Today's Date: Йов. 9:35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...(Ukranian) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(NASB-1995) Job 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN-cuvs) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(Spanish) Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv) Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) (Hebrew) 1 ׃10 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ Job Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU) Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(Portuguese) Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545) Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (Hindi) Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(Italian) Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx) Job 10:1 Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,(Danish-1933) Job 10:1 « جانم از حیاتم بیزار است. پس نالهخود را روان میسازم و در تلخی جان خود سخن میرانم.(Persian) ヨブ 記 10:1 わたしは自分の命をいとう。 わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、 わが魂の苦しみによって語ろう。 (JP) Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN) Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.(KJV-1611) Job 10:1 Min själ är led vid livet. Jag vill giva fritt lopp åt min klagan, jag vill tala i min själs bedrövelse.(Swedish-1917) Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(Romanian) Job 10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 (Korean) Job 10:1 "จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า (Thai) Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(ASV-1901) Job 10:1 Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa.(Finnish) Job 10:1 Душата ми се отегчи от живота ми; За това, ще се предам на оплакването си, Ще говоря в горестта на душата си.(Bulgarian) Job 10:1 "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.(Indonesian) Job 10:1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!(Creole-HT) Job 10:1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, & wil speake in the bitternesse of my soule.(Geneva-1560) Job 10:1 Mana dvēsele apnikusi dzīvot; savas vaimanas es neaizturēšu, es runāšu savas dvēseles rūgtumā.(Latvian) Job 10:1 "Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!(Albanian) Job 10:1 Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Job 10:1 ¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.(Maori-NZ) Job 10:1 it greueth my soule to lyue. Neuerthelesse, now will I put forth my wordes: I wil speake out of the very heuynesse off my soule, (Coverdale-1535) Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(Polish) Jób 10:1 Lelkembõl útálom az életemet, megeresztem felõle panaszomat; szólok az én lelkem keserûségében.(Hungarian) Job 10:1 "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.(Malay) Job 10:1 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 ,(CN-cuvt) Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD) Job 10:1 Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.(Czech) Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(Ukranian) ======= Job 10:2 ============ Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(NASB-1995) Job 10:2 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?(CN-cuvs) Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(Spanish) Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(nkjv) Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F) (Hebrew) 2 ׃10 אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ Job Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?(RU) Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(Portuguese) Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(Luther-1545) Job 10:2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. अय्यूब 10:2 मैं परमेश्वर से कहूँगा, मुझे दोषी न ठहरा; (Hindi) Giobbe 10:2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.(Italian) Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (lxx) Job 10:2 sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!(Danish-1933) Job 10:2 و به خدا میگویم مرا ملزم مساز، و مرا بفهمان كه از چه سبب با من منازعت میكنی؟(Persian) ヨブ 記 10:2 わたしは神に申そう、 わたしを罪ある者とされないように。 なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。 (JP) Job 10:2 Tôi sẽ thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.(VN) Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.(KJV-1611) Job 10:2 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig; låt mig veta varför du söker sak mot mig.(Swedish-1917) Iov 10:2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.(Romanian) Job 10:2 내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서 (Korean) Job 10:2 ข้าจะทูลพระเจ้าว่า `ขออย่าทรงกล่าวโทษข้าพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์ทราบว่าไฉนพระองค์ทรงโต้แย้งกับข้าพระองค์ (Thai) Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.(ASV-1901) Job 10:2 Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani.(Finnish) Job 10:2 Ще река Богу: Недей ме осъжда; Покажи ми защо ми ставаш противен.(Bulgarian) Job 10:2 Aku akan berkata kepada Allah: Jangan mempersalahkan aku; beritahukanlah aku, mengapa Engkau beperkara dengan aku.(Indonesian) Job 10:2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.(Creole-HT) Job 10:2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.(Geneva-1560) Job 10:2 Es sacīšu uz Dievu: nepazudini mani, dod man zināt, kāpēc Tu ar mani tiesājies.(Latvian) Job 10:2 Do t’i them Perëndisë: "Mos më dëno! Bëmë të ditur pse grindesh me mua.(Albanian) Job 10:2 Sasabihin ko sa Dios: Huwag mo akong hatulan; ipakilala mo sa akin kung bakit nakikipagtalo ka sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:2 Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.(Maori-NZ) Job 10:2 and will saye vnto God: O do not condemne me, but shewe me the cause, wherfore thou iudgest me on this maner. (Coverdale-1535) Job 10:2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?(Polish) Jób 10:2 Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!(Hungarian) Job 10:2 Aku akan berkata kepada Allah: Jangan mempersalahkan aku; beritahukanlah aku, mengapa Engkau beperkara dengan aku.(Malay) Job 10:2 對 神 說 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 ?(CN-cuvt) Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(Latin-405AD) Job 10:2 Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?(Czech) Йов. 10:2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?(Ukranian) ======= Job 10:3 ============ Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(NASB-1995) Job 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(Spanish) Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(nkjv) Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F) (Hebrew) 3 ׃10 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ Job Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?(RU) Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(Portuguese) Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(Luther-1545) Job 10:3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. अय्यूब 10:3 क्या तुझे अंधेर करना, (Hindi) Giobbe 10:3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?(Italian) Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες (lxx) Job 10:3 Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?(Danish-1933) Job 10:3 آیا برای تو نیكو است كه ظلم نمایی و عمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران بتابی؟(Persian) ヨブ 記 10:3 あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、 悪人の計画を照すことを良しとされるのか。 (JP) Job 10:3 Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?(VN) Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?(KJV-1611) Job 10:3 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk, medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?(Swedish-1917) Iov 10:3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?(Romanian) Job 10:3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까 ? (Korean) Job 10:3 พระองค์ทรงเห็นชอบแล้วหรือที่จะบีบบังคับ ที่จะหมิ่นพระหัตถกิจของพระองค์ และทรงโปรดแผนการของคนชั่ว (Thai) Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?(ASV-1901) Job 10:3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?(Finnish) Job 10:3 Добре ли Ти е да оскърбяваш, И да презираш делото на ръцете Си, А да осветляваш съвещаното от нечестивите?(Bulgarian) Job 10:3 Apakah untungnya bagi-Mu mengadakan penindasan, membuang hasil jerih payah tangan-Mu, sedangkan Engkau mendukung rancangan orang fasik?(Indonesian) Job 10:3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?(Creole-HT) Job 10:3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?(Geneva-1560) Job 10:3 Vai Tev patīk varas darbu darīt, atmest Savas rokas darbu un bezdievīgo padomam dot spožumu;(Latvian) Job 10:3 A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij?(Albanian) Job 10:3 Mabuti ba sa iyo na ikaw ay mamighati, na iyong itakuwil ang gawa ng iyong mga kaaway, at iyong pasilangin ang payo ng masama?(Tagalog-PH) Job 10:3 He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?(Maori-NZ) Job 10:3 Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly? (Coverdale-1535) Job 10:3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?(Polish) Jób 10:3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?(Hungarian) Job 10:3 Apakah untungnya bagi-Mu mengadakan penindasan, membuang hasil jerih payah tangan-Mu, sedangkan Engkau mendukung rancangan orang fasik?(Malay) Job 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?(CN-cuvt) Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(Latin-405AD) Job 10:3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?(Czech) Йов. 10:3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?(Ukranian) ======= Job 10:4 ============ Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(NASB-1995) Job 10:4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(Spanish) Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(nkjv) Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F) (Hebrew) 4 ׃10 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ Job Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?(RU) Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(Portuguese) Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(Luther-1545) Job 10:4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. अय्यूब 10:4 क्या तेरी देहधारियों की सी आँखें हैं? (Hindi) Giobbe 10:4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?(Italian) Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ (lxx) Job 10:4 Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,(Danish-1933) Job 10:4 آیا تو را چشمان بشر است؟ یا مثل دیدن انسان میبینی؟(Persian) ヨブ 記 10:4 あなたの持っておられるのは肉の目か、 あなたは人が見るように見られるのか。 (JP) Job 10:4 Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?(VN) Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?(KJV-1611) Job 10:4 Har du då ögon som en varelse av kött, eller ser du såsom människor se?(Swedish-1917) Iov 10:4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?(Romanian) Job 10:4 주의 눈이 육신의 눈이니이까 ? 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까 ? (Korean) Job 10:4 พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาคนหรือ พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์เห็นหรือ (Thai) Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?(ASV-1901) Job 10:4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?(Finnish) Job 10:4 Телесни ли очи имаш? Или гледаш както гледа човек?(Bulgarian) Job 10:4 Apakah Engkau mempunyai mata badani? Samakah penglihatan-Mu dengan penglihatan manusia?(Indonesian) Job 10:4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?(Creole-HT) Job 10:4 Hast thou carnall eyes? Or doest thou see as man seeth?(Geneva-1560) Job 10:4 Vai Tev ir miesīgas acis, vai Tu redzi, kā cilvēks redz?(Latvian) Job 10:4 A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu?(Albanian) Job 10:4 Ikaw ba'y may mga matang laman, o nakakakita ka bang gaya ng pagkakita ng tao?(Tagalog-PH) Job 10:4 He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?(Maori-NZ) Job 10:4 Hast thou fle?shy eyes then, or doest thou loke as man loketh? (Coverdale-1535) Job 10:4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?(Polish) Jób 10:4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?(Hungarian) Job 10:4 Apakah Engkau mempunyai mata badani? Samakah penglihatan-Mu dengan penglihatan manusia?(Malay) Job 10:4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?(CN-cuvt) Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(Latin-405AD) Job 10:4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?(Czech) Йов. 10:4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?(Ukranian) ======= Job 10:5 ============ Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years,(NASB-1995) Job 10:5 你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,(CN-cuvs) Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(Spanish) Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(nkjv) Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F) (Hebrew) 5 ׃10 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ Job Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,(RU) Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(Portuguese) Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(Luther-1545) Job 10:5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل अय्यूब 10:5 क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, (Hindi) Giobbe 10:5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?(Italian) Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (lxx) Job 10:5 er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,(Danish-1933) Job 10:5 آیا روزهای تو مثل روزهای انسان است؟ یا سالهای تو مثل روزهای مرد است(Persian) ヨブ 記 10:5 あなたの日は人の日のごとく、 あなたの年は人の年のようであるのか。 (JP) Job 10:5 Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?(VN) Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,(KJV-1611) Job 10:5 Är din ålder som en människas ålder, eller äro dina år såsom en mans tider,(Swedish-1917) Iov 10:5 [Sunt] zilele tale precum zilele omului? [Sunt] anii tăi precum zilele omului,(Romanian) Job 10:5 주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로 (Korean) Job 10:5 วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ ปีของพระองค์เหมือนวันคืนของคนเราหรือ (Thai) Job 10:5 Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,(ASV-1901) Job 10:5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet?(Finnish) Job 10:5 Твоите дни като дните на човека ли са, Или годините Ти като човешки дни,(Bulgarian) Job 10:5 Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia, tahun-tahun-Mu seperti hari-hari orang laki-laki,(Indonesian) Job 10:5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.(Creole-HT) Job 10:5 Are thy dayes as mans dayes? Or thy yeres, as the time of man,(Geneva-1560) Job 10:5 Vai Tavas dienas ir kā cilvēka dienas un Tavi gadi kā kāda vīra dienas,(Latvian) Job 10:5 A janë vallë ditët e tua si ditët e një të vdekshmi, vitet e tua si ditët e një njeriu,(Albanian) Job 10:5 Ang iyo bang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng tao, o ang iyong mga taon ay gaya ng mga kaarawan ng tao,(Tagalog-PH) Job 10:5 He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?(Maori-NZ) Job 10:5 Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? (Coverdale-1535) Job 10:5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?(Polish) Jób 10:5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?(Hungarian) Job 10:5 Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia, tahun-tahun-Mu seperti hari-hari orang laki-laki,(Malay) Job 10:5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 ,(CN-cuvt) Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(Latin-405AD) Job 10:5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,(Czech) Йов. 10:5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,(Ukranian) ======= Job 10:6 ============ Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(NASB-1995) Job 10:6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(Spanish) Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(nkjv) Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F) (Hebrew) 6 ׃10 כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּֽלְחַטָּאתִֽ[m]י תִדְרֽוֹשׁ׃ Job Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,(RU) Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(Portuguese) Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(Luther-1545) Job 10:6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. अय्यूब 10:6 कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता, (Hindi) Giobbe 10:6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?(Italian) Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (lxx) Job 10:6 siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,(Danish-1933) Job 10:6 كه معصیت مرا تفحص میكنی و برای گناهانم تجسس مینمایی؟(Persian) ヨブ 記 10:6 あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、 わたしの罪を調べられるのか。 (JP) Job 10:6 Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,(VN) Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?(KJV-1611) Job 10:6 eftersom du letar efter missgärning hos mig och söker att hos mig finna synd,(Swedish-1917) Iov 10:6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?(Romanian) Job 10:6 나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까 ? (Korean) Job 10:6 ที่พระองค์ทรงคอยจับความชั่วช้าข้าพระองค์ และค้นหาบาปของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,(ASV-1901) Job 10:6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani,(Finnish) Job 10:6 Та претърсваш беззаконието ми И издирваш греха ми,(Bulgarian) Job 10:6 sehingga Engkau mencari-cari kesalahanku, dan mengusut dosaku,(Indonesian) Job 10:6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.(Creole-HT) Job 10:6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?(Geneva-1560) Job 10:6 Ka Tu manu noziegumu meklē un vaicā pēc maniem grēkiem,(Latvian) Job 10:6 sepse ti duhet të hetosh lidhur me fajin tim dhe të kërkosh mëkatin tim,(Albanian) Job 10:6 Upang ikaw ay magsiyasat ng aking kasamaan, at magusisa ng aking kasalanan,(Tagalog-PH) Job 10:6 I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?(Maori-NZ) Job 10:6 that thou makest soch inquisicion for my wickednesse, and searchest out my synne? (Coverdale-1535) Job 10:6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?(Polish) Jób 10:6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.(Hungarian) Job 10:6 sehingga Engkau mencari-cari kesalahanku, dan mengusut dosaku,(Malay) Job 10:6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ?(CN-cuvt) Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(Latin-405AD) Job 10:6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?(Czech) Йов. 10:6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,(Ukranian) ======= Job 10:7 ============ Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(NASB-1995) Job 10:7 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。(CN-cuvs) Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(Spanish) Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(nkjv) Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F) (Hebrew) 7 ׃10 עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃ Job Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?(RU) Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(Portuguese) Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(Luther-1545) Job 10:7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك अय्यूब 10:7 तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, (Hindi) Giobbe 10:7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.(Italian) Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος (lxx) Job 10:7 endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!(Danish-1933) Job 10:7 اگر چه میدانی كه شریر نیستم و از دست تو رهانندهای نیست.(Persian) ヨブ 記 10:7 あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。 またあなたの手から救い出しうる者はない。 (JP) Job 10:7 Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?(VN) Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.(KJV-1611) Job 10:7 du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?(Swedish-1917) Iov 10:7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu [este ]nimeni care să scape din mâna ta.(Romanian) Job 10:7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다 (Korean) Job 10:7 แม้พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์มิได้เป็นคนชั่ว และไม่มีใครช่วยให้พ้นออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ได้ (Thai) Job 10:7 Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?(ASV-1901) Job 10:7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.(Finnish) Job 10:7 При все че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да ме избавя от ръката Ти?(Bulgarian) Job 10:7 padahal Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan bahwa tiada seorangpun dapat memberi kelepasan dari tangan-Mu?(Indonesian) Job 10:7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!(Creole-HT) Job 10:7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.(Geneva-1560) Job 10:7 Lai gan Tu zini, ka es bezdievīgs neesmu, un ka neviena nav, kas no Tavas rokas izglābj,(Latvian) Job 10:7 megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote?(Albanian) Job 10:7 Bagaman iyong nalalaman na ako'y hindi masama; at walang makapagliligtas sa iyong kamay?(Tagalog-PH) Job 10:7 Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?(Maori-NZ) Job 10:7 where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde. (Coverdale-1535) Job 10:7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.(Polish) Jób 10:7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!(Hungarian) Job 10:7 padahal Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan bahwa tiada seorangpun dapat memberi kelepasan dari tangan-Mu?(Malay) Job 10:7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。(CN-cuvt) Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(Latin-405AD) Job 10:7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.(Czech) Йов. 10:7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?(Ukranian) ======= Job 10:8 ============ Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(NASB-1995) Job 10:8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。(CN-cuvs) Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(Spanish) Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(nkjv) Job 10:8 ¶ Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F) (Hebrew) 8 ׃10 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ Job Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?(RU) Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(Portuguese) Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(Luther-1545) Job 10:8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. अय्यूब 10:8 तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; (Hindi) Giobbe 10:8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.(Italian) Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας (lxx) Job 10:8 Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!(Danish-1933) Job 10:8 «دستهایت مرا جمیعاً و تماماً سرشته است، و مرا آفریده است و آیا مرا هلاك میسازی؟(Persian) ヨブ 記 10:8 あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。 ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。 (JP) Job 10:8 Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!(VN) Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.(KJV-1611) Job 10:8 Dina händer hava danat och gjort mig, helt och i allo; och nu fördärvar du mig!(Swedish-1917) Iov 10:8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.(Romanian) Job 10:8 주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다 (Korean) Job 10:8 พระหัตถ์ของพระองค์ปั้นและทรงสร้างข้าพระองค์ ถึงกระนั้นพระองค์ทรงหันมาทำลายข้าพระองค์ (Thai) Job 10:8 Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.(ASV-1901) Job 10:8 Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun?(Finnish) Job 10:8 Твоите ръце ме създадоха и усъвършенствуваха Кръгло в едно; а пак съсипваш ли ме?(Bulgarian) Job 10:8 Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku?(Indonesian) Job 10:8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?(Creole-HT) Job 10:8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?(Geneva-1560) Job 10:8 Tavas rokas mani sataisījušas un darījušas, kāds es viscaur esmu, un tomēr Tu mani aprij.(Latvian) Job 10:8 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë por tani ti kërkon të më zhdukësh.(Albanian) Job 10:8 Ang iyong mga kamay ang siyang lumalang at nagbigay anyo sa akin sa buong palibot; gayon ma'y pinahihirapan mo ako.(Tagalog-PH) Job 10:8 ¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.(Maori-NZ) Job 10:8 Thy hondes haue made me, & fashioned me alltogether rounde aboute, wilt thou then destroye me sodely? (Coverdale-1535) Job 10:8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.(Polish) Jób 10:8 Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!(Hungarian) Job 10:8 Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku?(Malay) Job 10:8 你 的 手 創 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 體 , 你 還 要 毀 滅 我 。(CN-cuvt) Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(Latin-405AD) Job 10:8 Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.(Czech) Йов. 10:8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...(Ukranian) ======= Job 10:9 ============ Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(NASB-1995) Job 10:9 求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(Spanish) Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(nkjv) Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F) (Hebrew) 9 ׃10 זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ Job Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?(RU) Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(Portuguese) Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(Luther-1545) Job 10:9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. अय्यूब 10:9 स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, (Hindi) Giobbe 10:9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.(Italian) Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις (lxx) Job 10:9 Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!(Danish-1933) Job 10:9 به یادآور كه مرا مثل سفال ساختی و آیا مرا به غبار برمیگردانی؟(Persian) ヨブ 記 10:9 どうぞ覚えてください、 あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。 ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。 (JP) Job 10:9 Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?(VN) Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?(KJV-1611) Job 10:9 Tänk på huru du formade mig såsom lera; och nu låter du mig åter varda till stoft!(Swedish-1917) Iov 10:9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?(Romanian) Job 10:9 기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까 ? (Korean) Job 10:9 ขอทรงระลึกว่าพระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์ดุจดังดินเหนียว พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้กลับเป็นผงคลีดินอีกหรือ (Thai) Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?(ASV-1901) Job 10:9 Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen.(Finnish) Job 10:9 Помни, моля, че като глина си ме създал; И в пръст ли ще ме възвърнеш?(Bulgarian) Job 10:9 Ingatlah, bahwa Engkau yang membuat aku dari tanah liat, tetapi Engkau hendak menjadikan aku debu kembali?(Indonesian) Job 10:9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?(Creole-HT) Job 10:9 Remeber, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?(Geneva-1560) Job 10:9 Piemini jel, ka Tu mani kā mālu esi taisījis, vai Tu mani atkal darīsi par pīšļiem?(Latvian) Job 10:9 Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur!(Albanian) Job 10:9 Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, na ako'y iyong binigyang anyo na gaya ng putik; at iuuwi mo ba ako uli sa pagkaalabok?(Tagalog-PH) Job 10:9 Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?(Maori-NZ) Job 10:9 O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the earth, and shalt brynge me to earth agayne. (Coverdale-1535) Job 10:9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.(Polish) Jób 10:9 Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?(Hungarian) Job 10:9 Ingatlah, bahwa Engkau yang membuat aku dari tanah liat, tetapi Engkau hendak menjadikan aku debu kembali?(Malay) Job 10:9 求 你 記 念 ─ 製 造 我 如 摶 泥 一 般 , 你 還 要 使 我 歸 於 塵 土 麼 ?(CN-cuvt) Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(Latin-405AD) Job 10:9 Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.(Czech) Йов. 10:9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.(Ukranian) ======= Job 10:10 ============ Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;(NASB-1995) Job 10:10 你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(Spanish) Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(nkjv) Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F) (Hebrew) 10 ׃10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ Job Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,(RU) Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(Portuguese) Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(Luther-1545) Job 10:10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. अय्यूब 10:10 क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और (Hindi) Giobbe 10:10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?(Italian) Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ (lxx) Job 10:10 Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,(Danish-1933) Job 10:10 آیا مرا مثل شیر نریختی و مرامثل پنیر، منجمد نساختی؟(Persian) ヨブ 記 10:10 あなたはわたしを乳のように注ぎ、 乾酪のように凝り固まらせたではないか。 (JP) Job 10:10 Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?(VN) Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?(KJV-1611) Job 10:10 Ja, du utgöt mig såsom mjölk, och såsom ostämne lät du mig stelna.(Swedish-1917) Iov 10:10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?(Romanian) Job 10:10 주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까 ? (Korean) Job 10:10 พระองค์มิได้ทรงเทข้าพระองค์ออกอย่างน้ำนม และทำข้าพระองค์ให้แข็งเหมือนเนยแข็งหรือ (Thai) Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?(ASV-1901) Job 10:10 Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?(Finnish) Job 10:10 Не си ли ме излял като мляко? Не си ли ме съсирил като сирене?(Bulgarian) Job 10:10 Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju?(Indonesian) Job 10:10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.(Creole-HT) Job 10:10 Hast thou not powred me out as milke? & turned me to cruds like cheese?(Geneva-1560) Job 10:10 Vai Tu mani neesi izlējis kā pienu, un man licis sarikt kā sieram?(Latvian) Job 10:10 A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi?(Albanian) Job 10:10 Hindi mo ba ako ibinuhos na parang gatas, at binuo mo akong parang keso?(Tagalog-PH) Job 10:10 He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?(Maori-NZ) Job 10:10 Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese? (Coverdale-1535) Job 10:10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?(Polish) Jób 10:10 Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?(Hungarian) Job 10:10 Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju?(Malay) Job 10:10 你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?(CN-cuvt) Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(Latin-405AD) Job 10:10 Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?(Czech) Йов. 10:10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?(Ukranian) ======= Job 10:11 ============ Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NASB-1995) Job 10:11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。(CN-cuvs) Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(Spanish) Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nkjv) Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F) (Hebrew) 11 ׃10 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃ Job Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,(RU) Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(Portuguese) Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(Luther-1545) Job 10:11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. अय्यूब 10:11 फिर तूने मुझ पर चमड़ा और माँस चढ़ाया (Hindi) Giobbe 10:11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.(Italian) Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας (lxx) Job 10:11 iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?(Danish-1933) Job 10:11 مرا به پوست و گوشت ملبس نمودی و مرا با استخوانها و پیها بافتی.(Persian) ヨブ 記 10:11 あなたは肉と皮とをわたしに着せ、 骨と筋とをもってわたしを編み、 (JP) Job 10:11 Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.(VN) Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.(KJV-1611) Job 10:11 Med hud och kött beklädde du mig, av ben och senor vävde du mig samman.(Swedish-1917) Iov 10:11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.(Romanian) Job 10:11 가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고 (Korean) Job 10:11 พระองค์ทรงห่มข้าพระองค์ไว้ด้วยหนังและเนื้อ และทรงสานข้าพระองค์ด้วยกระดูกและเส้นเอ็น (Thai) Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.(ASV-1901) Job 10:11 Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt.(Finnish) Job 10:11 С кожа и мускули си ме облякъл, И с кости и жили си ме оплел;(Bulgarian) Job 10:11 Engkau mengenakan kulit dan daging kepadaku, serta menjalin aku dengan tulang dan urat.(Indonesian) Job 10:11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.(Creole-HT) Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.(Geneva-1560) Job 10:11 Ar ādu un miesu Tu mani esi apģērbis, ar kauliem un dzīslām mani salaidis!(Latvian) Job 10:11 Ti më ke veshur me lëkurë dhe me mish, më ke thurur me kocka dhe me nerva.(Albanian) Job 10:11 Ako'y binihisan mo ng balat at laman, at sinugpong mo ako ng mga buto at mga litid.(Tagalog-PH) Job 10:11 Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.(Maori-NZ) Job 10:11 Thou hast couered me with skynne and flesh, and ioyned me together with bones & synowes. (Coverdale-1535) Job 10:11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.(Polish) Jób 10:11 Bõrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.(Hungarian) Job 10:11 Engkau mengenakan kulit dan daging kepadaku, serta menjalin aku dengan tulang dan urat.(Malay) Job 10:11 你 以 皮 和 肉 為 衣 給 我 穿 上 , 用 骨 與 筋 把 我 全 體 聯 絡 。(CN-cuvt) Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(Latin-405AD) Job 10:11 Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.(Czech) Йов. 10:11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.(Ukranian) ======= Job 10:12 ============ Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(NASB-1995) Job 10:12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。(CN-cuvs) Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(Spanish) Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(nkjv) Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F) (Hebrew) 12 ׃10 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃ Job Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?(RU) Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(Portuguese) Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(Luther-1545) Job 10:12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. अय्यूब 10:12 तूने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; (Hindi) Giobbe 10:12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.(Italian) Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα (lxx) Job 10:12 Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd(Danish-1933) Job 10:12 حیات و احسان به من عطا فرمودی و لطف تو روح مرا محافظت نمود.(Persian) ヨブ 記 10:12 命といつくしみとをわたしに授け、 わたしを顧みてわが霊を守られた。 (JP) Job 10:12 Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.(VN) Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.(KJV-1611) Job 10:12 Liv och nåd beskärde du mig, och genom din vård bevarades min ande.(Swedish-1917) Iov 10:12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.(Romanian) Job 10:12 생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다 (Korean) Job 10:12 พระองค์ทรงประสาทชีวิตและความเมตตาแก่ข้าพระองค์ และความดูแลรักษาของพระองค์ได้สงวนจิตวิญญาณข้าพระองค์ไว้ (Thai) Job 10:12 Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.(ASV-1901) Job 10:12 Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.(Finnish) Job 10:12 Живот и благоволение си ми подарил, И провидението Ти е запазило духа ми.(Bulgarian) Job 10:12 Hidup dan kasih setia Kaukaruniakan kepadaku, dan pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku.(Indonesian) Job 10:12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.(Creole-HT) Job 10:12 Thou hast giuen me life, & grace: & thy visitation hath preserued my spirit.(Geneva-1560) Job 10:12 Dzīvību un žēlastību Tu man esi devis, un Tavas acis sargāja manu dvēseli.(Latvian) Job 10:12 Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time,(Albanian) Job 10:12 Ako'y pinagkalooban mo ng buhay at kagandahang-loob, at pinamalagi ang aking diwa ng iyong pagdalaw.(Tagalog-PH) Job 10:12 Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.(Maori-NZ) Job 10:12 Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete. (Coverdale-1535) Job 10:12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.(Polish) Jób 10:12 Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed õrizte az én lelkemet.(Hungarian) Job 10:12 Hidup dan kasih setia Kaukaruniakan kepadaku, dan pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku.(Malay) Job 10:12 你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 ; 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。(CN-cuvt) Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(Latin-405AD) Job 10:12 Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.(Czech) Йов. 10:12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.(Ukranian) ======= Job 10:13 ============ Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(NASB-1995) Job 10:13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN-cuvs) Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(Spanish) Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(nkjv) Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F) (Hebrew) 13 ׃10 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ Job Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –(RU) Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(Portuguese) Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(Luther-1545) Job 10:13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. अय्यूब 10:13 तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; (Hindi) Giobbe 10:13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te.(Italian) Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν (lxx) Job 10:13 og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:(Danish-1933) Job 10:13 اما این چیزها را در دل خود پنهان كردی، و میدانم كه اینها در فكر تو بود.(Persian) ヨブ 記 10:13 しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。 この事があなたの心のうちにあった事を わたしは知っている。 (JP) Job 10:13 Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.(VN) Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.(KJV-1611) Job 10:13 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:(Swedish-1917) Iov 10:13 Și aceste [lucruri] le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta [este] în tine.(Romanian) Job 10:13 그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다 (Korean) Job 10:13 แต่สิ่งต่อไปนี้พระองค์ทรงซ่อนไว้ในพระทัยของพระองค์ ข้าพระองค์ทราบว่านี่เป็นพระประสงค์ของพระองค์ (Thai) Job 10:13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:(ASV-1901) Job 10:13 Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,(Finnish) Job 10:13 Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;(Bulgarian) Job 10:13 Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu:(Indonesian) Job 10:13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.(Creole-HT) Job 10:13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.(Geneva-1560) Job 10:13 Un to Tu Savā sirdī esi slēpis, es zinu, ka tas Tev prātā stāvēja.(Latvian) Job 10:13 por këto gjëra i fshihje në zemrën tënde; tani unë e di që ti mendoje një gjë të tillë.(Albanian) Job 10:13 Gayon ma'y ang mga bagay na ito ay iyong ikinubli sa iyong puso; talastas ko na ito'y sa iyo:(Tagalog-PH) Job 10:13 Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.(Maori-NZ) Job 10:13 Though thou hydest these thinges in thine hert, yet am I sure, that thou remembrest the all. (Coverdale-1535) Job 10:13 A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.(Polish) Jób 10:13 De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:(Hungarian) Job 10:13 Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu:(Malay) Job 10:13 然 而 , 你 待 我 的 這 些 事 早 已 藏 在 你 心 裡 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN-cuvt) Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(Latin-405AD) Job 10:13 Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.(Czech) Йов. 10:13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:(Ukranian) ======= Job 10:14 ============ Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(NASB-1995) Job 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(Spanish) Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(nkjv) Job 10:14 ¶ Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F) (Hebrew) 14 ׃10 אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃ Job Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.(RU) Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(Portuguese) Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(Luther-1545) Job 10:14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. अय्यूब 10:14 कि यदि मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; (Hindi) Giobbe 10:14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.(Italian) Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας (lxx) Job 10:14 Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.(Danish-1933) Job 10:14 اگر گناه كردم، مرا نشان كردی و مرا از معصیتم مبرا نخواهی ساخت.(Persian) ヨブ 記 10:14 わたしがもし罪を犯せば、 あなたはわたしに目をつけて、 わたしを罪から解き放されない。 (JP) Job 10:14 Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.(VN) Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.(KJV-1611) Job 10:14 om jag syndade, skulle du vakta på mig och icke lämna min missgärning ostraffad.(Swedish-1917) Iov 10:14 ¶ Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.(Romanian) Job 10:14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다 (Korean) Job 10:14 ถ้าข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงหมายข้าพระองค์ไว้ และไม่ทรงปล่อยตัวข้าพระองค์ให้พ้นโทษความชั่วช้าของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:14 If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.(ASV-1901) Job 10:14 Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata.(Finnish) Job 10:14 Ако съгреша, наблюдаваш ме, И от беззаконието ми няма да ме считаш невинен,(Bulgarian) Job 10:14 kalau aku berbuat dosa, maka Engkau akan mengawasi aku, dan Engkau tidak akan membebaskan aku dari pada kesalahanku.(Indonesian) Job 10:14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.(Creole-HT) Job 10:14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.(Geneva-1560) Job 10:14 Kad es grēkoju, tad Tu to gribēji pieminēt un mani neatlaist no maniem noziegumiem.(Latvian) Job 10:14 Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim.(Albanian) Job 10:14 Kung ako'y magkasala, iyo nga akong tinatandaan, at hindi mo ako patatawarin sa aking kasamaan.(Tagalog-PH) Job 10:14 ¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.(Maori-NZ) Job 10:14 Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence? (Coverdale-1535) Job 10:14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.(Polish) Jób 10:14 Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bûnöm alól nem mentesz föl engem.(Hungarian) Job 10:14 kalau aku berbuat dosa, maka Engkau akan mengawasi aku, dan Engkau tidak akan membebaskan aku dari pada kesalahanku.(Malay) Job 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN-cuvt) Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(Latin-405AD) Job 10:14 Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.(Czech) Йов. 10:14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...(Ukranian) ======= Job 10:15 ============ Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(NASB-1995) Job 10:15 我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。(CN-cuvs) Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(Spanish) Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(nkjv) Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F) (Hebrew) 15 ׃10 אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיֽ͏ִי׃ Job Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:(RU) Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(Portuguese) Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(Luther-1545) Job 10:15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. अय्यूब 10:15 यदि मैं दुष्टता करूँ तो मुझ पर हाय! (Hindi) Giobbe 10:15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;(Italian) Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (lxx) Job 10:15 Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.(Danish-1933) Job 10:15 اگر شریر هستم وای بر من! و اگر عادل هستم سر خود را برنخواهم افراشت، زیرا از اهانت پر هستم و مصیبت خـود را میبینم!(Persian) ヨブ 記 10:15 わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。 たといわたしが正しくても、 わたしは頭を上げることができない。 わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。 (JP) Job 10:15 Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.(VN) Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;(KJV-1611) Job 10:15 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig! Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud, jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.(Swedish-1917) Iov 10:15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, [totuși] nu îmi voi înălța capul. [Sunt] plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,(Romanian) Job 10:15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다 (Korean) Job 10:15 ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.(ASV-1901) Job 10:15 Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.(Finnish) Job 10:15 Ако съм нечестив, горко ми! И ако съм праведен, пак няма да дигна главата си. Пълен съм с позор; но гледай Ти скръбта ми,(Bulgarian) Job 10:15 Kalau aku bersalah, celakalah aku! dan kalau aku benar, aku takkan berani mengangkat kepalaku, karena kenyang dengan penghinaan, dan karena melihat sengsaraku.(Indonesian) Job 10:15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.(Creole-HT) Job 10:15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.(Geneva-1560) Job 10:15 Ja es bezdievīgs biju, ak vai, man! Bet ja biju taisns, taču man nebija galvu pacelt, ar lielu kaunu ieraugot savas bēdas.(Latvian) Job 10:15 Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim.(Albanian) Job 10:15 Kung ako'y maging masama, sa aba ko; at kung ako'y maging matuwid, hindi ko man itataas ang aking ulo; yamang puspos ng kakutyaan, at ng pagmamasid niring kadalamhatian.(Tagalog-PH) Job 10:15 Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.(Maori-NZ) Job 10:15 Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery. (Coverdale-1535) Job 10:15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,(Polish) Jób 10:15 Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!(Hungarian) Job 10:15 Kalau aku bersalah, celakalah aku! dan kalau aku benar, aku takkan berani mengangkat kepalaku, karena kenyang dengan penghinaan, dan karena melihat sengsaraku.(Malay) Job 10:15 我 若 行 惡 , 便 有 了 禍 ; 我 若 為 義 , 也 不 敢 抬 頭 , 正 是 滿 心 羞 愧 , 眼 見 我 的 苦 情 。(CN-cuvt) Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(Latin-405AD) Job 10:15 Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,(Czech) Йов. 10:15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...(Ukranian) ======= Job 10:16 ============ Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(NASB-1995) Job 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。(CN-cuvs) Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(Spanish) Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(nkjv) Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F) (Hebrew) 16 ׃10 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ Job Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.(RU) Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(Portuguese) Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(Luther-1545) Job 10:16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. अय्यूब 10:16 और चाहे सिर उठाऊँ तो भी तू सिंह के समान मेरा अहेर करता है, (Hindi) Giobbe 10:16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.(Italian) Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις (lxx) Job 10:16 Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;(Danish-1933) Job 10:16 و اگر (سرم) برافراشته شـود، مثـل شیـر مرا شكار خواهـی كرد و باز عظمت خود را بر من ظاهر خواهی ساخت.(Persian) ヨブ 記 10:16 もし頭をあげれば、 あなたは、ししのようにわたしを追い、 わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。 (JP) Job 10:16 Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.(VN) Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.(KJV-1611) Job 10:16 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig och alltjämt bevisa din undermakt på mig.(Swedish-1917) Iov 10:16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.(Romanian) Job 10:16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다 (Korean) Job 10:16 ภัยพิบัติต่างๆเพิ่มมากขึ้น พระองค์จะทรงล่าข้าพระองค์อย่างสิงโตดุร้าย และทรงทำการมหัศจรรย์สู้ข้าพระองค์อีก (Thai) Job 10:16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.(ASV-1901) Job 10:16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet.(Finnish) Job 10:16 Защото расте. Гониш ме като лъв, И повтаряш да се показваш страшен против мене.(Bulgarian) Job 10:16 Kalau aku mengangkat kepalaku, maka seperti singa Engkau akan memburu aku, dan menunjukkan kembali kuasa-Mu yang ajaib kepadaku.(Indonesian) Job 10:16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.(Creole-HT) Job 10:16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.(Geneva-1560) Job 10:16 Un ja es galvu paceļu, kā lauva Tu mani gribēji vajāt, un arvien atkal brīnišķi pret mani rādīties,(Latvian) Job 10:16 Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje.(Albanian) Job 10:16 At kung ang aking ulo ay mataas, iyong hinuhuli akong parang leon: at napakikita ka uling kagilagilalas sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:16 A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.(Maori-NZ) Job 10:16 Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure. (Coverdale-1535) Job 10:16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.(Polish) Jób 10:16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.(Hungarian) Job 10:16 Kalau aku mengangkat kepalaku, maka seperti singa Engkau akan memburu aku, dan menunjukkan kembali kuasa-Mu yang ajaib kepadaku.(Malay) Job 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。(CN-cuvt) Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(Latin-405AD) Job 10:16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.(Czech) Йов. 10:16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:(Ukranian) ======= Job 10:17 ============ Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(NASB-1995) Job 10:17 你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。(CN-cuvs) Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(Spanish) Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(nkjv) Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F) (Hebrew) 17 ׃10 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃ Job Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.(RU) Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(Portuguese) Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(Luther-1545) Job 10:17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي अय्यूब 10:17 तू मेरे सामने अपने नये-नये साक्षी ले आता है, (Hindi) Giobbe 10:17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.(Italian) Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια (lxx) Job 10:17 nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!(Danish-1933) Job 10:17 گواهان خود را بر من پی درپی میآوری و غضب خویش را بر من میافزایی و افواجْ متعاقب یكدیگر به ضد منند.(Persian) ヨブ 記 10:17 あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、 わたしにむかってあなたの怒りを増し、 新たに軍勢を出してわたしを攻められる。 (JP) Job 10:17 Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Ðau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.(VN) Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.(KJV-1611) Job 10:17 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram och alltmer låta mig känna din förtörnelse; med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.(Swedish-1917) Iov 10:17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război [sunt] împotriva mea.(Romanian) Job 10:17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다 (Korean) Job 10:17 พระองค์ทรงฟื้นพยานของพระองค์ปรักปรำข้าพระองค์ใหม่ และทรงเพิ่มความร้อนพระทัยของพระองค์ในข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำพลโยธาหลายกองมาสู้ข้าพระองค์ (Thai) Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.(ASV-1901) Job 10:17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.(Finnish) Job 10:17 Повтаряш да издигаш против мене свидетелите Си,* И увеличаваш гнева Си върху мене; Едно подир друго войнства ме нападат.(Bulgarian) Job 10:17 Engkau akan mengajukan saksi-saksi baru terhadap aku, --Engkau memperbesar kegeraman-Mu terhadap aku--dan pasukan-pasukan baru, bahkan bala tentara melawan aku.(Indonesian) Job 10:17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.(Creole-HT) Job 10:17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.(Geneva-1560) Job 10:17 Pret mani vest Savus lieciniekus citus par citiem un vairot Savu dusmību pret mani, celt pret mani vienu kara spēku pēc otra.(Latvian) Job 10:17 Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë.(Albanian) Job 10:17 Iyong binabago ang iyong mga pagsaksi laban sa akin, at dinaragdagan mo ang iyong galit sa akin; paninibago at pakikipagbaka ang sumasaakin.(Tagalog-PH) Job 10:17 E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.(Maori-NZ) Job 10:17 Thou bringest fresh witnesses agaynst me, thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in. (Coverdale-1535) Job 10:17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.(Polish) Jób 10:17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.(Hungarian) Job 10:17 Engkau akan mengajukan saksi-saksi baru terhadap aku, --Engkau memperbesar kegeraman-Mu terhadap aku--dan pasukan-pasukan baru, bahkan bala tentara melawan aku.(Malay) Job 10:17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。(CN-cuvt) Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(Latin-405AD) Job 10:17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.(Czech) Йов. 10:17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...(Ukranian) ======= Job 10:18 ============ Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(NASB-1995) Job 10:18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;(CN-cuvs) Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(Spanish) Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(nkjv) Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F) (Hebrew) 18 ׃10 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃ Job Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;(RU) Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(Portuguese) Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(Luther-1545) Job 10:18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين अय्यूब 10:18 “तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, (Hindi) Giobbe 10:18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.(Italian) Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν (lxx) Job 10:18 Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;(Danish-1933) Job 10:18 پس برای چه مرا از رحم بیرون آوردی؟ كاش كه جان میدادم و چشمی مرا نمیدید.(Persian) ヨブ 記 10:18 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、 わたしは息絶えて目に見られることなく、 (JP) Job 10:18 Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!(VN) Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!(KJV-1611) Job 10:18 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,(Swedish-1917) Iov 10:18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!(Romanian) Job 10:18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라 (Korean) Job 10:18 ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์ (Thai) Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.(ASV-1901) Job 10:18 Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!(Finnish) Job 10:18 Защо прочее ме извади Ти из утробата? Иначе, бих издъхнал без да ме е виждало око;(Bulgarian) Job 10:18 Mengapa Engkau menyebabkan aku keluar dari kandungan? Lebih baik aku binasa, sebelum orang melihat aku!(Indonesian) Job 10:18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.(Creole-HT) Job 10:18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!(Geneva-1560) Job 10:18 Kāpēc tad Tu mani esi izvedis no mātes miesām? Kaut es būtu nomiris un neviena acs mani nebūtu redzējusi,(Latvian) Job 10:18 Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!(Albanian) Job 10:18 Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:18 He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.(Maori-NZ) Job 10:18 Wherfore hast thou brought me out of my mothers wombe? O that I had perished, & that no eye had sene me. (Coverdale-1535) Job 10:18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!(Polish) Jób 10:18 Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!(Hungarian) Job 10:18 Mengapa Engkau menyebabkan aku keluar dari kandungan? Lebih baik aku binasa, sebelum orang melihat aku!(Malay) Job 10:18 你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;(CN-cuvt) Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(Latin-405AD) Job 10:18 Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,(Czech) Йов. 10:18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,(Ukranian) ======= Job 10:19 ============ Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(NASB-1995) Job 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。(CN-cuvs) Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(Spanish) Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(nkjv) Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F) (Hebrew) 19 ׃10 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ Job Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!(RU) Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(Portuguese) Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(Luther-1545) Job 10:19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. अय्यूब 10:19 मेरा होना न होने के समान होता, (Hindi) Giobbe 10:19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.(Italian) Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην (lxx) Job 10:19 jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.(Danish-1933) Job 10:19 پس میبودم، چنانكه نبـودم و از رحم مادرم به قبر برده میشدم.(Persian) ヨブ 記 10:19 胎から墓に運ばれて、 初めからなかった者のようであったなら、 よかったのに。 (JP) Job 10:19 Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!(VN) Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(KJV-1611) Job 10:19 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.(Swedish-1917) Iov 10:19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.(Romanian) Job 10:19 있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다 (Korean) Job 10:19 เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว (Thai) Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(ASV-1901) Job 10:19 Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.(Finnish) Job 10:19 Бих бил като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.(Bulgarian) Job 10:19 Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.(Indonesian) Job 10:19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.(Creole-HT) Job 10:19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!(Geneva-1560) Job 10:19 Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.(Latvian) Job 10:19 Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.(Albanian) Job 10:19 Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,(Tagalog-PH) Job 10:19 Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.(Maori-NZ) Job 10:19 Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene. (Coverdale-1535) Job 10:19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!(Polish) Jób 10:19 Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhébõl sírba vittek volna!(Hungarian) Job 10:19 Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.(Malay) Job 10:19 這 樣 , 就 如 沒 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 墳 墓 。(CN-cuvt) Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(Latin-405AD) Job 10:19 A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.(Czech) Йов. 10:19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...(Ukranian) ======= Job 10:20 ============ Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(NASB-1995) Job 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。(CN-cuvs) Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(Spanish) Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(nkjv) Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F) (Hebrew) 20 ׃10 הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י *יחדל **וַחֲדָ֑ל *ישית **וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ Job Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,(RU) Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(Portuguese) Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(Luther-1545) Job 10:20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا अय्यूब 10:20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, (Hindi) Giobbe 10:20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;(Italian) Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (lxx) Job 10:20 Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,(Danish-1933) Job 10:20 آیا روزهایم قلیل نیست؟ پس مرا ترك كن، و از من دست بردار تا اندكی گشادهرو شوم،(Persian) ヨブ 記 10:20 わたしの命の日はいくばくもないではないか。 どうぞ、しばしわたしを離れて、 少しく慰めを得させられるように。 (JP) Job 10:20 Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,(VN) Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,(KJV-1611) Job 10:20 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara, lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,(Swedish-1917) Iov 10:20 Nu [sunt] zilele mele puține? Încetează [și] lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.(Romanian) Job 10:20 내 날은 적지 아니하니이까 ? 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되 (Korean) Job 10:20 วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย (Thai) Job 10:20 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,(ASV-1901) Job 10:20 Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin,(Finnish) Job 10:20 Дните ми не са ли малко? Престани, прочее, И остави ме да си отдъхна малко(Bulgarian) Job 10:20 Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak,(Indonesian) Job 10:20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!(Creole-HT) Job 10:20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,(Geneva-1560) Job 10:20 Vai nav īss mans mūžs? Mities jel, atstājies no manis, ka es maķenīt atspirgstos,(Latvian) Job 10:20 A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;(Albanian) Job 10:20 Hindi ba kaunti ang aking mga araw? paglikatin mo nga, at ako'y iyong bayaan, upang ako'y maginhawahan ng kaunti,(Tagalog-PH) Job 10:20 He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,(Maori-NZ) Job 10:20 Shall not my short life come soone to an ende? O holde the fro me, let me alone, that I maye ease myself a litle: (Coverdale-1535) Job 10:20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,(Polish) Jób 10:20 Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tõlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,(Hungarian) Job 10:20 Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak,(Malay) Job 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 ? 求 你 停 手 寬 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 暢 快 。(CN-cuvt) Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(Latin-405AD) Job 10:20 Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,(Czech) Йов. 10:20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,(Ukranian) ======= Job 10:21 ============ Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow,(NASB-1995) Job 10:21 (CN-cuvs) Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(Spanish) Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(nkjv) Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F) (Hebrew) 21 ׃10 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ Job Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,(RU) Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(Portuguese) Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(Luther-1545) Job 10:21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت अय्यूब 10:21 इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् अंधियारे (Hindi) Giobbe 10:21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;(Italian) Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (lxx) Job 10:21 før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,(Danish-1933) Job 10:21 قبل از آنكه بروم به جایی كه از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!(Persian) ヨブ 記 10:21 わたしが行って、帰ることのないその前に、 これを得させられるように。 わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。 (JP) Job 10:21 Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;(VN) Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;(KJV-1611) Job 10:21 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,(Swedish-1917) Iov 10:21 Înainte să merg [acolo de unde] nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;(Romanian) Job 10:21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서 (Korean) Job 10:21 ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช (Thai) Job 10:21 Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;(ASV-1901) Job 10:21 Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,(Finnish) Job 10:21 Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка, -(Bulgarian) Job 10:21 sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat,(Indonesian) Job 10:21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,(Creole-HT) Job 10:21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:(Geneva-1560) Job 10:21 Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,(Latvian) Job 10:21 para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,(Albanian) Job 10:21 Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;(Tagalog-PH) Job 10:21 Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;(Maori-NZ) Job 10:21 afore I go thyther, from whence I shal not turne agayne: Namely, to that londe of darcknesse & shadowe of death: (Coverdale-1535) Job 10:21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;(Polish) Jób 10:21 Mielõtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;(Hungarian) Job 10:21 sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat,(Malay) Job 10:21 (CN-cuvt) Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(Latin-405AD) Job 10:21 Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,(Czech) Йов. 10:21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,(Ukranian) ======= Job 10:22 ============ Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness."(NASB-1995) Job 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。(CN-cuvs) Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(Spanish) Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv) Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F) (Hebrew) 22 ׃10 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ Job Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU) Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(Portuguese) Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(Luther-1545) Job 10:22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى अय्यूब 10:22 और मृत्यु के अंधकार का देश (Hindi) Giobbe 10:22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.(Italian) Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν (lxx) Job 10:22 Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."(Danish-1933) Job 10:22 به زمینِ تاریكی غلیظ مثل ظلمات، زمینِ سایه موت و بیترتیب كه روشنایی آن مثل ظلمات است.»(Persian) ヨブ 記 10:22 これは暗き地で、やみにひとしく、 暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。 (JP) Job 10:22 Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.(VN) Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(KJV-1611) Job 10:22 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten, dit där dödsskugga och förvirring råder, ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.(Swedish-1917) Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(Romanian) Job 10:22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다 (Korean) Job 10:22 แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด'" (Thai) Job 10:22 The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.(ASV-1901) Job 10:22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.(Finnish) Job 10:22 Земя, мрачна като самата тъмнина, Земя на мрачна сянка и без никакъв ред, Дето виделото е като тъмнина.(Bulgarian) Job 10:22 ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."(Indonesian) Job 10:22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!(Creole-HT) Job 10:22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.(Geneva-1560) Job 10:22 Uz zemi, kur bieza tumsība kā pusnakts, kur nāves ēna un nekāda skaidrība, un kur gaisma ir kā tumsība.(Latvian) Job 10:22 të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".(Albanian) Job 10:22 Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.(Tagalog-PH) Job 10:22 Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.(Maori-NZ) Job 10:22 yee into that darck clowdy londe & deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse. (Coverdale-1535) Job 10:22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.(Polish) Jób 10:22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.(Hungarian) Job 10:22 ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan."(Malay) Job 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。(CN-cuvt) Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](Latin-405AD) Job 10:22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.(Czech) Йов. 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...(Ukranian) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995) Job 11:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(Spanish) Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv) Job 11:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃11 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545) Job 11:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال अय्यूब 11:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (Hindi) Giobbe 11:1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:(Italian) Job 11:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (lxx) Job 11:1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 11:1 و صوفرِ نعماتی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 11:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP) Job 11:1 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:(VN) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611) Job 11:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 11:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(Romanian) Job 11:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (Korean) Job 11:1 แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า (Thai) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(ASV-1901) Job 11:1 Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:(Finnish) Job 11:1 Тогава нааматецът Софар, в отговор рече: -(Bulgarian) Job 11:1 Maka berbicaralah Zofar, orang Naama:(Indonesian) Job 11:1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,(Geneva-1560) Job 11:1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 11:1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 11:1 Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 11:1 ¶ Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,(Maori-NZ) Job 11:1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde: (Coverdale-1535) Job 11:1 I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:(Polish) Jób 11:1 Felele a Naamából való Czófár, és monda:(Hungarian) Job 11:1 Maka berbicaralah Zofar, orang Naama:(Malay) Job 11:1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 11:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin-405AD) Job 11:1 A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:(Czech) Йов. 11:1 І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:(Ukranian) ======= Job 11:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |