Today's Date: Йов. 22:30 Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.(Ukranian) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job replied,(NASB-1995) Job 23:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 23:1 Then Job answered and said:(nkjv) Job 23:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃23 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 23:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 23:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian) Job 23:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 23:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 23:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 23:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 23:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 23:1 Then Job answered and said,(KJV-1611) Job 23:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 23:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 23:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 23:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 23:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 23:1 А Иов в отговор рече:(Bulgarian) Job 23:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian) Job 23:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 23:1 Bvt Iob answered and sayd,(Geneva-1560) Job 23:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 23:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 23:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 23:1 ¶ Katahi ka whakautua e Hopa, i mea ia,(Maori-NZ) Job 23:1 Iob answered, and sayd: (Coverdale-1535) Job 23:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish) Jób 23:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian) Job 23:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay) Job 23:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 23:1 Respondens autem Job, ait:(Latin-405AD) Job 23:1 Tedy odpověděl Job a řekl:(Czech) Йов. 23:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 "Even today my complaint is rebellion; His hand is heavy despite my groaning.(NASB-1995) Job 23:2 如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。(CN-cuvs) Job 23:2 Hoy también hablaré con amargura; porque es más grave mi llaga que mi gemido.(Spanish) Job 23:2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.(nkjv) Job 23:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.(F) (Hebrew) 2 ׃23 גַּם־הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽ[t]י׃ Job Иов 23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.(RU) Jó 23:2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.(Portuguese) Job 23:2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.(Luther-1545) Job 23:2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:2 اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي. अय्यूब 23:2 “मेरी कुड़कुड़ाहट अब भी नहीं रुक सकती, (Hindi) Giobbe 23:2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri.(Italian) Job 23:2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ᾽ ἐμῷ στεναγμῷ (lxx) Job 23:2 "Også i Dag er der Trods i min Klage, tungt ligger hans Hånd på mit Suk!(Danish-1933) Job 23:2 «امروز نیز شكایت من تلخ است، و ضرب من از ناله من سنگینتر.(Persian) ヨブ 記 23:2 「きょうもまた、わたしのつぶやきは激しく、 彼の手はわたしの嘆きにかかわらず、重い。 (JP) Job 23:2 Cho đến ngày nay, sự than siết tôi hãy còn cay đắng, Tay đè trên tôi nặng hơn sự rên siết tôi.(VN) Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.(KJV-1611) Job 23:2 Också i dag vill min klaga göra uppror. Min hand kännes matt för min suckans skull.(Swedish-1917) Iov 23:2 Chiar astăzi plângerea mea [este] amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.(Romanian) Job 23:2 내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라 (Korean) Job 23:2 "คำร้องทุกข์ของข้าก็ขมขื่นในวันนี้ด้วย การที่ข้าถูกทุบตีก็หนักกว่าการร้องครางของข้า (Thai) Job 23:2 Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.(ASV-1901) Job 23:2 Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.(Finnish) Job 23:2 И днес оплакването ми е горчиво; Ръката ми е по-тежка от въздишането ми.(Bulgarian) Job 23:2 "Sekarang ini keluh kesahku menjadi pemberontakan, tangan-Nya menekan aku, sehingga aku mengaduh.(Indonesian) Job 23:2 -Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'.(Creole-HT) Job 23:2 Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning,(Geneva-1560) Job 23:2 Mana žēlošana vēl šodien ir skumīga, mana mocība ir smaga pie manas nopūšanās.(Latvian) Job 23:2 "Edhe sot vajtimi im është i dhimbshëm; dora ime është e dobët për shkak të rënkimit tim.(Albanian) Job 23:2 Magpahanggang ngayo'y mapanghimagsik ang aking daing: ang bugbog sa akin ay lalong mabigat kaysa aking hibik.(Tagalog-PH) Job 23:2 I tenei ra nei ano e amuamu ana taku tangi: nui noa atu i taku aue te taimaha o te patunga i ahau.(Maori-NZ) Job 23:2 My sayenge is yet this daye in bytternes, and my hande heuy amonge my groninges. (Coverdale-1535) Job 23:2 Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje?(Polish) Jób 23:2 Még most is keserû az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom.(Hungarian) Job 23:2 "Sekarang ini keluh kesahku menjadi pemberontakan, tangan-Nya menekan aku, sehingga aku mengaduh.(Malay) Job 23:2 如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。(CN-cuvt) Job 23:2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.(Latin-405AD) Job 23:2 Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?(Czech) Йов. 23:2 Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...(Ukranian) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 "Oh that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(NASB-1995) Job 23:3 惟 愿 我 能 知 道 在 哪 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 ? 前 ,(CN-cuvs) Job 23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a [Dios]! Yo iría hasta su silla.(Spanish) Job 23:3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(nkjv) Job 23:3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,(F) (Hebrew) 3 ׃23 מִֽי־יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־תְּכוּנָתֽ[t]וֹ׃ Job Иов 23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!(RU) Jó 23:3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.(Portuguese) Job 23:3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte(Luther-1545) Job 23:3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:3 من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه. अय्यूब 23:3 भला होता, कि मैं जानता कि वह कहाँ मिल सकता है, (Hindi) Giobbe 23:3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono;(Italian) Job 23:3 τίς δ᾽ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος (lxx) Job 23:3 Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg nå hans Trone!(Danish-1933) Job 23:3 كاش میدانستم كه او را كجا یابم، تا آنكه نزد كرسی او بیایم.(Persian) ヨブ 記 23:3 どうか、彼を尋ねてどこで会えるかを知り、 そのみ座に至ることができるように。 (JP) Job 23:3 Ôi! Chớ chi tôi biết nơi nào tìm được Chúa, Hầu cho đi đến trước tòa của Ngài?(VN) Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!(KJV-1611) Job 23:3 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom, huru jag kunde komma dit där han bor!(Swedish-1917) Iov 23:3 O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!(Romanian) Job 23:3 내가 어찌하면 하나님 발견할 곳을 알꼬 그리하면 그 보좌 앞에 나아가서 (Korean) Job 23:3 โอ ข้าอยากทราบว่าจะพบพระองค์ได้ที่ไหน เพื่อข้าจะมาถึงพระที่นั่งของพระองค์ (Thai) Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!(ASV-1901) Job 23:3 Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!(Finnish) Job 23:3 Ах, да бих знаел где да Го намеря! Отишъл бих до престола Му,(Bulgarian) Job 23:3 Ah, semoga aku tahu mendapatkan Dia, dan boleh datang ke tempat Ia bersemayam.(Indonesian) Job 23:3 Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a.(Creole-HT) Job 23:3 Would God yet I knew how to finde him, I would enter vnto his place.(Geneva-1560) Job 23:3 Ak kaut es zinātu, kā es Viņu varētu atrast, es gribētu aiztikt līdz Viņa krēslam.(Latvian) Job 23:3 Ah, sikur të dija ku ta gjeja, që të mund të arrija deri në fronin e tij!(Albanian) Job 23:3 Oh mano nawang maalaman ko kung saan ko masusumpungan siya, upang ako'y dumating hanggang sa kaniyang likmuan!(Tagalog-PH) Job 23:3 Aue, me i mohio ahau ki te wahi e kite ai ahau i a ia, kia tae rawa atu ai ahau ki tona nohoanga!(Maori-NZ) Job 23:3 O that I might se him & fynde him: O that I might come before his seate, (Coverdale-1535) Job 23:3 Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego.(Polish) Jób 23:3 Oh ha tudnám, hogy megtalálom õt, elmennék szinte az õ székéig.(Hungarian) Job 23:3 Ah, semoga aku tahu mendapatkan Dia, dan boleh datang ke tempat Ia bersemayam.(Malay) Job 23:3 惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,(CN-cuvt) Job 23:3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?(Latin-405AD) Job 23:3 Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho.(Czech) Йов. 23:3 О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!(Ukranian) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.(NASB-1995) Job 23:4 我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。(CN-cuvs) Job 23:4 Expondría [mi] causa delante de Él, y llenaría mi boca de argumentos.(Spanish) Job 23:4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments(nkjv) Job 23:4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,(F) (Hebrew) 4 ׃23 אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽ[t]וֹת׃ Job Иов 23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;(RU) Jó 23:4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.(Portuguese) Job 23:4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen(Luther-1545) Job 23:4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:4 احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا. अय्यूब 23:4 मैं उसके सामने अपना मुकद्दमा पेश करता, (Hindi) Giobbe 23:4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti;(Italian) Job 23:4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων (lxx) Job 23:4 Da vilde jeg udrede Sagen for ham og fylde min Mund med Beviser,(Danish-1933) Job 23:4 آنگاه دعوی خود را به حضور وی ترتیب میدادم، و دهان خود را از حجتها پر میساختم.(Persian) ヨブ 記 23:4 わたしは彼の前にわたしの訴えをならべ、 口をきわめて論議するであろう。 (JP) Job 23:4 Tôi hẳn sẽ giãi bày duyên cớ tôi trước mặt Ngài, Và làm đầy miệng tôi những lý luận.(VN) Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.(KJV-1611) Job 23:4 Jag skulle då lägga fram för honom min sak och fylla min mun med bevis.(Swedish-1917) Iov 23:4 [Mi]-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura [cu] argumente.(Romanian) Job 23:4 그 앞에서 호소하며 변백할 말을 입에 채우고 (Korean) Job 23:4 ข้าจะยื่นคดีของข้าต่อพระพักตร์พระองค์ และบรรจุข้อโต้แย้งให้เต็มปากข้า (Thai) Job 23:4 I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.(ASV-1901) Job 23:4 Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,(Finnish) Job 23:4 Изложил бих делото си пред Него, И напълнил бих устата си с доводи,(Bulgarian) Job 23:4 Maka akan kupaparkan perkaraku di hadapan-Nya, dan kupenuhi mulutku dengan kata-kata pembelaan.(Indonesian) Job 23:4 M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen.(Creole-HT) Job 23:4 I would pleade the cause before him, & fill my mouth with arguments.(Geneva-1560) Job 23:4 Es Viņam liktu priekšā savu lietu un raudzītu pierādīt savu taisnību.(Latvian) Job 23:4 Do ta parashtroja çështjen time para tij, do ta mbushja gojën time me argumente.(Albanian) Job 23:4 Aking aayusin ang aking usap sa harap niya, at pupunuin ko ang aking bibig ng mga pangangatuwiran.(Tagalog-PH) Job 23:4 Ka ata whakatakotoria e ahau aku korero ki tona aroaro, ka whakakiia hoki toku mangai ki nga kupu tautohetohe.(Maori-NZ) Job 23:4 to pleate my cause before him, and to fyll my mouth with argumentes: (Coverdale-1535) Job 23:4 Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami.(Polish) Jób 23:4 Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentõ erõsségekkel.(Hungarian) Job 23:4 Maka akan kupaparkan perkaraku di hadapan-Nya, dan kupenuhi mulutku dengan kata-kata pembelaan.(Malay) Job 23:4 我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。(CN-cuvt) Job 23:4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:(Latin-405AD) Job 23:4 Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody.(Czech) Йов. 23:4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,(Ukranian) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 "I would learn the words which He would answer, And perceive what He would say to me.(NASB-1995) Job 23:5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。(CN-cuvs) Job 23:5 Yo sabría las palabras [que] Él me respondiera, y entendería lo que Él me dijera.(Spanish) Job 23:5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.(nkjv) Job 23:5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.(F) (Hebrew) 5 ׃23 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־יֹּ֥אמַר לִֽי׃ Job Иов 23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.(RU) Jó 23:5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.(Portuguese) Job 23:5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!(Luther-1545) Job 23:5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:5 فاعرف الاقوال التي بها يجيبني وافهم ما يقوله لي. अय्यूब 23:5 मैं जान लेता कि वह मुझसे उत्तर में क्या कह सकता है, (Hindi) Giobbe 23:5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe.(Italian) Job 23:5 γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ (lxx) Job 23:5 vide, hvad Svar han gav mig, skønne, hvad han sagde til mig!(Danish-1933) Job 23:5 سخنانی را كه در جواب من میگفت میدانستم، و آنچه را كه به من میگفت میفهمیدم.(Persian) ヨブ 記 23:5 わたしは、わたしに答えられるみ言葉を知り、 わたしに言われる所を悟ろう。 (JP) Job 23:5 Tôi sẽ biết các lời Ngài đáp lại cho tôi, Và hiểu điều Ngài muốn phán cùng tôi.(VN) Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.(KJV-1611) Job 23:5 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig, och förnimma vad han skulle säga till mig.(Swedish-1917) Iov 23:5 Aș cunoaște cuvintele [care] mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.(Romanian) Job 23:5 내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라 (Korean) Job 23:5 ข้าจะทราบคำตอบของพระองค์ และเข้าใจสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับข้า (Thai) Job 23:5 I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.(ASV-1901) Job 23:5 Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.(Finnish) Job 23:5 Узнал бих думите, които Той би ми отговорил, И разбрал бих какво щеше да ми рече.(Bulgarian) Job 23:5 Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku.(Indonesian) Job 23:5 M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'.(Creole-HT) Job 23:5 I would knowe the wordes, that he would answere me, & would vnderstand what he would say vnto me.(Geneva-1560) Job 23:5 Es gribētu dzirdēt tos vārdus, ko Viņš man atbildētu, un vērā ņemt, ko Viņš man sacītu:(Latvian) Job 23:5 Do të dija fjalët me të cilat do të më përgjigjej, dhe do të kuptoja atë që kishte për të më thënë.(Albanian) Job 23:5 Aking malalaman ang mga salita na kaniyang isasagot sa akin, at matatalastas ko kung ano ang kaniyang sasabihin sa akin.(Tagalog-PH) Job 23:5 Ka mohio ahau ki nga kupu e whakahokia mai e ia ki ahau, ka marama hoki tana e mea ai ki ahau.(Maori-NZ) Job 23:5 That I might knowe, what answere he wolde geue me: & that I might vnderstonde, what he wolde saye vnto me. (Coverdale-1535) Job 23:5 Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł.(Polish) Jób 23:5 Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám.(Hungarian) Job 23:5 Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku.(Malay) Job 23:5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。(CN-cuvt) Job 23:5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.(Latin-405AD) Job 23:5 Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl.(Czech) Йов. 23:5 розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.(Ukranian) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 "Would He contend with me by the greatness of His power? No, surely He would pay attention to me.(NASB-1995) Job 23:6 他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 麽 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。(CN-cuvs) Job 23:6 ¿Contendería conmigo con su gran fuerza? No; antes Él pondría [fuerza] en mí.(Spanish) Job 23:6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.(nkjv) Job 23:6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?(F) (Hebrew) 6 ׃23 הַבְּרָב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃ Job Иов 23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня.(RU) Jó 23:6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.(Portuguese) Job 23:6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,(Luther-1545) Job 23:6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. अय्यूब 23:6 क्या वह अपना बड़ा बल दिखाकर मुझसे मुकद्दमा लड़ता? (Hindi) Giobbe 23:6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me.(Italian) Job 23:6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται (lxx) Job 23:6 Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han på mig;(Danish-1933) Job 23:6 آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه مینمود؟ حاشا! بلكه به من التفات میكرد.(Persian) ヨブ 記 23:6 彼は大いなる力をもって、 わたしと争われるであろうか、 いな、かえってわたしを顧みられるであろう。 (JP) Job 23:6 Chúa há sẽ lấy quyền năng lớn lao Ngài mà tranh luận với tôi sao? Không, Ngài sẽ chú ý về tôi.(VN) Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.(KJV-1611) Job 23:6 Icke med övermakt finge han bekämpa mig, nej, han borde allenast lyssna till mig.(Swedish-1917) Iov 23:6 Va pleda el împotriva mea cu marea [lui] putere? Nu; ci ar pune [tărie] în mine.(Romanian) Job 23:6 그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라 (Korean) Job 23:6 พระองค์จะทรงโต้แย้งกับข้าด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์หรือ เปล่าน่ะ พระองค์จะทรงให้กำลังแก่ข้า (Thai) Job 23:6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.(ASV-1901) Job 23:6 Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.(Finnish) Job 23:6 Щеше ли Той да се препира с мене с голямата Си сила? Не! щеше само да внимава в мен.(Bulgarian) Job 23:6 Sudikah Ia mengadakan perkara dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya? Tidak, Ia akan menaruh perhatian kepadaku.(Indonesian) Job 23:6 Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.(Creole-HT) Job 23:6 Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me.(Geneva-1560) Job 23:6 Vai Viņš pēc Sava lielā spēka ar mani tiesāsies? Nē, Viņš klausīsies uz mani.(Latvian) Job 23:6 A do të më kundërshtonte me forcë të madhe? Jo, përkundrazi do të më kushtonte vëmendje.(Albanian) Job 23:6 Makikipagtalo ba siya sa akin sa kalakhan ng kaniyang kapangyarihan? Hindi; kundi pakikinggan niya ako.(Tagalog-PH) Job 23:6 E whakaputaina mai ranei tona kaha nui ina tautohetohe ki ahau? Kahore; engari ka whai whakaaro ia ki ahau.(Maori-NZ) Job 23:6 Wil he pleate agaynst me with his greate power & strength, or wyll he leane him self vtterly vpon me? (Coverdale-1535) Job 23:6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.(Polish) Jób 23:6 Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!(Hungarian) Job 23:6 Sudikah Ia mengadakan perkara dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya? Tidak, Ia akan menaruh perhatian kepadaku.(Malay) Job 23:6 他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。(CN-cuvt) Job 23:6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.(Latin-405AD) Job 23:6 Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu.(Czech) Йов. 23:6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!(Ukranian) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.(NASB-1995) Job 23:7 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。(CN-cuvs) Job 23:7 Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.(Spanish) Job 23:7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.(nkjv) Job 23:7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.(F) (Hebrew) 7 ׃23 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃ Job Иов 23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.(RU) Jó 23:7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.(Portuguese) Job 23:7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.(Luther-1545) Job 23:7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ. अय्यूब 23:7 सज्जन उससे विवाद कर सकते, (Hindi) Giobbe 23:7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.(Italian) Job 23:7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ᾽ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου (lxx) Job 23:7 da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.(Danish-1933) Job 23:7 آنگاه مرد راست با او محاجه مینمود و از داور خود تا به ابد نجات مییافتم.(Persian) ヨブ 記 23:7 かしこでは正しい人は彼と言い争うことができる。 そうすれば、わたしはわたしをさばく者から 永久に救われるであろう。 (JP) Job 23:7 Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.(VN) Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.(KJV-1611) Job 23:7 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.(Swedish-1917) Iov 23:7 Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.(Romanian) Job 23:7 거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라 (Korean) Job 23:7 ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์ (Thai) Job 23:7 There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.(ASV-1901) Job 23:7 Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.(Finnish) Job 23:7 Тогава би станало явно, че един праведник разисква с Него; И така аз бих се освободил за винаги от Съдията си.(Bulgarian) Job 23:7 Orang jujurlah yang akan membela diri di hadapan-Nya, dan aku akan bebas dari Hakimku untuk selama-lamanya.(Indonesian) Job 23:7 Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.(Creole-HT) Job 23:7 There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.(Geneva-1560) Job 23:7 Tad taisns ar Viņu tiesātos, un es mūžam taptu izglābts no sava soģa.(Latvian) Job 23:7 Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.(Albanian) Job 23:7 Doo'y makapangangatuwiran sa kaniya ang matuwid; sa gayo'y maliligtas ako magpakailan man sa aking hukom.(Tagalog-PH) Job 23:7 Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.(Maori-NZ) Job 23:7 Oh no, let him not do so with me. But let hym geue me like power to go to lawe, then am I sure to wynne my matter. (Coverdale-1535) Job 23:7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.(Polish) Jób 23:7 Ott egy igaz perelne õ vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!(Hungarian) Job 23:7 Orang jujurlah yang akan membela diri di hadapan-Nya, dan aku akan bebas dari Hakimku untuk selama-lamanya.(Malay) Job 23:7 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。(CN-cuvt) Job 23:7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.(Latin-405AD) Job 23:7 Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.(Czech) Йов. 23:7 Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.(Ukranian) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 "Behold, I go forward but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(NASB-1995) Job 23:8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 後 退 , 也 不 能 见 他 。(CN-cuvs) Job 23:8 He aquí yo iré al oriente, y Él no estará [allí]; y al occidente, y no lo percibiré:(Spanish) Job 23:8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(nkjv) Job 23:8 ¶ Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;(F) (Hebrew) 8 ׃23 הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃ Job Иов 23:8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;(RU) Jó 23:8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;(Portuguese) Job 23:8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;(Luther-1545) Job 23:8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به अय्यूब 23:8 “देखो, मैं आगे जाता हूँ परन्तु वह नहीं मिलता; (Hindi) Giobbe 23:8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;(Italian) Job 23:8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτοις τί οἶδα (lxx) Job 23:8 Men går jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;(Danish-1933) Job 23:8 اینك به طرف مشرق میروم و او یافت نمیشود و به طرف مغرب و او را نمیبینم.(Persian) ヨブ 記 23:8 見よ、わたしが進んでも、彼を見ない。 退いても、彼を認めることができない。 (JP) Job 23:8 Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;(VN) Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:(KJV-1611) Job 23:8 Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;(Swedish-1917) Iov 23:8 ¶ Iată, merg înainte, dar el nu [este acolo]; și înapoi, dar nu îl pot percepe;(Romanian) Job 23:8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며 (Korean) Job 23:8 ดูเถิด ข้าเดินไปข้างหน้า แต่พระองค์มิได้ทรงสถิตที่นั่น และข้างหลัง แต่ข้าก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์ (Thai) Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not [there] ; And backward, but I cannot perceive him;(ASV-1901) Job 23:8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.(Finnish) Job 23:8 Обаче, ето, отивам напред, но няма Го, И назад, но не го виждам,(Bulgarian) Job 23:8 Sesungguhnya, kalau aku berjalan ke timur, Ia tidak di sana; atau ke barat, tidak kudapati Dia;(Indonesian) Job 23:8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.(Creole-HT) Job 23:8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:(Geneva-1560) Job 23:8 Bet, ja es eju pret rītiem, tad Viņa tur nav, ja eju pret vakariem, tad Viņu nemanu.(Latvian) Job 23:8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;(Albanian) Job 23:8 Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:(Tagalog-PH) Job 23:8 ¶ Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:(Maori-NZ) Job 23:8 For though I go before, I fynde him not: yf I come behynde, I ca get no knowlege of him: (Coverdale-1535) Job 23:8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.(Polish) Jób 23:8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre.(Hungarian) Job 23:8 Sesungguhnya, kalau aku berjalan ke timur, Ia tidak di sana; atau ke barat, tidak kudapati Dia;(Malay) Job 23:8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。(CN-cuvt) Job 23:8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.(Latin-405AD) Job 23:8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.(Czech) Йов. 23:8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,(Ukranian) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.(NASB-1995) Job 23:9 他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。(CN-cuvs) Job 23:9 Si al norte Él actuare, yo no lo veré; al sur se esconderá, y no lo veré.(Spanish) Job 23:9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.(nkjv) Job 23:9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.(F) (Hebrew) 9 ׃23 שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃ Job Иов 23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.(RU) Jó 23:9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.(Portuguese) Job 23:9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.(Luther-1545) Job 23:9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه अय्यूब 23:9 जब वह बाईं ओर काम करता है तब वह मुझे दिखाई नहीं देता; (Hindi) Giobbe 23:9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.(Italian) Job 23:9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι (lxx) Job 23:9 jeg søger i Nord og ser ham ikke, drejer mod Syd og øjner ham ej.(Danish-1933) Job 23:9 به طرف شمال جایی كه او عمل میكند، و او را مشاهده نمیكنم. و او خود را به طرف جنوب میپوشاند و او را نمیبینم،(Persian) ヨブ 記 23:9 左の方に尋ねても、会うことができない。 右の方に向かっても、見ることができない。 (JP) Job 23:9 Qua phía tả, khi Ngài đương làm công việc đó, song tôi không phân biệt Ngài được; Ngài ẩn tại phía hữu, nên tôi chẳng thấy Ngài.(VN) Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:(KJV-1611) Job 23:9 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke; döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.(Swedish-1917) Iov 23:9 La stânga, unde el lucrează, dar nu [îl] văd; se ascunde la dreapta, ca să nu [îl] văd;(Romanian) Job 23:9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나 (Korean) Job 23:9 ข้างซ้ายมือที่พระองค์ทรงกระทำกิจ ข้าก็ไม่เห็นพระองค์ ข้างขวามือพระองค์ทรงซ่อนอยู่ ข้าหาพระองค์ไม่พบ (Thai) Job 23:9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.(ASV-1901) Job 23:9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.(Finnish) Job 23:9 Наляво, гдето работи, но не мога да Го видя; Крие се надясно, и Го не виждам.(Bulgarian) Job 23:9 di utara kucari Dia, Ia tidak tampak, aku berpaling ke selatan, aku tidak melihat Dia.(Indonesian) Job 23:9 Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi!(Creole-HT) Job 23:9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him.(Geneva-1560) Job 23:9 Ja Viņš ziemeļos dara Savu darbu, tad es Viņu neraugu, ja Viņš nogriežas uz dienasvidu, tad es Viņu neredzu.(Latvian) Job 23:9 vepron në veri, por nuk e shoh; kthehet nga jugu, por nuk arrij ta shikoj.(Albanian) Job 23:9 Sa kaliwa pagka siya'y gumagawa, nguni't hindi ko mamasdan siya: siya'y nagkukubli sa kanan, na hindi ko makita siya.(Tagalog-PH) Job 23:9 Ki maui, ina ka mahi ia, heoi kahore ahau e kite i a ia; e huna ana ia i a ia ano i te taha ki matau, te kite ahau i a ia.(Maori-NZ) Job 23:9 Yf I go on the left syde to pondre his workes, I can not atteyne vnto them: Agayne, yf I go on the right syde, he hydeth himself, yt I can not se him. (Coverdale-1535) Job 23:9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go,(Polish) Jób 23:9 Bal kéz felõl cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felõl rejtõzködik és nem láthatom.(Hungarian) Job 23:9 di utara kucari Dia, Ia tidak tampak, aku berpaling ke selatan, aku tidak melihat Dia.(Malay) Job 23:9 他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。(CN-cuvt) Job 23:9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.(Latin-405AD) Job 23:9 By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím.(Czech) Йов. 23:9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...(Ukranian) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.(NASB-1995) Job 23:10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。(CN-cuvs) Job 23:10 Mas Él conoce el camino donde voy; me probará, y saldré como oro.(Spanish) Job 23:10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.(nkjv) Job 23:10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.(F) (Hebrew) 10 ׃23 כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃ Job Иов 23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото.(RU) Jó 23:10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.(Portuguese) Job 23:10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.(Luther-1545) Job 23:10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب. अय्यूब 23:10 परन्तु वह जानता है, कि मैं कैसी चाल चला हूँ; (Hindi) Giobbe 23:10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.(Italian) Job 23:10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον (lxx) Job 23:10 Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld går jeg frem af hans Prøve.(Danish-1933) Job 23:10 زیرا او طریقی را كه میروم میداند و چون مرا میآزماید، مثل طلا بیرون میآیم.(Persian) ヨブ 記 23:10 しかし彼はわたしの歩む道を知っておられる。 彼がわたしを試みられるとき、 わたしは金のように出て来るであろう。 (JP) Job 23:10 Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.(VN) Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.(KJV-1611) Job 23:10 Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.(Swedish-1917) Iov 23:10 Dar el cunoaște calea pe care o urmez; [după] [ce] mă va încerca, voi ieși ca aurul.(Romanian) Job 23:10 나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라 (Korean) Job 23:10 ด้วยว่าพระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าก็จะเป็นอย่างทองคำ (Thai) Job 23:10 But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.(ASV-1901) Job 23:10 Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;(Finnish) Job 23:10 Знае, обаче, пътя ми; когато ме изпита, Ще изляза като злато.(Bulgarian) Job 23:10 Karena Ia tahu jalan hidupku; seandainya Ia menguji aku, aku akan timbul seperti emas.(Indonesian) Job 23:10 Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.(Creole-HT) Job 23:10 But he knoweth my way, & trieth mee, and I shal come forth like the gold.(Geneva-1560) Job 23:10 Bet Viņš zina manu ceļu; ja Viņš mani pārbaudītu, tad es taptu atrasts kā zelts.(Latvian) Job 23:10 Por ai e njeh rrugën që unë kam marrë; sikur të më provonte, do të dilja si ari.(Albanian) Job 23:10 Nguni't nalalaman niya ang daang aking nilalakaran; pagka kaniyang nasubok ako ay lalabas akong parang ginto.(Tagalog-PH) Job 23:10 Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.(Maori-NZ) Job 23:10 But as for my waye, he knoweth it: & trieth me as ye golde in ye fyre. (Coverdale-1535) Job 23:10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.(Polish) Jób 23:10 De õ jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.(Hungarian) Job 23:10 Karena Ia tahu jalan hidupku; seandainya Ia menguji aku, aku akan timbul seperti emas.(Malay) Job 23:10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。(CN-cuvt) Job 23:10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.(Latin-405AD) Job 23:10 Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.(Czech) Йов. 23:10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!(Ukranian) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 "My foot has held fast to His path; I have kept His way and not turned aside.(NASB-1995) Job 23:11 我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。(CN-cuvs) Job 23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; guardé su camino, y no me aparté.(Spanish) Job 23:11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.(nkjv) Job 23:11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.(F) (Hebrew) 11 ׃23 בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ Job Иов 23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.(RU) Jó 23:11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.(Portuguese) Job 23:11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab(Luther-1545) Job 23:11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. अय्यूब 23:11 मेरे पैर उसके मार्गों में स्थिर रहे; (Hindi) Giobbe 23:11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.(Italian) Job 23:11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω (lxx) Job 23:11 Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,(Danish-1933) Job 23:11 پایم اثر اقدام او را گرفته است و طریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمیكنم.(Persian) ヨブ 記 23:11 わたしの足は彼の歩みに堅く従った。 わたしは彼の道を守って離れなかった。 (JP) Job 23:11 Chơn tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.(VN) Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.(KJV-1611) Job 23:11 Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.(Swedish-1917) Iov 23:11 Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.(Romanian) Job 23:11 내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고 (Korean) Job 23:11 เท้าของข้าติดรอยพระบาทของพระองค์แน่น ข้าตามมรรคาของพระองค์ และมิได้หันไปข้างๆเลย (Thai) Job 23:11 My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.(ASV-1901) Job 23:11 Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.(Finnish) Job 23:11 Ногата ми се е държала здраво в Неговите стъпки; Опазил съм пътя Му без да се отклоня;(Bulgarian) Job 23:11 Kakiku tetap mengikuti jejak-Nya, aku menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.(Indonesian) Job 23:11 M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.(Creole-HT) Job 23:11 My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.(Geneva-1560) Job 23:11 Mana kāja turējās Viņa pēdās, es Viņa ceļu esmu sargājis un neesmu atkāpies.(Latvian) Job 23:11 Këmba ime ka ndjekur me përpikmëri gjurmët e tij, i jam përmbajtur rrugës së tij pa devijuar;(Albanian) Job 23:11 Ang aking paa ay sumunod na lubos sa kaniyang mga hakbang. Ang kaniyang daan ay aking iningatan, at hindi ako lumiko.(Tagalog-PH) Job 23:11 Mau pu ona takahanga i toku waewae; u pu ahau ki tona ara, kihai hoki i peka ke.(Maori-NZ) Job 23:11 Neuertheles my fete kepe his path, his hye strete haue I holden, and not gone out of it. (Coverdale-1535) Job 23:11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.(Polish) Jób 23:11 Lábam az õ nyomdokát követte; utát megõriztem és nem hajoltam el.(Hungarian) Job 23:11 Kakiku tetap mengikuti jejak-Nya, aku menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.(Malay) Job 23:11 我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。(CN-cuvt) Job 23:11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.(Latin-405AD) Job 23:11 Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval.(Czech) Йов. 23:11 Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.(Ukranian) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 "I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my necessary food.(NASB-1995) Job 23:12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 於 我 需 用 的 饮 食 。(CN-cuvs) Job 23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.(Spanish) Job 23:12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food.(nkjv) Job 23:12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(F) (Hebrew) 12 ׃23 מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו׃ Job Иов 23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила.(RU) Jó 23:12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida] .(Portuguese) Job 23:12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.(Luther-1545) Job 23:12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه. अय्यूब 23:12 उसकी आज्ञा का पालन करने से मैं न हटा, (Hindi) Giobbe 23:12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria.(Italian) Job 23:12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ (lxx) Job 23:12 fra hans Læbers Bud er jeg ikke veget, hans Ord har jeg gemt i mit Bryst.(Danish-1933) Job 23:12 از فرمان لبهای وی برنگشتم و سخنان دهان او را زیاده از رزق خود ذخیره كردم.(Persian) ヨブ 記 23:12 わたしは彼のくちびるの命令にそむかず、 その口の言葉をわたしの胸にたくわえた。 (JP) Job 23:12 Tôi chẳng hề lìa bỏ các điều răn của môi Ngài, Vẫn vâng theo lời của miệng Ngài hơn là ý muốn lòng tôi.(VN) Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.(KJV-1611) Job 23:12 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg; mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.(Swedish-1917) Iov 23:12 Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât [mâncarea] necesară mie.(Romanian) Job 23:12 내가 그의 입술의 명령을 어기지 아니하고 일정한 음식보다 그 입의 말씀을 귀히 여겼구나 (Korean) Job 23:12 ข้ามิได้พรากไปจากพระบัญญัติแห่งริมพระโอษฐ์ของพระองค์ ข้าตีราคาพระวจนะแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์สูงกว่าอาหารที่จำเป็นสำหรับข้า (Thai) Job 23:12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.(ASV-1901) Job 23:12 Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.(Finnish) Job 23:12 От заповедите на устните Му не съм се оттеглил назад; Съхранил съм думите на устата Му повече от нужната си храна.(Bulgarian) Job 23:12 Perintah dari bibir-Nya tidak kulanggar, dalam sanubariku kusimpan ucapan mulut-Nya.(Indonesian) Job 23:12 Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen.(Creole-HT) Job 23:12 Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode.(Geneva-1560) Job 23:12 No Viņa lūpu pavēles es neesmu atkāpies, Viņa mutes vārdus es vairāk esmu glabājis nekā savu padomu.(Latvian) Job 23:12 nuk jam larguar nga urdhërimet e buzëve të tij, përfitova shumë nga fjalët që kanë dalë prej gojës së tij më tepër se nga racioni tim i ushqimit.(Albanian) Job 23:12 Ako'y hindi humiwalay sa utos ng kaniyang mga labi; aking pinagyaman ang mga salita ng kaniyang bibig ng higit kay sa aking kailangang pagkain.(Tagalog-PH) Job 23:12 Kihai hoki i mahue i ahau te whakahau a ona ngutu; ko nga kupu a tona mangai rongoa rawa ki ahau, nui atu i te kai i rite maku.(Maori-NZ) Job 23:12 I haue not forsaken the comaundemet of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte. (Coverdale-1535) Job 23:12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego.(Polish) Jób 23:12 Az õ ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát.(Hungarian) Job 23:12 Perintah dari bibir-Nya tidak kulanggar, dalam sanubariku kusimpan ucapan mulut-Nya.(Malay) Job 23:12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。(CN-cuvt) Job 23:12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.(Latin-405AD) Job 23:12 Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho.(Czech) Йов. 23:12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.(Ukranian) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 "But He is unique and who can turn Him? And what His soul desires, that He does.(NASB-1995) Job 23:13 只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。(CN-cuvs) Job 23:13 Pero si Él determina una cosa, ¿quién le hará desistir? [Lo que] su alma desea, eso hace.(Spanish) Job 23:13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does.(nkjv) Job 23:13 ¶ Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.(F) (Hebrew) 13 ׃23 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃ Job Иов 23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.(RU) Jó 23:13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.(Portuguese) Job 23:13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.(Luther-1545) Job 23:13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:13 اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل. अय्यूब 23:13 परन्तु वह एक ही बात पर अड़ा रहता है, (Hindi) Giobbe 23:13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà.(Italian) Job 23:13 εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν (lxx) Job 23:13 Men han gjorde sit Valg, hvem hindrer ham Han udfører, hvad hans Sjæl attrår.(Danish-1933) Job 23:13 لیكن او واحد است و كیست كه او را برگرداند؟ و آنچه دل او میخواهد، به عمل میآورد.(Persian) ヨブ 記 23:13 しかし彼は変ることはない。 だれが彼をひるがえすことができようか。 彼はその心の欲するところを行われるのだ。 (JP) Job 23:13 Nhưng Chúa đã một ý nhứt định, ai làm cho Ngài đổi được? Ðiều gì lòng Ngài muốn, ắt Ngài làm cho thành:(VN) Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.(KJV-1611) Job 23:13 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom? Vad honom lyster, det gör han ock.(Swedish-1917) Iov 23:13 ¶ Dar el [ține] de una și cine îl poate întoarce? Și [ce] dorește sufletul său, chiar [aceea ]face.(Romanian) Job 23:13 그는 뜻이 일정하시니 누가 능히 돌이킬까 그 마음에 하고자 하시는 것이면 그것을 행하시나니 (Korean) Job 23:13 แต่พระองค์ทรงผันแปรมิได้ และผู้ใดจะหันพระองค์ได้ พระองค์มีพระประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็ทรงกระทำสิ่งนั้น (Thai) Job 23:13 But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.(ASV-1901) Job 23:13 Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.(Finnish) Job 23:13 Но Той е на един ум, и кой може да Го отвърне? И каквото желае душата Му, това прави.(Bulgarian) Job 23:13 Tetapi Ia tidak pernah berubah--siapa dapat menghalangi Dia? Apa yang dikehendaki-Nya, dilaksanakan-Nya juga.(Indonesian) Job 23:13 Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a?(Creole-HT) Job 23:13 Yet he is in one minde, & who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth.(Geneva-1560) Job 23:13 Bet kad Viņš uz ko pastāv, kas Viņu novērsīs? Ko Viņš grib, to Viņš dara.(Latvian) Job 23:13 Por atij nuk i gjendet shoku, kush, pra, mund ta ndryshojë? Atë që do, ai e bën,(Albanian) Job 23:13 Nguni't siya'y sa isang akala, at sinong makapagpapabalik sa kaniya? At kung ano ang ninanasa ng kaniyang kaluluwa siya nga niyang ginagawa.(Tagalog-PH) Job 23:13 ¶ Ko ia, kotahi tonu tona whakaaro, a ma wai ia e whakatahuri ke? Ko ta tona ngakau hoki i hiahia ai e meatia ana e ia.(Maori-NZ) Job 23:13 It is he himself alone, who will turne him back? He doth as him listeth, and bryngeth to passe what he wil. (Coverdale-1535) Job 23:13 Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni:(Polish) Jób 23:13 Õ azonban [megmarad] egy mellett. Kicsoda téríthetné el õt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi.(Hungarian) Job 23:13 Tetapi Ia tidak pernah berubah--siapa dapat menghalangi Dia? Apa yang dikehendaki-Nya, dilaksanakan-Nya juga.(Malay) Job 23:13 只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。(CN-cuvt) Job 23:13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.(Latin-405AD) Job 23:13 On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí.(Czech) Йов. 23:13 Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:(Ukranian) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 "For He performs what is appointed for me, And many such decrees are with Him.(NASB-1995) Job 23:14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 有 许 多 。(CN-cuvs) Job 23:14 Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como éstas hay en Él.(Spanish) Job 23:14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him(nkjv) Job 23:14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.(F) (Hebrew) 14 ׃23 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃ Job Иов 23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.(RU) Jó 23:14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.(Portuguese) Job 23:14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.(Luther-1545) Job 23:14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:14 لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده. अय्यूब 23:14 जो कुछ मेरे लिये उसने ठाना है, (Hindi) Giobbe 23:14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui.(Italian) Job 23:14 Lxx differs (lxx) Job 23:14 Thi han fuldbyrder, hvad han bestemte, og af sligt har han meget for.(Danish-1933) Job 23:14 زیرا آنچه راكه بر من مقدر شده است بجا میآورد، و چیزهای بسیار مثل این نزد وی است.(Persian) ヨブ 記 23:14 彼はわたしのために定めた事をなし遂げられる。 そしてこのような事が多く彼の心にある。 (JP) Job 23:14 Ðiều Ngài đã nhứt định cho tôi, tất Ngài sẽ làm cho xong: Trong lòng Ngài còn có lắm điều khác giống như vậy.(VN) Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.(KJV-1611) Job 23:14 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del, och mycket av samma slag har han ännu i förvar.(Swedish-1917) Iov 23:14 Căci el împlinește [lucrul care ]îmi [este] rânduit; și multe asemenea [lucruri sunt] cu el.(Romanian) Job 23:14 그런즉 내게 작정하신 것을 이루실 것이라 이런 일이 그에게 많이 있느니라 (Korean) Job 23:14 เพราะว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงกำหนดให้ข้านั้นครบถ้วน และสิ่งอย่างนั้นเป็นอันมากอยู่ในพระดำริของพระองค์ (Thai) Job 23:14 For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.(ASV-1901) Job 23:14 Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.(Finnish) Job 23:14 Защото върши това, което е определено за мене; И много такива неща има у Него.(Bulgarian) Job 23:14 Karena Ia akan menyelesaikan apa yang ditetapkan atasku, dan banyak lagi hal yang serupa itu dimaksudkan-Nya.(Indonesian) Job 23:14 L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo.(Creole-HT) Job 23:14 For he will performe that, which is decreed of me, and many such things are with him.(Geneva-1560) Job 23:14 Jo Viņš izdara, ko Viņš par mani nodomājis, un vēl daudz tādu padomu ir pie Viņa.(Latvian) Job 23:14 kështu ai do të realizojë plotësisht atë që ka dekretuar kundër meje, dhe plane të tilla ka mjaft të tjera.(Albanian) Job 23:14 Sapagka't kaniyang isinasagawa ang itinakda sa akin: at maraming gayong mga bagay ang nasa kaniya.(Tagalog-PH) Job 23:14 E whakaotia ana hoki e ia nga mea i whakaritea moku: he maha ano hoki ana mahi pera.(Maori-NZ) Job 23:14 He rewardeth me into my bosome, & many other thinges mo doth he, as he maye by his power. (Coverdale-1535) Job 23:14 Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego.(Polish) Jób 23:14 Bizony végbe viszi, a mi felõlem elrendeltetett, és ilyen még sok van õ nála.(Hungarian) Job 23:14 Karena Ia akan menyelesaikan apa yang ditetapkan atasku, dan banyak lagi hal yang serupa itu dimaksudkan-Nya.(Malay) Job 23:14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。(CN-cuvt) Job 23:14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.(Latin-405AD) Job 23:14 A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm.(Czech) Йов. 23:14 бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!(Ukranian) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.(NASB-1995) Job 23:15 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。(CN-cuvs) Job 23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; cuando lo considero, tengo miedo de Él.(Spanish) Job 23:15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him.(nkjv) Job 23:15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.(F) (Hebrew) 15 ׃23 עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃ Job Иов 23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его.(RU) Jó 23:15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto] , tenho medo dele.(Portuguese) Job 23:15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.(Luther-1545) Job 23:15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. अय्यूब 23:15 इस कारण मैं उसके सम्मुख घबरा जाता हूँ; (Hindi) Giobbe 23:15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.(Italian) Job 23:15 διὰ τοῦτο ἐπ᾽ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ Job 23:15 Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.(Danish-1933) Job 23:15 از این جهت از حضور او هراسان هستم، و چون تفكر مینمایم از او میترسم،(Persian) ヨブ 記 23:15 それゆえ、わたしは彼の前におののく。 わたしは考えるとき、彼を恐れる。 (JP) Job 23:15 Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.(VN) Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.(KJV-1611) Job 23:15 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.(Swedish-1917) Iov 23:15 De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.(Romanian) Job 23:15 그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나 (Korean) Job 23:15 เพราะฉะนั้นข้าจึงสะทกสะท้านต่อพระพักตร์พระองค์ เมื่อข้าตรึกตรอง ข้าก็ครั่นคร้ามต่อพระองค์ (Thai) Job 23:15 Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.(ASV-1901) Job 23:15 Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.(Finnish) Job 23:15 Затова, смущавам се в присъствието Му; Когато размишлявам треперя от Него.(Bulgarian) Job 23:15 Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia.(Indonesian) Job 23:15 Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.(Creole-HT) Job 23:15 Therefore I am troubled at his presence, & in considering it, I am afraid of him.(Geneva-1560) Job 23:15 Tādēļ es iztrūcinājos priekš Viņa vaiga; kad es to apdomāju, tad es bīstos Viņa priekšā.(Latvian) Job 23:15 Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij.(Albanian) Job 23:15 Kaya't ako'y nababagabag sa kaniyang harapan; pagka aking binubulay, ay natatakot ako sa kaniya.(Tagalog-PH) Job 23:15 Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.(Maori-NZ) Job 23:15 This is ye cause, that I shrenke at his presence, so that when I considre him, I am afrayed of him. (Coverdale-1535) Job 23:15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.(Polish) Jób 23:15 Azért rettegek az õ színe elõtt, és ha csak rá gondolok is, félek tõle.(Hungarian) Job 23:15 Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia.(Malay) Job 23:15 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。(CN-cuvt) Job 23:15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.(Latin-405AD) Job 23:15 Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.(Czech) Йов. 23:15 Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...(Ukranian) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 "It is God who has made my heart faint, And the Almighty who has dismayed me,(NASB-1995) Job 23:16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。(CN-cuvs) Job 23:16 Dios ha enervado mi corazón, y me ha turbado el Omnipotente.(Spanish) Job 23:16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;(nkjv) Job 23:16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.(F) (Hebrew) 16 ׃23 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃ Job Иов 23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.(RU) Jó 23:16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.(Portuguese) Job 23:16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.(Luther-1545) Job 23:16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني. अय्यूब 23:16 क्योंकि मेरा मन परमेश्वर ही ने कच्चा कर दिया, (Hindi) Giobbe 23:16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.(Italian) Job 23:16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με (lxx) Job 23:16 Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;(Danish-1933) Job 23:16 زیرا خدا دل مرا ضعیف كرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده.(Persian) ヨブ 記 23:16 神はわたしの心を弱くされた。 全能者はわたしを恐れさせられた。 (JP) Job 23:16 Vì Ðức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Ðấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;(VN) Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:(KJV-1611) Job 23:16 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,(Swedish-1917) Iov 23:16 Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;(Romanian) Job 23:16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니 (Korean) Job 23:16 พระเจ้าทรงกระทำให้ใจของข้าอ่อนเปลี้ย องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้กระทำให้ข้าสะทกสะท้าน (Thai) Job 23:16 For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;(ASV-1901) Job 23:16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.(Finnish) Job 23:16 Защото сам Бог е разслабил сърцето ми, И Всемогъщият ме е смутил;(Bulgarian) Job 23:16 Allah telah membuat aku putus asa, Yang Mahakuasa telah membuat hatiku gemetar;(Indonesian) Job 23:16 Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.(Creole-HT) Job 23:16 For God hath softened mine heart, & the Almightie hath troubled me.(Geneva-1560) Job 23:16 Stiprais Dievs manu sirdi darījis bailīgu, un Visuvarenais mani iztrūcinājis.(Latvian) Job 23:16 Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.(Albanian) Job 23:16 Dahil sa pinapanglupaypay ng Dios ang aking puso, at binagabag ako ng Makapangyarihan sa lahat:(Tagalog-PH) Job 23:16 Ngohe noa hoki toku ngakau i te Atua, ohorere ana ahau i te Kaha Rawa.(Maori-NZ) Job 23:16 For in so moch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmightie, he putteth me in feare. (Coverdale-1535) Job 23:16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.(Polish) Jób 23:16 Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.(Hungarian) Job 23:16 Allah telah membuat aku putus asa, Yang Mahakuasa telah membuat hatiku gemetar;(Malay) Job 23:16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。(CN-cuvt) Job 23:16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.(Latin-405AD) Job 23:16 Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,(Czech) Йов. 23:16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,(Ukranian) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.(NASB-1995) Job 23:17 我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。(CN-cuvs) Job 23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, [ni] cubrió con oscuridad mi rostro?(Spanish) Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(nkjv) Job 23:17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.(F) (Hebrew) 17 ׃23 כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃ Job Иов 23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!(RU) Jó 23:17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.(Portuguese) Job 23:17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.(Luther-1545) Job 23:17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:17 لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى अय्यूब 23:17 क्योंकि मैं अंधकार से घिरा हुआ हूँ, (Hindi) Giobbe 23:17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?(Italian) Job 23:17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος (lxx) Job 23:17 thi jeg går til i Mørket, mit Åsyn dækkes af Mulm.(Danish-1933) Job 23:17 چونكه پیش از تاریكی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید.(Persian) ヨブ 記 23:17 わたしは、やみによって閉じこめられ、 暗黒がわたしの顔をおおっている。 (JP) Job 23:17 Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.(VN) Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.(KJV-1611) Job 23:17 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.(Swedish-1917) Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(Romanian) Job 23:17 이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라 (Korean) Job 23:17 เพราะข้ามิได้ถูกตัดขาดก่อนความมืดมาถึง และพระองค์มิได้ทรงปิดบังความมืดทึบไว้จากหน้าข้า" (Thai) Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.(ASV-1901) Job 23:17 Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.(Finnish) Job 23:17 Тъй като не по причина на тъмнината се отсичат думите ми Нито по причина на мрака, който покрива лицето ми.(Bulgarian) Job 23:17 sebab bukan karena kegelapan aku binasa, dan bukan juga karena mukaku ditutupi gelap gulita."(Indonesian) Job 23:17 Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!(Creole-HT) Job 23:17 For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.(Geneva-1560) Job 23:17 Jo tādā tumsībā es vēl neesmu izdeldēts, lai gan tumsa manu vaigu apklājusi.(Latvian) Job 23:17 Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime".(Albanian) Job 23:17 Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.(Tagalog-PH) Job 23:17 Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.(Maori-NZ) Job 23:17 Thus can not I get out of darcknesse, the cloude hath so couered my face. (Coverdale-1535) Job 23:17 Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.(Polish) Jób 23:17 Miért is nem pusztultam el e sötétség elõtt, vagy miért nem takarta el elõlem e homályt?!(Hungarian) Job 23:17 sebab bukan karena kegelapan aku binasa, dan bukan juga karena mukaku ditutupi gelap gulita."(Malay) Job 23:17 我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。(CN-cuvt) Job 23:17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.](Latin-405AD) Job 23:17 Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.(Czech) Йов. 23:17 бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!(Ukranian) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(NASB-1995) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(Spanish) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) (Hebrew) 1 ׃24 מַדּ֗וּעַ מִ֭שַׁדַּי[t] לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים *וידעו **וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃ Job Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(Portuguese) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(Luther-1545) Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (Hindi) Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(Italian) Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (lxx) Job 24:1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?(Danish-1933) Job 24:1 « چونكه زمانها از قادرمطلق مخفی نیست. پس چرا عارفان او ایام او را ملاحظه نمیكنند؟(Persian) ヨブ 記 24:1 なにゆえ、全能者はさばきの時を 定めておかれないのか。 なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。 (JP) Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN) Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?(KJV-1611) Job 24:1 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?(Swedish-1917) Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(Romanian) Job 24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 (Korean) Job 24:1 "เมื่อวาระกำหนดไม่ปิดบังไว้จากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์ไม่เห็นวันกำหนดของพระองค์ (Thai) Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(ASV-1901) Job 24:1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?(Finnish) Job 24:1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?(Bulgarian) Job 24:1 "Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?(Indonesian) Job 24:1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis?(Creole-HT) Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(Geneva-1560) Job 24:1 Kāpēc Visuvarenais nav nolicis tiesas laikus, un kāpēc tie, kas Viņu pazīst, neredz Viņa dienas?(Latvian) Job 24:1 "Pse vallë i Plotfuqishmi nuk i rezervon vetes kohëra dhe ata që e njohin nuk shohin ditët e tij?(Albanian) Job 24:1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 24:1 ¶ He aha nga wa te whakapurangatia ai e te Kaha Rawa? A he aha hoki te hunga e mohio ana ki a ia te kite ai i ona ra?(Maori-NZ) Job 24:1 Consideringe then that there is no tyme hyd from the Allmightie, how happeneth it, that they which knowe him, wil not regarde his dayes? (Coverdale-1535) Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(Polish) Jób 24:1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?!(Hungarian) Job 24:1 "Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?(Malay) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?(CN-cuvt) Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin-405AD) Job 24:1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?(Czech) Йов. 24:1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!(Ukranian) ======= Job 24:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |