Today's Date: Йов. 13:28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...(Ukranian) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(NASB-1995) Job 14:1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;(CN-cuvs) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(Spanish) Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(nkjv) Job 14:1 ¶ L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(F) (Hebrew) 1 ׃14 אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ Job Иов 14:1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:(RU) Jó 14:1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;(Portuguese) Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(Luther-1545) Job 14:1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. अय्यूब 14:1 “मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, (Hindi) Giobbe 14:1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.(Italian) Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς (lxx) Job 14:1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;(Danish-1933) Job 14:1 « انسان كه از زن زاییده میشود،قلیلالایام و پر از زحمات است.(Persian) ヨブ 記 14:1 女から生れる人は 日が短く、悩みに満ちている。 (JP) Job 14:1 Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.(VN) Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.(KJV-1611) Job 14:1 Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;(Swedish-1917) Iov 14:1 Omul născut din femeie [are] zile puține și [este] plin de tulburare.(Romanian) Job 14:1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며 (Korean) Job 14:1 "`มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ (Thai) Job 14:1 Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.(ASV-1901) Job 14:1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,(Finnish) Job 14:1 Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.(Bulgarian) Job 14:1 "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.(Indonesian) Job 14:1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!(Creole-HT) Job 14:1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.(Geneva-1560) Job 14:1 Cilvēks, no sievas dzimis, dzīvo īsu laiku un ir pilns grūtuma.(Latvian) Job 14:1 "Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.(Albanian) Job 14:1 Taong ipinanganak ng babae ay sa kaunting araw, at lipos ng kabagabagan.(Tagalog-PH) Job 14:1 ¶ Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.(Maori-NZ) Job 14:1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries. (Coverdale-1535) Job 14:1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;(Polish) Jób 14:1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ.(Hungarian) Job 14:1 "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan.(Malay) Job 14:1 人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;(CN-cuvt) Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(Latin-405AD) Job 14:1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.(Czech) Йов. 14:1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:(Ukranian) ======= Job 14:2 ============ Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(NASB-1995) Job 14:2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN-cuvs) Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(Spanish) Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(nkjv) Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(F) (Hebrew) 2 ׃14 כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃ Job Иов 14:2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.(RU) Jó 14:2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.(Portuguese) Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(Luther-1545) Job 14:2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. अय्यूब 14:2 वह फूल के समान खिलता, फिर तोड़ा जाता है; (Hindi) Giobbe 14:2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.(Italian) Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ (lxx) Job 14:2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.(Danish-1933) Job 14:2 مثل گل میروید و بریده میشود، و مثل سایه میگریزد و نمیماند.(Persian) ヨブ 記 14:2 彼は花のように咲き出て枯れ、 影のように飛び去って、とどまらない。 (JP) Job 14:2 Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.(VN) Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.(KJV-1611) Job 14:2 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.(Swedish-1917) Iov 14:2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.(Romanian) Job 14:2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘 (Korean) Job 14:2 เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก (Thai) Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.(ASV-1901) Job 14:2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.(Finnish) Job 14:2 Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.(Bulgarian) Job 14:2 Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.(Indonesian) Job 14:2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.(Creole-HT) Job 14:2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.(Geneva-1560) Job 14:2 Viņš izaug kā puķe un novīst, viņš bēg kā ēna un nepastāv.(Latvian) Job 14:2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.(Albanian) Job 14:2 Siya'y umuusli na gaya ng bulaklak, at nalalagas: siya rin nama'y tumatakas na gaya ng anino, at hindi namamalagi.(Tagalog-PH) Job 14:2 Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.(Maori-NZ) Job 14:2 He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state. (Coverdale-1535) Job 14:2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.(Polish) Jób 14:2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.(Hungarian) Job 14:2 Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan.(Malay) Job 14:2 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。(CN-cuvt) Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(Latin-405AD) Job 14:2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.(Czech) Йов. 14:2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...(Ukranian) ======= Job 14:3 ============ Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(NASB-1995) Job 14:3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?(CN-cuvs) Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(Spanish) Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(nkjv) Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(F) (Hebrew) 3 ׃14 אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃ Job Иов 14:3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?(RU) Jó 14:3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.(Portuguese) Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(Luther-1545) Job 14:3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. अय्यूब 14:3 फिर क्या तू ऐसे पर दृष्टि लगाता है? (Hindi) Giobbe 14:3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!(Italian) Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου (lxx) Job 14:3 Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!(Danish-1933) Job 14:3 و آیا بر چنین شخص چشمان خود را میگشایی و مرا با خود به محاكمه میآوری؟(Persian) ヨブ 記 14:3 あなたはこのような者にさえ目を開き、 あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。 (JP) Job 14:3 Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?(VN) Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?(KJV-1611) Job 14:3 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.(Swedish-1917) Iov 14:3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?(Romanian) Job 14:3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 ? 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까 ? (Korean) Job 14:3 และพระองค์ทรงลืมพระเนตรมองคนอย่างนี้หรือ และทรงนำข้าพระองค์มาในการพิพากษาของพระองค์หรือ (Thai) Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?(ASV-1901) Job 14:3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.(Finnish) Job 14:3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?(Bulgarian) Job 14:3 Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?(Indonesian) Job 14:3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?(Creole-HT) Job 14:3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.(Geneva-1560) Job 14:3 Un par tādu Tu atveri Savas acis un vedi mani Tavas tiesas priekšā.(Latvian) Job 14:3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.(Albanian) Job 14:3 At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?(Tagalog-PH) Job 14:3 E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?(Maori-NZ) Job 14:3 Thinkest thou it now well done, to open thine eyes vpon soch one, and to brynge me before the in iudgment? (Coverdale-1535) Job 14:3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.(Polish) Jób 14:3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?(Hungarian) Job 14:3 Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili?(Malay) Job 14:3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?(CN-cuvt) Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(Latin-405AD) Job 14:3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.(Czech) Йов. 14:3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!(Ukranian) ======= Job 14:4 ============ Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(NASB-1995) Job 14:4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !(CN-cuvs) Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(Spanish) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(nkjv) Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(F) (Hebrew) 4 ׃14 מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃ Job Иов 14:4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.(RU) Jó 14:4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.(Portuguese) Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(Luther-1545) Job 14:4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. अय्यूब 14:4 अशुद्ध वस्तु से शुद्ध वस्तु को कौन निकाल सकता है? (Hindi) Giobbe 14:4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.(Italian) Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς (lxx) Job 14:4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!(Danish-1933) Job 14:4 كیست كه چیز طاهر را از چیز نجس بیرون آورد؟ هیچكس نیست.(Persian) ヨブ 記 14:4 だれが汚れたもののうちから清いものを 出すことができようか、ひとりもない。 (JP) Job 14:4 Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!(VN) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(KJV-1611) Job 14:4 Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.(Swedish-1917) Iov 14:4 Cine poate aduce un [lucru] curat dintr-unul necurat? Niciunul.(Romanian) Job 14:4 누가 깨끗한 것을 더러운 것 가운데서 낼 수 있으리이까 ? 하나도 없나이다 (Korean) Job 14:4 ใครจะเอาสิ่งสะอาดออกมาจากสิ่งไม่สะอาดได้ ไม่มีใครสักคน (Thai) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(ASV-1901) Job 14:4 Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?(Finnish) Job 14:4 Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.(Bulgarian) Job 14:4 Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak!(Indonesian) Job 14:4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.(Creole-HT) Job 14:4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.(Geneva-1560) Job 14:4 Kas dos šķīstu no nešķīstiem? Nav neviena.(Latvian) Job 14:4 Kush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush.(Albanian) Job 14:4 Sinong makakakuha ng malinis na bagay sa marumi? wala.(Tagalog-PH) Job 14:4 Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.(Maori-NZ) Job 14:4 Who can make it cleane, that commeth of an vncleane thinge? No body. (Coverdale-1535) Job 14:4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;(Polish) Jób 14:4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki.(Hungarian) Job 14:4 Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak!(Malay) Job 14:4 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !(CN-cuvt) Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(Latin-405AD) Job 14:4 Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.(Czech) Йов. 14:4 Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!(Ukranian) ======= Job 14:5 ============ Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(NASB-1995) Job 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,(CN-cuvs) Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(Spanish) Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(nkjv) Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(F) (Hebrew) 5 ׃14 אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ *חקו **חֻקָּ֥יו עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃ Job Иов 14:5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,(RU) Jó 14:5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.(Portuguese) Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(Luther-1545) Job 14:5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه अय्यूब 14:5 मनुष्य के दिन नियुक्त किए गए हैं, (Hindi) Giobbe 14:5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,(Italian) Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ (lxx) Job 14:5 Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,(Danish-1933) Job 14:5 چونكه روزهایش مقدر است و شماره ماههایش نزد توست و حدی از برایش گذاشتهای كه از آن تجاوز نتواند نمود.(Persian) ヨブ 記 14:5 その日は定められ、 その月の数もあなたと共にあり、 あなたがその限りを定めて、 越えることのできないようにされたのだから、 (JP) Job 14:5 Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,(VN) Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(KJV-1611) Job 14:5 Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,(Swedish-1917) Iov 14:5 Văzând că zilele îi [sunt] hotărâte, numărul lunilor sale [sunt] cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu [le] poată trece;(Romanian) Job 14:5 그 날을 정하셨고 그 달 수도 주께 있으므로 그 제한을 정하여 넘어가지 못하게 하셨사온즉 (Korean) Job 14:5 วันเวลาของเขาถูกกำหนดไว้เสียแล้ว และจำนวนเดือนของเขาก็อยู่กับพระองค์ พระองค์ทรงกำหนดขอบเขตของเขาไม่ให้เขาผ่านไปได้ (Thai) Job 14:5 Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(ASV-1901) Job 14:5 Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.(Finnish) Job 14:5 Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,(Bulgarian) Job 14:5 Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya,(Indonesian) Job 14:5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.(Creole-HT) Job 14:5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.(Geneva-1560) Job 14:5 Viņa dienas jau ir nospriestas, viņa mēnešu pulks stāv pie Tevis, Tu tam esi licis robežu, to viņš nepārkāps.(Latvian) Job 14:5 Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t’i kapërcejë.(Albanian) Job 14:5 Yayamang ang kaniyang mga kaarawan ay nangapasiyahan, ang bilang ng kaniyang mga buwan ay talastas mo, at iyong hinanggahan ang kaniyang mga hangganan upang huwag siyang makaraan;(Tagalog-PH) Job 14:5 Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.(Maori-NZ) Job 14:5 The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them. (Coverdale-1535) Job 14:5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.(Polish) Jób 14:5 Nincsenek-é meghatározva napjai? Az õ hónapjainak számát te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.(Hungarian) Job 14:5 Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya,(Malay) Job 14:5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,(CN-cuvt) Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(Latin-405AD) Job 14:5 Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:(Czech) Йов. 14:5 Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,(Ukranian) ======= Job 14:6 ============ Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(NASB-1995) Job 14:6 便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。(CN-cuvs) Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(Spanish) Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(nkjv) Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(F) (Hebrew) 6 ׃14 שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃ Job Иов 14:6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.(RU) Jó 14:6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.(Portuguese) Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(Luther-1545) Job 14:6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه अय्यूब 14:6 इस कारण उससे अपना मुँह फेर ले, कि वह आराम करे, (Hindi) Giobbe 14:6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.(Italian) Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός (lxx) Job 14:6 tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!(Danish-1933) Job 14:6 از او رو بگردان تا آرام گیرد، و مثل مزدور روزهای خود را به انجام رساند.(Persian) ヨブ 記 14:6 彼から目をはなし、手をひいてください。 そうすれば彼は雇人のように、 その日を楽しむことができるでしょう。 (JP) Job 14:6 Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.(VN) Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.(KJV-1611) Job 14:6 vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.(Swedish-1917) Iov 14:6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.(Romanian) Job 14:6 그에게서 눈을 돌이켜 그로 쉬게 하사 품군 같이 그 날을 마치게 하옵소서 (Korean) Job 14:6 ฉะนั้น ขอทรงหันพระพักตร์ไปจากเขา และทรงเลิกเถิดพระเจ้าข้า เพื่อให้เขาชื่นบานด้วยวันของเขาอย่างลูกจ้าง (Thai) Job 14:6 Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.(ASV-1901) Job 14:6 Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.(Finnish) Job 14:6 Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.(Bulgarian) Job 14:6 hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya.(Indonesian) Job 14:6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.(Creole-HT) Job 14:6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.(Geneva-1560) Job 14:6 Griez nost Savas acis no tā, ka atpūšās, ka tas priecājās kā algādzis, savu dienu nobeidzis.(Latvian) Job 14:6 Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.(Albanian) Job 14:6 Ilayo mo sa kaniya ang iyong paningin, upang siya'y makapagpahinga, hanggang sa maganap niya, na gaya ng isang magpapaupa, ang kaniyang araw.(Tagalog-PH) Job 14:6 Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.(Maori-NZ) Job 14:6 Go from him, that he maye rest a litle: vntill his daye come, which he loketh for, like as an hyrelinge doth. (Coverdale-1535) Job 14:6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.(Polish) Jób 14:6 Fordulj el azért tõle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.(Hungarian) Job 14:6 hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya.(Malay) Job 14:6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。(CN-cuvt) Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(Latin-405AD) Job 14:6 Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.(Czech) Йов. 14:6 відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...(Ukranian) ======= Job 14:7 ============ Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(NASB-1995) Job 14:7 树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;(CN-cuvs) Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(Spanish) Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(nkjv) Job 14:7 ¶ Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(F) (Hebrew) 7 ׃14 כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃ Job Иов 14:7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:(RU) Jó 14:7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.(Portuguese) Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(Luther-1545) Job 14:7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. अय्यूब 14:7 'वृक्ष' के लिये तो आशा रहती है, (Hindi) Giobbe 14:7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.(Italian) Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ (lxx) Job 14:7 Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;(Danish-1933) Job 14:7 «زیرا برای درخت امیدی است كه اگر بریده شود باز خواهد رویید، و رمونهایش نابود نخواهد شد،(Persian) ヨブ 記 14:7 木には望みがある。 たとい切られてもまた芽をだし、 その若枝は絶えることがない。 (JP) Job 14:7 Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.(VN) Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.(KJV-1611) Job 14:7 För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.(Swedish-1917) Iov 14:7 ¶ Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.(Romanian) Job 14:7 나무는 소망이 있나니 찍힐지라도 다시 움이 나서 연한 가지가 끊이지 아니하며 (Korean) Job 14:7 เพราะสำหรับต้นไม้ก็มีความหวัง ถ้ามันถูกตัดลง มันก็จะแตกหน่ออีก และหน่ออ่อนของมันจะไม่หยุดยั้ง (Thai) Job 14:7 For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.(ASV-1901) Job 14:7 Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:(Finnish) Job 14:7 Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,(Bulgarian) Job 14:7 Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh.(Indonesian) Job 14:7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.(Creole-HT) Job 14:7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.(Geneva-1560) Job 14:7 Jo kokam, kad top nocirsts, ir cerība, ka atkal atjaunosies, un viņa atvases nemitās.(Latvian) Job 14:7 Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë.(Albanian) Job 14:7 Sapagka't may pagasa sa isang punong kahoy, na kung ito'y putulin, ay sisibol uli, at ang sariwang sanga niyaon ay hindi maglilikat.(Tagalog-PH) Job 14:7 ¶ Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.(Maori-NZ) Job 14:7 Yf a tre be cutt downe, there is some hope yet, that it will sproute and shute forth the braunches againe: (Coverdale-1535) Job 14:7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.(Polish) Jób 14:7 Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az õ hajtásai el nem fogynak.(Hungarian) Job 14:7 Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh.(Malay) Job 14:7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;(CN-cuvt) Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(Latin-405AD) Job 14:7 O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,(Czech) Йов. 14:7 Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;(Ukranian) ======= Job 14:8 ============ Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(NASB-1995) Job 14:8 其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,(CN-cuvs) Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(Spanish) Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(nkjv) Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(F) (Hebrew) 8 ׃14 אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃ Job Иов 14:8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,(RU) Jó 14:8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,(Portuguese) Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(Luther-1545) Job 14:8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها अय्यूब 14:8 चाहे उसकी जड़ भूमि में पुरानी भी हो जाए, (Hindi) Giobbe 14:8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;(Italian) Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ (lxx) Job 14:8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:(Danish-1933) Job 14:8 اگر چه ریشهاش در زمین كهنه شود، و تنه آن در خاك بمیرد.(Persian) ヨブ 記 14:8 たといその根が地の中に老い、 その幹が土の中に枯れても、 (JP) Job 14:8 Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,(VN) Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;(KJV-1611) Job 14:8 Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,(Swedish-1917) Iov 14:8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,(Romanian) Job 14:8 그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도 (Korean) Job 14:8 ถึงรากของมันจะแก่อยู่ในดิน และตอของมันจะตายอยู่ในผงคลีดิน (Thai) Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;(ASV-1901) Job 14:8 Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,(Finnish) Job 14:8 Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;(Bulgarian) Job 14:8 Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,(Indonesian) Job 14:8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,(Creole-HT) Job 14:8 Though the roote of it waxe olde in the earth, & the stocke thereof be dead in ye ground,(Geneva-1560) Job 14:8 Jebšu viņa sakne zemē kļūst paveca, un viņa celms pīšļos mirst,(Latvian) Job 14:8 Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,(Albanian) Job 14:8 Bagaman ang kaniyang ugat ay tumanda sa lupa, at ang puno niyao'y mamatay sa lupa;(Tagalog-PH) Job 14:8 Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;(Maori-NZ) Job 14:8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet whe the stocke (Coverdale-1535) Job 14:8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:(Polish) Jób 14:8 Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:(Hungarian) Job 14:8 Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,(Malay) Job 14:8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,(CN-cuvt) Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(Latin-405AD) Job 14:8 By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:(Czech) Йов. 14:8 якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,(Ukranian) ======= Job 14:9 ============ Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(NASB-1995) Job 14:9 及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。(CN-cuvs) Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(Spanish) Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(nkjv) Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(F) (Hebrew) 9 ׃14 מֵרֵ֣יַּח מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע׃ Job Иов 14:9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.(RU) Jó 14:9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.(Portuguese) Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(Luther-1545) Job 14:9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. अय्यूब 14:9 तो भी वर्षा की गन्ध पाकर वह फिर पनपेगा, (Hindi) Giobbe 14:9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.(Italian) Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον (lxx) Job 14:9 lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;(Danish-1933) Job 14:9 لیكن از بوی آب، رمونه میكند و مثل نهال نو، شاخهها میآورد.(Persian) ヨブ 記 14:9 なお水の潤いにあえば芽をふき、 若木のように枝を出す。 (JP) Job 14:9 Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;(VN) Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.(KJV-1611) Job 14:9 så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.(Swedish-1917) Iov 14:9 [Totuși] prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.(Romanian) Job 14:9 물 기운에 움이 돋고 가지가 발하여 새로 심은 것과 같거니와 (Korean) Job 14:9 แต่พอได้กลิ่นไอของน้ำ มันจะงอกและแตกกิ่งออกเหมือนต้นไม้อ่อน (Thai) Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.(ASV-1901) Job 14:9 Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.(Finnish) Job 14:9 Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.(Bulgarian) Job 14:9 maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.(Indonesian) Job 14:9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.(Creole-HT) Job 14:9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.(Geneva-1560) Job 14:9 Taču no ūdens smaržas viņš atkal izplaukst un dabū zarus kā iedēstīts.(Latvian) Job 14:9 me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.(Albanian) Job 14:9 Gayon ma'y sa pamamagitan ng amoy ng tubig ay sisibol, at magsasanga na gaya ng pananim.(Tagalog-PH) Job 14:9 Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.(Maori-NZ) Job 14:9 getteth the sent of water, it will budde, and brynge forth bowes, like as when it was first planted. (Coverdale-1535) Job 14:9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.(Polish) Jób 14:9 A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.(Hungarian) Job 14:9 maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai.(Malay) Job 14:9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。(CN-cuvt) Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(Latin-405AD) Job 14:9 Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.(Czech) Йов. 14:9 то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!(Ukranian) ======= Job 14:10 ============ Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(NASB-1995) Job 14:10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?(CN-cuvs) Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(Spanish) Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(nkjv) Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(F) (Hebrew) 10 ׃14 וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃ Job Иов 14:10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?(RU) Jó 14:10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?(Portuguese) Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(Luther-1545) Job 14:10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. अय्यूब 14:10 परन्तु मनुष्य मर जाता, और पड़ा रहता है; (Hindi) Giobbe 14:10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?(Italian) Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν (lxx) Job 14:10 men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?(Danish-1933) Job 14:10 اما مرد میمیرد و فاسد میشود؛ و آدمی چون جان را سپارد كجا است؟(Persian) ヨブ 記 14:10 しかし人は死ねば消えうせる。 息が絶えれば、どこにおるか。 (JP) Job 14:10 Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?(VN) Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?(KJV-1611) Job 14:10 Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?(Swedish-1917) Iov 14:10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde [este] el?(Romanian) Job 14:10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨 (Korean) Job 14:10 แต่มนุษย์ตาย และล้มพังพาบ เออ มนุษย์สิ้นลมหายใจและเขาอยู่ที่ไหนเล่า (Thai) Job 14:10 But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?(ASV-1901) Job 14:10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?(Finnish) Job 14:10 Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?(Bulgarian) Job 14:10 Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?(Indonesian) Job 14:10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.(Creole-HT) Job 14:10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?(Geneva-1560) Job 14:10 Bet vīrs mirst, un ir pagalam, cilvēks izlaiž dvēseli, — un kur nu ir?(Latvian) Job 14:10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra?(Albanian) Job 14:10 Nguni't ang tao ay namamatay at natutunaw; Oo, ang tao ay nalalagutan ng hininga, at saan nandoon siya?(Tagalog-PH) Job 14:10 Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?(Maori-NZ) Job 14:10 But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him? (Coverdale-1535) Job 14:10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?(Polish) Jób 14:10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ?(Hungarian) Job 14:10 Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia?(Malay) Job 14:10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?(CN-cuvt) Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(Latin-405AD) Job 14:10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?(Czech) Йов. 14:10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...(Ukranian) ======= Job 14:11 ============ Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(NASB-1995) Job 14:11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN-cuvs) Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(Spanish) Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(nkjv) Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(F) (Hebrew) 11 ׃14 אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃ Job Иов 14:11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:(RU) Jó 14:11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.(Portuguese) Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(Luther-1545) Job 14:11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف अय्यूब 14:11 जैसे नदी का जल घट जाता है, (Hindi) Giobbe 14:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;(Italian) Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη (lxx) Job 14:11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,(Danish-1933) Job 14:11 چنانكه آبها از دریا زایل میشود، و نهرها ضایع و خشك میگردد،(Persian) ヨブ 記 14:11 水が湖から消え、 川がかれて、かわくように、 (JP) Job 14:11 Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:(VN) Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:(KJV-1611) Job 14:11 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,(Swedish-1917) Iov 14:11 [Precum] apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,(Romanian) Job 14:11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이 (Korean) Job 14:11 น้ำขาดจากทะเลสาบไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด (Thai) Job 14:11 [ As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;(ASV-1901) Job 14:11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,(Finnish) Job 14:11 Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,(Bulgarian) Job 14:11 Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,(Indonesian) Job 14:11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.(Creole-HT) Job 14:11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,(Geneva-1560) Job 14:11 Ūdeņi iztek no ezera, un upe izsīkst un izžūst.(Latvian) Job 14:11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,(Albanian) Job 14:11 Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;(Tagalog-PH) Job 14:11 Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;(Maori-NZ) Job 14:11 The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see: (Coverdale-1535) Job 14:11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.(Polish) Jób 14:11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:(Hungarian) Job 14:11 Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering,(Malay) Job 14:11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。(CN-cuvt) Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(Latin-405AD) Job 14:11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:(Czech) Йов. 14:11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,(Ukranian) ======= Job 14:12 ============ Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(NASB-1995) Job 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。(CN-cuvs) Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(Spanish) Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(nkjv) Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(F) (Hebrew) 12 ׃14 וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃ Job Иов 14:12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.(RU) Jó 14:12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.(Portuguese) Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(Luther-1545) Job 14:12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم अय्यूब 14:12 वैसे ही मनुष्य लेट जाता और फिर नहीं उठता; (Hindi) Giobbe 14:12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.(Italian) Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν (lxx) Job 14:12 så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.(Danish-1933) Job 14:12 همچنین انسان میخوابد و برنمیخیزد، تا نیست شدنِ آسمانها بیدار نخواهند شد و از خواب خود برانگیخته نخواهند گردید.(Persian) ヨブ 記 14:12 人は伏して寝、また起きず、 天のつきるまで、目ざめず、 その眠りからさまされない。 (JP) Job 14:12 Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.(VN) Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.(KJV-1611) Job 14:12 så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.(Swedish-1917) Iov 14:12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu [vor] mai [fi], ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.(Romanian) Job 14:12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라 (Korean) Job 14:12 ฉันนั้นแหละ มนุษย์ก็นอนลงและไม่ลุกขึ้นอีก จนท้องฟ้าไม่มีอีก เขาก็ไม่ตื่นขึ้น และปลุกเขาก็ไม่ได้ (Thai) Job 14:12 So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.(ASV-1901) Job 14:12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.(Finnish) Job 14:12 Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.(Bulgarian) Job 14:12 demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.(Indonesian) Job 14:12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.(Creole-HT) Job 14:12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.(Geneva-1560) Job 14:12 Tāpat cilvēks apgūlās un necēlās vairs; kamēr debesis zūd, tie neuzmodīsies, un netaps traucēti no sava miega.(Latvian) Job 14:12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.(Albanian) Job 14:12 Gayon ang tao ay nabubuwal at hindi na bumabangon: hanggang sa ang langit ay mawala, sila'y hindi magsisibangon, ni mangagigising man sa kanilang pagkakatulog.(Tagalog-PH) Job 14:12 E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.(Maori-NZ) Job 14:12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe. (Coverdale-1535) Job 14:12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.(Polish) Jób 14:12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból.(Hungarian) Job 14:12 demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya.(Malay) Job 14:12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。(CN-cuvt) Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(Latin-405AD) Job 14:12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.(Czech) Йов. 14:12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...(Ukranian) ======= Job 14:13 ============ Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(NASB-1995) Job 14:13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。(CN-cuvs) Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(Spanish) Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(nkjv) Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(F) (Hebrew) 13 ׃14 מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִֽׁ[m]ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃ Job Иов 14:13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!(RU) Jó 14:13 Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim!(Portuguese) Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(Luther-1545) Job 14:13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. अय्यूब 14:13 भला होता कि तू मुझे अधोलोक में छिपा लेता, (Hindi) Giobbe 14:13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!(Italian) Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ (lxx) Job 14:13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!(Danish-1933) Job 14:13 كاشكه مرا در هاویه پنهان كنی؛ و تا غضبت فرو نشیند، مرا مستور سازی؛ و برایم زمانی تعیین نمایی تا مرا به یاد آوری.(Persian) ヨブ 記 14:13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、 あなたの怒りのやむまで、潜ませ、 わたしのために時を定めて、 わたしを覚えてください。 (JP) Job 14:13 Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!(VN) Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(KJV-1611) Job 14:13 Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --(Swedish-1917) Iov 14:13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine!(Romanian) Job 14:13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서 (Korean) Job 14:13 โอ หากพระองค์ทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ในแดนคนตายก็จะดี ใคร่จะให้พระองค์ทรงปกปิดข้าพระองค์ไว้จนพระพิโรธพระองค์พ้นไป ใคร่จะให้พระองค์ทรงกำหนดเวลาให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์ (Thai) Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(ASV-1901) Job 14:13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.(Finnish) Job 14:13 О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил!(Bulgarian) Job 14:13 Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula!(Indonesian) Job 14:13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.(Creole-HT) Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.(Geneva-1560) Job 14:13 Ak, kaut Tu mani apslēptu kapā un mani apsegtu, kamēr Tava dusmība novērstos; kaut Tu man galu nolemtu un tad mani pieminētu!(Latvian) Job 14:13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje!(Albanian) Job 14:13 Oh ikubli mo nawa ako sa Sheol. Na ingatan mo nawa akong lihim hanggang sa ang iyong poot ay makaraan, na takdaan mo nawa ako ng takdang panahon, at iyong alalahanin ako!(Tagalog-PH) Job 14:13 Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!(Maori-NZ) Job 14:13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me. (Coverdale-1535) Job 14:13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!(Polish) Jób 14:13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!(Hungarian) Job 14:13 Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula!(Malay) Job 14:13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。(CN-cuvt) Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(Latin-405AD) Job 14:13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.(Czech) Йов. 14:13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!(Ukranian) ======= Job 14:14 ============ Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(NASB-1995) Job 14:14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。(CN-cuvs) Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(Spanish) Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(nkjv) Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(F) (Hebrew) 14 ׃14 אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃ Job Иов 14:14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.(RU) Jó 14:14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.(Portuguese) Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(Luther-1545) Job 14:14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. अय्यूब 14:14 यदि मनुष्य मर जाए तो क्या वह फिर जीवित होगा? (Hindi) Giobbe 14:14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?(Italian) Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι (lxx) Job 14:14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;(Danish-1933) Job 14:14 اگر مرد بمیرد بار دیگر زنده شود؟ در تمامی روزهای مجاهده خود انتظار خواهم كشید، تا وقت تبدیل من برسد.(Persian) ヨブ 記 14:14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。 わたしはわが服役の諸日の間、 わが解放の来るまで待つでしょう。 (JP) Job 14:14 Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,(VN) Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.(KJV-1611) Job 14:14 fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.(Swedish-1917) Iov 14:14 Dacă un om moare, va trăi el [din nou]? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.(Romanian) Job 14:14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다 (Korean) Job 14:14 ถ้ามนุษย์ตายแล้ว เขาจะมีชีวิตอีกหรือ ข้าพระองค์จะคอยอยู่ตลอดวันประจำการของข้าพระองค์ จนกว่าการปลดปล่อยของข้าพระองค์จะมาถึง (Thai) Job 14:14 If a man die, shall he live [again] ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.(ASV-1901) Job 14:14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,(Finnish) Job 14:14 Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.(Bulgarian) Job 14:14 Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku;(Indonesian) Job 14:14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.(Creole-HT) Job 14:14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.(Geneva-1560) Job 14:14 Kad vīrs mirst, vai tas atkal dzīvos? Es gaidītu visu savu kalpošanas laiku, kamēr nāktu mana atsvabināšana.(Latvian) Job 14:14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.(Albanian) Job 14:14 Kung ang isang tao ay mamatay, mabubuhay pa ba siya? Lahat ng araw ng aking pakikipagbaka ay maghihintay ako, hanggang sa dumating ang pagbabago.(Tagalog-PH) Job 14:14 Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.(Maori-NZ) Job 14:14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come. (Coverdale-1535) Job 14:14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.(Polish) Jób 14:14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.(Hungarian) Job 14:14 Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku;(Malay) Job 14:14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。(CN-cuvt) Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(Latin-405AD) Job 14:14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.(Czech) Йов. 14:14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!(Ukranian) ======= Job 14:15 ============ Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(NASB-1995) Job 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。(CN-cuvs) Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(Spanish) Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(nkjv) Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(F) (Hebrew) 15 ׃14 תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ Job Иов 14:15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;(RU) Jó 14:15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.(Portuguese) Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(Luther-1545) Job 14:15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. अय्यूब 14:15 तू मुझे पुकारता, और मैं उत्तर देता हूँ; (Hindi) Giobbe 14:15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?(Italian) Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ (lxx) Job 14:15 du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!(Danish-1933) Job 14:15 تو ندا خواهی كرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد.(Persian) ヨブ 記 14:15 あなたがお呼びになるとき、 わたしは答えるでしょう。 あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。 (JP) Job 14:15 Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;(VN) Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.(KJV-1611) Job 14:15 Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;(Swedish-1917) Iov 14:15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.(Romanian) Job 14:15 주께서는 나를 부르셨겠고 나는 대답하였겠나이다 주께서는 주의 손으로 지으신 것을 아껴 보셨겠나이다 (Korean) Job 14:15 พระองค์จะทรงเรียก และข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ พระองค์จะทรงอาลัยอาวรณ์พระหัตถกิจของพระองค์ (Thai) Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.(ASV-1901) Job 14:15 Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;(Finnish) Job 14:15 Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.(Bulgarian) Job 14:15 maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.(Indonesian) Job 14:15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.(Creole-HT) Job 14:15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.(Geneva-1560) Job 14:15 Tu sauktu un es Tev atbildētu; Tu ilgotos pēc Sava roku darba.(Latvian) Job 14:15 Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.(Albanian) Job 14:15 Ikaw ay tatawag, at ako'y sasagot sa iyo: ikaw ay magtataglay ng nasa sa gawa ng iyong mga kamay.(Tagalog-PH) Job 14:15 Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.(Maori-NZ) Job 14:15 Yf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes. (Coverdale-1535) Job 14:15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.(Polish) Jób 14:15 Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.(Hungarian) Job 14:15 maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu.(Malay) Job 14:15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。(CN-cuvt) Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(Latin-405AD) Job 14:15 Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,(Czech) Йов. 14:15 Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,(Ukranian) ======= Job 14:16 ============ Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(NASB-1995) Job 14:16 但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN-cuvs) Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(Spanish) Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(nkjv) Job 14:16 ¶ Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(F) (Hebrew) 16 ׃14 כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ Job Иов 14:16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;(RU) Jó 14:16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.(Portuguese) Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(Luther-1545) Job 14:16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. अय्यूब 14:16 परन्तु अब तू मेरे पग-पग को गिनता है, (Hindi) Giobbe 14:16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.(Italian) Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου (lxx) Job 14:16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,(Danish-1933) Job 14:16 اما الا´ن قدمهای مرا میشماری؛ و آیا برگناه من پاسبانی نمیكنی؟(Persian) ヨブ 記 14:16 その時あなたはわたしの歩みを数え、 わたしの罪を見のがされるでしょう。 (JP) Job 14:16 Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?(VN) Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?(KJV-1611) Job 14:16 ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.(Swedish-1917) Iov 14:16 ¶ Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?(Romanian) Job 14:16 그러하온데 이제 주께서 나의 걸음을 세시오니 나의 죄를 살피지 아니하시나이까 ? (Korean) Job 14:16 แต่พระองค์ทรงนับก้าวของข้าพระองค์ พระองค์มิได้ทรงจ้องจับผิดข้าพระองค์หรือ (Thai) Job 14:16 But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?(ASV-1901) Job 14:16 Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?(Finnish) Job 14:16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?(Bulgarian) Job 14:16 Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;(Indonesian) Job 14:16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.(Creole-HT) Job 14:16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.(Geneva-1560) Job 14:16 Bet nu Tu skaiti manus soļus un neapstājies manu grēku dēļ.(Latvian) Job 14:16 Atëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia;(Albanian) Job 14:16 Nguni't ngayo'y binibilang mo ang aking mga hakbang: hindi mo ba pinapansin ang aking kasalanan?(Tagalog-PH) Job 14:16 ¶ Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?(Maori-NZ) Job 14:16 For thou hast nombred all my goynges, yet be not thou to extreme vpon my synnes. (Coverdale-1535) Job 14:16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.(Polish) Jób 14:16 De most számlálgatod az én lépéseimet, és nem nézed el az én vétkeimet!(Hungarian) Job 14:16 Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku;(Malay) Job 14:16 但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?(CN-cuvt) Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(Latin-405AD) Job 14:16 Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,(Czech) Йов. 14:16 бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,(Ukranian) ======= Job 14:17 ============ Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(NASB-1995) Job 14:17 我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(Spanish) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(nkjv) Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(F) (Hebrew) 17 ׃14 חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽי׃ Job Иов 14:17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.(RU) Jó 14:17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.(Portuguese) Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(Luther-1545) Job 14:17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي अय्यूब 14:17 मेरे अपराध छाप लगी हुई थैली में हैं, (Hindi) Giobbe 14:17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.(Italian) Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην (lxx) Job 14:17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.(Danish-1933) Job 14:17 معصیت من در كیسه مختوم است، و خطای مرا مسدود ساختهای.(Persian) ヨブ 記 14:17 わたしのとがは袋の中に封じられ、 あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。 (JP) Job 14:17 Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.(VN) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.(KJV-1611) Job 14:17 I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.(Swedish-1917) Iov 14:17 Fărădelegea mea [este] sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.(Romanian) Job 14:17 내 허물을 주머니에 봉하시고 내 죄악을 싸매시나이다 (Korean) Job 14:17 การละเมิดของข้าพระองค์นั้นทรงใส่ไว้ในถุงที่ผนึกตรา และพระองค์ทรงมัดความชั่วช้าของข้าพระองค์ไว้ (Thai) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.(ASV-1901) Job 14:17 Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.(Finnish) Job 14:17 Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.(Bulgarian) Job 14:17 pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa.(Indonesian) Job 14:17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.(Creole-HT) Job 14:17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.(Geneva-1560) Job 14:17 Mana pārkāpšana ir noglabāta un apzieģelēta, un Tu pielieci vēl klāt pie mana nozieguma.(Latvian) Job 14:17 do ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim.(Albanian) Job 14:17 Ang aking pagsalangsang ay natatatakan sa isang supot, at iyong inilalapat ang aking kasamaan.(Tagalog-PH) Job 14:17 Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.(Maori-NZ) Job 14:17 Thou hast sealed vp myne offences, as it were in a bagg: but be mercifull vnto my wickednesse. (Coverdale-1535) Job 14:17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.(Polish) Jób 14:17 Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, és hozzáadod bûneimhez.(Hungarian) Job 14:17 pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa.(Malay) Job 14:17 我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。(CN-cuvt) Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(Latin-405AD) Job 14:17 Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.(Czech) Йов. 14:17 провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...(Ukranian) ======= Job 14:18 ============ Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(NASB-1995) Job 14:18 山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。(CN-cuvs) Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(Spanish) Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(nkjv) Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(F) (Hebrew) 18 ׃14 וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job Иов 14:18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;(RU) Jó 14:18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,(Portuguese) Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(Luther-1545) Job 14:18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. अय्यूब 14:18 “और निश्चय पहाड़ भी गिरते-गिरते नाश हो जाता है, (Hindi) Giobbe 14:18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;(Italian) Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς (lxx) Job 14:18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,(Danish-1933) Job 14:18 به درستی كوهی كه میافتد فانی میشود و صخره از مكانش منتقل میگردد.(Persian) ヨブ 記 14:18 しかし山は倒れてくずれ、 岩もその所から移される。 (JP) Job 14:18 Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.(VN) Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.(KJV-1611) Job 14:18 Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,(Swedish-1917) Iov 14:18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.(Romanian) Job 14:18 무너지는 산은 정녕 흩어지고 바위는 그 자리에서 옮겨가고 (Korean) Job 14:18 แต่ภูเขาก็ทลายลงและผุพังไป และก้อนหินก็ถูกย้ายไปจากที่ของมัน (Thai) Job 14:18 But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;(ASV-1901) Job 14:18 Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,(Finnish) Job 14:18 Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;(Bulgarian) Job 14:18 Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,(Indonesian) Job 14:18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.(Creole-HT) Job 14:18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:(Geneva-1560) Job 14:18 Tiešām, kalns sagrūst, kad tas krīt, un klints aizceļas no savas vietas.(Latvian) Job 14:18 Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,(Albanian) Job 14:18 At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;(Tagalog-PH) Job 14:18 He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;(Maori-NZ) Job 14:18 The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of their place, (Coverdale-1535) Job 14:18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.(Polish) Jób 14:18 Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl;(Hungarian) Job 14:18 Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya,(Malay) Job 14:18 山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。(CN-cuvt) Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(Latin-405AD) Job 14:18 Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,(Czech) Йов. 14:18 Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,(Ukranian) ======= Job 14:19 ============ Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(NASB-1995) Job 14:19 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。(CN-cuvs) Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(Spanish) Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(nkjv) Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(F) (Hebrew) 19 ׃14 אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ Job Иов 14:19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.(RU) Jó 14:19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.(Portuguese) Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(Luther-1545) Job 14:19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. अय्यूब 14:19 और पत्थर जल से घिस जाते हैं, (Hindi) Giobbe 14:19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.(Italian) Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας (lxx) Job 14:19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.(Danish-1933) Job 14:19 آب سنگها را میساید، و سیلهایش خاك زمین را میبرد. همچنین امید انسان را تلف میكنی؛(Persian) ヨブ 記 14:19 水は石をうがち、 大水は地のちりを洗い去る。 このようにあなたは人の望みを断たれる。 (JP) Job 14:19 Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.(VN) Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.(KJV-1611) Job 14:19 såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.(Swedish-1917) Iov 14:19 Apele tocesc pietrele; tu speli [din] țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.(Romanian) Job 14:19 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다 (Korean) Job 14:19 น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน (Thai) Job 14:19 The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.(ASV-1901) Job 14:19 Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.(Finnish) Job 14:19 Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.(Bulgarian) Job 14:19 seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.(Indonesian) Job 14:19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.(Creole-HT) Job 14:19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.(Geneva-1560) Job 14:19 Ūdens izgrauž akmeņus, un viņa plūdi aizpludina zemes pīšļus, un cilvēka cerībai Tu lieci zust.(Latvian) Job 14:19 ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.(Albanian) Job 14:19 Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao.(Tagalog-PH) Job 14:19 E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.(Maori-NZ) Job 14:19 the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner. (Coverdale-1535) Job 14:19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.(Polish) Jób 14:19 A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.(Hungarian) Job 14:19 seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.(Malay) Job 14:19 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。(CN-cuvt) Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(Latin-405AD) Job 14:19 Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.(Czech) Йов. 14:19 каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...(Ukranian) ======= Job 14:20 ============ Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(NASB-1995) Job 14:20 你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN-cuvs) Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(Spanish) Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(nkjv) Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(F) (Hebrew) 20 ׃14 תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ Job Иов 14:20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.(RU) Jó 14:20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.(Portuguese) Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(Luther-1545) Job 14:20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. अय्यूब 14:20 तू सदा उस पर प्रबल होता, और वह जाता रहता है; (Hindi) Giobbe 14:20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.(Italian) Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας (lxx) Job 14:20 For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.(Danish-1933) Job 14:20 بر او تا به ابد غلبه میكنی، پس میرود. روی او را تغییر میدهی و او را رها میكنی.(Persian) ヨブ 記 14:20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、 彼の顔かたちを変らせて追いやられる。 (JP) Job 14:20 Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.(VN) Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.(KJV-1611) Job 14:20 Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.(Swedish-1917) Iov 14:20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.(Romanian) Job 14:20 주께서 사람을 영영히 이기셔서 떠나게 하시며 그의 얼굴 빛을 변하게 하시고 쫓아 보내시오니 (Korean) Job 14:20 พระองค์ทรงชนะเขาเสมอ และเขาก็ล่วงลับไป พระองค์ทรงเปลี่ยนสีหน้าของเขาและทรงส่งเขาไปเสีย (Thai) Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.(ASV-1901) Job 14:20 Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.(Finnish) Job 14:20 Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.(Bulgarian) Job 14:20 Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.(Indonesian) Job 14:20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.(Creole-HT) Job 14:20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.(Geneva-1560) Job 14:20 Tu viņu pārvari pavisam un viņš aiziet; Tu pārvērti viņa ģīmi, un tā Tu viņu aizdzeni.(Latvian) Job 14:20 Ti e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon.(Albanian) Job 14:20 Ikaw ay nananaig kailan man laban sa kaniya at siya'y pumapanaw; iyong pinapagbabago ang kaniyang mukha, at iyong pinayayaon siya.(Tagalog-PH) Job 14:20 Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.(Maori-NZ) Job 14:20 Thou preuaylest agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, and puttest him from the. (Coverdale-1535) Job 14:20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.(Polish) Jób 14:20 Hatalmaskodol rajta szüntelen és õ elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el õt.(Hungarian) Job 14:20 Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi.(Malay) Job 14:20 你 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。(CN-cuvt) Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(Latin-405AD) Job 14:20 Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.(Czech) Йов. 14:20 Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...(Ukranian) ======= Job 14:21 ============ Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(NASB-1995) Job 14:21 他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。(CN-cuvs) Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(Spanish) Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(nkjv) Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(F) (Hebrew) 21 ׃14 יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃ Job Иов 14:21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;(RU) Jó 14:21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.(Portuguese) Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(Luther-1545) Job 14:21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. अय्यूब 14:21 उसके पुत्रों की बड़ाई होती है, और यह उसे नहीं सूझता; (Hindi) Giobbe 14:21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.(Italian) Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται (lxx) Job 14:21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;(Danish-1933) Job 14:21 پسرانش به عزت میرسند و او نمیداند. یا به ذلت میافتند و ایشان را به نظر نمیآورد.(Persian) ヨブ 記 14:21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、 卑しくなっても、それを悟らない。 (JP) Job 14:21 Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.(VN) Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.(KJV-1611) Job 14:21 Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.(Swedish-1917) Iov 14:21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.(Romanian) Job 14:21 그 아들이 존귀하나 그가 알지 못하며 비천하나 그가 깨닫지 못하나이다 (Korean) Job 14:21 บรรดาบุตรชายของเขาได้รับเกียรติและเขาก็ไม่ทราบ เขาทั้งหลายตกต่ำลง แต่เขาหาหยั่งรู้ไม่ (Thai) Job 14:21 His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.(ASV-1901) Job 14:21 Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.(Finnish) Job 14:21 Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;(Bulgarian) Job 14:21 Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.(Indonesian) Job 14:21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.(Creole-HT) Job 14:21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,(Geneva-1560) Job 14:21 Vai viņa bērni tiek godā, viņš to nezin, vai tie ir trūkumā, arī to viņš no tiem nesamana.(Latvian) Job 14:21 Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.(Albanian) Job 14:21 Ang kaniyang mga anak ay nagtataglay ng karangalan, at hindi niya nalalaman; at sila'y ibinababa, nguni't hindi niya nahahalata sila.(Tagalog-PH) Job 14:21 Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.(Maori-NZ) Job 14:21 Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not. (Coverdale-1535) Job 14:21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.(Polish) Jób 14:21 Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.(Hungarian) Job 14:21 Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya.(Malay) Job 14:21 他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。(CN-cuvt) Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(Latin-405AD) Job 14:21 Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.(Czech) Йов. 14:21 Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...(Ukranian) ======= Job 14:22 ============ Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(NASB-1995) Job 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN-cuvs) Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(Spanish) Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(nkjv) Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(F) (Hebrew) 22 ׃14 אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ Job Иов 14:22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.(RU) Jó 14:22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.(Portuguese) Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(Luther-1545) Job 14:22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 14:22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه अय्यूब 14:22 केवल उसकी अपनी देह को दुःख होता है; (Hindi) Giobbe 14:22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.(Italian) Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν (lxx) Job 14:22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.(Danish-1933) Job 14:22 برای خودش فقط جسد او از درد بیتاب میشود، و برای خودش جان او ماتم میگیرد.»(Persian) ヨブ 記 14:22 ただおのが身に痛みを覚え、 おのれのために嘆くのみである」。 (JP) Job 14:22 Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.(VN) Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(KJV-1611) Job 14:22 Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.(Swedish-1917) Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(Romanian) Job 14:22 오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다 (Korean) Job 14:22 เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ'" (Thai) Job 14:22 But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.(ASV-1901) Job 14:22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.(Finnish) Job 14:22 Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.(Bulgarian) Job 14:22 Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."(Indonesian) Job 14:22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!(Creole-HT) Job 14:22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shal mourne.(Geneva-1560) Job 14:22 Viņa paša miesās ir sāpes, un viņa paša dvēselei jāžēlojās.(Latvian) Job 14:22 Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.(Albanian) Job 14:22 Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.(Tagalog-PH) Job 14:22 E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.(Maori-NZ) Job 14:22 Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe. (Coverdale-1535) Job 14:22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.(Polish) Jób 14:22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.(Hungarian) Job 14:22 Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita."(Malay) Job 14:22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。(CN-cuvt) Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](Latin-405AD) Job 14:22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.(Czech) Йов. 14:22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить.(Ukranian) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(Spanish) Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) Job 15:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃15 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 15:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545) Job 15:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 15:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 15:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा (Hindi) Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(Italian) Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 15:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 15:1 پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 15:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP) Job 15:1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:(VN) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611) Job 15:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) Job 15:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean) Job 15:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901) Job 15:1 Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:(Finnish) Job 15:1 Тогава теманецът Елифад в отговор рече:(Bulgarian) Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Indonesian) Job 15:1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(Geneva-1560) Job 15:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 15:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 15:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 15:1 ¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ) Job 15:1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde: (Coverdale-1535) Job 15:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(Polish) Jób 15:1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:(Hungarian) Job 15:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Malay) Job 15:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD) Job 15:1 Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech) Йов. 15:1 І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian) ======= Job 15:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |