Today's Date: Йов. 17:16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...(Ukranian) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(NASB-1995) Job 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish) Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) Job 18:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃18 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545) Job 18:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 18:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi) Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian) Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx) Job 18:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 18:1 پس بلدد شوحی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 18:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP) Job 18:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Job 18:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(Romanian) Job 18:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean) Job 18:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai) Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901) Job 18:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) Job 18:1 Тогава шуахецът Валдад в отговор рече:(Bulgarian) Job 18:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Indonesian) Job 18:1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(Geneva-1560) Job 18:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 18:1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 18:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 18:1 ¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,(Maori-NZ) Job 18:1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: (Coverdale-1535) Job 18:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(Polish) Jób 18:1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:(Hungarian) Job 18:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Malay) Job 18:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD) Job 18:1 Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:(Czech) Йов. 18:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian) ======= Job 18:2 ============ Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(NASB-1995) Job 18:2 你 寻 索 言 语 要 到 几 时 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 们 就 说 话 。(CN-cuvs) Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(Spanish) Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv) Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F) (Hebrew) 2 ׃18 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ Job Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.(RU) Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(Portuguese) Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(Luther-1545) Job 18:2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم. अय्यूब 18:2 “तुम कब तक फंदे लगा-लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? (Hindi) Giobbe 18:2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.(Italian) Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (lxx) Job 18:2 "Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!(Danish-1933) Job 18:2 «تا به كی برایسخنان، دامها میگسترانید؟ تفكر كنید و بعد از آن تكلم خواهیم نمود.(Persian) ヨブ 記 18:2 「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。 あなたはまず悟るがよい、 それからわれわれは論じよう。 (JP) Job 18:2 Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.(VN) Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.(KJV-1611) Job 18:2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.(Swedish-1917) Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(Romanian) Job 18:2 너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라 (Korean) Job 18:2 "ท่านจะค้นหาถ้อยคำนานเท่าใด จงใคร่ครวญแล้วภายหลังพวกเราจะพูด (Thai) Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(ASV-1901) Job 18:2 Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.(Finnish) Job 18:2 До кога още ще ловите думи? Първо разбирайте, и после ще говорим.(Bulgarian) Job 18:2 "Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.(Indonesian) Job 18:2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!(Creole-HT) Job 18:2 When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.(Geneva-1560) Job 18:2 Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.(Latvian) Job 18:2 "Kur do t’u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.(Albanian) Job 18:2 Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.(Tagalog-PH) Job 18:2 Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.(Maori-NZ) Job 18:2 when wil ye make an ende of youre wordes? Marcke well, and considre, we wil speake also. (Coverdale-1535) Job 18:2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.(Polish) Jób 18:2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg [a dolgot], azután szóljunk.(Hungarian) Job 18:2 "Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.(Malay) Job 18:2 你 尋 索 言 語 要 到 幾 時 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 們 就 說 話 。(CN-cuvt) Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin-405AD) Job 18:2 Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.(Czech) Йов. 18:2 Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!(Ukranian) ======= Job 18:3 ============ Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(NASB-1995) Job 18:3 我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?(CN-cuvs) Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(Spanish) Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv) Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F) (Hebrew) 3 ׃18 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃ Job Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?(RU) Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(Portuguese) Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(Luther-1545) Job 18:3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم. अय्यूब 18:3 हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, (Hindi) Giobbe 18:3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?(Italian) Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (lxx) Job 18:3 Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?(Danish-1933) Job 18:3 چرامثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟(Persian) ヨブ 記 18:3 なぜ、われわれは獣のように思われるのか。 なぜ、あなたの目に愚かな者と見えるのか。 (JP) Job 18:3 Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?(VN) Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?(KJV-1611) Job 18:3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?(Swedish-1917) Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(Romanian) Job 18:3 어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐 ? (Korean) Job 18:3 ทำไมเราจึงถูกนับให้เป็นสัตว์ และถือว่าเลวทรามในสายตาของท่าน (Thai) Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(ASV-1901) Job 18:3 Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?(Finnish) Job 18:3 Защо сме считани като скотове, И станахме никакви пред вас?(Bulgarian) Job 18:3 Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?(Indonesian) Job 18:3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?(Creole-HT) Job 18:3 Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?(Geneva-1560) Job 18:3 Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?(Latvian) Job 18:3 Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?(Albanian) Job 18:3 Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?(Tagalog-PH) Job 18:3 He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?(Maori-NZ) Job 18:3 Wherfore are we counted as beestes, & reputed so vyle in youre sight? (Coverdale-1535) Job 18:3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.(Polish) Jób 18:3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?(Hungarian) Job 18:3 Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?(Malay) Job 18:3 我 們 為 何 算 為 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 穢 呢 ?(CN-cuvt) Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin-405AD) Job 18:3 Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.(Czech) Йов. 18:3 Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?(Ukranian) ======= Job 18:4 ============ Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(NASB-1995) Job 18:4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?(CN-cuvs) Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(Spanish) Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv) Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F) (Hebrew) 4 ׃18 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הֲ֭לְמַּעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?(RU) Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(Portuguese) Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(Luther-1545) Job 18:4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه अय्यूब 18:4 हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले (Hindi) Giobbe 18:4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?(Italian) Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (lxx) Job 18:4 Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?(Danish-1933) Job 18:4 ای كه در غضب خود خویشتن را پاره میكنی، آیا به خاطر تو زمین متروك شود، یا صخره از جای خود منتقل گردد؟(Persian) ヨブ 記 18:4 怒っておのが身を裂く者よ、 あなたのために地は捨てられるだろうか。 岩はその所から移されるだろうか。 (JP) Job 18:4 Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?(VN) Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?(KJV-1611) Job 18:4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?(Swedish-1917) Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(Romanian) Job 18:4 너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ? (Korean) Job 18:4 ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน (Thai) Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(ASV-1901) Job 18:4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?(Finnish) Job 18:4 О ти, който разкъсваш душата си в гнева си, За тебе ли ще бъде напусната земята, И скалите ще се преместят от мястото си?(Bulgarian) Job 18:4 Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?(Indonesian) Job 18:4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?(Creole-HT) Job 18:4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?(Geneva-1560) Job 18:4 Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?(Latvian) Job 18:4 Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?(Albanian) Job 18:4 Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?(Tagalog-PH) Job 18:4 Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?(Maori-NZ) Job 18:4 Why destroyest thou thy self with anger? Shal ye earth be forsaken, or the stones remoued out of their place because of ye? (Coverdale-1535) Job 18:4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?(Polish) Jób 18:4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?(Hungarian) Job 18:4 Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?(Malay) Job 18:4 你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?(CN-cuvt) Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin-405AD) Job 18:4 Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?(Czech) Йов. 18:4 О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?(Ukranian) ======= Job 18:5 ============ Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(NASB-1995) Job 18:5 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。(CN-cuvs) Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(Spanish) Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv) Job 18:5 ¶ La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F) (Hebrew) 5 ׃18 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃ Job Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.(RU) Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(Portuguese) Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(Luther-1545) Job 18:5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره. अय्यूब 18:5 “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, (Hindi) Giobbe 18:5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.(Italian) Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ (lxx) Job 18:5 Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;(Danish-1933) Job 18:5 البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتشِ ایشان نور نخواهد داد.(Persian) ヨブ 記 18:5 悪しき者の光は消え、 その火の炎は光を放たず、 (JP) Job 18:5 Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.(VN) Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.(KJV-1611) Job 18:5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.(Swedish-1917) Iov 18:5 ¶ Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(Romanian) Job 18:5 악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 빛나지 않을 것이요 (Korean) Job 18:5 เออ ความสว่างแห่งคนชั่วจะถูกดับเสีย และเปลวไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก (Thai) Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(ASV-1901) Job 18:5 Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.(Finnish) Job 18:5 Наистина светлината на нечестивия ще угасне, И пламъкът на огъня му няма да свети.(Bulgarian) Job 18:5 Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.(Indonesian) Job 18:5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.(Creole-HT) Job 18:5 Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.(Geneva-1560) Job 18:5 Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.(Latvian) Job 18:5 Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.(Albanian) Job 18:5 Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.(Tagalog-PH) Job 18:5 ¶ E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.(Maori-NZ) Job 18:5 Shal not the light of the vngodly be put out? yee the flame of his fyre shal not burne. (Coverdale-1535) Job 18:5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.(Polish) Jób 18:5 Sõt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az õ tüzöknek szikrája.(Hungarian) Job 18:5 Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.(Malay) Job 18:5 惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 ; 他 的 火 燄 必 不 照 耀 。(CN-cuvt) Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin-405AD) Job 18:5 Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.(Czech) Йов. 18:5 Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:(Ukranian) ======= Job 18:6 ============ Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(NASB-1995) Job 18:6 他 帐 棚 中 的 亮 光 要 变 为 黑 暗 ; 他 以 上 的 灯 也 必 熄 灭 。(CN-cuvs) Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(Spanish) Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv) Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F) (Hebrew) 6 ׃18 א֖[d]וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃ Job Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.(RU) Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(Portuguese) Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(Luther-1545) Job 18:6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ. अय्यूब 18:6 उसके डेरे में का उजियाला अंधेरा हो जाएगा, (Hindi) Giobbe 18:6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.(Italian) Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται (lxx) Job 18:6 Lyset i hans Telt går ud, og hans Lam e slukkes for ham;(Danish-1933) Job 18:6 در خیمه او روشنایی به تاریكی مبدل میگردد، و چراغش بر او خاموش خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 18:6 その天幕のうちの光は暗く、 彼の上のともしびは消える。 (JP) Job 18:6 Ánh sáng sẽ mờ tối trong trại hắn, Ngọn đèn hắn sẽ tắt ở bên hắn.(VN) Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.(KJV-1611) Job 18:6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.(Swedish-1917) Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(Romanian) Job 18:6 그 장막 안의 빛은 어두워지고 그 위의 등불은 꺼질 것이요 (Korean) Job 18:6 ความสว่างในเต็นท์ของเขาจะมืด และตะเกียงของเขาจะดับพร้อมกับเขา (Thai) Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(ASV-1901) Job 18:6 Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.(Finnish) Job 18:6 Светлината ще бъде мрак в шатъра му, И светилникът при него ще изгасне,(Bulgarian) Job 18:6 Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.(Indonesian) Job 18:6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.(Creole-HT) Job 18:6 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.(Geneva-1560) Job 18:6 Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.(Latvian) Job 18:6 Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.(Albanian) Job 18:6 Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.(Tagalog-PH) Job 18:6 Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.(Maori-NZ) Job 18:6 The light shalbe darcke in his dwellinge, & his candle shalbe put out with him. (Coverdale-1535) Job 18:6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.(Polish) Jób 18:6 A világosság elsötétedik az õ sátorában, szövétneke kialszik felette.(Hungarian) Job 18:6 Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.(Malay) Job 18:6 他 帳 棚 中 的 亮 光 要 變 為 黑 暗 ; 他 以 上 的 燈 也 必 熄 滅 。(CN-cuvt) Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin-405AD) Job 18:6 Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.(Czech) Йов. 18:6 його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,(Ukranian) ======= Job 18:7 ============ Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(NASB-1995) Job 18:7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。(CN-cuvs) Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(Spanish) Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv) Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F) (Hebrew) 7 ׃18 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃ Job Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,(RU) Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(Portuguese) Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(Luther-1545) Job 18:7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. अय्यूब 18:7 उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे (Hindi) Giobbe 18:7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;(Italian) Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή (lxx) Job 18:7 hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;(Danish-1933) Job 18:7 قدمهای قوتش تنگ میشود. و مشورت خودش او را به زیر خواهد افكند.(Persian) ヨブ 記 18:7 その力ある歩みはせばめられ、 その計りごとは彼を倒す。 (JP) Job 18:7 Các bước mạnh bạo hắn sẽ bị cuồng đi, Chánh các mưu chước người sẽ đánh đổ người.(VN) Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.(KJV-1611) Job 18:7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.(Swedish-1917) Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(Romanian) Job 18:7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니 (Korean) Job 18:7 ก้าวอันแข็งแรงของเขาก็จะสั้นเข้า และความคิดอ่านของเขาเองก็จะคว่ำเขาลง (Thai) Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(ASV-1901) Job 18:7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.(Finnish) Job 18:7 Силното му стъпване ще се стесни. И собствените му намерения ще го повалят.(Bulgarian) Job 18:7 Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.(Indonesian) Job 18:7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.(Creole-HT) Job 18:7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.(Geneva-1560) Job 18:7 Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.(Latvian) Job 18:7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.(Albanian) Job 18:7 Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.(Tagalog-PH) Job 18:7 Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.(Maori-NZ) Job 18:7 His presumptuous goinges shal be kepte in, and his owne councell shal cast him downe. (Coverdale-1535) Job 18:7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.(Polish) Jób 18:7 Erõs léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg õt.(Hungarian) Job 18:7 Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.(Malay) Job 18:7 他 堅 強 的 腳 步 必 見 狹 窄 ; 自 己 的 計 謀 必 將 他 絆 倒 。(CN-cuvt) Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin-405AD) Job 18:7 Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.(Czech) Йов. 18:7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...(Ukranian) ======= Job 18:8 ============ Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(NASB-1995) Job 18:8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。(CN-cuvs) Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(Spanish) Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv) Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F) (Hebrew) 8 ׃18 כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ Job Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.(RU) Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(Portuguese) Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(Luther-1545) Job 18:8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. अय्यूब 18:8 वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, (Hindi) Giobbe 18:8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.(Italian) Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη (lxx) Job 18:8 thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,(Danish-1933) Job 18:8 زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تلهها راه خواهد رفت.(Persian) ヨブ 記 18:8 彼は自分の足で網にかかり、 また落し穴の上を歩む。 (JP) Job 18:8 Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.(VN) Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.(KJV-1611) Job 18:8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;(Swedish-1917) Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(Romanian) Job 18:8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 (Korean) Job 18:8 เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง (Thai) Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(ASV-1901) Job 18:8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.(Finnish) Job 18:8 Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.(Bulgarian) Job 18:8 Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.(Indonesian) Job 18:8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.(Creole-HT) Job 18:8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.(Geneva-1560) Job 18:8 Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.(Latvian) Job 18:8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.(Albanian) Job 18:8 Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.(Tagalog-PH) Job 18:8 No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.(Maori-NZ) Job 18:8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare. (Coverdale-1535) Job 18:8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.(Polish) Jób 18:8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.(Hungarian) Job 18:8 Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.(Malay) Job 18:8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。(CN-cuvt) Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin-405AD) Job 18:8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.(Czech) Йов. 18:8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:(Ukranian) ======= Job 18:9 ============ Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(NASB-1995) Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。(CN-cuvs) Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(Spanish) Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv) Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F) (Hebrew) 9 ׃18 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃ Job Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.(RU) Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(Portuguese) Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(Luther-1545) Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك. अय्यूब 18:9 उसकी एड़ी फंदे में फंस जाएगी, (Hindi) Giobbe 18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.(Italian) Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας (lxx) Job 18:9 Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;(Danish-1933) Job 18:9 تله پاشنه او را خواهد گرفت، و دام، او را به زور نگاه خواهد داشت.(Persian) ヨブ 記 18:9 わなは彼のかかとを捕え、 網わなは彼を捕える。 (JP) Job 18:9 Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.(VN) Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.(KJV-1611) Job 18:9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;(Swedish-1917) Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(Romanian) Job 18:9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 (Korean) Job 18:9 กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา (Thai) Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(ASV-1901) Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.(Finnish) Job 18:9 Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.(Bulgarian) Job 18:9 Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.(Indonesian) Job 18:9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.(Creole-HT) Job 18:9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.(Geneva-1560) Job 18:9 Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.(Latvian) Job 18:9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.(Albanian) Job 18:9 Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.(Tagalog-PH) Job 18:9 Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.(Maori-NZ) Job 18:9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him. (Coverdale-1535) Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.(Polish) Jób 18:9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt.(Hungarian) Job 18:9 Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.(Malay) Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。(CN-cuvt) Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin-405AD) Job 18:9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.(Czech) Йов. 18:9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,(Ukranian) ======= Job 18:10 ============ Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(NASB-1995) Job 18:10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvs) Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(Spanish) Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv) Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F) (Hebrew) 10 ׃18 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ Job Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.(RU) Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(Portuguese) Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(Luther-1545) Job 18:10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل. अय्यूब 18:10 फंदे की रस्सियाँ उसके लिये भूमि में, (Hindi) Giobbe 18:10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.(Italian) Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων (lxx) Job 18:10 Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;(Danish-1933) Job 18:10 دام برایش در زمین پنهان شده است، و تله برایش در راه.(Persian) ヨブ 記 18:10 輪なわは彼を捕えるために地に隠され、 張り網は彼を捕えるために道に設けられる。 (JP) Job 18:10 Có sợi dây khuất dưới đất, Và cái bẫy ẩn tại trên đường để hãm lấy nó.(VN) Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.(KJV-1611) Job 18:10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.(Swedish-1917) Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(Romanian) Job 18:10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며 (Korean) Job 18:10 มีบ่วงซ่อนอยู่ในดินไว้ดักเขา มีกับอยู่ในทางไว้ดักเขา (Thai) Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(ASV-1901) Job 18:10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.(Finnish) Job 18:10 Въжето му е скрито в земята, И примката на пътя му.(Bulgarian) Job 18:10 Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.(Indonesian) Job 18:10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.(Creole-HT) Job 18:10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.(Geneva-1560) Job 18:10 Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.(Latvian) Job 18:10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.(Albanian) Job 18:10 Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.(Tagalog-PH) Job 18:10 Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.(Maori-NZ) Job 18:10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye. (Coverdale-1535) Job 18:10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.(Polish) Jób 18:10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén.(Hungarian) Job 18:10 Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.(Malay) Job 18:10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvt) Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin-405AD) Job 18:10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.(Czech) Йов. 18:10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...(Ukranian) ======= Job 18:11 ============ Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(NASB-1995) Job 18:11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。(CN-cuvs) Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(Spanish) Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv) Job 18:11 ¶ Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F) (Hebrew) 11 ׃18 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃ Job Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.(RU) Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(Portuguese) Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(Luther-1545) Job 18:11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه. अय्यूब 18:11 चारों ओर से डरावनी वस्तुएँ उसे डराएँगी (Hindi) Giobbe 18:11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.(Italian) Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ (lxx) Job 18:11 Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:(Danish-1933) Job 18:11 ترسها از هر طرف او را هراسان میكند، و به او چسبیده، وی را میگریزاند.(Persian) ヨブ 記 18:11 恐ろしい事が四方にあって彼を恐れさせ、 その歩みにしたがって彼を追う。 (JP) Job 18:11 Từ bốn phía sự kinh khủng sẽ làm cho hắn bối rối, Xô đẩy người đây đó, buộc vấn bước người.(VN) Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.(KJV-1611) Job 18:11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.(Swedish-1917) Iov 18:11 ¶ Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(Romanian) Job 18:11 무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며 (Korean) Job 18:11 สิ่งน่าหวาดเสียวจะทำให้เขาตกใจอยู่รอบด้าน และไล่ติดส้นเท้าของเขาอยู่ (Thai) Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(ASV-1901) Job 18:11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.(Finnish) Job 18:11 Ужаси ще го плашат отвред, И ще го гонят в петите.(Bulgarian) Job 18:11 Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.(Indonesian) Job 18:11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.(Creole-HT) Job 18:11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.(Geneva-1560) Job 18:11 Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.(Latvian) Job 18:11 Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.(Albanian) Job 18:11 Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.(Tagalog-PH) Job 18:11 ¶ He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.(Maori-NZ) Job 18:11 Fearfulnesse shal make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out. (Coverdale-1535) Job 18:11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.(Polish) Jób 18:11 Mindenfelõl félelmek rettentik õt, és üldözik õt léptennyomon.(Hungarian) Job 18:11 Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.(Malay) Job 18:11 四 面 的 驚 嚇 要 使 他 害 怕 , 並 且 追 趕 他 的 腳 跟 。(CN-cuvt) Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin-405AD) Job 18:11 Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.(Czech) Йов. 18:11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.(Ukranian) ======= Job 18:12 ============ Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(NASB-1995) Job 18:12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。(CN-cuvs) Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(Spanish) Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv) Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F) (Hebrew) 12 ׃18 יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃ Job Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.(RU) Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(Portuguese) Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(Luther-1545) Job 18:12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه. अय्यूब 18:12 उसका बल दुःख से घट जाएगा, (Hindi) Giobbe 18:12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.(Italian) Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (lxx) Job 18:12 Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:(Danish-1933) Job 18:12 شقاوت، برای او گرسنه است، و ذلت، برای لغزیدن او حاضر است.(Persian) ヨブ 記 18:12 その力は飢え、 災は彼をつまずかすために備わっている。 (JP) Job 18:12 Sức lực hắn vì đói khát sẽ ra yếu, Và tai họa chực sẵn ở bên cạnh người.(VN) Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.(KJV-1611) Job 18:12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.(Swedish-1917) Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(Romanian) Job 18:12 그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며 (Korean) Job 18:12 กำลังของเขาก็จะกร่อนไปเพราะความหิว และภัยพิบัติก็จะคอยพร้อมอยู่ที่ข้างเขา (Thai) Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(ASV-1901) Job 18:12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.(Finnish) Job 18:12 Силата му ще чезне от глад, И бедствие ще бъде готово до хълбока му.(Bulgarian) Job 18:12 Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.(Indonesian) Job 18:12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.(Creole-HT) Job 18:12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.(Geneva-1560) Job 18:12 Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.(Latvian) Job 18:12 Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.(Albanian) Job 18:12 Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.(Tagalog-PH) Job 18:12 Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.(Maori-NZ) Job 18:12 Honger shalbe his substaunce, and my?fortune shall hange vpon him. (Coverdale-1535) Job 18:12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.(Polish) Jób 18:12 Éhség emészti fel az õ erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.(Hungarian) Job 18:12 Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.(Malay) Job 18:12 他 的 力 量 必 因 飢 餓 衰 敗 ; 禍 患 要 在 他 旁 邊 等 候 。(CN-cuvt) Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin-405AD) Job 18:12 Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.(Czech) Йов. 18:12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.(Ukranian) ======= Job 18:13 ============ Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(NASB-1995) Job 18:13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。(CN-cuvs) Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(Spanish) Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv) Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F) (Hebrew) 13 ׃18 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ Job Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.(RU) Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(Portuguese) Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(Luther-1545) Job 18:13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت. अय्यूब 18:13 वह उसके अंग को खा जाएगी, (Hindi) Giobbe 18:13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.(Italian) Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος (lxx) Job 18:13 Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;(Danish-1933) Job 18:13 اعضای جسد او را میخورد. نخست زاده موت، جسد او را میخورد.(Persian) ヨブ 記 18:13 その皮膚は病によって食いつくされ、 死のういごは彼の手足を食いつくす。 (JP) Job 18:13 Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.(VN) Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.(KJV-1611) Job 18:13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.(Swedish-1917) Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(Romanian) Job 18:13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며 (Korean) Job 18:13 มันจะกินความแข็งแกร่งแห่งผิวหนังของเขาเสีย แม้แต่บุตรหัวปีแห่งความตายจะกินความแข็งแกร่งของเขาเสีย (Thai) Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(ASV-1901) Job 18:13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.(Finnish) Job 18:13 Първородният на смъртта ще пояде членовете на тялото му. Да! ще пояде членовете му.(Bulgarian) Job 18:13 Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.(Indonesian) Job 18:13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.(Creole-HT) Job 18:13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.(Geneva-1560) Job 18:13 Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.(Latvian) Job 18:13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.(Albanian) Job 18:13 Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.(Tagalog-PH) Job 18:13 Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.(Maori-NZ) Job 18:13 He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death. (Coverdale-1535) Job 18:13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.(Polish) Jób 18:13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.(Hungarian) Job 18:13 Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.(Malay) Job 18:13 他 本 身 的 肢 體 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 長 子 要 吞 吃 他 的 肢 體 。(CN-cuvt) Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin-405AD) Job 18:13 Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.(Czech) Йов. 18:13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.(Ukranian) ======= Job 18:14 ============ Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(NASB-1995) Job 18:14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。(CN-cuvs) Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(Spanish) Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv) Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F) (Hebrew) 14 ׃18 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃ Job Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.(RU) Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(Portuguese) Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(Luther-1545) Job 18:14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال. अय्यूब 18:14 अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, (Hindi) Giobbe 18:14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.(Italian) Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ (lxx) Job 18:14 han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;(Danish-1933) Job 18:14 آنچه بر آن اعتماد میداشت، از خیمه او ربوده میشود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده میگردد.(Persian) ヨブ 記 18:14 彼はその頼む所の天幕から引き離されて、 恐れの王のもとに追いやられる。 (JP) Job 18:14 Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.(VN) Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.(KJV-1611) Job 18:14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.(Swedish-1917) Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(Romanian) Job 18:14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 (Korean) Job 18:14 ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว (Thai) Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(ASV-1901) Job 18:14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.(Finnish) Job 18:14 Той ще бъде изкоренен от шатъра си, в който уповава, И ще бъде закаран при царя на ужасите.(Bulgarian) Job 18:14 Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.(Indonesian) Job 18:14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.(Creole-HT) Job 18:14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, & shal cause him to go to the King of feare.(Geneva-1560) Job 18:14 Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.(Latvian) Job 18:14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.(Albanian) Job 18:14 Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.(Tagalog-PH) Job 18:14 Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.(Maori-NZ) Job 18:14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge. (Coverdale-1535) Job 18:14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.(Polish) Jób 18:14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.(Hungarian) Job 18:14 Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.(Malay) Job 18:14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。(CN-cuvt) Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin-405AD) Job 18:14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.(Czech) Йов. 18:14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...(Ukranian) ======= Job 18:15 ============ Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(NASB-1995) Job 18:15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。(CN-cuvs) Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(Spanish) Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv) Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F) (Hebrew) 15 ׃18 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ Job Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.(RU) Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(Portuguese) Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(Luther-1545) Job 18:15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت. अय्यूब 18:15 जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, (Hindi) Giobbe 18:15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.(Italian) Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ (lxx) Job 18:15 i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;(Danish-1933) Job 18:15 كسانی كه از وی نباشند در خیمه او ساكن میگردند، و گوگرد بر مسكن او پاشیده میشود.(Persian) ヨブ 記 18:15 彼に属さない者が彼の天幕に住み、 硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。 (JP) Job 18:15 Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.(VN) Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.(KJV-1611) Job 18:15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.(Swedish-1917) Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(Romanian) Job 18:15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 (Korean) Job 18:15 สิ่งที่ไม่ใช่ของเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา จะมีกำมะถันเกลื่อนกลาดอยู่เหนือที่อยู่ของเขา (Thai) Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(ASV-1901) Job 18:15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.(Finnish) Job 18:15 В шатъра му ще се засели това, което не е негово; Сяра ще се разпръсне върху жилището му.(Bulgarian) Job 18:15 Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.(Indonesian) Job 18:15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.(Creole-HT) Job 18:15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.(Geneva-1560) Job 18:15 Viņa dzīvoklī dzīvo visi sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.(Latvian) Job 18:15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.(Albanian) Job 18:15 Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.(Tagalog-PH) Job 18:15 Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.(Maori-NZ) Job 18:15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. (Coverdale-1535) Job 18:15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.(Polish) Jób 18:15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.(Hungarian) Job 18:15 Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.(Malay) Job 18:15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。(CN-cuvt) Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin-405AD) Job 18:15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.(Czech) Йов. 18:15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.(Ukranian) ======= Job 18:16 ============ Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(NASB-1995) Job 18:16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvs) Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(Spanish) Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv) Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F) (Hebrew) 16 ׃18 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ Job Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.(RU) Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(Portuguese) Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(Luther-1545) Job 18:16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه. अय्यूब 18:16 उसकी जड़ तो सूख जाएगी, (Hindi) Giobbe 18:16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.(Italian) Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ (lxx) Job 18:16 nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;(Danish-1933) Job 18:16 ریشههایش از زیر میخشكد، و شاخهاش از بالا بریده خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 18:16 下ではその根が枯れ、 上ではその枝が切られる。 (JP) Job 18:16 Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.(VN) Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.(KJV-1611) Job 18:16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.(Swedish-1917) Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(Romanian) Job 18:16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 (Korean) Job 18:16 รากของเขาจะแห้งไปข้างใต้นั้น และกิ่งของเขาที่อยู่ข้างบนจะถูกตัดทิ้ง (Thai) Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(ASV-1901) Job 18:16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.(Finnish) Job 18:16 Отдолу корените му ще изсъхнат, И отгоре клоните му ще се отсекат.(Bulgarian) Job 18:16 Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.(Indonesian) Job 18:16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.(Creole-HT) Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.(Geneva-1560) Job 18:16 No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.(Latvian) Job 18:16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.(Albanian) Job 18:16 Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.(Tagalog-PH) Job 18:16 Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.(Maori-NZ) Job 18:16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe. (Coverdale-1535) Job 18:16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.(Polish) Jób 18:16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.(Hungarian) Job 18:16 Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.(Malay) Job 18:16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvt) Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin-405AD) Job 18:16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.(Czech) Йов. 18:16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.(Ukranian) ======= Job 18:17 ============ Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(NASB-1995) Job 18:17 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvs) Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(Spanish) Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv) Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F) (Hebrew) 17 ׃18 זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃ Job Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.(RU) Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(Portuguese) Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(Luther-1545) Job 18:17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر. अय्यूब 18:17 पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, (Hindi) Giobbe 18:17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.(Italian) Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (lxx) Job 18:17 hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;(Danish-1933) Job 18:17 یادگار او از زمین نابود میگردد، و در كوچهها اسم نخواهد داشت.(Persian) ヨブ 記 18:17 彼の形見は地から滅び、 彼の名はちまたに消える。 (JP) Job 18:17 Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.(VN) Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.(KJV-1611) Job 18:17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.(Swedish-1917) Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(Romanian) Job 18:17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며 (Korean) Job 18:17 การระลึกถึงเขาจะพินาศไปจากโลก และเขาจะไม่มีชื่ออยู่ในถนน (Thai) Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(ASV-1901) Job 18:17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.(Finnish) Job 18:17 Споменът му ще се изличи от земята, И името му не ще го има вече по улиците.(Bulgarian) Job 18:17 Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.(Indonesian) Job 18:17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.(Creole-HT) Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.(Geneva-1560) Job 18:17 Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.(Latvian) Job 18:17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.(Albanian) Job 18:17 Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.(Tagalog-PH) Job 18:17 Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.(Maori-NZ) Job 18:17 His remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes: (Coverdale-1535) Job 18:17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.(Polish) Jób 18:17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve.(Hungarian) Job 18:17 Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.(Malay) Job 18:17 他 的 記 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvt) Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin-405AD) Job 18:17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.(Czech) Йов. 18:17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.(Ukranian) ======= Job 18:18 ============ Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(NASB-1995) Job 18:18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。(CN-cuvs) Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(Spanish) Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv) Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F) (Hebrew) 18 ׃18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃ Job Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.(RU) Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(Portuguese) Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(Luther-1545) Job 18:18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. अय्यूब 18:18 वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा, (Hindi) Giobbe 18:18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.(Italian) Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (lxx) Job 18:18 man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;(Danish-1933) Job 18:18 از روشنایی به تاریكی رانده میشود، و او را از ربع مسكون خواهند گریزانید.(Persian) ヨブ 記 18:18 彼は光からやみに追いやられ、 世の中から追い出される。 (JP) Job 18:18 Hắn bị xô đuổi khỏi ánh sáng mà vào tối tăm, Và người ta khu trục nó khỏi thế gian.(VN) Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.(KJV-1611) Job 18:18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.(Swedish-1917) Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(Romanian) Job 18:18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며 (Korean) Job 18:18 เขาจะถูกผลักไสจากความสว่างเข้าสู่ความมืด และจะถูกไล่ออกไปจากแผ่นดินโลก (Thai) Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(ASV-1901) Job 18:18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.(Finnish) Job 18:18 Ще бъде изпъден от светлото в тъмното, И ще бъде изгонен от света.(Bulgarian) Job 18:18 Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.(Indonesian) Job 18:18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.(Creole-HT) Job 18:18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.(Geneva-1560) Job 18:18 No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.(Latvian) Job 18:18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.(Albanian) Job 18:18 Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.(Tagalog-PH) Job 18:18 Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.(Maori-NZ) Job 18:18 he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde. (Coverdale-1535) Job 18:18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.(Polish) Jób 18:18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt.(Hungarian) Job 18:18 Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.(Malay) Job 18:18 他 必 從 光 明 中 被 攆 到 黑 暗 裡 , 必 被 趕 出 世 界 。(CN-cuvt) Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin-405AD) Job 18:18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.(Czech) Йов. 18:18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.(Ukranian) ======= Job 18:19 ============ Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(NASB-1995) Job 18:19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。(CN-cuvs) Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(Spanish) Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv) Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F) (Hebrew) 19 ׃18 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃ Job Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.(RU) Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(Portuguese) Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(Luther-1545) Job 18:19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله. अय्यूब 18:19 उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, (Hindi) Giobbe 18:19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.(Italian) Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι (lxx) Job 18:19 i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;(Danish-1933) Job 18:19 او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در مأوای او كسی باقی نخواهد ماند.(Persian) ヨブ 記 18:19 彼はその民の中に子もなく、孫もなく、 彼のすみかには、ひとりも生き残る者はない。 (JP) Job 18:19 Hắn sẽ chẳng có con cháu giữa dân sự mình, Cũng không có ai còn sống tại trong nơi ở mình.(VN) Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.(KJV-1611) Job 18:19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.(Swedish-1917) Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(Romanian) Job 18:19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라 (Korean) Job 18:19 เขาจะไม่มีลูกหรือหลานท่ามกลางประชาชนของเขา และจะไม่มีใครเหลืออยู่ในที่ซึ่งเขาเคยอาศัยอยู่ (Thai) Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(ASV-1901) Job 18:19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.(Finnish) Job 18:19 Не ще има ни син, ни внук между людете си, Нито остатък в жилищата си.(Bulgarian) Job 18:19 Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.(Indonesian) Job 18:19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.(Creole-HT) Job 18:19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.(Geneva-1560) Job 18:19 Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.(Latvian) Job 18:19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.(Albanian) Job 18:19 Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.(Tagalog-PH) Job 18:19 E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.(Maori-NZ) Job 18:19 He shall nether haue children ner kyn?folkes amonge his people, no ner eny posterite in his countre: (Coverdale-1535) Job 18:19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.(Polish) Jób 18:19 Sem fia, sem unokája nem lesz az õ népében, és semmi maradéka az õ tanyáján.(Hungarian) Job 18:19 Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.(Malay) Job 18:19 在 本 民 中 必 無 子 無 孫 ; 在 寄 居 之 地 也 無 一 人 存 留 。(CN-cuvt) Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin-405AD) Job 18:19 Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.(Czech) Йов. 18:19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.(Ukranian) ======= Job 18:20 ============ Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(NASB-1995) Job 18:20 以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。(CN-cuvs) Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(Spanish) Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv) Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F) (Hebrew) 20 ׃18 עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ Job Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.(RU) Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(Portuguese) Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(Luther-1545) Job 18:20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون. अय्यूब 18:20 उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, (Hindi) Giobbe 18:20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.(Italian) Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα (lxx) Job 18:20 de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.(Danish-1933) Job 18:20 متأخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانكه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود.(Persian) ヨブ 記 18:20 西の者は彼の日について驚き、 東の者はおじ恐れる。 (JP) Job 18:20 Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.(VN) Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.(KJV-1611) Job 18:20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.(Swedish-1917) Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(Romanian) Job 18:20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라 (Korean) Job 18:20 ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย (Thai) Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(ASV-1901) Job 18:20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.(Finnish) Job 18:20 Идните поколения ще се смаят за деня му, Както и предишните се ужасиха.(Bulgarian) Job 18:20 Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.(Indonesian) Job 18:20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.(Creole-HT) Job 18:20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.(Geneva-1560) Job 18:20 Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.(Latvian) Job 18:20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.(Albanian) Job 18:20 Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.(Tagalog-PH) Job 18:20 Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.(Maori-NZ) Job 18:20 yonge & olde shalbe astonyshed at his death. (Coverdale-1535) Job 18:20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.(Polish) Jób 18:20 Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket.(Hungarian) Job 18:20 Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.(Malay) Job 18:20 以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。(CN-cuvt) Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin-405AD) Job 18:20 Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.(Czech) Йов. 18:20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...(Ukranian) ======= Job 18:21 ============ Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NASB-1995) Job 18:21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvs) Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(Spanish) Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv) Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F) (Hebrew) 21 ׃18 אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס Job Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU) Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(Portuguese) Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(Luther-1545) Job 18:21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله अय्यूब 18:21 निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, (Hindi) Giobbe 18:21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.(Italian) Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (lxx) Job 18:21 Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!(Danish-1933) Job 18:21 به درستی كه مسكنهای شریران چنین میباشد، و مكان كسی كه خدا را نمیشناسد مثل این است.»(Persian) ヨブ 記 18:21 まことに、悪しき者のすまいはこのようであり、 神を知らない者の所はこのようである」。 (JP) Job 18:21 Quả thật đó là nơi ở của kẻ bất công, Và ấy là chốn của người không biết Ðức Chúa Trời.(VN) Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(KJV-1611) Job 18:21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.(Swedish-1917) Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(Romanian) Job 18:21 불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라 (Korean) Job 18:21 แน่ละ ที่อยู่ของคนชั่วเป็นอย่างนี้แหละ และที่อยู่ของคนซึ่งไม่รู้จักพระเจ้าก็เป็นอย่างนี้แหละ" (Thai) Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(ASV-1901) Job 18:21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.(Finnish) Job 18:21 Наистина такива са жилищата на нечестивия, И това е мястото на онзи, който не познава Бога.(Bulgarian) Job 18:21 Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."(Indonesian) Job 18:21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.(Creole-HT) Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(Geneva-1560) Job 18:21 Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.(Latvian) Job 18:21 Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë". Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij(Albanian) Job 18:21 Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.(Tagalog-PH) Job 18:21 He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.(Maori-NZ) Job 18:21 Soch are now the dwellynges of the wicked, and this is ye place of him that knoweth not God. (Coverdale-1535) Job 18:21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.(Polish) Jób 18:21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.(Hungarian) Job 18:21 Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."(Malay) Job 18:21 不 義 之 人 的 住 處 總 是 這 樣 ; 此 乃 不 認 識 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvt) Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin-405AD) Job 18:21 Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.(Czech) Йов. 18:21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!(Ukranian) ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995) Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv) Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃19 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(Portuguese) Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian) Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 19:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 19:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN) Job 19:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Job 19:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 19:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 19:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 19:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian) Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian) Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560) Job 19:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 19:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 19:1 ¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,(Maori-NZ) Job 19:1 Iob answered, & sayde: (Coverdale-1535) Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish) Jób 19:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian) Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay) Job 19:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD) Job 19:1 Tedy odpověděv Job, řekl:(Czech) Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 19:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |