai kekuatan tenaga, Dialah yang mempunyai! Jika mengenai keadilan, siapa dapat menggugat Dia?(Malay)
Job 9:19 若 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.(Latin-405AD)
Job 9:19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?(Czech)
Йов. 9:19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?(Ukranian)

======= Job 9:20 ============
Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(NASB-1995)
Job 9:20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。(CN-cuvs)
Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(Spanish)
Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv)
Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃9 אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ ‬ Job
Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.(RU)
Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(Portuguese)
Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(Luther-1545)
Job 9:20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني
अय्यूब 9:20 चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा; (Hindi)
Giobbe 9:20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.(Italian)
Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (lxx)
Job 9:20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!(Danish-1933)
Job 9:20 اگر عادل‌ میبودم‌ دهانم‌ مرا مجرم‌ میساخت، و اگر كامل‌ میبودم‌ مرا فاسق‌ میشمرد.(Persian)
ヨブ 記 9:20 たといわたしは正しくても、 わたしの口はわたしを罪ある者とする。 たといわたしは罪がなくても、 彼はわたしを曲った者とする。 (JP)
Job 9:20 Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.(VN)
Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.(KJV-1611)
Job 9:20 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.(Swedish-1917)
Iov 9:20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; [dacă spun]: [Sunt] desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.(Romanian)
Job 9:20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 (Korean)
Job 9:20 ถ้าข้าอ้างว่าตัวชอบธรรม ปากของข้าจะกล่าวโทษข้า ถ้าข้าอ้างว่าตัวดีรอบคอบ พระองค์จะพิสูจน์ว่าข้าบกพร่อง (Thai)
Job 9:20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.(ASV-1901)
Job 9:20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.(Finnish)
Job 9:20 Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.(Bulgarian)
Job 9:20 Sekalipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku tidak benar; sekalipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah.(Indonesian)
Job 9:20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.(Creole-HT)
Job 9:20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.(Geneva-1560)
Job 9:20 Ja es būtu taisns, tad mana mute mani pazudinātu, ja es būtu skaidrs, taču Viņš man pierādītu vainu.(Latvian)
Job 9:20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.(Albanian)
Job 9:20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.(Tagalog-PH)
Job 9:20 Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.(Maori-NZ)
Job 9:20 yf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer: (Coverdale-1535)
Job 9:20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.(Polish)
Jób 9:20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet.(Hungarian)
Job 9:20 Sekalipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku tidak benar; sekalipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah.(Malay)
Job 9:20 我 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。(CN-cuvt)
Job 9:20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.(Latin-405AD)
Job 9:20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.(Czech)
Йов. 9:20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...(Ukranian)

======= Job 9:21 ============
Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(NASB-1995)
Job 9:21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。(CN-cuvs)
Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(Spanish)
Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv)
Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃9 תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ ‬ Job
Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.(RU)
Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(Portuguese)
Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(Luther-1545)
Job 9:21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
अय्यूब 9:21 मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; (Hindi)
Giobbe 9:21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.(Italian)
Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή (lxx)
Job 9:21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!(Danish-1933)
Job 9:21 اگر كامل‌ هستم، خویشتن‌ را نمیشناسم، و جان‌ خود را مكروه‌ میدارم.(Persian)
ヨブ 記 9:21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。 わたしは自分の命をいとう。 (JP)
Job 9:21 Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.(VN)
Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.(KJV-1611)
Job 9:21 Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.(Swedish-1917)
Iov 9:21 [Chiar dacă ]eu [aș fi] desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.(Romanian)
Job 9:21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나 (Korean)
Job 9:21 ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า (Thai)
Job 9:21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.(ASV-1901)
Job 9:21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.(Finnish)
Job 9:21 Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.(Bulgarian)
Job 9:21 Aku tidak bersalah! Aku tidak pedulikan diriku, aku tidak hiraukan hidupku!(Indonesian)
Job 9:21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!(Creole-HT)
Job 9:21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.(Geneva-1560)
Job 9:21 Es esmu nenoziedzīgs, es savu dvēseli nežēloju, man riebj dzīvot.(Latvian)
Job 9:21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.(Albanian)
Job 9:21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.(Tagalog-PH)
Job 9:21 He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.(Maori-NZ)
Job 9:21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life. (Coverdale-1535)
Job 9:21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.(Polish)
Jób 9:21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.(Hungarian)
Job 9:21 Aku tidak bersalah! Aku tidak pedulikan diriku, aku tidak hiraukan hidupku!(Malay)
Job 9:21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。(CN-cuvt)
Job 9:21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.(Latin-405AD)
Job 9:21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.(Czech)
Йов. 9:21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...(Ukranian)

======= Job 9:22 ============
Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(NASB-1995)
Job 9:22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。(CN-cuvs)
Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(Spanish)
Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv)
Job 9:22 ¶ Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃9 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ ‬ Job
Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.(RU)
Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(Portuguese)
Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(Luther-1545)
Job 9:22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما.
अय्यूब 9:22 बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ (Hindi)
Giobbe 9:22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.(Italian)
Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (lxx)
Job 9:22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!(Danish-1933)
Job 9:22 این‌ امر برای‌ همه‌ یكی‌ است. بنابراین‌ میگویم‌ كه‌ او صالح‌ است‌ و شریر را هلاك‌ میسازد.(Persian)
ヨブ 記 9:22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、 『彼は罪のない者と、悪しき者とを 共に滅ぼされるのだ』と。 (JP)
Job 9:22 Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.(VN)
Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.(KJV-1611)
Job 9:22 Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.(Swedish-1917)
Iov 9:22 ¶ Acesta [este] un [lucru], de aceea [l-]am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.(Romanian)
Job 9:22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니 (Korean)
Job 9:22 ก็เหมือนกันหมด เพราะฉะนั้นข้าจึงว่า `พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีรอบคอบและคนชั่ว' (Thai)
Job 9:22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.(ASV-1901)
Job 9:22 Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.(Finnish)
Job 9:22 Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,(Bulgarian)
Job 9:22 Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.(Indonesian)
Job 9:22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.(Creole-HT)
Job 9:22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.(Geneva-1560)
Job 9:22 Viena alga! tādēļ es saku: Viņš izdeldē nenoziedzīgu un bezdievīgu.(Latvian)
Job 9:22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".(Albanian)
Job 9:22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.(Tagalog-PH)
Job 9:22 ¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.(Maori-NZ)
Job 9:22 This one thige wil I saye: He destroyeth both the rightuous & vngodly. (Coverdale-1535)
Job 9:22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;(Polish)
Jób 9:22 Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít õ ártatlant és gonoszt!(Hungarian)
Job 9:22 Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya.(Malay)
Job 9:22 善 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。(CN-cuvt)
Job 9:22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.(Latin-405AD)
Job 9:22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.(Czech)
Йов. 9:22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...(Ukranian)

======= Job 9:23 ============
Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(NASB-1995)
Job 9:23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。(CN-cuvs)
Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(Spanish)
Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv)
Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃9 אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ ‬ Job
Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.(RU)
Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(Portuguese)
Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(Luther-1545)
Job 9:23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.
अय्यूब 9:23 जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं (Hindi)
Giobbe 9:23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.(Italian)
Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται (lxx)
Job 9:23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;(Danish-1933)
Job 9:23 اگر تازیانه‌ ناگهان‌ بكشد، به‌ امتحان‌ بیگناهان‌ استهزا میكند.(Persian)
ヨブ 記 9:23 災がにわかに人を殺すような事があると、 彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。 (JP)
Job 9:23 Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.(VN)
Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.(KJV-1611)
Job 9:23 Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.(Swedish-1917)
Iov 9:23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.(Romanian)
Job 9:23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라 (Korean)
Job 9:23 เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด (Thai)
Job 9:23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.(ASV-1901)
Job 9:23 Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.(Finnish)
Job 9:23 Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.(Bulgarian)
Job 9:23 Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah.(Indonesian)
Job 9:23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.(Creole-HT)
Job 9:23 If the scourge should suddely slay, should God laugh at the punishment of the innocent?(Geneva-1560)
Job 9:23 Kad Viņa rīkste piepeši nonāvē, tad Viņš smejas par nenoziedzīgo izmisumu.(Latvian)
Job 9:23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.(Albanian)
Job 9:23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.(Tagalog-PH)
Job 9:23 Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.(Maori-NZ)
Job 9:23 And though he slaye sodenly wt the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent. (Coverdale-1535)
Job 9:23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;(Polish)
Jób 9:23 Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását.(Hungarian)
Job 9:23 Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah.(Malay)
Job 9:23 若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。(CN-cuvt)
Job 9:23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.(Latin-405AD)
Job 9:23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;(Czech)
Йов. 9:23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...(Ukranian)

======= Job 9:24 ============
Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(NASB-1995)
Job 9:24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(Spanish)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv)
Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃9 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃ ‬ Job
Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?(RU)
Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(Portuguese)
Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(Luther-1545)
Job 9:24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من.
अय्यूब 9:24 देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। (Hindi)
Giobbe 9:24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?(Italian)
Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (lxx)
Job 9:24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?(Danish-1933)
Job 9:24 جهان‌ به‌ دست‌ شریران‌ داده‌ شده‌ است‌ و روی‌ حاكمانش‌ را میپوشاند. پس‌ اگر چنین‌ نیست، كیست‌ كه‌ میكند؟(Persian)
ヨブ 記 9:24 世は悪人の手に渡されてある。 彼はその裁判人の顔をおおわれる。 もし彼でなければ、これはだれのしわざか。 (JP)
Job 9:24 Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?(VN)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?(KJV-1611)
Job 9:24 Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?(Swedish-1917)
Iov 9:24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde [și] cine [este] el?(Romanian)
Job 9:24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨 ? (Korean)
Job 9:24 แผ่นดินโลกนี้ทรงมอบไว้ในมือของคนชั่ว พระองค์ทรงปิดหน้าบรรดาผู้วินิจฉัยโลก ถ้าไม่ใช่พระองค์ แล้วใครเล่า (Thai)
Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?(ASV-1901)
Job 9:24 Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?(Finnish)
Job 9:24 Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?(Bulgarian)
Job 9:24 Bumi telah diserahkan ke dalam tangan orang fasik, dan mata para hakimnya telah ditutup-Nya; kalau bukan oleh Dia, oleh siapa lagi?(Indonesian)
Job 9:24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?(Creole-HT)
Job 9:24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?(Geneva-1560)
Job 9:24 Zeme top dota bezdievīgā rokā, Viņš apklāj viņas tiesnešu vaigus. Ja tas tā nav, kas tad to dara?(Latvian)
Job 9:24 Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?(Albanian)
Job 9:24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?(Tagalog-PH)
Job 9:24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?(Maori-NZ)
Job 9:24 As for the worlde, he geueth it ouer in to the power of the wicked, soch as the rulers be, wherof all londes are full. Is it not so? where is there eny, but he is soch one? (Coverdale-1535)
Job 9:24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?(Polish)
Jób 9:24 A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az õ biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát õ?(Hungarian)
Job 9:24 Bumi telah diserahkan ke dalam tangan orang fasik, dan mata para hakimnya telah ditutup-Nya; kalau bukan oleh Dia, oleh siapa lagi?(Malay)
Job 9:24 世 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?(Latin-405AD)
Job 9:24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?(Czech)
Йов. 9:24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?(Ukranian)

======= Job 9:25 ============
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(NASB-1995)
Job 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。(CN-cuvs)
Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(Spanish)
Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv)
Job 9:25 ¶ Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃9 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ ‬ Job
Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,(RU)
Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(Portuguese)
Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(Luther-1545)
Job 9:25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.
अय्यूब 9:25 “मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; (Hindi)
Giobbe 9:25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;(Italian)
Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (lxx)
Job 9:25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,(Danish-1933)
Job 9:25 و روزهایم‌ از پیك‌ تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیكویی‌ را نمیبیند.(Persian)
ヨブ 記 9:25 わたしの日は飛脚よりも速く、 飛び去って幸を見ない。 (JP)
Job 9:25 Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.(VN)
Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.(KJV-1611)
Job 9:25 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;(Swedish-1917)
Iov 9:25 ¶ Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară [și] nu văd nimic bun.(Romanian)
Job 9:25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 (Korean)
Job 9:25 `วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร (Thai)
Job 9:25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,(ASV-1901)
Job 9:25 Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.(Finnish)
Job 9:25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;(Bulgarian)
Job 9:25 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia,(Indonesian)
Job 9:25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.(Creole-HT)
Job 9:25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.(Geneva-1560)
Job 9:25 Manas dienas jo ātras bijušas nekā skrējējs, tās ir aiztecējušas un labuma nav redzējušas.(Latvian)
Job 9:25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.(Albanian)
Job 9:25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.(Tagalog-PH)
Job 9:25 ¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.(Maori-NZ)
Job 9:25 My dayes haue bene more swifte, then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thinge. (Coverdale-1535)
Job 9:25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.(Polish)
Jób 9:25 Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.(Hungarian)
Job 9:25 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia,(Malay)
Job 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。(CN-cuvt)
Job 9:25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.(Latin-405AD)
Job 9:25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.(Czech)
Йов. 9:25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,(Ukranian)

======= Job 9:26 ============
Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(NASB-1995)
Job 9:26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。(CN-cuvs)
Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(Spanish)
Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv)
Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃9 חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ ‬ Job
Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.(RU)
Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(Portuguese)
Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(Luther-1545)
Job 9:26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه.
अय्यूब 9:26 वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 9:26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.(Italian)
Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν (lxx)
Job 9:26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.(Danish-1933)
Job 9:26 مثل‌ كشتیهای‌ تیزرفتار میگریزد ومثل‌ عقاب‌ كه‌ بر شكار فرود آید.(Persian)
ヨブ 記 9:26 これは走ること葦舟のごとく、 えじきに襲いかかる、わしのようだ。 (JP)
Job 9:26 Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.(VN)
Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.(KJV-1611)
Job 9:26 de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.(Swedish-1917)
Iov 9:26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila [care] se grăbește la pradă.(Romanian)
Job 9:26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나 (Korean)
Job 9:26 มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ (Thai)
Job 9:26 They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.(ASV-1901)
Job 9:26 Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.(Finnish)
Job 9:26 Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.(Bulgarian)
Job 9:26 meluncur lewat laksana perahu dari pandan, seperti rajawali yang menyambar mangsanya.(Indonesian)
Job 9:26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.(Creole-HT)
Job 9:26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.(Geneva-1560)
Job 9:26 Tās aizgājušas kā vieglas laivas, kā ērglis, kas šaujas uz barību.(Latvian)
Job 9:26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.(Albanian)
Job 9:26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.(Tagalog-PH)
Job 9:26 Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.(Maori-NZ)
Job 9:26 They are passed awaye, as the shippes that be good vnder sale, and as the Aegle that haisteth to the pray. (Coverdale-1535)
Job 9:26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.(Polish)
Jób 9:26 Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyû.(Hungarian)
Job 9:26 meluncur lewat laksana perahu dari pandan, seperti rajawali yang menyambar mangsanya.(Malay)
Job 9:26 我 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。(CN-cuvt)
Job 9:26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.(Latin-405AD)
Job 9:26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.(Czech)
Йов. 9:26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...(Ukranian)

======= Job 9:27 ============
Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(NASB-1995)
Job 9:27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;(CN-cuvs)
Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(Spanish)
Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv)
Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃9 אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃ ‬ Job
Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;(RU)
Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(Portuguese)
Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(Luther-1545)
Job 9:27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج
अय्यूब 9:27 यदि मैं कहूँ, 'विलाप करना भूल जाऊँगा, (Hindi)
Giobbe 9:27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;(Italian)
Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω (lxx)
Job 9:27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"(Danish-1933)
Job 9:27 اگر فكر كنم‌ كه‌ ناله‌ خود را فراموش‌ كنم‌ و ترش‌ رویی‌ خود را دور كرده، گشادهرو شوم،(Persian)
ヨブ 記 9:27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、 憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、 (JP)
Job 9:27 Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,(VN)
Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:(KJV-1611)
Job 9:27 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,(Swedish-1917)
Iov 9:27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și [mă] voi mângâia;(Romanian)
Job 9:27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도 (Korean)
Job 9:27 ถ้าข้าพระองค์ว่า "ข้าจะลืมคำร้องทุกข์ของข้า ข้าจะทิ้งหน้าเศร้าของข้าเสีย และเบิกบาน" (Thai)
Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;(ASV-1901)
Job 9:27 Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:(Finnish)
Job 9:27 Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.(Bulgarian)
Job 9:27 Bila aku berpikir: Aku hendak melupakan keluh kesahku, mengubah air mukaku, dan bergembira,(Indonesian)
Job 9:27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,(Creole-HT)
Job 9:27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,(Geneva-1560)
Job 9:27 Kad es domāju: es gribu aizmirst savas vaimanas un pamest savu skumību un atspirgties,(Latvian)
Job 9:27 Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"(Albanian)
Job 9:27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:(Tagalog-PH)
Job 9:27 Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:(Maori-NZ)
Job 9:27 When I am purposed to forget my complayninges to chaunge my countenaunce, and to coforte my self: (Coverdale-1535)
Job 9:27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:(Polish)
Jób 9:27 Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:(Hungarian)
Job 9:27 Bila aku berpikir: Aku hendak melupakan keluh kesahku, mengubah air mukaku, dan bergembira,(Malay)
Job 9:27 我 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;(CN-cuvt)
Job 9:27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.(Latin-405AD)
Job 9:27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:(Czech)
Йов. 9:27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,(Ukranian)

======= Job 9:28 ============
Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(NASB-1995)
Job 9:28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。(CN-cuvs)
Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(Spanish)
Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv)
Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃9 יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃ ‬ Job
Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.(RU)
Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(Portuguese)
Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(Luther-1545)
Job 9:28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني.
अय्यूब 9:28 तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। (Hindi)
Giobbe 9:28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.(Italian)
Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις (lxx)
Job 9:28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.(Danish-1933)
Job 9:28 از تمامی‌ مشقتهای‌ خود میترسم‌ و میدانم‌ كه‌ مرا بیگناه‌ نخواهی‌ شمرد،(Persian)
ヨブ 記 9:28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。 あなたがわたしを罪なき者とされないことを わたしは知っているからだ。 (JP)
Job 9:28 Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.(VN)
Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(KJV-1611)
Job 9:28 Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.(Swedish-1917)
Iov 9:28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.(Romanian)
Job 9:28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다 (Korean)
Job 9:28 ข้าพระองค์เกิดกลัวบรรดาความทุกข์ของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์จะไม่ถือว่าข้าพระองค์ไร้ผิด (Thai)
Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(ASV-1901)
Job 9:28 Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.(Finnish)
Job 9:28 В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;(Bulgarian)
Job 9:28 maka takutlah aku kepada segala kesusahanku; aku tahu, bahwa Engkau tidak akan menganggap aku tidak bersalah.(Indonesian)
Job 9:28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.(Creole-HT)
Job 9:28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.(Geneva-1560)
Job 9:28 Tad es iztrūkstos par visām savām sāpēm; es zinu, ka Tu mani neturi par nenoziedzīgu,(Latvian)
Job 9:28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.(Albanian)
Job 9:28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.(Tagalog-PH)
Job 9:28 E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.(Maori-NZ)
Job 9:28 then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer. (Coverdale-1535)
Job 9:28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.(Polish)
Jób 9:28 Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bûntelennek engem.(Hungarian)
Job 9:28 maka takutlah aku kepada segala kesusahanku; aku tahu, bahwa Engkau tidak akan menganggap aku tidak bersalah.(Malay)
Job 9:28 我 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。(CN-cuvt)
Job 9:28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.(Latin-405AD)
Job 9:28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.(Czech)
Йов. 9:28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...(Ukranian)

======= Job 9:29 ============
Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(NASB-1995)
Job 9:29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?(CN-cuvs)
Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(Spanish)
Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv)
Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃9 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ ‬ Job
Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?(RU)
Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(Portuguese)
Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(Luther-1545)
Job 9:29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا.
अय्यूब 9:29 मैं तो दोषी ठहरूँगा; (Hindi)
Giobbe 9:29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?(Italian)
Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (lxx)
Job 9:29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?(Danish-1933)
Job 9:29 چونكه‌ ملزم‌ خواهم‌ شد. پس‌ چرا بیجا زحمت‌ بكشم؟(Persian)
ヨブ 記 9:29 わたしは罪ある者とされている。 どうして、いたずらに労する必要があるか。 (JP)
Job 9:29 Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?(VN)
Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?(KJV-1611)
Job 9:29 Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?(Swedish-1917)
Iov 9:29 [Dacă] sunt stricat, de ce muncesc în zadar?(Romanian)
Job 9:29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? (Korean)
Job 9:29 ถ้าข้าพระองค์ชั่วช้า ข้าพระองค์ตรากตรำเปล่าๆทำไม (Thai)
Job 9:29 I shall be condemned; Why then do I labor in vain?(ASV-1901)
Job 9:29 Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?(Finnish)
Job 9:29 Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?(Bulgarian)
Job 9:29 Aku dinyatakan bersalah, apa gunanya aku menyusahkan diri dengan sia-sia?(Indonesian)
Job 9:29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?(Creole-HT)
Job 9:29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?(Geneva-1560)
Job 9:29 Ja man būs vainīgam būt, — kāpēc tad man velti nodarboties?(Latvian)
Job 9:29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?(Albanian)
Job 9:29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?(Tagalog-PH)
Job 9:29 Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?(Maori-NZ)
Job 9:29 Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne? (Coverdale-1535)
Job 9:29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?(Polish)
Jób 9:29 Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?(Hungarian)
Job 9:29 Aku dinyatakan bersalah, apa gunanya aku menyusahkan diri dengan sia-sia?(Malay)
Job 9:29 我 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?(CN-cuvt)
Job 9:29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?(Latin-405AD)
Job 9:29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?(Czech)
Йов. 9:29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?(Ukranian)

======= Job 9:30 ============
Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,(NASB-1995)
Job 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,(CN-cuvs)
Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(Spanish)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv)
Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃9 אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי *במו־**בְמֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּי‪[t]‬׃ ‬ Job
Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,(RU)
Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(Portuguese)
Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(Luther-1545)
Job 9:30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان
अय्यूब 9:30 चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूँ, (Hindi)
Giobbe 9:30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;(Italian)
Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς (lxx)
Job 9:30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,(Danish-1933)
Job 9:30 اگر خویشتن‌ را به‌ آب‌ برف‌ غسل‌ دهم، و دستهای‌ خود را به‌ اشنان‌ پاك‌ كنم،(Persian)
ヨブ 記 9:30 たといわたしは雪で身を洗い、 灰汁で手を清めても、 (JP)
Job 9:30 Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,(VN)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;(KJV-1611)
Job 9:30 Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,(Swedish-1917)
Iov 9:30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,(Romanian)
Job 9:30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 (Korean)
Job 9:30 ถ้าข้าพระองค์ชำระตัวของข้าพระองค์ด้วยน้ำจากหิมะ และล้างมือของข้าพระองค์ด้วยน้ำด่าง (Thai)
Job 9:30 If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;(ASV-1901)
Job 9:30 Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,(Finnish)
Job 9:30 Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,(Bulgarian)
Job 9:30 Walaupun aku membasuh diriku dengan salju dan mencuci tanganku dengan sabun,(Indonesian)
Job 9:30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.(Creole-HT)
Job 9:30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,(Geneva-1560)
Job 9:30 Jebšu es mazgātos sniegā un šķīstītu savas rokas sārmā,(Latvian)
Job 9:30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,(Albanian)
Job 9:30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;(Tagalog-PH)
Job 9:30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;(Maori-NZ)
Job 9:30 Though I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene, (Coverdale-1535)
Job 9:30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:(Polish)
Jób 9:30 Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:(Hungarian)
Job 9:30 Walaupun aku membasuh diriku dengan salju dan mencuci tanganku dengan sabun,(Malay)
Job 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,(CN-cuvt)
Job 9:30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,(Latin-405AD)
Job 9:30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,(Czech)
Йов. 9:30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,(Ukranian)

======= Job 9:31 ============
Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(NASB-1995)
Job 9:31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。(CN-cuvs)
Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(Spanish)
Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv)
Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃9 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ ‬ Job
Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.(RU)
Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(Portuguese)
Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(Luther-1545)
Job 9:31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
अय्यूब 9:31 तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, (Hindi)
Giobbe 9:31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.(Italian)
Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (lxx)
Job 9:31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.(Danish-1933)
Job 9:31 آنگاه‌ مرا در لجن‌ فرو میبری، و رختهایم‌ مرا مكروه‌ میدارد.(Persian)
ヨブ 記 9:31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、 わたしの着物も、わたしをいとうようになる。 (JP)
Job 9:31 Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.(VN)
Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.(KJV-1611)
Job 9:31 så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.(Swedish-1917)
Iov 9:31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.(Romanian)
Job 9:31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다 (Korean)
Job 9:31 พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์' (Thai)
Job 9:31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.(ASV-1901)
Job 9:31 Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.(Finnish)
Job 9:31 Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.(Bulgarian)
Job 9:31 namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku.(Indonesian)
Job 9:31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.(Creole-HT)
Job 9:31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shal make me filthie.(Geneva-1560)
Job 9:31 Taču Tu mani iemērktu bedrē, tā ka manas drēbes no manis kaunētos.(Latvian)
Job 9:31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.(Albanian)
Job 9:31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.(Tagalog-PH)
Job 9:31 Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.(Maori-NZ)
Job 9:31 yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me. (Coverdale-1535)
Job 9:31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.(Polish)
Jób 9:31 Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.(Hungarian)
Job 9:31 namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku.(Malay)
Job 9:31 你 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。(CN-cuvt)
Job 9:31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.(Latin-405AD)
Job 9:31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.(Czech)
Йов. 9:31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...(Ukranian)

======= Job 9:32 ============
Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(NASB-1995)
Job 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。(CN-cuvs)
Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(Spanish)
Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv)
Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃9 כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!(RU)
Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(Portuguese)
Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(Luther-1545)
Job 9:32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة.
अय्यूब 9:32 क्योंकि परमेश्‍वर मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उससे वाद-विवाद कर सकूँ, (Hindi)
Giobbe 9:32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.(Italian)
Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (lxx)
Job 9:32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;(Danish-1933)
Job 9:32 زیرا كه‌ او مثل‌ من‌ انسان‌ نیست‌ كه‌ او را جواب‌ بدهم‌ و با هم‌ به‌ محاكمه‌ بیاییم.(Persian)
ヨブ 記 9:32 神はわたしのように人ではないゆえ、 わたしは彼に答えることができない。 われわれは共にさばきに臨むことができない。 (JP)
Job 9:32 Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.(VN)
Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.(KJV-1611)
Job 9:32 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;(Swedish-1917)
Iov 9:32 Pentru că nu [este] om cum [sunt] eu, [ca] să îi răspund [și] să venim împreună la judecată.(Romanian)
Job 9:32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 (Korean)
Job 9:32 พระองค์มิใช่มนุษย์อย่างข้า ที่ข้าจะตอบพระองค์ ซึ่งเราจะมาสู้คดีด้วยกัน (Thai)
Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.(ASV-1901)
Job 9:32 Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.(Finnish)
Job 9:32 Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.(Bulgarian)
Job 9:32 Karena Dia bukan manusia seperti aku, sehingga aku dapat menjawab-Nya: Mari bersama-sama menghadap pengadilan.(Indonesian)
Job 9:32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.(Creole-HT)
Job 9:32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.(Geneva-1560)
Job 9:32 Jo Viņš nav tāds vīrs kā es, kam es varētu atbildēt, ka mēs kopā varētu iet priekš tiesas.(Latvian)
Job 9:32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.(Albanian)
Job 9:32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,(Tagalog-PH)
Job 9:32 Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.(Maori-NZ)
Job 9:32 For he yt I must geue answere vnto, and with whom I go to lawe, is not a man as I am. (Coverdale-1535)
Job 9:32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.(Polish)
Jób 9:32 Mert nem ember õ, mint én, hogy néki megfelelhetnék, [és] együtt pörbe állanánk.(Hungarian)
Job 9:32 Karena Dia bukan manusia seperti aku, sehingga aku dapat menjawab-Nya: Mari bersama-sama menghadap pengadilan.(Malay)
Job 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。(CN-cuvt)
Job 9:32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.(Latin-405AD)
Job 9:32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.(Czech)
Йов. 9:32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,(Ukranian)

======= Job 9:33 ============
Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(NASB-1995)
Job 9:33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。(CN-cuvs)
Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(Spanish)
Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv)
Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃9 לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ ‬ Job
Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.(RU)
Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(Portuguese)
Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(Luther-1545)
Job 9:33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
अय्यूब 9:33 हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, (Hindi)
Giobbe 9:33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.(Italian)
Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (lxx)
Job 9:33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!(Danish-1933)
Job 9:33 در میان‌ ما حكمی‌ نیست‌ كه‌ بـر هـر دو مـا دست‌ بگذارد.(Persian)
ヨブ 記 9:33 われわれの間には、 われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。 (JP)
Job 9:33 Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.(VN)
Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.(KJV-1611)
Job 9:33 ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.(Swedish-1917)
Iov 9:33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.(Romanian)
Job 9:33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나 (Korean)
Job 9:33 ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้ (Thai)
Job 9:33 There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.(ASV-1901)
Job 9:33 Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.(Finnish)
Job 9:33 Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,(Bulgarian)
Job 9:33 Tidak ada wasit di antara kami, yang dapat memegang kami berdua!(Indonesian)
Job 9:33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.(Creole-HT)
Job 9:33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.(Geneva-1560)
Job 9:33 Nav mūsu starpā izšķīrēja, kas savu roku varētu likt uz mums abiem.(Latvian)
Job 9:33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.(Albanian)
Job 9:33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.(Tagalog-PH)
Job 9:33 Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.(Maori-NZ)
Job 9:33 Nether is there eny dayes man to reproue both the partes, or to laye his hode betwixte vs. (Coverdale-1535)
Job 9:33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.(Polish)
Jób 9:33 Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettõnk között!(Hungarian)
Job 9:33 Tidak ada wasit di antara kami, yang dapat memegang kami berdua!(Malay)
Job 9:33 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。(CN-cuvt)
Job 9:33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.(Latin-405AD)
Job 9:33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.(Czech)
Йов. 9:33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...(Ukranian)

======= Job 9:34 ============
Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(NASB-1995)
Job 9:34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。(CN-cuvs)
Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(Spanish)
Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv)
Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃9 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ ‬ Job
Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –(RU)
Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(Portuguese)
Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(Luther-1545)
Job 9:34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
अय्यूब 9:34 वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और (Hindi)
Giobbe 9:34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.(Italian)
Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω (lxx)
Job 9:34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,(Danish-1933)
Job 9:34 كاش‌ كه‌ عصای‌ خود را از من‌ بردارد، و هیبت‌ او مرا نترساند.(Persian)
ヨブ 記 9:34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、 その怒りをもって、 わたしを恐れさせられないように。 (JP)
Job 9:34 Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;(VN)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:(KJV-1611)
Job 9:34 Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;(Swedish-1917)
Iov 9:34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;(Romanian)
Job 9:34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 (Korean)
Job 9:34 ขอให้พระองค์ทรงนำไม้เรียวไปจากข้าเสียที และขออย่าให้ความครั่นคร้ามจากพระองค์กระทำให้ข้ากลัวมาก (Thai)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:(ASV-1901)
Job 9:34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;(Finnish)
Job 9:34 Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.(Bulgarian)
Job 9:34 Biarlah Ia menyingkirkan pentung-Nya dari padaku, jangan aku ditimpa kegentaran terhadap Dia,(Indonesian)
Job 9:34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.(Creole-HT)
Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:(Geneva-1560)
Job 9:34 Kad Viņš atņemtu Savu rīksti no manis un Viņa biedēšana lai mani neiztrūcina. —(Latvian)
Job 9:34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.(Albanian)
Job 9:34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:(Tagalog-PH)
Job 9:34 Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:(Maori-NZ)
Job 9:34 Let him take his rod awaye fro me, yee let him make me nomore afrayed of him, (Coverdale-1535)
Job 9:34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;(Polish)
Jób 9:34 Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem:(Hungarian)
Job 9:34 Biarlah Ia menyingkirkan pentung-Nya dari padaku, jangan aku ditimpa kegentaran terhadap Dia,(Malay)
Job 9:34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。(CN-cuvt)
Job 9:34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.(Latin-405AD)
Job 9:34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,(Czech)
Йов. 9:34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,(Ukranian)

======= Job 9:35 ============
Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.(NASB-1995)
Job 9:35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。(CN-cuvs)
Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(Spanish)
Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv)
Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃9 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ ‬ Job
Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU)
Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(Portuguese)
Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(Luther-1545)
Job 9:35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي
अय्यूब 9:35 तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, (Hindi)
Giobbe 9:35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.(Italian)
Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (lxx)
Job 9:35 da talte jeg uden at frygte ham,, thi min Dom om mig selv er en anden!(Danish-1933)
Job 9:35 آنگاه‌ سخن‌ میگفتم‌ و از او نمیترسیدم، لیكن‌ من‌ در خود چنین‌ نیستم.(Persian)
ヨブ 記 9:35 そうすれば、わたしは語って、 彼を恐れることはない。 わたしはみずからそのような者ではないからだ。 (JP)
Job 9:35 Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.(VN)
Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(KJV-1611)
Job 9:35 då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.(Swedish-1917)
Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(Romanian)
Job 9:35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라 (Korean)
Job 9:35 แล้วข้าจะพูดและไม่กลัวพระองค์ แต่ใจจริงของข้าไม่เป็นอย่างนั้น" (Thai)
Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.(ASV-1901)
Job 9:35 Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.(Finnish)
Job 9:35 Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.(Bulgarian)
Job 9:35 maka aku akan berbicara tanpa rasa takut terhadap Dia, karena aku tidak menyadari kesalahanku."(Indonesian)
Job 9:35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.(Creole-HT)
Job 9:35 Then will I speake, & feare him not: but because I am not so, I holde me still.(Geneva-1560)
Job 9:35 Tad es runāšu un priekš Viņa nebīšos, jo es neesmu tāds pie sevis paša, (kā jūs domājat).(Latvian)
Job 9:35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.(Albanian)
Job 9:35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.(Tagalog-PH)
Job 9:35 Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.(Maori-NZ)
Job 9:35 and then shal I answere him without eny feare. For as longe as I am in soch fearfulnesse, I can make no answere: And why? (Coverdale-1535)
Job 9:35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.(Polish)
Jób 9:35 Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!(Hungarian)
Job 9:35 maka aku akan berbicara tanpa rasa takut terhadap Dia, karena aku tidak menyadari kesalahanku."(Malay)
Job 9:35 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。(CN-cuvt)
Job 9:35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.](Latin-405AD)
Job 9:35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.(Czech)
Йов. 9:35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...(Ukranian)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995)
Job 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN-cuvs)
Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(Spanish)
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv)
Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃10 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ ‬ Job
Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU)
Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(Portuguese)
Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545)
Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (Hindi)
Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(Italian)
Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx)
Job 10:1 Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,(Danish-1933)
Job 10:1 « جانم‌ از حیاتم‌ بیزار است. پس‌ نالهخود را روان‌ میسازم‌ و در تلخی‌ جان‌ خود سخن‌ میرانم.(Persian)
ヨブ 記 10:1 わたしは自分の命をいとう。 わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、 わが魂の苦しみによって語ろう。 (JP)
Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN)
Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.(KJV-1611)
Job 10:1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.(Swedish-1917)
Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(Romanian)
Job 10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 (Korean)
Job 10:1 "จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า (Thai)
Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(ASV-1901)
Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(Finnish)
Job 10:1 Душата ми се отегчи от живота ми; За това, ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.(Bulgarian)
Job 10:1 "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.(Indonesian)
Job 10:1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!(Creole-HT)
Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(Geneva-1560)
Job 10:1 Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.(Latvian)
Job 10:1 "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!(Albanian)
Job 10:1 Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH)
Job 10:1 ¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.(Maori-NZ)
Job 10:1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, now will I put forth my wordes: I wil speake out of the very heuynesse off my soule, (Coverdale-1535)
Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(Polish)
Jób 10:1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.(Hungarian)
Job 10:1 "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.(Malay)
Job 10:1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,(CN-cuvt)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD)
Job 10:1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.(Czech)
Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(Ukranian)

======= Job 10:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0445_18_Job_09_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0441_18_Job_05_globe.html
0442_18_Job_06_globe.html
0443_18_Job_07_globe.html
0444_18_Job_08_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0446_18_Job_10_globe.html
0447_18_Job_11_globe.html
0448_18_Job_12_globe.html
0449_18_Job_13_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."