BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 17:16 До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...(Ukranian)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite responded,(NASB-1995)
Job 18:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish)
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
Job 18:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃18 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 18:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU)
Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 18:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
Job 18:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال
अय्यूब 18:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi)
Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian)
Job 18:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx)
Job 18:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 18:1 پس‌ بلدد شوحی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 18:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP)
Job 18:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611)
Job 18:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(Romanian)
Job 18:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 18:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901)
Job 18:1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish)
Job 18:1 Тогава шуахецът Валдад в отговор рече:(Bulgarian)
Job 18:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Indonesian)
Job 18:1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(Geneva-1560)
Job 18:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 18:1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 18:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 18:1 ¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 18:1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 18:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(Polish)
Jób 18:1 Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:(Hungarian)
Job 18:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Malay)
Job 18:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD)
Job 18:1 Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:(Czech)
Йов. 18:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian)

======= Job 18:2 ============
Job 18:2 "How long will you hunt for words? Show understanding and then we can talk.(NASB-1995)
Job 18:2 你 寻 索 言 语 要 到 几 时 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 们 就 说 话 。(CN-cuvs)
Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(Spanish)
Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(nkjv)
Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃18 עַד־אָ֤נָה ׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ ‬ Job
Иов 18:2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.(RU)
Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(Portuguese)
Job 18:2 Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden.(Luther-1545)
Job 18:2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:2 الى متى تضعون اشراكا للكلام. تعقّلوا وبعد نتكلم.
अय्यूब 18:2 “तुम कब तक फंदे लगा-लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? (Hindi)
Giobbe 18:2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.(Italian)
Job 18:2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (lxx)
Job 18:2 "Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!(Danish-1933)
Job 18:2 «تا به‌ كی‌ برایسخنان، دامها میگسترانید؟ تفكر كنید و بعد از آن‌ تكلم‌ خواهیم‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 18:2 「あなたはいつまで言葉にわなを設けるのか。 あなたはまず悟るがよい、 それからわれわれは論じよう。 (JP)
Job 18:2 Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.(VN)
Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.(KJV-1611)
Job 18:2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.(Swedish-1917)
Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(Romanian)
Job 18:2 너희가 어느 때까지 말을 찾겠느냐 깨달으라 그 후에야 우리가 말하리라 (Korean)
Job 18:2 "ท่านจะค้นหาถ้อยคำนานเท่าใด จงใคร่ครวญแล้วภายหลังพวกเราจะพูด (Thai)
Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(ASV-1901)
Job 18:2 Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte.(Finnish)
Job 18:2 До кога още ще ловите думи? Първо разбирайте, и после ще говорим.(Bulgarian)
Job 18:2 "Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.(Indonesian)
Job 18:2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!(Creole-HT)
Job 18:2 When will yee make an ende of your words? cause vs to vnderstande, and then wee will speake.(Geneva-1560)
Job 18:2 Cik ilgi vēl jūs grābstīsities pēc vārdiem? Pieņemiet padomu, un tad runāsim.(Latvian)
Job 18:2 "Kur do t’u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.(Albanian)
Job 18:2 Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.(Tagalog-PH)
Job 18:2 Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.(Maori-NZ)
Job 18:2 when wil ye make an ende of youre wordes? Marcke well, and considre, we wil speake also. (Coverdale-1535)
Job 18:2 Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.(Polish)
Jób 18:2 Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg [a dolgot], azután szóljunk.(Hungarian)
Job 18:2 "Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara.(Malay)
Job 18:2 你 尋 索 言 語 要 到 幾 時 呢 ? 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 們 就 說 話 。(CN-cuvt)
Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin-405AD)
Job 18:2 Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.(Czech)
Йов. 18:2 Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!(Ukranian)

======= Job 18:3 ============
Job 18:3 "Why are we regarded as beasts, As stupid in your eyes?(NASB-1995)
Job 18:3 我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?(CN-cuvs)
Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(Spanish)
Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(nkjv)
Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃18 מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ‬ Job
Иов 18:3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?(RU)
Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(Portuguese)
Job 18:3 Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?(Luther-1545)
Job 18:3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:3 لماذا حسبنا كالبهيمة وتنجسنا في عيونكم.
अय्यूब 18:3 हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, (Hindi)
Giobbe 18:3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?(Italian)
Job 18:3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (lxx)
Job 18:3 Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?(Danish-1933)
Job 18:3 چرامثل‌ بهایم‌ شمرده‌ شویم؟ و در نظر شما نجس‌ نماییم؟(Persian)
ヨブ 記 18:3 なぜ、われわれは獣のように思われるのか。 なぜ、あなたの目に愚かな者と見えるのか。 (JP)
Job 18:3 Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?(VN)
Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?(KJV-1611)
Job 18:3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?(Swedish-1917)
Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(Romanian)
Job 18:3 어찌하여 우리를 짐승으로 여기며 부정하게 보느냐 ? (Korean)
Job 18:3 ทำไมเราจึงถูกนับให้เป็นสัตว์ และถือว่าเลวทรามในสายตาของท่าน (Thai)
Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(ASV-1901)
Job 18:3 Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?(Finnish)
Job 18:3 Защо сме считани като скотове, И станахме никакви пред вас?(Bulgarian)
Job 18:3 Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?(Indonesian)
Job 18:3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?(Creole-HT)
Job 18:3 Wherefore are wee counted as beastes, and are vile in your sight?(Geneva-1560)
Job 18:3 Kāpēc mēs topam turēti par lopiem, un par muļķiem jūsu acīs?(Latvian)
Job 18:3 Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?(Albanian)
Job 18:3 Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?(Tagalog-PH)
Job 18:3 He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?(Maori-NZ)
Job 18:3 Wherfore are we counted as beestes, & reputed so vyle in youre sight? (Coverdale-1535)
Job 18:3 Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.(Polish)
Jób 18:3 Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?(Hungarian)
Job 18:3 Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu?(Malay)
Job 18:3 我 們 為 何 算 為 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 穢 呢 ?(CN-cuvt)
Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin-405AD)
Job 18:3 Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.(Czech)
Йов. 18:3 Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?(Ukranian)

======= Job 18:4 ============
Job 18:4 "O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?(NASB-1995)
Job 18:4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?(CN-cuvs)
Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(Spanish)
Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(nkjv)
Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃18 טֹֽרֵ֥ף נַפְשׁ֗וֹ בְּאַ֫פּ֥וֹ הֲ֭לְמַּעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 18:4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?(RU)
Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(Portuguese)
Job 18:4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?(Luther-1545)
Job 18:4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه
अय्यूब 18:4 हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले (Hindi)
Giobbe 18:4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?(Italian)
Job 18:4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ᾽ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (lxx)
Job 18:4 Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?(Danish-1933)
Job 18:4 ای‌ كه‌ در غضب‌ خود خویشتن‌ را پاره‌ میكنی، آیا به‌ خاطر تو زمین‌ متروك‌ شود، یا صخره‌ از جای‌ خود منتقل‌ گردد؟(Persian)
ヨブ 記 18:4 怒っておのが身を裂く者よ、 あなたのために地は捨てられるだろうか。 岩はその所から移されるだろうか。 (JP)
Job 18:4 Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?(VN)
Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?(KJV-1611)
Job 18:4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?(Swedish-1917)
Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(Romanian)
Job 18:4 너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ? (Korean)
Job 18:4 ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน (Thai)
Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(ASV-1901)
Job 18:4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?(Finnish)
Job 18:4 О ти, който разкъсваш душата си в гнева си, За тебе ли ще бъде напусната земята, И скалите ще се преместят от мястото си?(Bulgarian)
Job 18:4 Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?(Indonesian)
Job 18:4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?(Creole-HT)
Job 18:4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?(Geneva-1560)
Job 18:4 Tava dvēsele no dusmām plīst; vai tad tevis dēļ zeme paliks tukša un klintis celsies no savas vietas?(Latvian)
Job 18:4 Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?(Albanian)
Job 18:4 Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?(Tagalog-PH)
Job 18:4 Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?(Maori-NZ)
Job 18:4 Why destroyest thou thy self with anger? Shal ye earth be forsaken, or the stones remoued out of their place because of ye? (Coverdale-1535)
Job 18:4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?(Polish)
Jób 18:4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?(Hungarian)
Job 18:4 Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya?(Malay)
Job 18:4 你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?(CN-cuvt)
Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin-405AD)
Job 18:4 Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?(Czech)
Йов. 18:4 О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?(Ukranian)

======= Job 18:5 ============
Job 18:5 "Indeed, the light of the wicked goes out, And the flame of his fire gives no light.(NASB-1995)
Job 18:5 恶 人 的 亮 光 必 要 熄 灭 ; 他 的 火 焰 必 不 照 耀 。(CN-cuvs)
Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(Spanish)
Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(nkjv)
Job 18:5 ¶ La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃18 גַּ֤ם א֣וֹר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשּֽׁוֹ׃ ‬ Job
Иов 18:5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.(RU)
Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(Portuguese)
Job 18:5 Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.(Luther-1545)
Job 18:5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:5 نعم. نور الاشرار ينطفئ ولا يضيء لهيب ناره.
अय्यूब 18:5 “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.(Italian)
Job 18:5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ (lxx)
Job 18:5 Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;(Danish-1933)
Job 18:5 البته‌ روشنایی‌ شریران‌ خاموش‌ خواهد شد، و شعله‌ آتشِ ایشان‌ نور نخواهد داد.(Persian)
ヨブ 記 18:5 悪しき者の光は消え、 その火の炎は光を放たず、 (JP)
Job 18:5 Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.(VN)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.(KJV-1611)
Job 18:5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.(Swedish-1917)
Iov 18:5 ¶ Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(Romanian)
Job 18:5 악인의 빛은 꺼지고 그 불꽃은 빛나지 않을 것이요 (Korean)
Job 18:5 เออ ความสว่างแห่งคนชั่วจะถูกดับเสีย และเปลวไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก (Thai)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(ASV-1901)
Job 18:5 Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman.(Finnish)
Job 18:5 Наистина светлината на нечестивия ще угасне, И пламъкът на огъня му няма да свети.(Bulgarian)
Job 18:5 Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.(Indonesian)
Job 18:5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.(Creole-HT)
Job 18:5 Yea, the light of the wicked shalbe quenched, and the sparke of his fire shall not shine.(Geneva-1560)
Job 18:5 Tomēr bezdievīgo gaisma izdzisīs, un viņa uguns liesma nespīdēs.(Latvian)
Job 18:5 Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.(Albanian)
Job 18:5 Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.(Tagalog-PH)
Job 18:5 ¶ E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.(Maori-NZ)
Job 18:5 Shal not the light of the vngodly be put out? yee the flame of his fyre shal not burne. (Coverdale-1535)
Job 18:5 Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.(Polish)
Jób 18:5 Sõt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az õ tüzöknek szikrája.(Hungarian)
Job 18:5 Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar.(Malay)
Job 18:5 惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 ; 他 的 火 燄 必 不 照 耀 。(CN-cuvt)
Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin-405AD)
Job 18:5 Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.(Czech)
Йов. 18:5 Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:(Ukranian)

======= Job 18:6 ============
Job 18:6 "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.(NASB-1995)
Job 18:6 他 帐 棚 中 的 亮 光 要 变 为 黑 暗 ; 他 以 上 的 灯 也 必 熄 灭 。(CN-cuvs)
Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(Spanish)
Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(nkjv)
Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃18 א֖‪[d]‬וֹר חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳל֑וֹ וְ֝נֵר֗וֹ עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃ ‬ Job
Иов 18:6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.(RU)
Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(Portuguese)
Job 18:6 Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen.(Luther-1545)
Job 18:6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:6 النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ.
अय्यूब 18:6 उसके डेरे में का उजियाला अंधेरा हो जाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.(Italian)
Job 18:6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ᾽ αὐτῷ σβεσθήσεται (lxx)
Job 18:6 Lyset i hans Telt går ud, og hans Lam e slukkes for ham;(Danish-1933)
Job 18:6 در خیمه‌ او روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ مبدل‌ میگردد، و چراغش‌ بر او خاموش‌ خواهد شد.(Persian)
ヨブ 記 18:6 その天幕のうちの光は暗く、 彼の上のともしびは消える。 (JP)
Job 18:6 Ánh sáng sẽ mờ tối trong trại hắn, Ngọn đèn hắn sẽ tắt ở bên hắn.(VN)
Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.(KJV-1611)
Job 18:6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.(Swedish-1917)
Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(Romanian)
Job 18:6 그 장막 안의 빛은 어두워지고 그 위의 등불은 꺼질 것이요 (Korean)
Job 18:6 ความสว่างในเต็นท์ของเขาจะมืด และตะเกียงของเขาจะดับพร้อมกับเขา (Thai)
Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(ASV-1901)
Job 18:6 Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman.(Finnish)
Job 18:6 Светлината ще бъде мрак в шатъра му, И светилникът при него ще изгасне,(Bulgarian)
Job 18:6 Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.(Indonesian)
Job 18:6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.(Creole-HT)
Job 18:6 The light shalbe darke in his dwelling, and his candle shalbe put out with him.(Geneva-1560)
Job 18:6 Gaišums paliek tumšs viņa dzīvoklī, un viņa spīdeklis pār viņu izdziest.(Latvian)
Job 18:6 Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.(Albanian)
Job 18:6 Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.(Tagalog-PH)
Job 18:6 Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.(Maori-NZ)
Job 18:6 The light shalbe darcke in his dwellinge, & his candle shalbe put out with him. (Coverdale-1535)
Job 18:6 Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.(Polish)
Jób 18:6 A világosság elsötétedik az õ sátorában, szövétneke kialszik felette.(Hungarian)
Job 18:6 Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.(Malay)
Job 18:6 他 帳 棚 中 的 亮 光 要 變 為 黑 暗 ; 他 以 上 的 燈 也 必 熄 滅 。(CN-cuvt)
Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin-405AD)
Job 18:6 Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.(Czech)
Йов. 18:6 його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,(Ukranian)

======= Job 18:7 ============
Job 18:7 "His vigorous stride is shortened, And his own scheme brings him down.(NASB-1995)
Job 18:7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。(CN-cuvs)
Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(Spanish)
Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(nkjv)
Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃18 יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אוֹנ֑וֹ וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 18:7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,(RU)
Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(Portuguese)
Job 18:7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen.(Luther-1545)
Job 18:7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته.
अय्यूब 18:7 उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे (Hindi)
Giobbe 18:7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;(Italian)
Job 18:7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή (lxx)
Job 18:7 hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;(Danish-1933)
Job 18:7 قدمهای‌ قوتش‌ تنگ‌ میشود. و مشورت‌ خودش‌ او را به‌ زیر خواهد افكند.(Persian)
ヨブ 記 18:7 その力ある歩みはせばめられ、 その計りごとは彼を倒す。 (JP)
Job 18:7 Các bước mạnh bạo hắn sẽ bị cuồng đi, Chánh các mưu chước người sẽ đánh đổ người.(VN)
Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.(KJV-1611)
Job 18:7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.(Swedish-1917)
Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(Romanian)
Job 18:7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니 (Korean)
Job 18:7 ก้าวอันแข็งแรงของเขาก็จะสั้นเข้า และความคิดอ่านของเขาเองก็จะคว่ำเขาลง (Thai)
Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(ASV-1901)
Job 18:7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän.(Finnish)
Job 18:7 Силното му стъпване ще се стесни. И собствените му намерения ще го повалят.(Bulgarian)
Job 18:7 Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.(Indonesian)
Job 18:7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.(Creole-HT)
Job 18:7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe.(Geneva-1560)
Job 18:7 Viņa varas ceļi paliek šauri, un paša padoms viņu gāž.(Latvian)
Job 18:7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.(Albanian)
Job 18:7 Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 18:7 Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.(Maori-NZ)
Job 18:7 His presumptuous goinges shal be kepte in, and his owne councell shal cast him downe. (Coverdale-1535)
Job 18:7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.(Polish)
Jób 18:7 Erõs léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg õt.(Hungarian)
Job 18:7 Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia.(Malay)
Job 18:7 他 堅 強 的 腳 步 必 見 狹 窄 ; 自 己 的 計 謀 必 將 他 絆 倒 。(CN-cuvt)
Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin-405AD)
Job 18:7 Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.(Czech)
Йов. 18:7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...(Ukranian)

======= Job 18:8 ============
Job 18:8 "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.(NASB-1995)
Job 18:8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。(CN-cuvs)
Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(Spanish)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(nkjv)
Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃18 כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ ‬ Job
Иов 18:8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.(RU)
Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(Portuguese)
Job 18:8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.(Luther-1545)
Job 18:8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.
अय्यूब 18:8 वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.(Italian)
Job 18:8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη (lxx)
Job 18:8 thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,(Danish-1933)
Job 18:8 زیرا به‌ پایهای‌ خود در دام‌ خواهد افتاد، و به‌ روی‌ تلهها راه‌ خواهد رفت.(Persian)
ヨブ 記 18:8 彼は自分の足で網にかかり、 また落し穴の上を歩む。 (JP)
Job 18:8 Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.(VN)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.(KJV-1611)
Job 18:8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;(Swedish-1917)
Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(Romanian)
Job 18:8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 (Korean)
Job 18:8 เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง (Thai)
Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(ASV-1901)
Job 18:8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.(Finnish)
Job 18:8 Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.(Bulgarian)
Job 18:8 Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.(Indonesian)
Job 18:8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.(Creole-HT)
Job 18:8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.(Geneva-1560)
Job 18:8 Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.(Latvian)
Job 18:8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.(Albanian)
Job 18:8 Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.(Tagalog-PH)
Job 18:8 No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.(Maori-NZ)
Job 18:8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare. (Coverdale-1535)
Job 18:8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.(Polish)
Jób 18:8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.(Hungarian)
Job 18:8 Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.(Malay)
Job 18:8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。(CN-cuvt)
Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin-405AD)
Job 18:8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.(Czech)
Йов. 18:8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:(Ukranian)

======= Job 18:9 ============
Job 18:9 "A snare seizes him by the heel, And a trap snaps shut on him.(NASB-1995)
Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。(CN-cuvs)
Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(Spanish)
Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(nkjv)
Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃18 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃ ‬ Job
Иов 18:9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.(RU)
Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(Portuguese)
Job 18:9 Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.(Luther-1545)
Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:9 يمسك الفخ بعقبه وتتمكن منه الشرك.
अय्यूब 18:9 उसकी एड़ी फंदे में फंस जाएगी, (Hindi)
Giobbe 18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.(Italian)
Job 18:9 ἔλθοισαν δὲ ἐπ᾽ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν διψῶντας (lxx)
Job 18:9 Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;(Danish-1933)
Job 18:9 تله‌ پاشنه‌ او را خواهد گرفت، و دام، او را به‌ زور نگاه‌ خواهد داشت.(Persian)
ヨブ 記 18:9 わなは彼のかかとを捕え、 網わなは彼を捕える。 (JP)
Job 18:9 Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.(VN)
Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.(KJV-1611)
Job 18:9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;(Swedish-1917)
Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(Romanian)
Job 18:9 그 발뒤꿈치는 창애에 치이고 그 몸은 올무에 얽힐 것이며 (Korean)
Job 18:9 กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา (Thai)
Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(ASV-1901)
Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.(Finnish)
Job 18:9 Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.(Bulgarian)
Job 18:9 Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.(Indonesian)
Job 18:9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.(Creole-HT)
Job 18:9 The grenne shall take him by the heele, and the theefe shall come vpon him.(Geneva-1560)
Job 18:9 Valgs saista viņa pēdas, un saites viņu satver.(Latvian)
Job 18:9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.(Albanian)
Job 18:9 Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 18:9 Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.(Maori-NZ)
Job 18:9 His fote shalbe holden in the gilder, and the thurstie shal catch him. (Coverdale-1535)
Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.(Polish)
Jób 18:9 A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt.(Hungarian)
Job 18:9 Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat.(Malay)
Job 18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。(CN-cuvt)
Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin-405AD)
Job 18:9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.(Czech)
Йов. 18:9 пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,(Ukranian)

======= Job 18:10 ============
Job 18:10 "A noose for him is hidden in the ground, And a trap for him on the path.(NASB-1995)
Job 18:10 活 扣 为 他 藏 在 土 内 ; 羁 绊 为 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvs)
Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(Spanish)
Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(nkjv)
Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃18 טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְל֑וֹ וּ֝מַלְכֻּדְתּ֗וֹ עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ ‬ Job
Иов 18:10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.(RU)
Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(Portuguese)
Job 18:10 Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang.(Luther-1545)
Job 18:10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:10 مطمورة في الارض حبالته ومصيدته في السبيل.
अय्यूब 18:10 फंदे की रस्सियाँ उसके लिये भूमि में, (Hindi)
Giobbe 18:10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.(Italian)
Job 18:10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων (lxx)
Job 18:10 Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;(Danish-1933)
Job 18:10 دام‌ برایش‌ در زمین‌ پنهان‌ شده‌ است، و تله‌ برایش‌ در راه.(Persian)
ヨブ 記 18:10 輪なわは彼を捕えるために地に隠され、 張り網は彼を捕えるために道に設けられる。 (JP)
Job 18:10 Có sợi dây khuất dưới đất, Và cái bẫy ẩn tại trên đường để hãm lấy nó.(VN)
Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.(KJV-1611)
Job 18:10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.(Swedish-1917)
Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(Romanian)
Job 18:10 그를 동일 줄이 땅에 숨겼고 그를 빠뜨릴 함정이 길에 베풀렸으며 (Korean)
Job 18:10 มีบ่วงซ่อนอยู่ในดินไว้ดักเขา มีกับอยู่ในทางไว้ดักเขา (Thai)
Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(ASV-1901)
Job 18:10 Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa.(Finnish)
Job 18:10 Въжето му е скрито в земята, И примката на пътя му.(Bulgarian)
Job 18:10 Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.(Indonesian)
Job 18:10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.(Creole-HT)
Job 18:10 A snare is layed for him in the ground, and a trappe for him in the way.(Geneva-1560)
Job 18:10 Viņa valgs ir apslēpts zemē, un viņa slazds uz ceļa.(Latvian)
Job 18:10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.(Albanian)
Job 18:10 Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.(Tagalog-PH)
Job 18:10 Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.(Maori-NZ)
Job 18:10 The snare is layed for him in the grounde, and a pytfall in the waye. (Coverdale-1535)
Job 18:10 Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.(Polish)
Jób 18:10 Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az õ [szokott] ösvényén.(Hungarian)
Job 18:10 Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya.(Malay)
Job 18:10 活 扣 為 他 藏 在 土 內 ; 羈 絆 為 他 藏 在 路 上 。(CN-cuvt)
Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin-405AD)
Job 18:10 Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.(Czech)
Йов. 18:10 на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...(Ukranian)

======= Job 18:11 ============
Job 18:11 "All around terrors frighten him, And harry him at every step.(NASB-1995)
Job 18:11 四 面 的 惊 吓 要 使 他 害 怕 , 并 且 追 赶 他 的 脚 跟 。(CN-cuvs)
Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(Spanish)
Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(nkjv)
Job 18:11 ¶ Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃18 סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃ ‬ Job
Иов 18:11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.(RU)
Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(Portuguese)
Job 18:11 Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.(Luther-1545)
Job 18:11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:11 ترهبه اهوال من حوله وتذعره عند رجليه.
अय्यूब 18:11 चारों ओर से डरावनी वस्तुएँ उसे डराएँगी (Hindi)
Giobbe 18:11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.(Italian)
Job 18:11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ (lxx)
Job 18:11 Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:(Danish-1933)
Job 18:11 ترسها از هر طرف‌ او را هراسان‌ میكند، و به‌ او چسبیده، وی‌ را میگریزاند.(Persian)
ヨブ 記 18:11 恐ろしい事が四方にあって彼を恐れさせ、 その歩みにしたがって彼を追う。 (JP)
Job 18:11 Từ bốn phía sự kinh khủng sẽ làm cho hắn bối rối, Xô đẩy người đây đó, buộc vấn bước người.(VN)
Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.(KJV-1611)
Job 18:11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.(Swedish-1917)
Iov 18:11 ¶ Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(Romanian)
Job 18:11 무서운 것이 사방에서 그를 놀래고 그 뒤를 쫓아올 것이며 (Korean)
Job 18:11 สิ่งน่าหวาดเสียวจะทำให้เขาตกใจอยู่รอบด้าน และไล่ติดส้นเท้าของเขาอยู่ (Thai)
Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(ASV-1901)
Job 18:11 Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän.(Finnish)
Job 18:11 Ужаси ще го плашат отвред, И ще го гонят в петите.(Bulgarian)
Job 18:11 Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.(Indonesian)
Job 18:11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.(Creole-HT)
Job 18:11 Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.(Geneva-1560)
Job 18:11 Visapkārt bailība viņu iztrūcina un viņu dzen uz visiem soļiem.(Latvian)
Job 18:11 Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.(Albanian)
Job 18:11 Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.(Tagalog-PH)
Job 18:11 ¶ He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.(Maori-NZ)
Job 18:11 Fearfulnesse shal make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out. (Coverdale-1535)
Job 18:11 Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.(Polish)
Jób 18:11 Mindenfelõl félelmek rettentik õt, és üldözik õt léptennyomon.(Hungarian)
Job 18:11 Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah.(Malay)
Job 18:11 四 面 的 驚 嚇 要 使 他 害 怕 , 並 且 追 趕 他 的 腳 跟 。(CN-cuvt)
Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin-405AD)
Job 18:11 Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.(Czech)
Йов. 18:11 Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.(Ukranian)

======= Job 18:12 ============
Job 18:12 "His strength is famished, And calamity is ready at his side.(NASB-1995)
Job 18:12 他 的 力 量 必 因 饥 饿 衰 败 ; 祸 患 要 在 他 旁 边 等 候 。(CN-cuvs)
Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(Spanish)
Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(nkjv)
Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃18 יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑וֹ וְ֝אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְצַלְעֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 18:12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.(RU)
Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(Portuguese)
Job 18:12 Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen.(Luther-1545)
Job 18:12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:12 تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه.
अय्यूब 18:12 उसका बल दुःख से घट जाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.(Italian)
Job 18:12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (lxx)
Job 18:12 Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:(Danish-1933)
Job 18:12 شقاوت، برای‌ او گرسنه‌ است، و ذلت، برای‌ لغزیدن‌ او حاضر است.(Persian)
ヨブ 記 18:12 その力は飢え、 災は彼をつまずかすために備わっている。 (JP)
Job 18:12 Sức lực hắn vì đói khát sẽ ra yếu, Và tai họa chực sẵn ở bên cạnh người.(VN)
Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.(KJV-1611)
Job 18:12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.(Swedish-1917)
Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(Romanian)
Job 18:12 그 힘은 기근을 인하여 쇠하고 그 곁에는 재앙이 기다릴 것이며 (Korean)
Job 18:12 กำลังของเขาก็จะกร่อนไปเพราะความหิว และภัยพิบัติก็จะคอยพร้อมอยู่ที่ข้างเขา (Thai)
Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(ASV-1901)
Job 18:12 Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä.(Finnish)
Job 18:12 Силата му ще чезне от глад, И бедствие ще бъде готово до хълбока му.(Bulgarian)
Job 18:12 Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.(Indonesian)
Job 18:12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.(Creole-HT)
Job 18:12 His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.(Geneva-1560)
Job 18:12 Nelaime taisās viņu rīt, un posts ir gatavs viņu gāzt.(Latvian)
Job 18:12 Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.(Albanian)
Job 18:12 Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.(Tagalog-PH)
Job 18:12 Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.(Maori-NZ)
Job 18:12 Honger shalbe his substaunce, and my?fortune shall hange vpon him. (Coverdale-1535)
Job 18:12 Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.(Polish)
Jób 18:12 Éhség emészti fel az õ erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.(Hungarian)
Job 18:12 Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh.(Malay)
Job 18:12 他 的 力 量 必 因 飢 餓 衰 敗 ; 禍 患 要 在 他 旁 邊 等 候 。(CN-cuvt)
Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin-405AD)
Job 18:12 Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.(Czech)
Йов. 18:12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.(Ukranian)

======= Job 18:13 ============
Job 18:13 "His skin is devoured by disease, The firstborn of death devours his limbs.(NASB-1995)
Job 18:13 他 本 身 的 肢 体 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 长 子 要 吞 吃 他 的 肢 体 。(CN-cuvs)
Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(Spanish)
Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(nkjv)
Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃18 יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ ‬ Job
Иов 18:13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.(RU)
Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(Portuguese)
Job 18:13 Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.(Luther-1545)
Job 18:13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:13 ياكل اعضاء جسده يأكل اعضاءه بكر الموت.
अय्यूब 18:13 वह उसके अंग को खा जाएगी, (Hindi)
Giobbe 18:13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.(Italian)
Job 18:13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος (lxx)
Job 18:13 Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;(Danish-1933)
Job 18:13 اعضای‌ جسد او را میخورد. نخست زاده‌ موت، جسد او را میخورد.(Persian)
ヨブ 記 18:13 その皮膚は病によって食いつくされ、 死のういごは彼の手足を食いつくす。 (JP)
Job 18:13 Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.(VN)
Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.(KJV-1611)
Job 18:13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.(Swedish-1917)
Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(Romanian)
Job 18:13 그의 백체가 먹히리니 곧 사망의 장자가 그 지체를 먹을 것이며 (Korean)
Job 18:13 มันจะกินความแข็งแกร่งแห่งผิวหนังของเขาเสีย แม้แต่บุตรหัวปีแห่งความตายจะกินความแข็งแกร่งของเขาเสีย (Thai)
Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(ASV-1901)
Job 18:13 Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän.(Finnish)
Job 18:13 Първородният на смъртта ще пояде членовете на тялото му. Да! ще пояде членовете му.(Bulgarian)
Job 18:13 Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.(Indonesian)
Job 18:13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.(Creole-HT)
Job 18:13 It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.(Geneva-1560)
Job 18:13 Tas ēd viņa miesas, un nāves pirmdzimušais rij viņa locekļus.(Latvian)
Job 18:13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.(Albanian)
Job 18:13 Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.(Tagalog-PH)
Job 18:13 Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.(Maori-NZ)
Job 18:13 He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death. (Coverdale-1535)
Job 18:13 Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.(Polish)
Jób 18:13 Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.(Hungarian)
Job 18:13 Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah.(Malay)
Job 18:13 他 本 身 的 肢 體 要 被 吞 吃 ; 死 亡 的 長 子 要 吞 吃 他 的 肢 體 。(CN-cuvt)
Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin-405AD)
Job 18:13 Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.(Czech)
Йов. 18:13 Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.(Ukranian)

======= Job 18:14 ============
Job 18:14 "He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.(NASB-1995)
Job 18:14 他 要 从 所 倚 靠 的 帐 棚 被 拔 出 来 , 带 到 惊 吓 的 王 那 里 。(CN-cuvs)
Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(Spanish)
Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(nkjv)
Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃18 יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃ ‬ Job
Иов 18:14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.(RU)
Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(Portuguese)
Job 18:14 Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens.(Luther-1545)
Job 18:14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:14 ينقطع عن خيمته عن اعتماده ويساق الى ملك الاهوال.
अय्यूब 18:14 अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, (Hindi)
Giobbe 18:14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.(Italian)
Job 18:14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ (lxx)
Job 18:14 han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;(Danish-1933)
Job 18:14 آنچه‌ بر آن‌ اعتماد میداشت، از خیمه‌ او ربوده‌ میشود، و خود او نزد پادشاه‌ ترسها رانده‌ میگردد.(Persian)
ヨブ 記 18:14 彼はその頼む所の天幕から引き離されて、 恐れの王のもとに追いやられる。 (JP)
Job 18:14 Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.(VN)
Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.(KJV-1611)
Job 18:14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.(Swedish-1917)
Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(Romanian)
Job 18:14 그가 그 의뢰하던 장막에서 뽑혀서 무서움의 왕에게로 잡혀가고 (Korean)
Job 18:14 ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว (Thai)
Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(ASV-1901)
Job 18:14 Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö.(Finnish)
Job 18:14 Той ще бъде изкоренен от шатъра си, в който уповава, И ще бъде закаран при царя на ужасите.(Bulgarian)
Job 18:14 Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.(Indonesian)
Job 18:14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.(Creole-HT)
Job 18:14 His hope shalbe rooted out of his dwelling, & shal cause him to go to the King of feare.(Geneva-1560)
Job 18:14 Viņa cerība tiek atņemta no viņa dzīvokļa, un viņam jānoiet pie briesmu ķēniņa.(Latvian)
Job 18:14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.(Albanian)
Job 18:14 Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.(Tagalog-PH)
Job 18:14 Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.(Maori-NZ)
Job 18:14 All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge. (Coverdale-1535)
Job 18:14 Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.(Polish)
Jób 18:14 Eltünik sátorából az õ bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik õ.(Hungarian)
Job 18:14 Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan.(Malay)
Job 18:14 他 要 從 所 倚 靠 的 帳 棚 被 拔 出 來 , 帶 到 驚 嚇 的 王 那 裡 。(CN-cuvt)
Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin-405AD)
Job 18:14 Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.(Czech)
Йов. 18:14 Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...(Ukranian)

======= Job 18:15 ============
Job 18:15 "There dwells in his tent nothing of his; Brimstone is scattered on his habitation.(NASB-1995)
Job 18:15 不 属 他 的 必 住 在 他 的 帐 棚 里 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 处 。(CN-cuvs)
Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(Spanish)
Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(nkjv)
Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃18 תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ ‬ Job
Иов 18:15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.(RU)
Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(Portuguese)
Job 18:15 In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden.(Luther-1545)
Job 18:15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:15 يسكن في خيمته من ليس له. يذر على مربضه كبريت.
अय्यूब 18:15 जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, (Hindi)
Giobbe 18:15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.(Italian)
Job 18:15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ (lxx)
Job 18:15 i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;(Danish-1933)
Job 18:15 كسانی‌ كه‌ از وی‌ نباشند در خیمه‌ او ساكن‌ میگردند، و گوگرد بر مسكن‌ او پاشیده‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 18:15 彼に属さない者が彼の天幕に住み、 硫黄が彼のすまいの上にまき散らされる。 (JP)
Job 18:15 Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.(VN)
Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.(KJV-1611)
Job 18:15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.(Swedish-1917)
Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(Romanian)
Job 18:15 그에게 속하지 않은 자가 그 장막에 거하리니 유황이 그 처소에 뿌려질 것이며 (Korean)
Job 18:15 สิ่งที่ไม่ใช่ของเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา จะมีกำมะถันเกลื่อนกลาดอยู่เหนือที่อยู่ของเขา (Thai)
Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(ASV-1901)
Job 18:15 Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman.(Finnish)
Job 18:15 В шатъра му ще се засели това, което не е негово; Сяра ще се разпръсне върху жилището му.(Bulgarian)
Job 18:15 Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.(Indonesian)
Job 18:15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.(Creole-HT)
Job 18:15 Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.(Geneva-1560)
Job 18:15 Viņa dzīvoklī dzīvo visi sveši, uz viņa mājas vietu kaisa sēru.(Latvian)
Job 18:15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.(Albanian)
Job 18:15 Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.(Tagalog-PH)
Job 18:15 Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.(Maori-NZ)
Job 18:15 Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion. (Coverdale-1535)
Job 18:15 Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.(Polish)
Jób 18:15 Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.(Hungarian)
Job 18:15 Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang.(Malay)
Job 18:15 不 屬 他 的 必 住 在 他 的 帳 棚 裡 ; 硫 磺 必 撒 在 他 所 住 之 處 。(CN-cuvt)
Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin-405AD)
Job 18:15 V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.(Czech)
Йов. 18:15 Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.(Ukranian)

======= Job 18:16 ============
Job 18:16 "His roots are dried below, And his branch is cut off above.(NASB-1995)
Job 18:16 下 边 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 边 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvs)
Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(Spanish)
Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(nkjv)
Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃18 מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 18:16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.(RU)
Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(Portuguese)
Job 18:16 Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.(Luther-1545)
Job 18:16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:16 من تحت تيبس اصوله ومن فوق يقطع فرعه.
अय्यूब 18:16 उसकी जड़ तो सूख जाएगी, (Hindi)
Giobbe 18:16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.(Italian)
Job 18:16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ (lxx)
Job 18:16 nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;(Danish-1933)
Job 18:16 ریشههایش‌ از زیر میخشكد، و شاخهاش‌ از بالا بریده‌ خواهد شد.(Persian)
ヨブ 記 18:16 下ではその根が枯れ、 上ではその枝が切られる。 (JP)
Job 18:16 Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.(VN)
Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.(KJV-1611)
Job 18:16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.(Swedish-1917)
Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(Romanian)
Job 18:16 아래서는 그 뿌리가 마르고 위에서는 그 가지가 찍힐 것이며 (Korean)
Job 18:16 รากของเขาจะแห้งไปข้างใต้นั้น และกิ่งของเขาที่อยู่ข้างบนจะถูกตัดทิ้ง (Thai)
Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(ASV-1901)
Job 18:16 Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän.(Finnish)
Job 18:16 Отдолу корените му ще изсъхнат, И отгоре клоните му ще се отсекат.(Bulgarian)
Job 18:16 Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.(Indonesian)
Job 18:16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.(Creole-HT)
Job 18:16 His rootes shalbe dryed vp beneath, and aboue shall his branche be cut downe.(Geneva-1560)
Job 18:16 No apakšas sakalst viņa saknes, un no augšienes novīst viņa zari.(Latvian)
Job 18:16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.(Albanian)
Job 18:16 Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.(Tagalog-PH)
Job 18:16 Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.(Maori-NZ)
Job 18:16 His rotes shalbe dryed vp beneth, & aboue shall his haruest be cut downe. (Coverdale-1535)
Job 18:16 Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.(Polish)
Jób 18:16 Alant elszáradnak gyökerei, és felülrõl levágatik az ága.(Hungarian)
Job 18:16 Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya.(Malay)
Job 18:16 下 邊 , 他 的 根 本 要 枯 乾 ; 上 邊 , 他 的 枝 子 要 剪 除 。(CN-cuvt)
Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin-405AD)
Job 18:16 Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.(Czech)
Йов. 18:16 Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.(Ukranian)

======= Job 18:17 ============
Job 18:17 "Memory of him perishes from the earth, And he has no name abroad.(NASB-1995)
Job 18:17 他 的 记 念 在 地 上 必 然 灭 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvs)
Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(Spanish)
Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(nkjv)
Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃18 זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃ ‬ Job
Иов 18:17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.(RU)
Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(Portuguese)
Job 18:17 Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.(Luther-1545)
Job 18:17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:17 ذكره يبيد من الارض ولا اسم له على وجه البر.
अय्यूब 18:17 पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.(Italian)
Job 18:17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (lxx)
Job 18:17 hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;(Danish-1933)
Job 18:17 یادگار او از زمین‌ نابود میگردد، و در كوچهها اسم‌ نخواهد داشت.(Persian)
ヨブ 記 18:17 彼の形見は地から滅び、 彼の名はちまたに消える。 (JP)
Job 18:17 Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.(VN)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.(KJV-1611)
Job 18:17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.(Swedish-1917)
Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(Romanian)
Job 18:17 그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며 (Korean)
Job 18:17 การระลึกถึงเขาจะพินาศไปจากโลก และเขาจะไม่มีชื่ออยู่ในถนน (Thai)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(ASV-1901)
Job 18:17 Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.(Finnish)
Job 18:17 Споменът му ще се изличи от земята, И името му не ще го има вече по улиците.(Bulgarian)
Job 18:17 Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.(Indonesian)
Job 18:17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.(Creole-HT)
Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.(Geneva-1560)
Job 18:17 Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.(Latvian)
Job 18:17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.(Albanian)
Job 18:17 Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.(Tagalog-PH)
Job 18:17 Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.(Maori-NZ)
Job 18:17 His remembraunce shall perish from the earth, & his name shall not be praysed in the stretes: (Coverdale-1535)
Job 18:17 Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.(Polish)
Jób 18:17 Emlékezete elvész a földrõl, még az utczákon sem marad fel a neve.(Hungarian)
Job 18:17 Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.(Malay)
Job 18:17 他 的 記 念 在 地 上 必 然 滅 亡 ; 他 的 名 字 在 街 上 也 不 存 留 。(CN-cuvt)
Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin-405AD)
Job 18:17 Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.(Czech)
Йов. 18:17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.(Ukranian)

======= Job 18:18 ============
Job 18:18 "He is driven from light into darkness, And chased from the inhabited world.(NASB-1995)
Job 18:18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。(CN-cuvs)
Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(Spanish)
Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(nkjv)
Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃18 יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵא֣וֹר אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃ ‬ Job
Иов 18:18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.(RU)
Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(Portuguese)
Job 18:18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden.(Luther-1545)
Job 18:18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد.
अय्यूब 18:18 वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा, (Hindi)
Giobbe 18:18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.(Italian)
Job 18:18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (lxx)
Job 18:18 man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;(Danish-1933)
Job 18:18 از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ میشود، و او را از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید.(Persian)
ヨブ 記 18:18 彼は光からやみに追いやられ、 世の中から追い出される。 (JP)
Job 18:18 Hắn bị xô đuổi khỏi ánh sáng mà vào tối tăm, Và người ta khu trục nó khỏi thế gian.(VN)
Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.(KJV-1611)
Job 18:18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.(Swedish-1917)
Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(Romanian)
Job 18:18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며 (Korean)
Job 18:18 เขาจะถูกผลักไสจากความสว่างเข้าสู่ความมืด และจะถูกไล่ออกไปจากแผ่นดินโลก (Thai)
Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(ASV-1901)
Job 18:18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois.(Finnish)
Job 18:18 Ще бъде изпъден от светлото в тъмното, И ще бъде изгонен от света.(Bulgarian)
Job 18:18 Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.(Indonesian)
Job 18:18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.(Creole-HT)
Job 18:18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world.(Geneva-1560)
Job 18:18 No gaismas to izstumj tumsā un aizdzen no zemes virsas.(Latvian)
Job 18:18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.(Albanian)
Job 18:18 Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.(Tagalog-PH)
Job 18:18 Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.(Maori-NZ)
Job 18:18 he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde. (Coverdale-1535)
Job 18:18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.(Polish)
Jób 18:18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt.(Hungarian)
Job 18:18 Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia.(Malay)
Job 18:18 他 必 從 光 明 中 被 攆 到 黑 暗 裡 , 必 被 趕 出 世 界 。(CN-cuvt)
Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin-405AD)
Job 18:18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.(Czech)
Йов. 18:18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.(Ukranian)

======= Job 18:19 ============
Job 18:19 "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.(NASB-1995)
Job 18:19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。(CN-cuvs)
Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(Spanish)
Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(nkjv)
Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃18 לֹ֘א נִ֤ין ל֣וֹ וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמּ֑וֹ וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃ ‬ Job
Иов 18:19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.(RU)
Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(Portuguese)
Job 18:19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.(Luther-1545)
Job 18:19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله.
अय्यूब 18:19 उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, (Hindi)
Giobbe 18:19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.(Italian)
Job 18:19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι (lxx)
Job 18:19 i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;(Danish-1933)
Job 18:19 او را در میان‌ قومش‌ نه‌ اولاد و نه‌ ذریت‌ خواهد بود، و در مأوای‌ او كسی‌ باقی‌ نخواهد ماند.(Persian)
ヨブ 記 18:19 彼はその民の中に子もなく、孫もなく、 彼のすみかには、ひとりも生き残る者はない。 (JP)
Job 18:19 Hắn sẽ chẳng có con cháu giữa dân sự mình, Cũng không có ai còn sống tại trong nơi ở mình.(VN)
Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.(KJV-1611)
Job 18:19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.(Swedish-1917)
Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(Romanian)
Job 18:19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라 (Korean)
Job 18:19 เขาจะไม่มีลูกหรือหลานท่ามกลางประชาชนของเขา และจะไม่มีใครเหลืออยู่ในที่ซึ่งเขาเคยอาศัยอยู่ (Thai)
Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(ASV-1901)
Job 18:19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.(Finnish)
Job 18:19 Не ще има ни син, ни внук между людете си, Нито остатък в жилищата си.(Bulgarian)
Job 18:19 Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.(Indonesian)
Job 18:19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.(Creole-HT)
Job 18:19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.(Geneva-1560)
Job 18:19 Viņam nav nedz bērna, nedz bērnu bērna savos ļaudīs, un neviens neatliek viņa māju vietās.(Latvian)
Job 18:19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.(Albanian)
Job 18:19 Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.(Tagalog-PH)
Job 18:19 E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.(Maori-NZ)
Job 18:19 He shall nether haue children ner kyn?folkes amonge his people, no ner eny posterite in his countre: (Coverdale-1535)
Job 18:19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.(Polish)
Jób 18:19 Sem fia, sem unokája nem lesz az õ népében, és semmi maradéka az õ tanyáján.(Hungarian)
Job 18:19 Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.(Malay)
Job 18:19 在 本 民 中 必 無 子 無 孫 ; 在 寄 居 之 地 也 無 一 人 存 留 。(CN-cuvt)
Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin-405AD)
Job 18:19 Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.(Czech)
Йов. 18:19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.(Ukranian)

======= Job 18:20 ============
Job 18:20 "Those in the west are appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.(NASB-1995)
Job 18:20 以 後 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。(CN-cuvs)
Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(Spanish)
Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(nkjv)
Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃18 עַל־י֭וֹמוֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ ‬ Job
Иов 18:20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.(RU)
Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(Portuguese)
Job 18:20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.(Luther-1545)
Job 18:20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون.
अय्यूब 18:20 उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, (Hindi)
Giobbe 18:20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.(Italian)
Job 18:20 ἐπ᾽ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα (lxx)
Job 18:20 de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.(Danish-1933)
Job 18:20 متأخرین‌ از روزگارش‌ متحیر خواهند شد، چنانكه‌ بر متقدمین، ترس‌ مستولی‌ شده‌ بود.(Persian)
ヨブ 記 18:20 西の者は彼の日について驚き、 東の者はおじ恐れる。 (JP)
Job 18:20 Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.(VN)
Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.(KJV-1611)
Job 18:20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.(Swedish-1917)
Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(Romanian)
Job 18:20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라 (Korean)
Job 18:20 ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย (Thai)
Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(ASV-1901)
Job 18:20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.(Finnish)
Job 18:20 Идните поколения ще се смаят за деня му, Както и предишните се ужасиха.(Bulgarian)
Job 18:20 Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.(Indonesian)
Job 18:20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.(Creole-HT)
Job 18:20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.(Geneva-1560)
Job 18:20 Kas rietumos, iztrūcinājās par viņa dienu, un kas austrumos, tos pārņem šaušalas.(Latvian)
Job 18:20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.(Albanian)
Job 18:20 Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.(Tagalog-PH)
Job 18:20 Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.(Maori-NZ)
Job 18:20 yonge & olde shalbe astonyshed at his death. (Coverdale-1535)
Job 18:20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.(Polish)
Jób 18:20 Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket.(Hungarian)
Job 18:20 Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan.(Malay)
Job 18:20 以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。(CN-cuvt)
Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin-405AD)
Job 18:20 Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.(Czech)
Йов. 18:20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...(Ukranian)

======= Job 18:21 ============
Job 18:21 "Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NASB-1995)
Job 18:21 不 义 之 人 的 住 处 总 是 这 样 ; 此 乃 不 认 识 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvs)
Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(Spanish)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(nkjv)
Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃18 אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנ֣וֹת עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְק֣וֹם לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס ‬ Job
Иов 18:21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.(RU)
Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(Portuguese)
Job 18:21 Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet.(Luther-1545)
Job 18:21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 18:21 انما تلك مساكن فاعلي الشر وهذا مقام من لا يعرف الله
अय्यूब 18:21 निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 18:21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.(Italian)
Job 18:21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (lxx)
Job 18:21 Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!(Danish-1933)
Job 18:21 به‌ درستی‌ كه‌ مسكنهای‌ شریران‌ چنین‌ میباشد، و مكان‌ كسی‌ كه‌ خدا را نمیشناسد مثل‌ این‌ است.»(Persian)
ヨブ 記 18:21 まことに、悪しき者のすまいはこのようであり、 神を知らない者の所はこのようである」。 (JP)
Job 18:21 Quả thật đó là nơi ở của kẻ bất công, Và ấy là chốn của người không biết Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(KJV-1611)
Job 18:21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.(Swedish-1917)
Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(Romanian)
Job 18:21 불의한 자의 집이 이러하고 하나님을 알지 못하는 자의 처소도 그러하니라 (Korean)
Job 18:21 แน่ละ ที่อยู่ของคนชั่วเป็นอย่างนี้แหละ และที่อยู่ของคนซึ่งไม่รู้จักพระเจ้าก็เป็นอย่างนี้แหละ" (Thai)
Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(ASV-1901)
Job 18:21 Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä.(Finnish)
Job 18:21 Наистина такива са жилищата на нечестивия, И това е мястото на онзи, който не познава Бога.(Bulgarian)
Job 18:21 Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."(Indonesian)
Job 18:21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.(Creole-HT)
Job 18:21 Surely such are the habitations of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(Geneva-1560)
Job 18:21 Tiešām, tā notiek netaisno dzīvokļiem un tādu ļaužu vietai, kas Dievu neatzīst.(Latvian)
Job 18:21 Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë". Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij(Albanian)
Job 18:21 Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.(Tagalog-PH)
Job 18:21 He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.(Maori-NZ)
Job 18:21 Soch are now the dwellynges of the wicked, and this is ye place of him that knoweth not God. (Coverdale-1535)
Job 18:21 Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.(Polish)
Jób 18:21 Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.(Hungarian)
Job 18:21 Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah."(Malay)
Job 18:21 不 義 之 人 的 住 處 總 是 這 樣 ; 此 乃 不 認 識 神 之 人 的 地 步 。(CN-cuvt)
Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin-405AD)
Job 18:21 Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.(Czech)
Йов. 18:21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!(Ukranian)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995)
Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(Portuguese)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 19:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 19:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN)
Job 19:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 19:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 19:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 19:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 19:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 19:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 19:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 19:1 ¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 19:1 Iob answered, & sayde: (Coverdale-1535)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish)
Jób 19:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 19:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 19:1 Tedy odpověděv Job, řekl:(Czech)
Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 19:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0454_18_Job_18_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0450_18_Job_14_globe.html
0451_18_Job_15_globe.html
0452_18_Job_16_globe.html
0453_18_Job_17_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0455_18_Job_19_globe.html
0456_18_Job_20_globe.html
0457_18_Job_21_globe.html
0458_18_Job_22_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."