Today's Date: Йов. 20:29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!(Ukranian) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995) Job 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv) Job 21:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃21 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 21:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian) Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 21:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 21:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 21:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 21:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 21:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Job 21:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 21:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 21:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 21:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 21:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian) Job 21:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian) Job 21:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT) Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(Geneva-1560) Job 21:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 21:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 21:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 21:1 ¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,(Maori-NZ) Job 21:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535) Job 21:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish) Jób 21:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian) Job 21:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay) Job 21:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD) Job 21:1 A odpovídaje Job, řekl:(Czech) Йов. 21:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(NASB-1995) Job 21:2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。(CN-cuvs) Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(Spanish) Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(nkjv) Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(F) (Hebrew) 2 ׃21 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃ Job Иов 21:2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.(RU) Jó 21:2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.(Portuguese) Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(Luther-1545) Job 21:2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. अय्यूब 21:2 “चित्त लगाकर मेरी बात सुनो; (Hindi) Giobbe 21:2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.(Italian) Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις (lxx) Job 21:2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!(Danish-1933) Job 21:2 «بشنوید،كلام مرا بشنوید، و این، تسلی شما باشد.(Persian) ヨブ 記 21:2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、 これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。 (JP) Job 21:2 Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.(VN) Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.(KJV-1611) Job 21:2 Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.(Swedish-1917) Iov 21:2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.(Romanian) Job 21:2 너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라 (Korean) Job 21:2 "ขอฟังถ้อยคำของข้าอย่างระมัดระวัง และให้คำนี้ปลอบใจท่าน (Thai) Job 21:2 Hear diligently my speech; And let this be your consolations.(ASV-1901) Job 21:2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.(Finnish) Job 21:2 Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.(Bulgarian) Job 21:2 "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.(Indonesian) Job 21:2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!(Creole-HT) Job 21:2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.(Geneva-1560) Job 21:2 Klausāties, klausāties manu valodu, un tā (jūs) mani iepriecināsiet.(Latvian) Job 21:2 "Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.(Albanian) Job 21:2 Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.(Tagalog-PH) Job 21:2 Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.(Maori-NZ) Job 21:2 O heare my wordes, and amende yor selues. (Coverdale-1535) Job 21:2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.(Polish) Jób 21:2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.](Hungarian) Job 21:2 "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu.(Malay) Job 21:2 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。(CN-cuvt) Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(Latin-405AD) Job 21:2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.(Czech) Йов. 21:2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!(Ukranian) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(NASB-1995) Job 21:3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !(CN-cuvs) Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(Spanish) Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(nkjv) Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(F) (Hebrew) 3 ׃21 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃ Job Иов 21:3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.(RU) Jó 21:3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.(Portuguese) Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(Luther-1545) Job 21:3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. अय्यूब 21:3 मेरी कुछ तो सहो, कि मैं भी बातें करूँ; (Hindi) Giobbe 21:3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.(Italian) Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου (lxx) Job 21:3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!(Danish-1933) Job 21:3 با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد از گفتنم استهزا نمایید.(Persian) ヨブ 記 21:3 まずわたしをゆるして語らせなさい。 わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。 (JP) Job 21:3 Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.(VN) Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.(KJV-1611) Job 21:3 Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.(Swedish-1917) Iov 21:3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.(Romanian) Job 21:3 나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라 (Korean) Job 21:3 ขออดทนหน่อยและข้าจะพูด และเมื่อข้าพูดแล้ว ก็เยาะต่อไปเถอะ (Thai) Job 21:3 Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.(ASV-1901) Job 21:3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.(Finnish) Job 21:3 Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.(Bulgarian) Job 21:3 Bersabarlah dengan aku, aku akan berbicara; sehabis bicaraku bolehlah kamu mengejek.(Indonesian) Job 21:3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!(Creole-HT) Job 21:3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.(Geneva-1560) Job 21:3 Paciešaties man runājot, pēc apsmejiet manu valodu.(Latvian) Job 21:3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.(Albanian) Job 21:3 Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.(Tagalog-PH) Job 21:3 Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.(Maori-NZ) Job 21:3 Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will. (Coverdale-1535) Job 21:3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.(Polish) Jób 21:3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.(Hungarian) Job 21:3 Bersabarlah dengan aku, aku akan berbicara; sehabis bicaraku bolehlah kamu mengejek.(Malay) Job 21:3 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 !(CN-cuvt) Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(Latin-405AD) Job 21:3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.(Czech) Йов. 21:3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.(Ukranian) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(NASB-1995) Job 21:4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(Spanish) Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(nkjv) Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(F) (Hebrew) 4 ׃21 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃ Job Иов 21:4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?(RU) Jó 21:4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria?(Portuguese) Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(Luther-1545) Job 21:4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. अय्यूब 21:4 क्या मैं किसी मनुष्य की दुहाई देता हूँ? (Hindi) Giobbe 21:4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?(Italian) Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (lxx) Job 21:4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?(Danish-1933) Job 21:4 و اما من، آیا شكایتم نزد انسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟(Persian) ヨブ 記 21:4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。 わたしはどうして、いらだたないでいられようか。 (JP) Job 21:4 Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhơn sao trí tôi không hết nhịn nhục?(VN) Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?(KJV-1611) Job 21:4 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?(Swedish-1917) Iov 21:4 Cât despre mine, [este] plângerea mea către om? Și dacă [ar fi așa], de ce să nu fie duhul meu tulburat?(Romanian) Job 21:4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 ? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐 ? (Korean) Job 21:4 ส่วนข้านี้ จะต่อว่ามนุษย์หรือ ถ้าเป็นเช่นนั้นทำไมใจข้าจึงไม่ควรเป็นทุกข์ (Thai) Job 21:4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(ASV-1901) Job 21:4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?(Finnish) Job 21:4 За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?(Bulgarian) Job 21:4 Kepada manusiakah keluhanku tertuju? Mengapa aku tidak boleh kesal hati?(Indonesian) Job 21:4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!(Creole-HT) Job 21:4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?(Geneva-1560) Job 21:4 Vai tad es vaidu par cilvēkiem, un kā lai mans prāts nav skumīgs?(Latvian) Job 21:4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?(Albanian) Job 21:4 Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?(Tagalog-PH) Job 21:4 Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?(Maori-NZ) Job 21:4 Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble? (Coverdale-1535) Job 21:4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?(Polish) Jób 21:4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem?(Hungarian) Job 21:4 Kepada manusiakah keluhanku tertuju? Mengapa aku tidak boleh kesal hati?(Malay) Job 21:4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(Latin-405AD) Job 21:4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?(Czech) Йов. 21:4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?(Ukranian) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(NASB-1995) Job 21:5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。(CN-cuvs) Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(Spanish) Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(nkjv) Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(F) (Hebrew) 5 ׃21 פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה׃ Job Иов 21:5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.(RU) Jó 21:5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.(Portuguese) Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(Luther-1545) Job 21:5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم अय्यूब 21:5 मेरी ओर चित्त लगाकर चकित हो, (Hindi) Giobbe 21:5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.(Italian) Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (lxx) Job 21:5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!(Danish-1933) Job 21:5 به من توجه كنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.(Persian) ヨブ 記 21:5 あなたがたはわたしを見て、驚き、 手を口にあてるがよい。 (JP) Job 21:5 Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ; Khá lấy tay bụm miệng mình.(VN) Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.(KJV-1611) Job 21:5 Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.(Swedish-1917) Iov 21:5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-[vă] mâna la gură.(Romanian) Job 21:5 너희는 나를 보아라, 놀라라, 손으로 입을 가리우라 (Korean) Job 21:5 มองดูข้าซี และจงตกตะลึงเถิด และท่านจงเอามือปิดปากของท่าน (Thai) Job 21:5 Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.(ASV-1901) Job 21:5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.(Finnish) Job 21:5 Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.(Bulgarian) Job 21:5 Berpalinglah kepadaku, maka kamu akan tercengang, dan menutup mulutmu dengan tangan!(Indonesian) Job 21:5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.(Creole-HT) Job 21:5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.(Geneva-1560) Job 21:5 Skatāties uz mani, tad jūs iztrūcināsities un liksiet roku uz muti.(Latvian) Job 21:5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.(Albanian) Job 21:5 Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,(Tagalog-PH) Job 21:5 Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.(Maori-NZ) Job 21:5 Marck me well, be aba?shed, and laye youre hade vpon youre mouth. (Coverdale-1535) Job 21:5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.(Polish) Jób 21:5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.(Hungarian) Job 21:5 Berpalinglah kepadaku, maka kamu akan tercengang, dan menutup mulutmu dengan tangan!(Malay) Job 21:5 你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。(CN-cuvt) Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(Latin-405AD) Job 21:5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.(Czech) Йов. 21:5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...(Ukranian) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(NASB-1995) Job 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。(CN-cuvs) Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(Spanish) Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(nkjv) Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(F) (Hebrew) 6 ׃21 וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃ Job Иов 21:6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.(RU) Jó 21:6 Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor.(Portuguese) Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(Luther-1545) Job 21:6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. अय्यूब 21:6 जब मैं कष्टों को स्मरण करता तब मैं घबरा जाता हूँ, (Hindi) Giobbe 21:6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.(Italian) Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (lxx) Job 21:6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:(Danish-1933) Job 21:6 هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم و لرزه جسد مرا میگیرد.(Persian) ヨブ 記 21:6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、 からだがしきりに震えわななく。 (JP) Job 21:6 Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.(VN) Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.(KJV-1611) Job 21:6 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.(Swedish-1917) Iov 21:6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.(Romanian) Job 21:6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나 (Korean) Job 21:6 เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า (Thai) Job 21:6 Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.(ASV-1901) Job 21:6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.(Finnish) Job 21:6 Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.(Bulgarian) Job 21:6 Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku.(Indonesian) Job 21:6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.(Creole-HT) Job 21:6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.(Geneva-1560) Job 21:6 Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.(Latvian) Job 21:6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.(Albanian) Job 21:6 Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.(Tagalog-PH) Job 21:6 Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.(Maori-NZ) Job 21:6 For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare. (Coverdale-1535) Job 21:6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.(Polish) Jób 21:6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.(Hungarian) Job 21:6 Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku.(Malay) Job 21:6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。(CN-cuvt) Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(Latin-405AD) Job 21:6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.(Czech) Йов. 21:6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...(Ukranian) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(NASB-1995) Job 21:7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(Spanish) Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(nkjv) Job 21:7 ¶ Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(F) (Hebrew) 7 ׃21 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃ Job Иов 21:7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?(RU) Jó 21:7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?(Portuguese) Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(Luther-1545) Job 21:7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. अय्यूब 21:7 क्या कारण है कि दुष्ट लोग जीवित रहते हैं, (Hindi) Giobbe 21:7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?(Italian) Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ (lxx) Job 21:7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?(Danish-1933) Job 21:7 چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟(Persian) ヨブ 記 21:7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、 老齢に達し、かつ力強くなるのか。 (JP) Job 21:7 Cớ sao kẻ gian ác sống, Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?(VN) Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?(KJV-1611) Job 21:7 Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?(Swedish-1917) Iov 21:7 ¶ Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?(Romanian) Job 21:7 어찌하여 악인이 살고 수를 누리고 세력이 강하냐 ? (Korean) Job 21:7 ทำไมคนชั่วจึงมีชีวิตอยู่ เออ จนถึงแก่ และเจริญมีกำลังมากขึ้น (Thai) Job 21:7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?(ASV-1901) Job 21:7 Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?(Finnish) Job 21:7 Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.(Bulgarian) Job 21:7 Mengapa orang fasik tetap hidup, menjadi tua, bahkan menjadi bertambah-tambah kuat?(Indonesian) Job 21:7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?(Creole-HT) Job 21:7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?(Geneva-1560) Job 21:7 Kāpēc bezdievīgi paliek dzīvi, top veci, un vareni spēkā?(Latvian) Job 21:7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?(Albanian) Job 21:7 Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?(Tagalog-PH) Job 21:7 ¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?(Maori-NZ) Job 21:7 Wherfore do wicked me lyue in health and prosperite, come to their olde age, & increase in riches? (Coverdale-1535) Job 21:7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?(Polish) Jób 21:7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sõt még meg is gyarapodnak?(Hungarian) Job 21:7 Mengapa orang fasik tetap hidup, menjadi tua, bahkan menjadi bertambah-tambah kuat?(Malay) Job 21:7 惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(Latin-405AD) Job 21:7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?(Czech) Йов. 21:7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?(Ukranian) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(NASB-1995) Job 21:8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。(CN-cuvs) Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(Spanish) Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(nkjv) Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(F) (Hebrew) 8 ׃21 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ Job Иов 21:8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.(RU) Jó 21:8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.(Portuguese) Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(Luther-1545) Job 21:8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. अय्यूब 21:8 उनकी सन्तान उनके संग, (Hindi) Giobbe 21:8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.(Italian) Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς (lxx) Job 21:8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;(Danish-1933) Job 21:8 ذریت ایشان به حضور ایشان، باایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظر ایشان.(Persian) ヨブ 記 21:8 その子らは彼らの前に堅く立ち、 その子孫もその目の前に堅く立つ。 (JP) Job 21:8 Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.(VN) Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.(KJV-1611) Job 21:8 De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.(Swedish-1917) Iov 21:8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.(Romanian) Job 21:8 씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전에서 그러하구나 (Korean) Job 21:8 เชื้อสายของเขาก็ตั้งมั่นคงอยู่ในสายตาของเขา และลูกหลานของเขาก็อยู่ต่อหน้าต่อตาเขา (Thai) Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(ASV-1901) Job 21:8 Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.(Finnish) Job 21:8 Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.(Bulgarian) Job 21:8 Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka.(Indonesian) Job 21:8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.(Creole-HT) Job 21:8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.(Geneva-1560) Job 21:8 Viņu sēkla pastāv viņu priekšā līdz ar viņiem, un viņu bērni priekš viņu acīm.(Latvian) Job 21:8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.(Albanian) Job 21:8 Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.(Tagalog-PH) Job 21:8 Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.(Maori-NZ) Job 21:8 Their childers children lyue in their sight, & their generacion before their eyes. (Coverdale-1535) Job 21:8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.(Polish) Jób 21:8 Az õ magvok elõttök nõ fel õ velök, és az õ sarjadékuk szemeik elõtt.(Hungarian) Job 21:8 Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka.(Malay) Job 21:8 他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。(CN-cuvt) Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(Latin-405AD) Job 21:8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.(Czech) Йов. 21:8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...(Ukranian) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(NASB-1995) Job 21:9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。(CN-cuvs) Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(Spanish) Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(nkjv) Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(F) (Hebrew) 9 ׃21 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃ Job Иов 21:9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.(RU) Jó 21:9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.(Portuguese) Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(Luther-1545) Job 21:9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. अय्यूब 21:9 उनके घर में भयरहित कुशल रहता है, (Hindi) Giobbe 21:9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.(Italian) Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς (lxx) Job 21:9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;(Danish-1933) Job 21:9 خانههای ایشان، از ترس ایمن میباشد و عصای خدا بر ایشان نمیآید.(Persian) ヨブ 記 21:9 その家は安らかで、恐れがなく、 神のつえは彼らの上に臨むことがない。 (JP) Job 21:9 Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Ðức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.(VN) Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.(KJV-1611) Job 21:9 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.(Swedish-1917) Iov 21:9 Casele lor [sunt] ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu [este] asupra lor.(Romanian) Job 21:9 그 집이 평안하여 두려움이 없고 하나님의 매가 그 위에 임하지 아니하며 (Korean) Job 21:9 เรือนของเขาทั้งหลายก็ปลอดภัยปราศจากความกลัว และไม้เรียวของพระเจ้าก็ไม่อยู่บนเขา (Thai) Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(ASV-1901) Job 21:9 Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.(Finnish) Job 21:9 Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.(Bulgarian) Job 21:9 Rumah-rumah mereka aman, tak ada ketakutan, pentung Allah tidak menimpa mereka.(Indonesian) Job 21:9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.(Creole-HT) Job 21:9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.(Geneva-1560) Job 21:9 Viņu namam ir miers bez bailēm, un Dieva rīkste nenāk pār tiem.(Latvian) Job 21:9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.(Albanian) Job 21:9 Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.(Tagalog-PH) Job 21:9 O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.(Maori-NZ) Job 21:9 Their houses are safe from all feare, for the rodd of God doth not smyte the. (Coverdale-1535) Job 21:9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.(Polish) Jób 21:9 Házok békességes a félelemtõl, és az Isten vesszeje nincsen õ rajtok.(Hungarian) Job 21:9 Rumah-rumah mereka aman, tak ada ketakutan, pentung Allah tidak menimpa mereka.(Malay) Job 21:9 他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。(CN-cuvt) Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(Latin-405AD) Job 21:9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.(Czech) Йов. 21:9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.(Ukranian) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(NASB-1995) Job 21:10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。(CN-cuvs) Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(Spanish) Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(nkjv) Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(F) (Hebrew) 10 ׃21 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃ Job Иов 21:10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.(RU) Jó 21:10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.(Portuguese) Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(Luther-1545) Job 21:10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. अय्यूब 21:10 उनका सांड गाभिन करता और चूकता नहीं, (Hindi) Giobbe 21:10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.(Italian) Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (lxx) Job 21:10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;(Danish-1933) Job 21:10 گاو نرِ ایشان جماع میكند و خطا نمیكند و گاو ایشان میزاید و سقط نمینماید.(Persian) ヨブ 記 21:10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、 その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。 (JP) Job 21:10 Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.(VN) Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.(KJV-1611) Job 21:10 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.(Swedish-1917) Iov 21:10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.(Romanian) Job 21:10 그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나 (Korean) Job 21:10 วัวผู้ของเขาเกิดพันธุ์ ไม่มีขาด วัวเมียของเขาตกลูก และไม่มีแท้ง (Thai) Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.(ASV-1901) Job 21:10 Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.(Finnish) Job 21:10 Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.(Bulgarian) Job 21:10 Lembu jantan mereka memacek dan tidak gagal, lembu betina mereka beranak dan tidak keguguran.(Indonesian) Job 21:10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.(Creole-HT) Job 21:10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.(Geneva-1560) Job 21:10 Viņa vērsis aplec un nepaliek bez augļiem, viņa govs vedās un neizmetās.(Latvian) Job 21:10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.(Albanian) Job 21:10 Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.(Tagalog-PH) Job 21:10 E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.(Maori-NZ) Job 21:10 Their bullocke gendreth, and that not out of tyme: their cow calueth, and is not vnfrutefull. (Coverdale-1535) Job 21:10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.(Polish) Jób 21:10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.(Hungarian) Job 21:10 Lembu jantan mereka memacek dan tidak gagal, lembu betina mereka beranak dan tidak keguguran.(Malay) Job 21:10 他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。(CN-cuvt) Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(Latin-405AD) Job 21:10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.(Czech) Йов. 21:10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.(Ukranian) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(NASB-1995) Job 21:11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。(CN-cuvs) Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(Spanish) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(nkjv) Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(F) (Hebrew) 11 ׃21 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃ Job Иов 21:11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.(RU) Jó 21:11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.(Portuguese) Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(Luther-1545) Job 21:11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. अय्यूब 21:11 वे अपने लड़कों को झुण्ड के झुण्ड बाहर जाने देते हैं, (Hindi) Giobbe 21:11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.(Italian) Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν (lxx) Job 21:11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;(Danish-1933) Job 21:11 بچههای خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میكنند.(Persian) ヨブ 記 21:11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、 その子らは舞い踊る。 (JP) Job 21:11 Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.(VN) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.(KJV-1611) Job 21:11 Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.(Swedish-1917) Iov 21:11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.(Romanian) Job 21:11 그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나 (Korean) Job 21:11 เขาส่งเด็กๆออกไปอยู่อย่างฝูงแพะแกะ และลูกหลานเล็กของเขาก็เต้นรำ (Thai) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(ASV-1901) Job 21:11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.(Finnish) Job 21:11 Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.(Bulgarian) Job 21:11 Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.(Indonesian) Job 21:11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.(Creole-HT) Job 21:11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.(Geneva-1560) Job 21:11 Savus bērnus tie izlaiž kā avju pulku, un viņu puikas lēkā.(Latvian) Job 21:11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.(Albanian) Job 21:11 Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,(Tagalog-PH) Job 21:11 E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.(Maori-NZ) Job 21:11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce. (Coverdale-1535) Job 21:11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.(Polish) Jób 21:11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik.(Hungarian) Job 21:11 Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.(Malay) Job 21:11 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。(CN-cuvt) Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(Latin-405AD) Job 21:11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.(Czech) Йов. 21:11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.(Ukranian) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(NASB-1995) Job 21:12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。(CN-cuvs) Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(Spanish) Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(nkjv) Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(F) (Hebrew) 12 ׃21 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃ Job Иов 21:12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;(RU) Jó 21:12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.(Portuguese) Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(Luther-1545) Job 21:12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. अय्यूब 21:12 वे डफ और वीणा बजाते हुए गाते, (Hindi) Giobbe 21:12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.(Italian) Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ (lxx) Job 21:12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;(Danish-1933) Job 21:12 با دفّ وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند.(Persian) ヨブ 記 21:12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、 笛の音によって楽しみ、 (JP) Job 21:12 Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đờn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.(VN) Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.(KJV-1611) Job 21:12 De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.(Swedish-1917) Iov 21:12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.(Romanian) Job 21:12 그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며 (Korean) Job 21:12 เขาหยิบเอารำมะนาและพิณเขาคู่ และเปรมปรีดิ์ตามเสียงขลุ่ย (Thai) Job 21:12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.(ASV-1901) Job 21:12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.(Finnish) Job 21:12 Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.(Bulgarian) Job 21:12 Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling.(Indonesian) Job 21:12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.(Creole-HT) Job 21:12 They take the tabret & harpe, and reioyce in the sound of the organs.(Geneva-1560) Job 21:12 Tie ir līksmi ar bungām un koklēm un priecājās ar stabules skaņu.(Latvian) Job 21:12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.(Albanian) Job 21:12 Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.(Tagalog-PH) Job 21:12 He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.(Maori-NZ) Job 21:12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musick at their pleasure. (Coverdale-1535) Job 21:12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.(Polish) Jób 21:12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.(Hungarian) Job 21:12 Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling.(Malay) Job 21:12 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。(CN-cuvt) Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(Latin-405AD) Job 21:12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.(Czech) Йов. 21:12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.(Ukranian) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(NASB-1995) Job 21:13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。(CN-cuvs) Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(Spanish) Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(nkjv) Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(F) (Hebrew) 13 ׃21 *יבלו **יְכַלּ֣וּ בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃ Job Иов 21:13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.(RU) Jó 21:13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos.(Portuguese) Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(Luther-1545) Job 21:13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. अय्यूब 21:13 वे अपने दिन सुख से बिताते, (Hindi) Giobbe 21:13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.(Italian) Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν (lxx) Job 21:13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget,(Danish-1933) Job 21:13 روزهای خود را در سعادتمندی صرف میكنند، و به لحظهای به هاویه فرود میروند.(Persian) ヨブ 記 21:13 その日をさいわいに過ごし、 安らかに陰府にくだる。 (JP) Job 21:13 Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.(VN) Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.(KJV-1611) Job 21:13 De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid.(Swedish-1917) Iov 21:13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt.(Romanian) Job 21:13 그날을 형통하게 지내다가 경각간에 음부에 내려가느니라 (Korean) Job 21:13 ตลอดวันเวลาของเขา เขาก็เจริญ และเขาลงไปที่แดนคนตายในพริบตาเดียว (Thai) Job 21:13 They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.(ASV-1901) Job 21:13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.(Finnish) Job 21:13 Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба.(Bulgarian) Job 21:13 Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati.(Indonesian) Job 21:13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.(Creole-HT) Job 21:13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.(Geneva-1560) Job 21:13 Tie pavada savas dienas labklājībā, un acumirklī tie iegrimst kapā.(Latvian) Job 21:13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.(Albanian) Job 21:13 Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.(Tagalog-PH) Job 21:13 O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.(Maori-NZ) Job 21:13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell. (Coverdale-1535) Job 21:13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.(Polish) Jób 21:13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;(Hungarian) Job 21:13 Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati.(Malay) Job 21:13 他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。(CN-cuvt) Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(Latin-405AD) Job 21:13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.(Czech) Йов. 21:13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.(Ukranian) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(NASB-1995) Job 21:14 他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。(CN-cuvs) Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(Spanish) Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(nkjv) Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(F) (Hebrew) 14 ׃21 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ Job Иов 21:14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!(RU) Jó 21:14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.(Portuguese) Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(Luther-1545) Job 21:14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. अय्यूब 21:14 तो भी वे परमेश्वर से कहते थे, 'हम से दूर हो! (Hindi) Giobbe 21:14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.(Italian) Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (lxx) Job 21:14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!(Danish-1933) Job 21:14 و به خدا میگویند: از ما دور شو زیرا كه معرفت طریق تو را نمیخواهیم.(Persian) ヨブ 記 21:14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、 われわれはあなたの道を知ることを好まない。 (JP) Job 21:14 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."(VN) Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.(KJV-1611) Job 21:14 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.(Swedish-1917) Iov 21:14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.(Romanian) Job 21:14 그러할지라도 그들은 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 우리가 주의 도리 알기를 즐겨하지 아니하나이다 (Korean) Job 21:14 เขาจึงทูลพระเจ้าว่า `ขอจากเราไปเสีย เพราะเราไม่ปรารถนาความรู้ในทางของท่าน (Thai) Job 21:14 And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.(ASV-1901) Job 21:14 Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.(Finnish) Job 21:14 Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.(Bulgarian) Job 21:14 Tetapi kata mereka kepada Allah: Pergilah dari kami! Kami tidak suka mengetahui jalan-jalan-Mu.(Indonesian) Job 21:14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.(Creole-HT) Job 21:14 They say also vnto God, Depart fro vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.(Geneva-1560) Job 21:14 Taču tie sacījuši uz Dievu: Nost no mums, jo Tavus ceļus mēs negribam atzīt.(Latvian) Job 21:14 Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.(Albanian) Job 21:14 At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.(Tagalog-PH) Job 21:14 Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.(Maori-NZ) Job 21:14 They saye vnto God: go from vs, we desyre not the knowlege of thy wayes. (Coverdale-1535) Job 21:14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.(Polish) Jób 21:14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tõlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!(Hungarian) Job 21:14 Tetapi kata mereka kepada Allah: Pergilah dari kami! Kami tidak suka mengetahui jalan-jalan-Mu.(Malay) Job 21:14 他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。(CN-cuvt) Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(Latin-405AD) Job 21:14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.(Czech) Йов. 21:14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!(Ukranian) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(NASB-1995) Job 21:15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(Spanish) Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(nkjv) Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(F) (Hebrew) 15 ׃21 מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ׃ Job Иов 21:15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?(RU) Jó 21:15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?(Portuguese) Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(Luther-1545) Job 21:15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه अय्यूब 21:15 सर्वशक्तिमान क्या है, कि हम उसकी सेवा करें? (Hindi) Giobbe 21:15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?(Italian) Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ (lxx) Job 21:15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"(Danish-1933) Job 21:15 قادر مطلق كیست كه او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده كه از او استدعا نماییم.(Persian) ヨブ 記 21:15 全能者は何者なので、 われわれはこれに仕えねばならないのか。 われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。 (JP) Job 21:15 Ðấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài? Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?(VN) Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?(KJV-1611) Job 21:15 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»(Swedish-1917) Iov 21:15 Ce [este] cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?(Romanian) Job 21:15 전능자가 누구기에 우리가 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 이익을 얻으랴 하는구나 (Korean) Job 21:15 องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คืออะไร ที่เราจะต้องปรนนิบัติเขา ถ้าเราอธิษฐานต่อเขา เราจะได้ประโยชน์อะไร' (Thai) Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?(ASV-1901) Job 21:15 Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?(Finnish) Job 21:15 Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?(Bulgarian) Job 21:15 Yang Mahakuasa itu apa, sehingga kami harus beribadah kepada-Nya, dan apa manfaatnya bagi kami, kalau kami memohon kepada-Nya?(Indonesian) Job 21:15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?(Creole-HT) Job 21:15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?(Geneva-1560) Job 21:15 Kas ir Visuvarenais, ka mēs Tam kalpotu, un kāds labums mums atlec, ka To piesauktu?(Latvian) Job 21:15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".(Albanian) Job 21:15 Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 21:15 He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?(Maori-NZ) Job 21:15 What maner of felowe is the Allmightie, that we shulde serue him? What profit shulde we haue, to submitte oure selues vnto him? (Coverdale-1535) Job 21:15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?(Polish) Jób 21:15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük õt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk elõtte?(Hungarian) Job 21:15 Yang Mahakuasa itu apa, sehingga kami harus beribadah kepada-Nya, dan apa manfaatnya bagi kami, kalau kami memohon kepada-Nya?(Malay) Job 21:15 全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(Latin-405AD) Job 21:15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?(Czech) Йов. 21:15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?(Ukranian) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995) Job 21:16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN-cuvs) Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(Spanish) Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nkjv) Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(F) (Hebrew) 16 ׃21 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ Job Иов 21:16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!(RU) Jó 21:16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!(Portuguese) Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(Luther-1545) Job 21:16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. अय्यूब 21:16 देखो, उनका कुशल उनके हाथ में नहीं रहता, (Hindi) Giobbe 21:16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.(Italian) Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ (lxx) Job 21:16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?(Danish-1933) Job 21:16 اینك سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. كاشكه مشورت شریران از من دور باشد.(Persian) ヨブ 記 21:16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。 悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。 (JP) Job 21:16 Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.(VN) Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.(KJV-1611) Job 21:16 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!(Swedish-1917) Iov 21:16 Iată, binele lor nu [este] în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.(Romanian) Job 21:16 그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 (Korean) Job 21:16 ดูเถิด ความจำเริญของเขาทั้งหลายไม่อยู่ในกำมือของเขา คำปรึกษาของคนชั่วอยู่ห่างไกลจากข้า (Thai) Job 21:16 Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.(ASV-1901) Job 21:16 Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.(Finnish) Job 21:16 Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!(Bulgarian) Job 21:16 Memang, kemujuran mereka tidak terletak dalam kuasa mereka sendiri! Rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.(Indonesian) Job 21:16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.(Creole-HT) Job 21:16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.(Geneva-1560) Job 21:16 (Bet) redzi, viņu labums nestāv viņu rokā; tādēļ bezdievīgo padoms lai ir tālu nost no manis.(Latvian) Job 21:16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.(Albanian) Job 21:16 Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.(Tagalog-PH) Job 21:16 Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.(Maori-NZ) Job 21:16 Lo, there is vtterly no goodnesse in them, therfore will not I haue to do with the councell of the vngodly. (Coverdale-1535) Job 21:16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.(Polish) Jób 21:16 Mindazáltal az õ javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tõlem!(Hungarian) Job 21:16 Memang, kemujuran mereka tidak terletak dalam kuasa mereka sendiri! Rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.(Malay) Job 21:16 看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。(CN-cuvt) Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(Latin-405AD) Job 21:16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.(Czech) Йов. 21:16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...(Ukranian) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(NASB-1995) Job 21:17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(Spanish) Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(nkjv) Job 21:17 ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(F) (Hebrew) 17 ׃21 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃ Job Иов 21:17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?(RU) Jó 21:17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?(Portuguese) Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(Luther-1545) Job 21:17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه अय्यूब 21:17 “कितनी बार ऐसे होता है कि दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, (Hindi) Giobbe 21:17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?(Italian) Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς (lxx) Job 21:17 Når går de gudløses Lam e ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,(Danish-1933) Job 21:17 «بسا چراغ شریران خاموش میشود و ذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میكند.(Persian) ヨブ 記 21:17 悪人のともしびの消されること、 幾たびあるか。 その災の彼らの上に臨むこと、 神がその怒りをもって苦しみを与えられること、 幾たびあるか。 (JP) Job 21:17 Cái đèn kẻ ác tắt, Tai họa giáng trên chúng nó, Và trong cơn thạnh nộ, Ðức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó, Ðiều đó há có thường xảy đến sao?(VN) Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.(KJV-1611) Job 21:17 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?(Swedish-1917) Iov 21:17 ¶ Cât de des se stinge candela celor stricați! Și [cât de des] vine nimicirea lor peste ei! [Dumnezeu] împarte întristări în mânia lui.(Romanian) Job 21:17 악인의 등불이 꺼짐이나 재앙이 그들에게 임함이나 하나님이 진노하사 그들을 곤고케 하심이나 (Korean) Job 21:17 ตะเกียงของคนชั่วดับบ่อยเท่าใด ความยากลำบากมาเหนือเขาบ่อยเท่าใด พระเจ้าทรงแจกจ่ายความเศร้าโศกด้วยพระพิโรธของพระองค์ (Thai) Job 21:17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?(ASV-1901) Job 21:17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.(Finnish) Job 21:17 Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.(Bulgarian) Job 21:17 Betapa sering pelita orang fasik dipadamkan, kebinasaan menimpa mereka, dan kesakitan dibagikan Allah kepada mereka dalam murka-Nya!(Indonesian) Job 21:17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,(Creole-HT) Job 21:17 How oft shal the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.(Geneva-1560) Job 21:17 Cikkārt tad izdziest bezdievīgo gaišums, un posts tiem uznāk, ka Dievs (tiem) liek valgus Savā dusmībā?(Latvian) Job 21:17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?(Albanian) Job 21:17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?(Tagalog-PH) Job 21:17 ¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?(Maori-NZ) Job 21:17 How oft shal the candle of ye wicked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shall God geue them for their parte in his wrath? (Coverdale-1535) Job 21:17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.(Polish) Jób 21:17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jõ rájok az õ veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában.(Hungarian) Job 21:17 Betapa sering pelita orang fasik dipadamkan, kebinasaan menimpa mereka, dan kesakitan dibagikan Allah kepada mereka dalam murka-Nya!(Malay) Job 21:17 惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(Latin-405AD) Job 21:17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?(Czech) Йов. 21:17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!(Ukranian) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(NASB-1995) Job 21:18 他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(Spanish) Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(nkjv) Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(F) (Hebrew) 18 ׃21 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ Job Иов 21:18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.(RU) Jó 21:18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.(Portuguese) Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(Luther-1545) Job 21:18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. अय्यूब 21:18 वे वायु से उड़ाए हुए भूसे की, (Hindi) Giobbe 21:18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?(Italian) Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ (lxx) Job 21:18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?(Danish-1933) Job 21:18 مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل كاه كه گردباد پراكنده میكند.(Persian) ヨブ 記 21:18 彼らが風の前のわらのようになること、 あらしに吹き去られるもみがらのようになること、 幾たびあるか。 (JP) Job 21:18 Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?(VN) Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.(KJV-1611) Job 21:18 De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.(Swedish-1917) Iov 21:18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.(Romanian) Job 21:18 그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇번이나 있었느냐 ? (Korean) Job 21:18 เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป (Thai) Job 21:18 That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?(ASV-1901) Job 21:18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.(Finnish) Job 21:18 Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.(Bulgarian) Job 21:18 Mereka menjadi seperti jerami di depan angin, seperti sekam yang diterbangkan badai.(Indonesian) Job 21:18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?(Creole-HT) Job 21:18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(Geneva-1560) Job 21:18 Ka tie ir kā rugāji priekš vēja un kā pelus, ko vētra aizrauj.(Latvian) Job 21:18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?(Albanian) Job 21:18 Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?(Tagalog-PH) Job 21:18 E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?(Maori-NZ) Job 21:18 Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye. (Coverdale-1535) Job 21:18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.(Polish) Jób 21:18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.(Hungarian) Job 21:18 Mereka menjadi seperti jerami di depan angin, seperti sekam yang diterbangkan badai.(Malay) Job 21:18 他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(Latin-405AD) Job 21:18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?(Czech) Йов. 21:18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!(Ukranian) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(NASB-1995) Job 21:19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。(CN-cuvs) Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(Spanish) Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(nkjv) Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(F) (Hebrew) 19 ׃21 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃ Job Иов 21:19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.(RU) Jó 21:19 [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça.(Portuguese) Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(Luther-1545) Job 21:19 Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. अय्यूब 21:19 'परमेश्वर उसके अधर्म का दण्ड उसके बच्चों के लिये रख छोड़ता है,' (Hindi) Giobbe 21:19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?(Italian) Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (lxx) Job 21:19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,(Danish-1933) Job 21:19 خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میكند، و او را مكافات میرساند و خواهد دانست.(Persian) ヨブ 記 21:19 あなたがたは言う、 『神は彼らの罪を積みたくわえて、 その子らに報いられるのだ』と。 どうかそれを彼ら自身に報いて、 彼らにその罪を知らせられるように。 (JP) Job 21:19 Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:(VN) Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.(KJV-1611) Job 21:19 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.(Swedish-1917) Iov 21:19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el[ o] va ști.(Romanian) Job 21:19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라 (Korean) Job 21:19 พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ (Thai) Job 21:19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:(ASV-1901) Job 21:19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.(Finnish) Job 21:19 Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;(Bulgarian) Job 21:19 Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar;(Indonesian) Job 21:19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?(Creole-HT) Job 21:19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.(Geneva-1560) Job 21:19 Dievs pataupot viņa nelaimi uz viņa bērniem. Lai Viņš to viņam pašam atmaksā, ka pats to mana.(Latvian) Job 21:19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.(Albanian) Job 21:19 Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.(Tagalog-PH) Job 21:19 E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.(Maori-NZ) Job 21:19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it. (Coverdale-1535) Job 21:19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.(Polish) Jób 21:19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.(Hungarian) Job 21:19 Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar;(Malay) Job 21:19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。(CN-cuvt) Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(Latin-405AD) Job 21:19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,(Czech) Йов. 21:19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!(Ukranian) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NASB-1995) Job 21:20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。(CN-cuvs) Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(Spanish) Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nkjv) Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(F) (Hebrew) 20 ׃21 יִרְא֣וּ *עינו **עֵינָ֣יו כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃ Job Иов 21:20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.(RU) Jó 21:20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.(Portuguese) Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(Luther-1545) Job 21:20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. अय्यूब 21:20 दुष्ट अपना नाश अपनी ही आँखों से देखे, (Hindi) Giobbe 21:20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?(Italian) Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (lxx) Job 21:20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!(Danish-1933) Job 21:20 چشمانش هلاكت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهد نوشید.(Persian) ヨブ 記 21:20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、 全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。 (JP) Job 21:20 Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình, Và uống được sự thạnh nộ của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.(KJV-1611) Job 21:20 Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.(Swedish-1917) Iov 21:20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.(Romanian) Job 21:20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라 (Korean) Job 21:20 นัยน์ตาของเขาจะเห็นความพินาศของเขา และเขาจะดื่มพระพิโรธขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Job 21:20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(ASV-1901) Job 21:20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.(Finnish) Job 21:20 Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.(Bulgarian) Job 21:20 sebaiknya matanya sendiri melihat kebinasaannya, dan ia sendiri minum dari murka Yang Mahakuasa!(Indonesian) Job 21:20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.(Creole-HT) Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.(Geneva-1560) Job 21:20 Viņa paša acis lai redz savu postu, un pats lai dzer no Visuvarenā bardzības.(Latvian) Job 21:20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!(Albanian) Job 21:20 Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH) Job 21:20 Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.(Maori-NZ) Job 21:20 Their owne destruccion and misery shal they se with their eyes, and drynke of the fearfull wrath of the Allmighty. (Coverdale-1535) Job 21:20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.(Polish) Jób 21:20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.(Hungarian) Job 21:20 sebaiknya matanya sendiri melihat kebinasaannya, dan ia sendiri minum dari murka Yang Mahakuasa!(Malay) Job 21:20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。(CN-cuvt) Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(Latin-405AD) Job 21:20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?(Czech) Йов. 21:20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!(Ukranian) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(NASB-1995) Job 21:21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?(CN-cuvs) Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(Spanish) Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(nkjv) Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(F) (Hebrew) 21 ׃21 כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃ Job Иов 21:21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?(RU) Jó 21:21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?(Portuguese) Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(Luther-1545) Job 21:21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره अय्यूब 21:21 क्योंकि जब उसके महीनों की गिनती कट चुकी, (Hindi) Giobbe 21:21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?(Italian) Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν (lxx) Job 21:21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?(Danish-1933) Job 21:21 زیرا كه بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟(Persian) ヨブ 記 21:21 その月の数のつきるとき、 彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。 (JP) Job 21:21 Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?(VN) Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?(KJV-1611) Job 21:21 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?(Swedish-1917) Iov 21:21 Căci ce plăcere [are] el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul [lor]?(Romanian) Job 21:21 그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐 ? (Korean) Job 21:21 เพราะเขามีความพึงพอใจอะไรในเรื่องวงศ์วานที่ตามเขามา เมื่อจำนวนเดือนของเขาถูกตัดขาดกลางคันเสียแล้ว (Thai) Job 21:21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?(ASV-1901) Job 21:21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.(Finnish) Job 21:21 Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?(Bulgarian) Job 21:21 Karena peduli apa ia dengan keluarganya sesudah ia mati, bila telah habis jumlah bulannya?(Indonesian) Job 21:21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?(Creole-HT) Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?(Geneva-1560) Job 21:21 Jo kādas tam bēdas par savu namu, kad paša vairs nav, kad viņa mēnešu skaits ir beigts.(Latvian) Job 21:21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?(Albanian) Job 21:21 Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?(Tagalog-PH) Job 21:21 He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?(Maori-NZ) Job 21:21 For whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe. (Coverdale-1535) Job 21:21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?(Polish) Jób 21:21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az õ hónapjainak száma letelt?!(Hungarian) Job 21:21 Karena peduli apa ia dengan keluarganya sesudah ia mati, bila telah habis jumlah bulannya?(Malay) Job 21:21 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ?(CN-cuvt) Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(Latin-405AD) Job 21:21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?(Czech) Йов. 21:21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?(Ukranian) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(NASB-1995) Job 21:22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(Spanish) Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(nkjv) Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(F) (Hebrew) 22 ׃21 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃ Job Иов 21:22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?(RU) Jó 21:22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?(Portuguese) Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(Luther-1545) Job 21:22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. अय्यूब 21:22 क्या परमेश्वर को कोई ज्ञान सिखाएगा? (Hindi) Giobbe 21:22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.(Italian) Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ (lxx) Job 21:22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?(Danish-1933) Job 21:22 آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونكه او بر اعلی علیین داوری میكند.(Persian) ヨブ 記 21:22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、 だれが神に知識を教えることができようか。 (JP) Job 21:22 Ðức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?(VN) Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.(KJV-1611) Job 21:22 »Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»(Swedish-1917) Iov 21:22 Va învăța [cineva] pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?(Romanian) Job 21:22 그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐 ? (Korean) Job 21:22 มีผู้ใดจะสอนความรู้ให้แด่พระเจ้าได้หรือ เมื่อพระองค์ทรงพิพากษาเทวชีพ (Thai) Job 21:22 Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?(ASV-1901) Job 21:22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?(Finnish) Job 21:22 Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?(Bulgarian) Job 21:22 Masakan kepada Allah diajarkan orang pengetahuan, kepada Dia yang mengadili mereka yang di tempat tinggi?(Indonesian) Job 21:22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?(Creole-HT) Job 21:22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the hiest things?(Geneva-1560) Job 21:22 Kas mācītu saprašanu Dievam, kas arī tos augstos tiesā?(Latvian) Job 21:22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?(Albanian) Job 21:22 May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.(Tagalog-PH) Job 21:22 E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.(Maori-NZ) Job 21:22 In as moch the as God hath ye hyest power of all, who can teach him eny knowlege? (Coverdale-1535) Job 21:22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?(Polish) Jób 21:22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz õ ítéli meg a magasságban levõket is!(Hungarian) Job 21:22 Masakan kepada Allah diajarkan orang pengetahuan, kepada Dia yang mengadili mereka yang di tempat tinggi?(Malay) Job 21:22 神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(Latin-405AD) Job 21:22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?(Czech) Йов. 21:22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?(Ukranian) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(NASB-1995) Job 21:23 有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;(CN-cuvs) Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(Spanish) Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(nkjv) Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(F) (Hebrew) 23 ׃21 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃ Job Иов 21:23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;(RU) Jó 21:23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,(Portuguese) Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(Luther-1545) Job 21:23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. अय्यूब 21:23 कोई तो अपने पूरे बल में (Hindi) Giobbe 21:23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.(Italian) Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν (lxx) Job 21:23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:(Danish-1933) Job 21:23 یكی در عین قوت خود میمیرد، در حالیكه بالكلّ در امنیت و سلامتی است.(Persian) ヨブ 記 21:23 ある者は繁栄をきわめ、 全く安らかに、かつおだやかに死に、 (JP) Job 21:23 Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;(VN) Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.(KJV-1611) Job 21:23 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;(Swedish-1917) Iov 21:23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.(Romanian) Job 21:23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고 (Korean) Job 21:23 คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น (Thai) Job 21:23 One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:(ASV-1901) Job 21:23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.(Finnish) Job 21:23 Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;(Bulgarian) Job 21:23 Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;(Indonesian) Job 21:23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.(Creole-HT) Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.(Geneva-1560) Job 21:23 Viens nomirst pilnā spēkā visā mierā un laimē;(Latvian) Job 21:23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;(Albanian) Job 21:23 Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:(Tagalog-PH) Job 21:23 Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.(Maori-NZ) Job 21:23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite: (Coverdale-1535) Job 21:23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;(Polish) Jób 21:23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;(Hungarian) Job 21:23 Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;(Malay) Job 21:23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;(CN-cuvt) Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(Latin-405AD) Job 21:23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.(Czech) Йов. 21:23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,(Ukranian) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(NASB-1995) Job 21:24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。(CN-cuvs) Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(Spanish) Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(nkjv) Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(F) (Hebrew) 24 ׃21 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃ Job Иов 21:24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.(RU) Jó 21:24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.(Portuguese) Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(Luther-1545) Job 21:24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. अय्यूब 21:24 उसकी देह दूध से (Hindi) Giobbe 21:24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.(Italian) Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται (lxx) Job 21:24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;(Danish-1933) Job 21:24 قدحهای او پر از شیر است، و مغز استخوانش تر و تازه است.(Persian) ヨブ 記 21:24 そのからだには脂肪が満ち、 その骨の髄は潤っている。 (JP) Job 21:24 Hai bình người đầy sữa, Và tủy xương người nhuần đượm.(VN) Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.(KJV-1611) Job 21:24 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.(Swedish-1917) Iov 21:24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.(Romanian) Job 21:24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 (Korean) Job 21:24 ถังกายของเขาเต็มด้วยน้ำนม และกระดูกของเขาก็ชุ่มด้วยไขกระดูก (Thai) Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.(ASV-1901) Job 21:24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.(Finnish) Job 21:24 Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.(Bulgarian) Job 21:24 pinggangnya gemuk oleh lemak, dan sumsum tulang-tulangnya masih segar.(Indonesian) Job 21:24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.(Creole-HT) Job 21:24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.(Geneva-1560) Job 21:24 Viņa trauki ir pilni piena, un viņa kauli ir tauki no smadzenēm.(Latvian) Job 21:24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.(Albanian) Job 21:24 Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.(Tagalog-PH) Job 21:24 Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.(Maori-NZ) Job 21:24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary. (Coverdale-1535) Job 21:24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,(Polish) Jób 21:24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad.(Hungarian) Job 21:24 pinggangnya gemuk oleh lemak, dan sumsum tulang-tulangnya masih segar.(Malay) Job 21:24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。(CN-cuvt) Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(Latin-405AD) Job 21:24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.(Czech) Йов. 21:24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.(Ukranian) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(NASB-1995) Job 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;(CN-cuvs) Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(Spanish) Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(nkjv) Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(F) (Hebrew) 25 ׃21 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וִ[t]לֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃ Job Иов 21:25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.(RU) Jó 21:25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.(Portuguese) Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(Luther-1545) Job 21:25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. अय्यूब 21:25 और कोई अपने जीव में कुढ़कुढ़कर बिना सुख (Hindi) Giobbe 21:25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.(Italian) Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (lxx) Job 21:25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;(Danish-1933) Job 21:25 و دیگری در تلخی جان میمیرد و از نیكویی هیچ لذت نمیبرد.(Persian) ヨブ 記 21:25 ある者は心を苦しめて死に、 なんの幸をも味わうことがない。 (JP) Job 21:25 Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.(VN) Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.(KJV-1611) Job 21:25 Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.(Swedish-1917) Iov 21:25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.(Romanian) Job 21:25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 (Korean) Job 21:25 อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี (Thai) Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.(ASV-1901) Job 21:25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.(Finnish) Job 21:25 А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.(Bulgarian) Job 21:25 Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.(Indonesian) Job 21:25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.(Creole-HT) Job 21:25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(Geneva-1560) Job 21:25 Cits atkal mirst ar rūgtu dvēseli un nekad nav baudījis labuma.(Latvian) Job 21:25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.(Albanian) Job 21:25 At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.(Tagalog-PH) Job 21:25 Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.(Maori-NZ) Job 21:25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies. (Coverdale-1535) Job 21:25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.(Polish) Jób 21:25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.(Hungarian) Job 21:25 Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan.(Malay) Job 21:25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ;(CN-cuvt) Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(Latin-405AD) Job 21:25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.(Czech) Йов. 21:25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,(Ukranian) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(NASB-1995) Job 21:26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。(CN-cuvs) Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(Spanish) Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(nkjv) Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(F) (Hebrew) 26 ׃21 יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃ Job Иов 21:26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.(RU) Jó 21:26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.(Portuguese) Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(Luther-1545) Job 21:26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما अय्यूब 21:26 वे दोनों बराबर मिट्टी में मिल जाते हैं, (Hindi) Giobbe 21:26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.(Italian) Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (lxx) Job 21:26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!(Danish-1933) Job 21:26 اینها باهم در خاك میخوابند و كرمهاایشان را میپوشانند.(Persian) ヨブ 記 21:26 彼らはひとしくちりに伏し、 うじにおおわれる。 (JP) Job 21:26 Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.(VN) Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.(KJV-1611) Job 21:26 Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.(Swedish-1917) Iov 21:26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.(Romanian) Job 21:26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나 (Korean) Job 21:26 เขาทั้งสองนอนลงในผงคลีดินเหมือนกัน และตัวหนอนก็คลุมเขาทั้งสองไว้ (Thai) Job 21:26 They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.(ASV-1901) Job 21:26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.(Finnish) Job 21:26 Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.(Bulgarian) Job 21:26 Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.(Indonesian) Job 21:26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.(Creole-HT) Job 21:26 They shal sleepe both in the dust, & the wormes shal couer them.(Geneva-1560) Job 21:26 Tie kopā guļ pīšļos, un abus tārpi apklāj.(Latvian) Job 21:26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.(Albanian) Job 21:26 Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.(Tagalog-PH) Job 21:26 Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.(Maori-NZ) Job 21:26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them. (Coverdale-1535) Job 21:26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.(Polish) Jób 21:26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket.(Hungarian) Job 21:26 Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka.(Malay) Job 21:26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。(CN-cuvt) Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(Latin-405AD) Job 21:26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.(Czech) Йов. 21:26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...(Ukranian) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(NASB-1995) Job 21:27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。(CN-cuvs) Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(Spanish) Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(nkjv) Job 21:27 ¶ Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(F) (Hebrew) 27 ׃21 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃ Job Иов 21:27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.(RU) Jó 21:27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.(Portuguese) Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(Luther-1545) Job 21:27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. अय्यूब 21:27 “देखो, मैं तुम्हारी कल्पनाएँ जानता हूँ, (Hindi) Giobbe 21:27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.(Italian) Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι (lxx) Job 21:27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,(Danish-1933) Job 21:27 اینك افكار شما را میدانم و تدبیراتی كه ناحقّ بر من میاندیشید.(Persian) ヨブ 記 21:27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、 わたしを害しようとするたくらみを知る。 (JP) Job 21:27 Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn toan dùng đặng làm tàn hại tôi.(VN) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.(KJV-1611) Job 21:27 Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.(Swedish-1917) Iov 21:27 ¶ Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile [pe care] voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.(Romanian) Job 21:27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 (Korean) Job 21:27 ดูเถิด ข้ารู้ความคิดของท่านและอุบายของท่านที่จะทำผิดต่อข้า (Thai) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.(ASV-1901) Job 21:27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.(Finnish) Job 21:27 Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.(Bulgarian) Job 21:27 Sesungguhnya, aku mengetahui pikiranmu, dan muslihat yang kamu rancangkan terhadap aku.(Indonesian) Job 21:27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.(Creole-HT) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.(Geneva-1560) Job 21:27 Redzi, es zinu jūsu domas un jūsu gudrību, ar ko jūs mani gribat nomākt.(Latvian) Job 21:27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.(Albanian) Job 21:27 Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.(Tagalog-PH) Job 21:27 ¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.(Maori-NZ) Job 21:27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously. (Coverdale-1535) Job 21:27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.(Polish) Jób 21:27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;(Hungarian) Job 21:27 Sesungguhnya, aku mengetahui pikiranmu, dan muslihat yang kamu rancangkan terhadap aku.(Malay) Job 21:27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。(CN-cuvt) Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(Latin-405AD) Job 21:27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.(Czech) Йов. 21:27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.(Ukranian) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(NASB-1995) Job 21:28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?(CN-cuvs) Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(Spanish) Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(nkjv) Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(F) (Hebrew) 28 ׃21 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃ Job Иов 21:28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?(RU) Jó 21:28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?(Portuguese) Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(Luther-1545) Job 21:28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. अय्यूब 21:28 तुम कहते तो हो, 'रईस का घर कहाँ रहा? (Hindi) Giobbe 21:28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?(Italian) Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν (lxx) Job 21:28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"(Danish-1933) Job 21:28 زیرا میگویید كجاست خانه امیر، و خیمههای مسكن شریران؟(Persian) ヨブ 記 21:28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、 悪人の住む天幕はどこにあるか』と。 (JP) Job 21:28 Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"(VN) Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?(KJV-1611) Job 21:28 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»(Swedish-1917) Iov 21:28 Pentru că spuneți: Unde [este] casa prințului? Și unde [sunt] locurile de locuit ale celor stricați?(Romanian) Job 21:28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 (Korean) Job 21:28 เพราะท่านว่า `วังของเจ้านายอยู่ที่ไหน เต็นท์ซึ่งคนชั่วอาศัยนั้นอยู่ที่ไหน' (Thai) Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?(ASV-1901) Job 21:28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?(Finnish) Job 21:28 Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?(Bulgarian) Job 21:28 Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?(Indonesian) Job 21:28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.(Creole-HT) Job 21:28 For ye say, Where is the princes house? & where is the tabernacle of the wickeds dwelling?(Geneva-1560) Job 21:28 Jo jūs sakāt: kur ir tā varenā nams, un kur to bezdievīgo telts un dzīve?(Latvian) Job 21:28 Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".(Albanian) Job 21:28 Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?(Tagalog-PH) Job 21:28 E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?(Maori-NZ) Job 21:28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly: (Coverdale-1535) Job 21:28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?(Polish) Jób 21:28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?(Hungarian) Job 21:28 Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik?(Malay) Job 21:28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 哪 裡 ?(CN-cuvt) Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(Latin-405AD) Job 21:28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?(Czech) Йов. 21:28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?(Ukranian) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(NASB-1995) Job 21:29 你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?(CN-cuvs) Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(Spanish) Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(nkjv) Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(F) (Hebrew) 29 ׃21 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃ Job Иов 21:29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,(RU) Jó 21:29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?(Portuguese) Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(Luther-1545) Job 21:29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. अय्यूब 21:29 परन्तु क्या तुम ने बटोहियों से कभी नहीं पूछा? (Hindi) Giobbe 21:29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;(Italian) Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (lxx) Job 21:29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:(Danish-1933) Job 21:29 آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ و دلایل ایشان را انكار نمیتوانید نمود،(Persian) ヨブ 記 21:29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、 彼らの証言を受け入れないのか。 (JP) Job 21:29 Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,(VN) Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,(KJV-1611) Job 21:29 Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:(Swedish-1917) Iov 21:29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,(Romanian) Job 21:29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? (Korean) Job 21:29 ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ (Thai) Job 21:29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,(ASV-1901) Job 21:29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?(Finnish) Job 21:29 Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери, -(Bulgarian) Job 21:29 Belum pernahkah kamu bertanya-tanya kepada orang-orang yang lewat di jalan? Dapatkah kamu menyangkal petunjuk-petunjuk mereka,(Indonesian) Job 21:29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?(Creole-HT) Job 21:29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.(Geneva-1560) Job 21:29 Vai neesat vaicājuši, kas tālus ceļus gājuši; vai nezināt, ko tie stāsta?(Latvian) Job 21:29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?(Albanian) Job 21:29 Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?(Tagalog-PH) Job 21:29 Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?(Maori-NZ) Job 21:29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you, (Coverdale-1535) Job 21:29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?(Polish) Jób 21:29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?(Hungarian) Job 21:29 Belum pernahkah kamu bertanya-tanya kepada orang-orang yang lewat di jalan? Dapatkah kamu menyangkal petunjuk-petunjuk mereka,(Malay) Job 21:29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ?(CN-cuvt) Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(Latin-405AD) Job 21:29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,(Czech) Йов. 21:29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:(Ukranian) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(NASB-1995) Job 21:30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。(CN-cuvs) Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(Spanish) Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(nkjv) Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(F) (Hebrew) 30 ׃21 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃ Job Иов 21:30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?(RU) Jó 21:30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?(Portuguese) Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(Luther-1545) Job 21:30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. अय्यूब 21:30 कि विपत्ति के दिन के लिये दुर्जन सुरक्षित रखा जाता है; (Hindi) Giobbe 21:30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.(Italian) Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται (lxx) Job 21:30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.(Danish-1933) Job 21:30 كه شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و در روز غضب، بیرون برده میگردند.(Persian) ヨブ 記 21:30 すなわち、災の日に悪人は免れ、 激しい怒りの日に彼は救い出される。 (JP) Job 21:30 Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?(VN) Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.(KJV-1611) Job 21:30 att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?(Swedish-1917) Iov 21:30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.(Romanian) Job 21:30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라 (Korean) Job 21:30 ว่าคนชั่วได้สงวนไว้จนถึงวันแห่งภัยพิบัติ และเขาจะถูกนำไปยังวันแห่งพระพิโรธ (Thai) Job 21:30 That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?(ASV-1901) Job 21:30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.(Finnish) Job 21:30 Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?(Bulgarian) Job 21:30 bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?(Indonesian) Job 21:30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!(Creole-HT) Job 21:30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.(Geneva-1560) Job 21:30 Ka ļaunais glābjās nelaimes dienā, un bardzības dienā tie top pasargāti.(Latvian) Job 21:30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.(Albanian) Job 21:30 Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?(Tagalog-PH) Job 21:30 Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.(Maori-NZ) Job 21:30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath. (Coverdale-1535) Job 21:30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.(Polish) Jób 21:30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.(Hungarian) Job 21:30 bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah?(Malay) Job 21:30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。(CN-cuvt) Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(Latin-405AD) Job 21:30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?(Czech) Йов. 21:30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!(Ukranian) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(NASB-1995) Job 21:31 他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(Spanish) Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(nkjv) Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(F) (Hebrew) 31 ׃21 מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ Job Иов 21:31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?(RU) Jó 21:31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?(Portuguese) Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(Luther-1545) Job 21:31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. अय्यूब 21:31 उसकी चाल उसके मुँह पर कौन कहेगा? और (Hindi) Giobbe 21:31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?(Italian) Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ (lxx) Job 21:31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?(Danish-1933) Job 21:31 كیست كه راهش را پیش رویش بیان كند، و جزای آنچه را كه كرده است به او برساند؟(Persian) ヨブ 記 21:31 だれが彼に向かって、 その道を告げ知らせる者があるか、 だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。 (JP) Job 21:31 Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?(VN) Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?(KJV-1611) Job 21:31 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?(Swedish-1917) Iov 21:31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti [pentru] [ce] a făcut?(Romanian) Job 21:31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는 (Korean) Job 21:31 ใครแจ้งวิธีการของเขาต่อหน้าเขา และผู้ใดสนองเขาในสิ่งที่เขาได้กระทำ (Thai) Job 21:31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?(ASV-1901) Job 21:31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?(Finnish) Job 21:31 Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?(Bulgarian) Job 21:31 Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya?(Indonesian) Job 21:31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?(Creole-HT) Job 21:31 Who shal declare his way to his face? & who shal reward him for that he hath done?(Geneva-1560) Job 21:31 Kas viņam acīs pārmetīs viņa ceļu, kas viņu sodīs, kad tas ko dara?(Latvian) Job 21:31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?(Albanian) Job 21:31 Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?(Tagalog-PH) Job 21:31 Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?(Maori-NZ) Job 21:31 Who darre reproue him for his wayes to his face? who rewardeth him for the vngraciousnesse that he doth? (Coverdale-1535) Job 21:31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?(Polish) Jób 21:31 Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?(Hungarian) Job 21:31 Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya?(Malay) Job 21:31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(Latin-405AD) Job 21:31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?(Czech) Йов. 21:31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?(Ukranian) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(NASB-1995) Job 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。(CN-cuvs) Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(Spanish) Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(nkjv) Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(F) (Hebrew) 32 ׃21 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃ Job Иов 21:32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.(RU) Jó 21:32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.(Portuguese) Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(Luther-1545) Job 21:32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. अय्यूब 21:32 तो भी वह कब्र को पहुँचाया जाता है, (Hindi) Giobbe 21:32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.(Italian) Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν (lxx) Job 21:32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;(Danish-1933) Job 21:32 كه آخر او را به قبر خواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند كرد.(Persian) ヨブ 記 21:32 彼はかかれて墓に行き、 塚の上で見張りされ、 (JP) Job 21:32 Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.(VN) Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.(KJV-1611) Job 21:32 Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.(Swedish-1917) Iov 21:32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.(Romanian) Job 21:32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 (Korean) Job 21:32 แม้กระนั้นเขาจะถูกหามไปยังหลุมศพ และจะยังอยู่ในอุโมงค์ (Thai) Job 21:32 Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.(ASV-1901) Job 21:32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.(Finnish) Job 21:32 Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.(Bulgarian) Job 21:32 Dialah yang dibawa ke kuburan, dan jiratnya dirawat orang.(Indonesian) Job 21:32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.(Creole-HT) Job 21:32 Yet shal he be brought to the graue, & remaine in the heape.(Geneva-1560) Job 21:32 Ar godu viņš top pavadīts kapā, un kaps tam stāv par dzīvu piemiņu.(Latvian) Job 21:32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.(Albanian) Job 21:32 Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.(Tagalog-PH) Job 21:32 Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.(Maori-NZ) Job 21:32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed. (Coverdale-1535) Job 21:32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.(Polish) Jób 21:32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.(Hungarian) Job 21:32 Dialah yang dibawa ke kuburan, dan jiratnya dirawat orang.(Malay) Job 21:32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。(CN-cuvt) Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(Latin-405AD) Job 21:32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.(Czech) Йов. 21:32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...(Ukranian) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(NASB-1995) Job 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN-cuvs) Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(Spanish) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(nkjv) Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(F) (Hebrew) 33 ׃21 מָֽתְקוּ־ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ Job Иов 21:33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.(RU) Jó 21:33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.(Portuguese) Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(Luther-1545) Job 21:33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. अय्यूब 21:33 नाले के ढेले उसको सुखदायक लगते हैं; (Hindi) Giobbe 21:33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.(Italian) Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι (lxx) Job 21:33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.(Danish-1933) Job 21:33 كلوخهای وادی برایش شیرین میشود و جمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانكه قبل از او بیشماره رفتهاند.(Persian) ヨブ 記 21:33 谷の土くれも彼には快く、 すべての人はそのあとに従う。 彼の前に行った者も数えきれない。 (JP) Job 21:33 Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó; Mọi người đều đi noi theo, Và kẻ đi trước thì vô số.(VN) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.(KJV-1611) Job 21:33 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.(Swedish-1917) Iov 21:33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa [ca] nenumărați înainte de el.(Romanian) Job 21:33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 (Korean) Job 21:33 สำหรับเขาก้อนดินที่หุบเขาก็เบาสบาย คนทั้งปวงก็ตามเขาไป และคนที่ไปข้างหน้าก็นับไม่ถ้วน (Thai) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.(ASV-1901) Job 21:33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.(Finnish) Job 21:33 Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,(Bulgarian) Job 21:33 Dengan nyaman ia ditutupi oleh gumpalan-gumpalan tanah di lembah; setiap orang mengikuti dia, dan yang mendahului dia tidak terbilang banyaknya.(Indonesian) Job 21:33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.(Creole-HT) Job 21:33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shal draw after him, as before him there were innumerable.(Geneva-1560) Job 21:33 Kapa smiltis ir viņam vieglas, un visi cilvēki iet viņam pakaļ, kā tie priekš viņa bijuši bez skaita.(Latvian) Job 21:33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.(Albanian) Job 21:33 Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.(Tagalog-PH) Job 21:33 Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.(Maori-NZ) Job 21:33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him. (Coverdale-1535) Job 21:33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.(Polish) Jób 21:33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte.(Hungarian) Job 21:33 Dengan nyaman ia ditutupi oleh gumpalan-gumpalan tanah di lembah; setiap orang mengikuti dia, dan yang mendahului dia tidak terbilang banyaknya.(Malay) Job 21:33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。(CN-cuvt) Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(Latin-405AD) Job 21:33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.(Czech) Йов. 21:33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...(Ukranian) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(NASB-1995) Job 21:34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN-cuvs) Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(Spanish) Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv) Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(F) (Hebrew) 34 ׃21 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשׁ֥וּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ ס Job Иов 21:34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.(RU) Jó 21:34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?(Portuguese) Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(Luther-1545) Job 21:34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة अय्यूब 21:34 तुम्हारे उत्तरों में तो झूठ ही पाया जाता है, (Hindi) Giobbe 21:34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.(Italian) Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν (lxx) Job 21:34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!(Danish-1933) Job 21:34 پس چگونه مرا تسلی باطل میدهید كه در جوابهای شما محض خیانت میماند!»(Persian) ヨブ 記 21:34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、 わたしを慰めようとするのか。 あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。 (JP) Job 21:34 Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.(VN) Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(KJV-1611) Job 21:34 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.(Swedish-1917) Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(Romanian) Job 21:34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라 (Korean) Job 21:34 แล้วทำไมท่านจะมาเล้าโลมใจข้าด้วยสิ่งว่างเปล่า คำตอบของท่านไม่มีอะไรเหลือแล้วนอกจากการมุสา" (Thai) Job 21:34 How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?(ASV-1901) Job 21:34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.(Finnish) Job 21:34 Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?(Bulgarian) Job 21:34 Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!"(Indonesian) Job 21:34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.(Creole-HT) Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(Geneva-1560) Job 21:34 Kā tad jūs mani tik velti iepriecinājat? Jūsu atbildes ir un paliek blēņas.(Latvian) Job 21:34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".(Albanian) Job 21:34 Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?(Tagalog-PH) Job 21:34 He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?(Maori-NZ) Job 21:34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth? (Coverdale-1535) Job 21:34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?(Polish) Jób 21:34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.(Hungarian) Job 21:34 Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!"(Malay) Job 21:34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?(CN-cuvt) Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](Latin-405AD) Job 21:34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.(Czech) Йов. 21:34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...(Ukranian) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995) Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(Spanish) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) Job 22:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃22 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU) Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545) Job 22:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال अय्यूब 22:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (Hindi) Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(Italian) Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 22:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 22:1 پس الیفاز تیمانی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 22:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP) Job 22:1 Ê-li-pha, người Thê-man, bèn đáp rằng:(VN) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611) Job 22:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian) Job 22:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean) Job 22:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai) Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901) Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(Finnish) Job 22:1 Тогава теманецът Елифаз в отговор рече:(Bulgarian) Job 22:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Indonesian) Job 22:1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:(Creole-HT) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560) Job 22:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 22:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 22:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 22:1 ¶ Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ) Job 22:1 So Eliphas the Themanite gaue answere, & sayde: (Coverdale-1535) Job 22:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(Polish) Jób 22:1 Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:(Hungarian) Job 22:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Malay) Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD) Job 22:1 A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech) Йов. 22:1 І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian) ======= Job 22:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |