Today's Date: Йов. 26:14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...(Ukranian) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(NASB-1995) Job 27:1 约 伯 接 着 说 :(CN-cuvs) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(Spanish) Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(nkjv) Job 27:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) Jó 27:1 E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:(Portuguese) Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545) Job 27:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال अय्यूब 27:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (Hindi) Giobbe 27:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(Italian) Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx) Job 27:1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:(Danish-1933) Job 27:1 ایوب دیگر باره مثل خود را آورده، گفت:(Persian) ヨブ 記 27:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP) Job 27:1 Gióp tiếp nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Job 27:1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:(Swedish-1917) Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian) Job 27:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (Korean) Job 27:1 และโยบได้กล่าวกลอนภาษิตของตนอีกว่า (Thai) Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901) Job 27:1 Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:(Finnish) Job 27:1 И Иов продължи беседата си като казваше:(Bulgarian) Job 27:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Indonesian) Job 27:1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:(Creole-HT) Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560) Job 27:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(Latvian) Job 27:1 Jobi e mori fjalën përsëri dhe tha:(Albanian) Job 27:1 At muling sinambit ni Job ang kaniyang talinhaga, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 27:1 ¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,(Maori-NZ) Job 27:1 Iob also proceaded and wete forth in his communicacion, sayege: (Coverdale-1535) Job 27:1 Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(Polish) Jób 27:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, monda:(Hungarian) Job 27:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Malay) Job 27:1 約 伯 接 著 說 :(CN-cuvt) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD) Job 27:1 Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:(Czech) Йов. 27:1 І Йов далі вів мову свою та й казав:(Ukranian) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,(NASB-1995) Job 27:2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :(CN-cuvs) Job 27:2 Vive Dios, [el cual] ha quitado mi derecho, y el Omnipotente, que amargó el alma mía;(Spanish) Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(nkjv) Job 27:2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!(F) (Hebrew) 2 ׃27 חַי אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ Job Иов 27:2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,(RU) Jó 27:2 Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,(Portuguese) Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(Luther-1545) Job 27:2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي अय्यूब 27:2 “मैं परमेश्वर के जीवन की शपथ खाता हूँ जिसने मेरा न्याय बिगाड़ दिया, (Hindi) Giobbe 27:2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;(Italian) Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν (lxx) Job 27:2 "Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:(Danish-1933) Job 27:2 «به حیات خدا كه حقّ مرا برداشته و به قادرمطلق كه جان مرا تلخ نموده است،(Persian) ヨブ 記 27:2 「神は生きておられる。 彼はわたしの義を奪い去られた。 全能者はわたしの魂を悩まされた。 (JP) Job 27:2 Ðức Chúa Trời đã đoạt lấy lý tôi, Ðấng Toàn năng khiến linh hồn tôi bị cay đắng, Tôi chỉ sanh mạng của Ngài mà thề rằng:(VN) Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;(KJV-1611) Job 27:2 Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt, den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:(Swedish-1917) Iov 27:2 [Cum] Dumnezeu trăiește, [care] mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, [care] mi-a chinuit sufletul,(Romanian) Job 27:2 나의 의를 빼앗으신 하나님 ! 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니 (Korean) Job 27:2 "พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น (Thai) Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(ASV-1901) Job 27:2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:(Finnish) Job 27:2 В живота на Бога, Който е отнел правото ми, И на Всемогъщия, Който е огорчил душата ми,(Bulgarian) Job 27:2 "Demi Allah yang hidup, yang tidak memberi keadilan kepadaku, dan demi Yang Mahakuasa, yang memedihkan hatiku,(Indonesian) Job 27:2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,(Creole-HT) Job 27:2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.(Geneva-1560) Job 27:2 Tik tiešām kā Dievs dzīvs, kas man taisnību neizspriež, un Visuvarenais, kas manu dvēseli apbēdinājis —(Latvian) Job 27:2 "Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin,(Albanian) Job 27:2 Buhay ang Dios, na siyang nagalis ng aking katuwiran, at ang Makapangyarihan sa lahat na siyang nagpapanglaw ng aking kaluluwa;(Tagalog-PH) Job 27:2 E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;(Maori-NZ) Job 27:2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde: (Coverdale-1535) Job 27:2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:(Polish) Jób 27:2 Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserûséggel illette az én lelkemet,(Hungarian) Job 27:2 "Demi Allah yang hidup, yang tidak memberi keadilan kepadaku, dan demi Yang Mahakuasa, yang memedihkan hatiku,(Malay) Job 27:2 神 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 :(CN-cuvt) Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin-405AD) Job 27:2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,(Czech) Йов. 27:2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,(Ukranian) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,(NASB-1995) Job 27:3 我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。(CN-cuvs) Job 27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, y [haya] hálito de Dios en mis narices,(Spanish) Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(nkjv) Job 27:3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,(F) (Hebrew) 3 ׃27 כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃ Job Иов 27:3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,(RU) Jó 27:3 Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,(Portuguese) Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(Luther-1545) Job 27:3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:3 انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي अय्यूब 27:3 क्योंकि अब तक मेरी साँस बराबर आती है, (Hindi) Giobbe 27:3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari,(Italian) Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν (lxx) Job 27:3 Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,(Danish-1933) Job 27:3 كه مادامی كه جانم در من باقی است و نفخه خدا در بینی من میباشد،(Persian) ヨブ 記 27:3 わたしの息がわたしのうちにあり、 神の息がわたしの鼻にある間、 (JP) Job 27:3 Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Ðức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi,(VN) Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;(KJV-1611) Job 27:3 aldrig, så länge ännu min ande är i mig och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,(Swedish-1917) Iov 27:3 Cât timp suflarea mea [este] în mine și duhul lui Dumnezeu [este] în nările mele,(Romanian) Job 27:3 (나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라) (Korean) Job 27:3 เพราะลมหายใจยังอยู่ในตัวข้าตราบใด และลมปราณจากพระเจ้ายังอยู่ในรูจมูกของข้าตราบใด (Thai) Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(ASV-1901) Job 27:3 Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani,(Finnish) Job 27:3 Заклевам се, че през всичкото време, докато е дишането ми в мене, И Духът Божий в ноздрите ми,(Bulgarian) Job 27:3 selama nafasku masih ada padaku, dan roh Allah masih di dalam lubang hidungku,(Indonesian) Job 27:3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,(Creole-HT) Job 27:3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,(Geneva-1560) Job 27:3 Kamēr mana dvēsele vēl ir iekš manis un gars no Dieva manās nāsīs —(Latvian) Job 27:3 deri sa të ketë një frymë jete tek unë dhe të jetë fryma e Perëndisë në flegrat e hundës sime,(Albanian) Job 27:3 (Sapagka't ang aking buhay ay buo pa sa akin, at ang espiritu ng Dios ay nasa mga butas ng aking ilong);(Tagalog-PH) Job 27:3 Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;(Maori-NZ) Job 27:3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shal speake no disceate, (Coverdale-1535) Job 27:3 Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,(Polish) Jób 27:3 Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;(Hungarian) Job 27:3 selama nafasku masih ada padaku, dan roh Allah masih di dalam lubang hidungku,(Malay) Job 27:3 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。(CN-cuvt) Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin-405AD) Job 27:3 Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,(Czech) Йов. 27:3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,(Ukranian) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.(NASB-1995) Job 27:4 我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。(CN-cuvs) Job 27:4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.(Spanish) Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(nkjv) Job 27:4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.(F) (Hebrew) 4 ׃27 אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ Job Иов 27:4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!(RU) Jó 27:4 Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.(Portuguese) Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(Luther-1545) Job 27:4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:4 لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش. अय्यूब 27:4 मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुँह से कोई कुटिल बात न निकलेगी, (Hindi) Giobbe 27:4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente.(Italian) Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα (lxx) Job 27:4 skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!(Danish-1933) Job 27:4 یقیناً لبهایم به بیانصافی تكلم نخواهد كرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود.(Persian) ヨブ 記 27:4 わたしのくちびるは不義を言わない、 わたしの舌は偽りを語らない。 (JP) Job 27:4 Quả hẳn môi tôi sẽ chẳng nói sự gian ác, Lưỡi tôi cũng không giảng ra điều giả dối.(VN) Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.(KJV-1611) Job 27:4 aldrig skola mina läppar tala vad orättfärdigt är, och min tunga bära fram oärligt tal.(Swedish-1917) Iov 27:4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.(Romanian) Job 27:4 결코 내 입술이 불의를 말하지 아니하며 내 혀가 궤휼을 발하지 아니하리라 (Korean) Job 27:4 ริมฝีปากของข้าจะไม่พูดความเท็จและลิ้นของข้าจะไม่เปล่งคำหลอกลวง (Thai) Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(ASV-1901) Job 27:4 Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä.(Finnish) Job 27:4 Устните ми няма да изговорят неправда, Нито езикът ми ще продума измама.(Bulgarian) Job 27:4 maka bibirku sungguh-sungguh tidak akan mengucapkan kecurangan, dan lidahku tidak akan melahirkan tipu daya.(Indonesian) Job 27:4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.(Creole-HT) Job 27:4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.(Geneva-1560) Job 27:4 Manas lūpas nerunās netaisnību, un mana mēle neteiks melus.(Latvian) Job 27:4 buzët e mia nuk do të thonë asnjë ligësi, as gjuha ime nuk ka për të shqiptuar asnjë gjë të rreme.(Albanian) Job 27:4 Tunay na ang aking mga labi ay hindi magsasalita ng kalikuan, ni ang aking dila man ay magsasaysay ng karayaan.(Tagalog-PH) Job 27:4 He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.(Maori-NZ) Job 27:4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. (Coverdale-1535) Job 27:4 Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.(Polish) Jób 27:4 Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot!(Hungarian) Job 27:4 maka bibirku sungguh-sungguh tidak akan mengucapkan kecurangan, dan lidahku tidak akan melahirkan tipu daya.(Malay) Job 27:4 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 ; 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。(CN-cuvt) Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin-405AD) Job 27:4 Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.(Czech) Йов. 27:4 неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!(Ukranian) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NASB-1995) Job 27:5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 !(CN-cuvs) Job 27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.(Spanish) Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(nkjv) Job 27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;(F) (Hebrew) 5 ׃27 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֢יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃ Job Иов 27:5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.(RU) Jó 27:5 Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.(Portuguese) Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(Luther-1545) Job 27:5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. अय्यूब 27:5 परमेश्वर न करे कि मैं तुम लोगों को सच्चा ठहराऊँ, (Hindi) Giobbe 27:5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.(Italian) Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν (lxx) Job 27:5 Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.(Danish-1933) Job 27:5 حاشا از من كه شما را تصدیق نمایم، و تا بمیرم كاملیت خویش را از خود دور نخواهم ساخت.(Persian) ヨブ 記 27:5 わたしは断じて、あなたがたを正しいとは認めない。 わたしは死ぬまで、潔白を主張してやめない。 (JP) Job 27:5 Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn.(VN) Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.(KJV-1611) Job 27:5 Bort det, att jag skulle giva eder rätt! Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.(Swedish-1917) Iov 27:5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.(Romanian) Job 27:5 나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라 (Korean) Job 27:5 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้ข้าเห็นว่าท่านเป็นฝ่ายที่ถูกเลย ข้าจะไม่ทิ้งความสัตย์จริงของข้าจนข้าตาย (Thai) Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(ASV-1901) Job 27:5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani.(Finnish) Job 27:5 да не даде Бог да ви оправдая! Докато изсъхна няма да отхвърля непорочността си от мене.(Bulgarian) Job 27:5 Aku sama sekali tidak membenarkan kamu! Sampai binasa aku tetap mempertahankan bahwa aku tidak bersalah.(Indonesian) Job 27:5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.(Creole-HT) Job 27:5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.(Geneva-1560) Job 27:5 Es nebūt nevaru teikt, ka jums taisnība; kamēr man dvaša zūd, es aizstāvēšu savu nenoziedzību.(Latvian) Job 27:5 Nuk do të pranoj që ju keni të drejtë; deri në regëtimat e fundit nuk do të heq dorë nga ndershmëria ime.(Albanian) Job 27:5 Malayo nawa sa aking kayo'y ariin kong ganap: Hanggang sa ako'y mamatay ay hindi ko aalisin sa akin ang aking pagtatapat.(Tagalog-PH) Job 27:5 Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.(Maori-NZ) Job 27:5 God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency. (Coverdale-1535) Job 27:5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.(Polish) Jób 27:5 Távol legyen tõlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.(Hungarian) Job 27:5 Aku sama sekali tidak membenarkan kamu! Sampai binasa aku tetap mempertahankan bahwa aku tidak bersalah.(Malay) Job 27:5 我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 !(CN-cuvt) Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin-405AD) Job 27:5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.(Czech) Йов. 27:5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,(Ukranian) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.(NASB-1995) Job 27:6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。(CN-cuvs) Job 27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.(Spanish) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(nkjv) Job 27:6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.(F) (Hebrew) 6 ׃27 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃ Job Иов 27:6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.(RU) Jó 27:6 Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.(Portuguese) Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(Luther-1545) Job 27:6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي. अय्यूब 27:6 मैं अपना धर्म पकड़े हुए हूँ और उसको हाथ से जाने न दूँगा; (Hindi) Giobbe 27:6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia.(Italian) Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας (lxx) Job 27:6 Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.(Danish-1933) Job 27:6 عدالت خود را قایم نگاه میدارم و آن را ترك نخواهم نمود، و دلم تا زنده باشم، مرا مذمت نخواهد كرد.(Persian) ヨブ 記 27:6 わたしは堅くわが義を保って捨てない。 わたしは今まで一日も心に責められた事がない。 (JP) Job 27:6 Tôi giữ chặt sự công bình mình, không rời bỏ nó; Trọn đời tôi, lòng tôi sẽ chẳng cáo trách tôi.(VN) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.(KJV-1611) Job 27:6 Vid min rättfärdighet håller jag fast och släpper den icke, mitt hjärta förebrår mig ej för någon av mina dagar.(Swedish-1917) Iov 27:6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu [mă] va ocărî cât timp trăiesc.(Romanian) Job 27:6 내가 내 의를 굳게 잡고 놓지 아니하리니 일평생 내 마음이 나를 책망치 아니하리라 (Korean) Job 27:6 ข้ายึดความชอบธรรมของข้าไว้มั่นไม่ยอมปล่อยไป จิตใจของข้าไม่ตำหนิข้า ไม่ว่าวันใดในชีวิตของข้า (Thai) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(ASV-1901) Job 27:6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.(Finnish) Job 27:6 Правдата си ще държа, и не ще я оставя; Догдето съм жив сърцето ми няма да ме изобличи.(Bulgarian) Job 27:6 Kebenaranku kupegang teguh dan tidak kulepaskan; hatiku tidak mencela seharipun dari pada umurku.(Indonesian) Job 27:6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.(Creole-HT) Job 27:6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.(Geneva-1560) Job 27:6 Es turēšos stipri pie savas taisnības un no tās neatlaidīšos; mana sirds mani nekož manu dienu pēc.(Latvian) Job 27:6 Do të qëndroj i patundur në drejtësinë time, pa bërë lëshime; zemra nuk më qorton asnjë nga ditët e mia.(Albanian) Job 27:6 Ang aking katuwiran ay aking pinanghahawakan at hindi ko bibitiwan: hindi ako aalipustain ng aking puso habang ako'y buhay.(Tagalog-PH) Job 27:6 Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.(Maori-NZ) Job 27:6 My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion. (Coverdale-1535) Job 27:6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.(Polish) Jób 27:6 Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.(Hungarian) Job 27:6 Kebenaranku kupegang teguh dan tidak kulepaskan; hatiku tidak mencela seharipun dari pada umurku.(Malay) Job 27:6 我 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。(CN-cuvt) Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin-405AD) Job 27:6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.(Czech) Йов. 27:6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,(Ukranian) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.(NASB-1995) Job 27:7 愿 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。(CN-cuvs) Job 27:7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.(Spanish) Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(nkjv) Job 27:7 ¶ Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!(F) (Hebrew) 7 ׃27 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ Job Иов 27:7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.(RU) Jó 27:7 Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.(Portuguese) Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(Luther-1545) Job 27:7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:7 ليكن عدوي كالشرير ومعاندي كفاعل الشر. अय्यूब 27:7 “मेरा शत्रु दुष्टों के समान, (Hindi) Giobbe 27:7 Il mio nemico sia come l’empio, E chi si leva contro a me come il perverso.(Italian) Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων (lxx) Job 27:7 Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!(Danish-1933) Job 27:7 دشمنِ من مثل شریر باشد، و مقاومتكنندگانم مثل خطاكاران.(Persian) ヨブ 記 27:7 どうか、わたしの敵は悪人のようになり、 わたしに逆らう者は 不義なる者のようになるように。 (JP) Job 27:7 Ước gì cừu địch tôi bị xử như kẻ ác, Và kẻ dấy lên nghịch cùng tôi bị cầm như kẻ trái lẽ công bình.(VN) Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.(KJV-1611) Job 27:7 Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där och min motståndare såsom orättfärdig.(Swedish-1917) Iov 27:7 ¶ Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.(Romanian) Job 27:7 나의 대적은 악인 같이 되고 일어나 나를 치는 자는 불의한 자같이 되기를 원하노라 (Korean) Job 27:7 ขอให้ศัตรูของข้าเป็นเหมือนคนชั่ว และขอให้ผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าเป็นเหมือนคนอธรรม (Thai) Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(ASV-1901) Job 27:7 Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi.(Finnish) Job 27:7 Неприятелят ми нека бъде като нечестивия, И който въстава против мене като беззаконния.(Bulgarian) Job 27:7 Biarlah musuhku mengalami seperti orang fasik, dan orang yang melawan aku seperti orang yang curang.(Indonesian) Job 27:7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.(Creole-HT) Job 27:7 Mine enemie shal be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.(Geneva-1560) Job 27:7 Manam ienaidniekam būs palikt par blēdi, un manam pretiniekam par netaisnu.(Latvian) Job 27:7 Armiku im qoftë si njeriu i keq, dhe ai që ngrihet kundër meje ashtu si njeriu i padrejtë.(Albanian) Job 27:7 Ang aking kaaway ay maging gaya nawa ng masama, at ang bumangon laban sa akin ay maging gaya nawa ng liko.(Tagalog-PH) Job 27:7 ¶ Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.(Maori-NZ) Job 27:7 Therfore myne enemy shalbe founde as the vngodly, & he yt taketh parte agaynst me, as the vnrightuous. (Coverdale-1535) Job 27:7 Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.(Polish) Jób 27:7 Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.(Hungarian) Job 27:7 Biarlah musuhku mengalami seperti orang fasik, dan orang yang melawan aku seperti orang yang curang.(Malay) Job 27:7 願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 ; 願 那 起 來 攻 擊 我 的 , 如 不 義 之 人 一 般 。(CN-cuvt) Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin-405AD) Job 27:7 Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.(Czech) Йов. 27:7 нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!(Ukranian) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?(NASB-1995) Job 27:8 不 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 有 甚 麽 指 望 呢 ?(CN-cuvs) Job 27:8 Porque ¿cuál [es] la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, cuando Dios requiera su alma?(Spanish) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(nkjv) Job 27:8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?(F) (Hebrew) 8 ׃27 כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃ Job Иов 27:8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?(RU) Jó 27:8 Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?(Portuguese) Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(Luther-1545) Job 27:8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:8 لانه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه عندما يسلب الله نفسه. अय्यूब 27:8 जब परमेश्वर भक्तिहीन मनुष्य का प्राण ले ले, (Hindi) Giobbe 27:8 Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima?(Italian) Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται (lxx) Job 27:8 Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?(Danish-1933) Job 27:8 زیرا امید شریر چیست هنگامیكه خدا او را منقطع میسازد؟ و حینیكه خدا جان او را میگیرد؟(Persian) ヨブ 記 27:8 神が彼を断ち、その魂を抜きとられるとき、 神を信じない者になんの望みがあろう。 (JP) Job 27:8 Dầu kẻ ác được tài sản, Ðức Chúa Trời cất lấy linh hồn nó đi; Vậy, sự trông cậy kẻ ác là gì?(VN) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?(KJV-1611) Job 27:8 Ty vad hopp har den gudlöse när hans liv avskäres, när hans själ ryckes bort av Gud?(Swedish-1917) Iov 27:8 Căci care [este] speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?(Romanian) Job 27:8 사곡한 자가 이익을 얻었으나 하나님이 그 영혼을 취하실 때에는 무슨 소망이 있으랴 (Korean) Job 27:8 เพราะอะไรจะเป็นความหวังของคนหน้าซื่อใจคด แม้ว่าเขาได้กำไรแล้ว เมื่อพระเจ้าทรงเอาชีวิตของเขาไป (Thai) Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(ASV-1901) Job 27:8 Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois?(Finnish) Job 27:8 Защото каква е надеждата на нечестивия, Че ще спечели, когато изтръгне Бог душата му?(Bulgarian) Job 27:8 Karena apakah harapan orang durhaka, kalau Allah menghabisinya, kalau Ia menuntut nyawanya?(Indonesian) Job 27:8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?(Creole-HT) Job 27:8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?(Geneva-1560) Job 27:8 Jo kāda ir blēdnieka cerība, kad Dievs atņem un aizrauj viņa dvēseli?(Latvian) Job 27:8 Çfarë shprese mund të ketë në fakt i pabesi, edhe sikur të arrijë të sigurojë fitime, kur Perëndia i heq jetën?(Albanian) Job 27:8 Sapagka't ano ang pagasa ng di banal, bagaman siya'y makikinabang sa kaniya, pagka kinuha ng Dios ang kaniyang kaluluwa?(Tagalog-PH) Job 27:8 He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?(Maori-NZ) Job 27:8 What hope hath ye Ypocrite, though he haue greate good, and though God geue him riches after his hertes desyre? (Coverdale-1535) Job 27:8 Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.(Polish) Jób 27:8 Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az õ lelkét?(Hungarian) Job 27:8 Karena apakah harapan orang durhaka, kalau Allah menghabisinya, kalau Ia menuntut nyawanya?(Malay) Job 27:8 不 敬 虔 的 人 雖 然 得 利 , 神 奪 取 其 命 的 時 候 還 有 甚 麼 指 望 呢 ?(CN-cuvt) Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin-405AD) Job 27:8 Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?(Czech) Йов. 27:8 Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?(Ukranian) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?(NASB-1995) Job 27:9 患 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ?(CN-cuvs) Job 27:9 ¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?(Spanish) Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(nkjv) Job 27:9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?(F) (Hebrew) 9 ׃27 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃ Job Иов 27:9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?(RU) Jó 27:9 Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?(Portuguese) Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(Luther-1545) Job 27:9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:9 أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق. अय्यूब 27:9 जब वह संकट में पड़े, (Hindi) Giobbe 27:9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta?(Italian) Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης (lxx) Job 27:9 Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?(Danish-1933) Job 27:9 آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامیكه مصیبت بر او عارض شود؟(Persian) ヨブ 記 27:9 災が彼に臨むとき、 神はその叫びを聞かれるであろうか。 (JP) Job 27:9 Khi sự hoạn nạn xảy đến cùng hắn, Ðức Chúa Trời há sẽ nghe tiếng của hắn sao?(VN) Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?(KJV-1611) Job 27:9 Månne Gud skall höra hans rop, när nöden kommer över honom?(Swedish-1917) Iov 27:9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?(Romanian) Job 27:9 환난이 그에게 임할 때에 하나님이 어찌 그 부르짖음을 들으시랴 (Korean) Job 27:9 พระเจ้าจะทรงฟังเสียงร้องของเขาหรือ เมื่อความยากลำบากมาสู่เขา (Thai) Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(ASV-1901) Job 27:9 Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee?(Finnish) Job 27:9 Ще послуша ли Бог вика му, Когато го сполети беда?(Bulgarian) Job 27:9 Apakah Allah akan mendengar teriaknya, jika kesesakan menimpa dia?(Indonesian) Job 27:9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?(Creole-HT) Job 27:9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?(Geneva-1560) Job 27:9 Vai Dievs klausīs viņa saukšanu, kad viņam uznāk bēdas?(Latvian) Job 27:9 A do ta dëgjojë Perëndia britmën e tij, kur mbi të do të bjerë fatkeqësia?(Albanian) Job 27:9 Didinggin ba ng Dios ang kaniyang iyak, pagka ang kabagabagan ay dumating sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 27:9 E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?(Maori-NZ) Job 27:9 Doth God heare him the sooner, whe he crieth vnto him in his necessite? (Coverdale-1535) Job 27:9 Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?(Polish) Jób 27:9 Meghallja-é kiáltását az Isten, ha eljõ a nyomorúság reá?(Hungarian) Job 27:9 Apakah Allah akan mendengar teriaknya, jika kesesakan menimpa dia?(Malay) Job 27:9 患 難 臨 到 他 , 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 ?(CN-cuvt) Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin-405AD) Job 27:9 Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?(Czech) Йов. 27:9 Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?(Ukranian) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?(NASB-1995) Job 27:10 他 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ?(CN-cuvs) Job 27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?(Spanish) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(nkjv) Job 27:10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?(F) (Hebrew) 10 ׃27 אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־עֵֽת׃ Job Иов 27:10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?(RU) Jó 27:10 Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?(Portuguese) Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(Luther-1545) Job 27:10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:10 ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين अय्यूब 27:10 क्या वह सर्वशक्तिमान में सुख पा सकेगा, और (Hindi) Giobbe 27:10 Prenderà egli il suo diletto nell’Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo?(Italian) Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ (lxx) Job 27:10 Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?(Danish-1933) Job 27:10 آیا در قادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات از خدا مسألت خواهد نمود؟(Persian) ヨブ 記 27:10 彼は全能者を喜ぶであろうか、 常に神を呼ぶであろうか。 (JP) Job 27:10 Có phải hắn sẽ tìm được sự vui sướng mình nơi Ðấng Toàn năng, Và thường thường cầu khẩn Ðức Chúa trời sao?(VN) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?(KJV-1611) Job 27:10 Eller kan en sådan hava sin lust i den Allsmäktige, kan han åkalla Gud alltid?(Swedish-1917) Iov 27:10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?(Romanian) Job 27:10 그가 어찌 전능자를 기뻐하겠느냐 항상 하나님께 불러 아뢰겠느냐 ? (Korean) Job 27:10 เขาจะปีติยินดีในองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาจะกราบทูลพระเจ้าทุกเวลาหรือ (Thai) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(ASV-1901) Job 27:10 Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika?(Finnish) Job 27:10 Ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога във всяко време?(Bulgarian) Job 27:10 Dapatkah ia bersenang-senang karena Yang Mahakuasa dan berseru kepada Allah setiap waktu?(Indonesian) Job 27:10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.(Creole-HT) Job 27:10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?(Geneva-1560) Job 27:10 Jeb vai viņš var prieku dabūt pie Visuvarenā, vai viņš Dievu var piesaukt ikkatrā laikā?(Latvian) Job 27:10 A do t’i vërë kënaqësitë e tij vallë tek i Plotfuqishmi dhe do të kërkojë ndihmën e Perëndisë në çdo kohë?(Albanian) Job 27:10 Makapagsasaya ba siya sa Makapangyarihan sa lahat, at tatawag sa Dios sa lahat ng mga panahon?(Tagalog-PH) Job 27:10 E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?(Maori-NZ) Job 27:10 Hath he soch pleasure & delyte in the Allmightie, that he darre allwaye call vpon God? (Coverdale-1535) Job 27:10 Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?(Polish) Jób 27:10 Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent?(Hungarian) Job 27:10 Dapatkah ia bersenang-senang karena Yang Mahakuasa dan berseru kepada Allah setiap waktu?(Malay) Job 27:10 他 豈 以 全 能 者 為 樂 , 隨 時 求 告 神 呢 ?(CN-cuvt) Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin-405AD) Job 27:10 Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?(Czech) Йов. 27:10 Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?(Ukranian) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NASB-1995) Job 27:11 神 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。(CN-cuvs) Job 27:11 Yo os enseñaré por la mano de Dios; no esconderé [lo que hay] para con el Omnipotente.(Spanish) Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(nkjv) Job 27:11 ¶ Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.(F) (Hebrew) 11 ׃27 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ Job Иов 27:11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.(RU) Jó 27:11 Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.(Portuguese) Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(Luther-1545) Job 27:11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:11 اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير. अय्यूब 27:11 मैं तुम्हें परमेश्वर के काम के विषय शिक्षा दूँगा, (Hindi) Giobbe 27:11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non vi celerò le cose che sono appo l’Onnipotente.(Italian) Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι (lxx) Job 27:11 Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;(Danish-1933) Job 27:11 «شما را درباره دست خدا تعلیم خواهم داد و از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت.(Persian) ヨブ 記 27:11 わたしは神のみ手についてあなたがたに教え、 全能者と共にあるものを隠すことをしない。 (JP) Job 27:11 Tôi sẽ chỉ dạy cho các bạn việc tay Ðức Chúa Trời làm, Không giấu các bạn ý của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.(KJV-1611) Job 27:11 Jag vill undervisa eder om huru Gud går till väga; huru den Allsmäktige tänker, vill jag icke fördölja.(Swedish-1917) Iov 27:11 ¶ Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, [ceea] ce [este] la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.(Romanian) Job 27:11 하나님의 하시는 일을 내가 너희에게 가르칠 것이요 전능자의 뜻을 내가 숨기지 아니하리라 (Korean) Job 27:11 ข้าจะสอนท่านทั้งหลายโดยพระหัตถ์ของพระเจ้า ข้าจะไม่ปิดบังพระดำริขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(ASV-1901) Job 27:11 Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa.(Finnish) Job 27:11 Ще ви науча това, което е в Божията ръка; Каквото има у Всемогъщия не ще да скрия.(Bulgarian) Job 27:11 Aku akan mengajari kamu tentang tangan Allah, apa yang dimaksudkan oleh Yang Mahakuasa tidak akan kusembunyikan.(Indonesian) Job 27:11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT) Job 27:11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.(Geneva-1560) Job 27:11 Es jums mācīšu, kāda ir Dieva roka; kāds Visuvarenā padoms, to negribu slēpt.(Latvian) Job 27:11 Do t’ju jap mësime mbi fuqinë e Perëndisë, nuk do t’ju fsheh qëllimet e të Plotfuqishmit.(Albanian) Job 27:11 Aking tuturuan kayo ng tungkol sa kamay ng Dios; ang nasa Makapangyarihan sa lahat ay hindi ko ililihim.(Tagalog-PH) Job 27:11 ¶ Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.(Maori-NZ) Job 27:11 I wil teach you in the name of God, & the thinge that I haue of ye Allmightie, wil I not kepe from you. (Coverdale-1535) Job 27:11 Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.(Polish) Jób 27:11 Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el.(Hungarian) Job 27:11 Aku akan mengajari kamu tentang tangan Allah, apa yang dimaksudkan oleh Yang Mahakuasa tidak akan kusembunyikan.(Malay) Job 27:11 神 的 作 為 , 我 要 指 教 你 們 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隱 瞞 。(CN-cuvt) Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin-405AD) Job 27:11 Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.(Czech) Йов. 27:11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,(Ukranian) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?(NASB-1995) Job 27:12 你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ?(CN-cuvs) Job 27:12 He aquí que todos vosotros [lo] habéis visto: ¿Por qué, pues, os hacéis enteramente vanos?(Spanish) Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(nkjv) Job 27:12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?(F) (Hebrew) 12 ׃27 הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ Job Иов 27:12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?(RU) Jó 27:12 Eis que todos vós tendes visto [isso] ; então por que vos deixais enganar por ilusão?(Portuguese) Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(Luther-1545) Job 27:12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:12 ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين अय्यूब 27:12 देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, (Hindi) Giobbe 27:12 Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità?(Italian) Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε (lxx) Job 27:12 se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?(Danish-1933) Job 27:12 اینك جمیع شما این را ملاحظه كردهاید، پس چرا بالكلّ باطل شدهاید.(Persian) ヨブ 記 27:12 見よ、あなたがたは皆みずからこれを見た、 それなのに、どうしてむなしい者となったのか。 (JP) Job 27:12 Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia?(VN) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?(KJV-1611) Job 27:12 Dock, I haven ju själva allasammans skådat det; huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?(Swedish-1917) Iov 27:12 Iată, voi toți ați văzut-[o]; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?(Romanian) Job 27:12 너희가 다 이것을 보았거늘 어찌하여 아주 허탄한 사람이 되었는고 (Korean) Job 27:12 ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นเองแล้ว ทำไมท่านจึงเหลวไหลสิ้นเชิงทีเดียวเล่า (Thai) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(ASV-1901) Job 27:12 Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne?(Finnish) Job 27:12 Ето, вие всички сте видели това; Защо, прочее, ставате съвсем безполезни?(Bulgarian) Job 27:12 Sesungguhnya, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kamu berpikir yang tidak-tidak?(Indonesian) Job 27:12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?(Creole-HT) Job 27:12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?(Geneva-1560) Job 27:12 Redzi, jūs visi to redzat, kāpēc tad jūs domājiet tukšas domas?(Latvian) Job 27:12 Por ju të gjithë i keni vënë re këto gjëra, pse, pra, silleni në mënyrë kaq të kotë?(Albanian) Job 27:12 Narito, kayong lahat ay nangakakita; bakit nga kayo ay lubos na nawalan ng kabuluhan?(Tagalog-PH) Job 27:12 Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?(Maori-NZ) Job 27:12 Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes, (Coverdale-1535) Job 27:12 Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?(Polish) Jób 27:12 Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!(Hungarian) Job 27:12 Sesungguhnya, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kamu berpikir yang tidak-tidak?(Malay) Job 27:12 你 們 自 己 也 都 見 過 , 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 ?(CN-cuvt) Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin-405AD) Job 27:12 Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?(Czech) Йов. 27:12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?(Ukranian) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.(NASB-1995) Job 27:13 神 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 :(CN-cuvs) Job 27:13 Ésta [es] para con Dios la porción del impío, y la herencia [que] los violentos han de recibir del Omnipotente.(Spanish) Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(nkjv) Job 27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.(F) (Hebrew) 13 ׃27 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ Job Иов 27:13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.(RU) Jó 27:13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:(Portuguese) Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(Luther-1545) Job 27:13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:13 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير. अय्यूब 27:13 “दुष्ट मनुष्य का भाग परमेश्वर की ओर से यह है, (Hindi) Giobbe 27:13 Questa è la porzione dell’uomo empio, appo Iddio; E l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.(Italian) Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) Job 27:13 Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:(Danish-1933) Job 27:13 این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان كه آن را از قادرمطلق مییابند.(Persian) ヨブ 記 27:13 これは悪人の神から受ける分、 圧制者の全能者から受ける嗣業である。 (JP) Job 27:13 Này là phần mà Ðức Chúa Trời định cho kẻ ác, Và cơ nghiệp của kẻ cường bạo nhận lãnh từ Ðấng Toàn năng:(VN) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.(KJV-1611) Job 27:13 Hören vad den ogudaktiges lott bliver hos Gud, vilken arvedel våldsverkaren får av den Allsmäktige:(Swedish-1917) Iov 27:13 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, [pe care] o vor primi de la cel Atotputernic.(Romanian) Job 27:13 악인이 하나님께 얻을 분깃, 강포자가 전능자에게 받을 산업은 이것이라 (Korean) Job 27:13 ต่อพระเจ้า นี่เป็นส่วนของคนชั่ว และมรดกซึ่งผู้บีบบังคับจะได้รับจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ (Thai) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(ASV-1901) Job 27:13 Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat:(Finnish) Job 27:13 Делът на нечестивия от Бога, И наследството, което притеснителите Ще получат от Всемогъщия е това:(Bulgarian) Job 27:13 Inilah bagian orang fasik yang ditentukan Allah, dan milik pusaka orang-orang lalim yang mereka terima dari Yang Mahakuasa:(Indonesian) Job 27:13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.(Creole-HT) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shal receiue of the Almightie.(Geneva-1560) Job 27:13 Šī ir bezdievīga cilvēka alga pie Dieva un varas darītāju daļa, ko tie no Visuvarenā dabūs.(Latvian) Job 27:13 Ky është fati që Perëndia i rezervon njeriut të keq, trashëgimia që njerëzit që përdorin dhunën marrin nga i Plotfuqishmi.(Albanian) Job 27:13 Ito ang bahagi ng masamang tao sa Dios, at ang mana ng mga mamimighati, na kanilang tinatanggap sa Makapangyarihan sa lahat.(Tagalog-PH) Job 27:13 Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.(Maori-NZ) Job 27:13 sayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie. (Coverdale-1535) Job 27:13 Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.(Polish) Jób 27:13 Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentõl, és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek:(Hungarian) Job 27:13 Inilah bagian orang fasik yang ditentukan Allah, dan milik pusaka orang-orang lalim yang mereka terima dari Yang Mahakuasa:(Malay) Job 27:13 神 為 惡 人 所 定 的 分 , 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 ( 原 文 是 產 業 ) 乃 是 這 樣 :(CN-cuvt) Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin-405AD) Job 27:13 Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:(Czech) Йов. 27:13 Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:(Ukranian) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.(NASB-1995) Job 27:14 倘 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。(CN-cuvs) Job 27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, [lo serán] para la espada, y sus pequeños no se saciarán de pan;(Spanish) Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(nkjv) Job 27:14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;(F) (Hebrew) 14 ׃27 אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃ Job Иов 27:14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.(RU) Jó 27:14 Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;(Portuguese) Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(Luther-1545) Job 27:14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:14 ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا. अय्यूब 27:14 चाहे उसके बच्चे गिनती में बढ़ भी जाएँ, तो भी तलवार ही के लिये बढ़ेंगे, (Hindi) Giobbe 27:14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.(Italian) Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν (lxx) Job 27:14 Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;(Danish-1933) Job 27:14 اگر فرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد.(Persian) ヨブ 記 27:14 その子らがふえればつるぎに渡され、 その子孫は食物に飽きることがない。 (JP) Job 27:14 Nếu con cái hắn thêm nhiều, ấy để cho gươm giết; Còn dòng dõi hắn ắt không ăn cho no nê được.(VN) Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.(KJV-1611) Job 27:14 Om hans barn bliva många, så är vinningen svärdets; hans avkomlingar få ej bröd att mätta sig med.(Swedish-1917) Iov 27:14 De s-ar înmulți copiii săi, [ar fi] pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.(Romanian) Job 27:14 그 자손이 번성하여도 칼을 위함이요 그 후예는 식물에 배부르지 못할 것이며 (Korean) Job 27:14 ถ้าลูกหลานของเขาเพิ่มขึ้น ก็เพื่อถูกดาบ และลูกหลานของเขาก็หาไม่พอกิน (Thai) Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(ASV-1901) Job 27:14 Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä.(Finnish) Job 27:14 Ако се умножават чадата му, умножават се за меч; И внуците му не ще се наситят с хляб.(Bulgarian) Job 27:14 kalau anak-anaknya bertambah banyak mereka menjadi makanan pedang, dan anak cucunya tidak mendapat cukup makan;(Indonesian) Job 27:14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.(Creole-HT) Job 27:14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.(Geneva-1560) Job 27:14 Ja tam daudz bērnu, tad zobens nāk pār tiem, un viņa pēcnākamie nepaēdīs maizes.(Latvian) Job 27:14 Në rast se ka një numër të madh bijsh, këta i destinohen shpatës, dhe trashëgimtarët e tij nuk do të kenë bukë për t’u ngopur.(Albanian) Job 27:14 Kung ang kaniyang mga anak ay dumami, ay para sa tabak, at ang kaniyang lahi ay hindi mabubusog ng tinapay.(Tagalog-PH) Job 27:14 Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.(Maori-NZ) Job 27:14 Yf he get many childre, they shal perish wt the swearde, & his posterite shall haue scarcenesse of bred. (Coverdale-1535) Job 27:14 Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.(Polish) Jób 27:14 Ha megsokasulnak is az õ fiai, a kardnak [sokasulnak meg,] és az õ magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.(Hungarian) Job 27:14 kalau anak-anaknya bertambah banyak mereka menjadi makanan pedang, dan anak cucunya tidak mendapat cukup makan;(Malay) Job 27:14 倘 或 他 的 兒 女 增 多 , 還 是 被 刀 所 殺 ; 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。(CN-cuvt) Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin-405AD) Job 27:14 Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.(Czech) Йов. 27:14 Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!(Ukranian) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.(NASB-1995) Job 27:15 他 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。(CN-cuvs) Job 27:15 los que de él quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.(Spanish) Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(nkjv) Job 27:15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.(F) (Hebrew) 15 ׃27 *שרידו **שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ Job Иов 27:15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.(RU) Jó 27:15 Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.(Portuguese) Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(Luther-1545) Job 27:15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:15 بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي. अय्यूब 27:15 उसके जो लोग बच जाएँ वे मरकर कब्र को पहुँचेंगे; (Hindi) Giobbe 27:15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.(Italian) Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει (lxx) Job 27:15 de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.(Danish-1933) Job 27:15 بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوه زنانش گریه نخواهند كرد،(Persian) ヨブ 記 27:15 その生き残った者は疫病で死んで埋められ、 そのやもめらは泣き悲しむことをしない。 (JP) Job 27:15 Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.(VN) Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.(KJV-1611) Job 27:15 De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.(Swedish-1917) Iov 27:15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.(Romanian) Job 27:15 그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며 (Korean) Job 27:15 คนของเขาที่เหลืออยู่ ความตายก็จะฝังเขาเสีย และภรรยาม่ายทั้งหลายของเขาจะไม่คร่ำครวญ (Thai) Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(ASV-1901) Job 27:15 Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän.(Finnish) Job 27:15 Останалите от него, смърт ще ги погребе, И вдовиците му няма да плачат.(Bulgarian) Job 27:15 siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka.(Indonesian) Job 27:15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.(Creole-HT) Job 27:15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.(Geneva-1560) Job 27:15 Viņa atlikušos mēris liek kapā, un viņa atraitnes nedabū raudāt.(Latvian) Job 27:15 Ata që do të mbijetojnë pas tij do të varrosen nga vdekja dhe të vejat e tyre nuk do të qajnë.(Albanian) Job 27:15 Yaong nangaiwan sa kaniya ay mangalilibing sa kamatayan, at ang kaniyang mga bao ay hindi magsisipanaghoy.(Tagalog-PH) Job 27:15 Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.(Maori-NZ) Job 27:15 Loke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes. (Coverdale-1535) Job 27:15 Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;(Polish) Jób 27:15 Az õ maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az õ özvegyeik meg sem siratják.(Hungarian) Job 27:15 siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka.(Malay) Job 27:15 他 所 遺 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。(CN-cuvt) Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin-405AD) Job 27:15 Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.(Czech) Йов. 27:15 Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...(Ukranian) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,(NASB-1995) Job 27:16 他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ;(CN-cuvs) Job 27:16 Aunque amontone plata como polvo, y prepare ropa como el barro;(Spanish) Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(nkjv) Job 27:16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,(F) (Hebrew) 16 ׃27 אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ Job Иов 27:16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,(RU) Jó 27:16 Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,(Portuguese) Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(Luther-1545) Job 27:16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:16 ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين अय्यूब 27:16 चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे (Hindi) Giobbe 27:16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;(Italian) Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον (lxx) Job 27:16 Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler(Danish-1933) Job 27:16 اگر چه نقره را مثل غبار اندوخته كند، و لباس را مثل گل آماده سازد.(Persian) ヨブ 記 27:16 たとい彼は銀をちりのように積み、 衣服を土のように備えても、 (JP) Job 27:16 Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;(VN) Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;(KJV-1611) Job 27:16 Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,(Swedish-1917) Iov 27:16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,(Romanian) Job 27:16 그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도 (Korean) Job 27:16 ถึงเขาจะกอบโกยเอาเงินไว้มากอย่างผงคลีดิน และกองเสื้อผ้าไว้ดังดินเหนียว (Thai) Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(ASV-1901) Job 27:16 Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa,(Finnish) Job 27:16 Ако и да натрупа сребро много като пръст, И приготви дрехи изобилно като кал,(Bulgarian) Job 27:16 Jikalau ia menimbun uang seperti debu banyaknya, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,(Indonesian) Job 27:16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,(Creole-HT) Job 27:16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,(Geneva-1560) Job 27:16 Kad viņš naudu sakrāj kā pīšļus un drēbes sagādā kā mēslus,(Latvian) Job 27:16 Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë,(Albanian) Job 27:16 Bagaman siya'y magbunton ng pilak na parang alabok, at maghahanda ng bihisan na parang putik;(Tagalog-PH) Job 27:16 Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;(Maori-NZ) Job 27:16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye, (Coverdale-1535) Job 27:16 Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:(Polish) Jób 27:16 Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:(Hungarian) Job 27:16 Jikalau ia menimbun uang seperti debu banyaknya, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,(Malay) Job 27:16 他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ;(CN-cuvt) Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin-405AD) Job 27:16 Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:(Czech) Йов. 27:16 Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,(Ukranian) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.(NASB-1995) Job 27:17 他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。(CN-cuvs) Job 27:17 él la preparará, pero el justo se vestirá [de ella], y el inocente repartirá la plata.(Spanish) Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(nkjv) Job 27:17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.(F) (Hebrew) 17 ׃27 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃ Job Иов 27:17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.(RU) Jó 27:17 Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.(Portuguese) Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(Luther-1545) Job 27:17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:17 فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة. अय्यूब 27:17 वह उन्हें तैयार कराए तो सही, परन्तु धर्मी उन्हें पहन लेगा, (Hindi) Giobbe 27:17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento.(Italian) Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν (lxx) Job 27:17 han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;(Danish-1933) Job 27:17 او آماده میكند لیكن مرد عادل آن را خواهد پوشید، و صالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود.(Persian) ヨブ 記 27:17 その備えるものは正しい人がこれを着、 その銀は罪なき者が分かち取るであろう。 (JP) Job 27:17 Thật hắn sắm sửa, song rồi ra người công bình sẽ mặc lấy, Còn bạc, kẻ vô tội sẽ chia nhau.(VN) Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.(KJV-1611) Job 27:17 så är det den rättfärdige som får kläda sig i vad han lägger på hög, och den skuldlöse kommer att utskifta silvret.(Swedish-1917) Iov 27:17 El [le] poate pregăti, dar cel drept [le] va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.(Romanian) Job 27:17 그 예비한 것을 의인이 입을 것이요 그 은은 무죄자가 나눌 것이며 (Korean) Job 27:17 เขาจะกองไว้ก็ได้ แต่คนชอบธรรมจะสวม และคนไร้ผิดจะแบ่งเงินกัน (Thai) Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(ASV-1901) Job 27:17 Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan.(Finnish) Job 27:17 Може да приготви, но праведните не ще ги облекат, И невинните ще си разделят среброто.(Bulgarian) Job 27:17 sekalipun ia yang menumpuknya, namun orang benar yang akan memakainya, dan orang yang tidak bersalah yang akan membagi-bagi uang itu.(Indonesian) Job 27:17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.(Creole-HT) Job 27:17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.(Geneva-1560) Job 27:17 Tad viņš gan sagādā, bet taisnie tās apvilks, un nenoziedzīgie dalīs to naudu.(Latvian) Job 27:17 ai i grumbullon, por do t’i veshë i drejti, dhe argjendin do ta ndajë i pafajmi.(Albanian) Job 27:17 Maihahanda niya, nguni't ang ganap ang magsusuot niyaon. At babahagihin ng walang sala ang pilak.(Tagalog-PH) Job 27:17 E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.(Maori-NZ) Job 27:17 he maye well prepare it: but the godly shal put it vpon him, and the innocet shal deale out the money. (Coverdale-1535) Job 27:17 Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.(Polish) Jób 27:17 Összeszerezheti [ugyan,] de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik.(Hungarian) Job 27:17 sekalipun ia yang menumpuknya, namun orang benar yang akan memakainya, dan orang yang tidak bersalah yang akan membagi-bagi uang itu.(Malay) Job 27:17 他 只 管 預 備 , 義 人 卻 要 穿 上 ; 他 的 銀 子 , 無 辜 的 人 要 分 取 。(CN-cuvt) Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin-405AD) Job 27:17 Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.(Czech) Йов. 27:17 то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...(Ukranian) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.(NASB-1995) Job 27:18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。(CN-cuvs) Job 27:18 Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña [que] hace el guarda.(Spanish) Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(nkjv) Job 27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.(F) (Hebrew) 18 ׃27 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ Job Иов 27:18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;(RU) Jó 27:18 Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.(Portuguese) Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(Luther-1545) Job 27:18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور. अय्यूब 27:18 उसने अपना घर मकड़ी का सा बनाया, (Hindi) Giobbe 27:18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.(Italian) Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη (lxx) Job 27:18 han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;(Danish-1933) Job 27:18 خانه خود را مثل بید بنا میكند، و مثل سایبانی كه دشتبان میسازد.(Persian) ヨブ 記 27:18 彼の建てる家は、くもの巣のようであり、 番人の造る小屋のようである。 (JP) Job 27:18 Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.(VN) Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.(KJV-1611) Job 27:18 Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.(Swedish-1917) Iov 27:18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă [pe care] paznicul [o] face.(Romanian) Job 27:18 그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며 (Korean) Job 27:18 เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง (Thai) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(ASV-1901) Job 27:18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.(Finnish) Job 27:18 Построява къщата си както молеца. И както пъдарят, който прави колиба.(Bulgarian) Job 27:18 Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.(Indonesian) Job 27:18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.(Creole-HT) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.(Geneva-1560) Job 27:18 Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.(Latvian) Job 27:18 Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.(Albanian) Job 27:18 Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.(Tagalog-PH) Job 27:18 Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.(Maori-NZ) Job 27:18 His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh. (Coverdale-1535) Job 27:18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.(Polish) Jób 27:18 Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.(Hungarian) Job 27:18 Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.(Malay) Job 27:18 他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。(CN-cuvt) Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin-405AD) Job 27:18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.(Czech) Йов. 27:18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,(Ukranian) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.(NASB-1995) Job 27:19 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。(CN-cuvs) Job 27:19 El rico se acostará, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y ya no [será].(Spanish) Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(nkjv) Job 27:19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.(F) (Hebrew) 19 ׃27 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃ Job Иов 27:19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.(RU) Jó 27:19 O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.(Portuguese) Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(Luther-1545) Job 27:19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:19 يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون. अय्यूब 27:19 वह धनी होकर लेट जाए परन्तु वह बना न रहेगा; (Hindi) Giobbe 27:19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.(Italian) Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν (lxx) Job 27:19 han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;(Danish-1933) Job 27:19 او دولتمند میخوابد، اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را میگشاید و نیست میباشد.(Persian) ヨブ 記 27:19 彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、 目を開けばその富はない。 (JP) Job 27:19 Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.(VN) Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.(KJV-1611) Job 27:19 Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.(Swedish-1917) Iov 27:19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; [își] deschide ochii și nu [mai] [este].(Romanian) Job 27:19 부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라 (Korean) Job 27:19 คนมั่งคั่งจะนอนลง แต่เขาจะไม่ถูกรวบรวมไว้ เขาลืมตาของเขาขึ้น และเขาไม่อยู่แล้ว (Thai) Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(ASV-1901) Job 27:19 Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.(Finnish) Job 27:19 Богат лъга, но няма да повтори. Веднъж отваря очите си и го няма;(Bulgarian) Job 27:19 Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu.(Indonesian) Job 27:19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.(Creole-HT) Job 27:19 When the rich man sleepeth, he shal not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.(Geneva-1560) Job 27:19 Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.(Latvian) Job 27:19 I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më.(Albanian) Job 27:19 Siya'y nahihigang mayaman, nguni't hindi siya pupulutin; kaniyang ididilat ang kaniyang mga mata, nguni't wala na siya.(Tagalog-PH) Job 27:19 Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.(Maori-NZ) Job 27:19 When the rich man dyeth, he carieth nothinge with him: he is gone in ye twincklynge of an eye. (Coverdale-1535) Job 27:19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.(Polish) Jób 27:19 Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.(Hungarian) Job 27:19 Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu.(Malay) Job 27:19 他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。(CN-cuvt) Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin-405AD) Job 27:19 Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.(Czech) Йов. 27:19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...(Ukranian) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NASB-1995) Job 27:20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。(CN-cuvs) Job 27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.(Spanish) Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(nkjv) Job 27:20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.(F) (Hebrew) 20 ׃27 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ Job Иов 27:20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.(RU) Jó 27:20 Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.(Portuguese) Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(Luther-1545) Job 27:20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة अय्यूब 27:20 भय की धाराएँ उसे बहा ले जाएँगी, (Hindi) Giobbe 27:20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.(Italian) Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος (lxx) Job 27:20 Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;(Danish-1933) Job 27:20 ترسها مثل آب او را فرومیگیرد، و گردباد او را در شب میرباید.(Persian) ヨブ 記 27:20 恐ろしい事が大水のように彼を襲い、 夜はつむじ風が彼を奪い去る。 (JP) Job 27:20 Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.(VN) Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.(KJV-1611) Job 27:20 Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.(Swedish-1917) Iov 27:20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.(Romanian) Job 27:20 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며 (Korean) Job 27:20 ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป (Thai) Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(ASV-1901) Job 27:20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.(Finnish) Job 27:20 Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;(Bulgarian) Job 27:20 Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;(Indonesian) Job 27:20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.(Creole-HT) Job 27:20 Terrours shal take him as waters, & a tempest shall cary him away by night.(Geneva-1560) Job 27:20 Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.(Latvian) Job 27:20 Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.(Albanian) Job 27:20 Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,(Tagalog-PH) Job 27:20 Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.(Maori-NZ) Job 27:20 Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season. (Coverdale-1535) Job 27:20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.(Polish) Jób 27:20 Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.(Hungarian) Job 27:20 Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;(Malay) Job 27:20 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。(CN-cuvt) Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin-405AD) Job 27:20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.(Czech) Йов. 27:20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,(Ukranian) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.(NASB-1995) Job 27:21 东 风 把 他 飘 去 , 又 刮 他 离 开 本 处 。(CN-cuvs) Job 27:21 El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.(Spanish) Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(nkjv) Job 27:21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.(F) (Hebrew) 21 ׃27 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job Иов 27:21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.(RU) Jó 27:21 O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.(Portuguese) Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(Luther-1545) Job 27:21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. अय्यूब 27:21 पूर्वी वायु उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा (Hindi) Giobbe 27:21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.(Italian) Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ (lxx) Job 27:21 løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.(Danish-1933) Job 27:21 باد شرقی او را برمیدارد و نابود میشود و او را از مكانش دور میاندازد،(Persian) ヨブ 記 27:21 東風が彼を揚げると、彼は去り、 彼をその所から吹き払う。 (JP) Job 27:21 Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.(VN) Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.(KJV-1611) Job 27:21 Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.(Swedish-1917) Iov 27:21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă[ ]din locul său.(Romanian) Job 27:21 동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라 (Korean) Job 27:21 ลมตะวันออกหอบเขาขึ้น และเขาก็จากไป เหมือนพายุมันก็กวาดเขาออกไปจากที่ของเขา (Thai) Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(ASV-1901) Job 27:21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.(Finnish) Job 27:21 Източният вятър го дига, и той отива; Той го изтръгва с мястото му.(Bulgarian) Job 27:21 angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.(Indonesian) Job 27:21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.(Creole-HT) Job 27:21 The East winde shall take him away, & he shal depart: & it shal hurle him out of his place.(Geneva-1560) Job 27:21 Austriņa vējš viņu aizrauj, ka tas aiziet, un aizpūš viņu no savas vietas.(Latvian) Job 27:21 Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull.(Albanian) Job 27:21 Tinangay siya ng hanging silanganan, at siya'y nananaw; at pinapalis siya sa kaniyang kinaroroonang dako.(Tagalog-PH) Job 27:21 Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.(Maori-NZ) Job 27:21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place. (Coverdale-1535) Job 27:21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.(Polish) Jób 27:21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl.(Hungarian) Job 27:21 angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.(Malay) Job 27:21 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。(CN-cuvt) Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin-405AD) Job 27:21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.(Czech) Йов. 27:21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...(Ukranian) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.(NASB-1995) Job 27:22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。(CN-cuvs) Job 27:22 [Dios], pues, descargará sobre él, y no perdonará; hará él por huir de su mano.(Spanish) Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(nkjv) Job 27:22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.(F) (Hebrew) 22 ׃27 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃ Job Иов 27:22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.(RU) Jó 27:22 E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.(Portuguese) Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(Luther-1545) Job 27:22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. अय्यूब 27:22 क्योंकि परमेश्वर उस पर विपत्तियाँ बिना तरस खाए डाल देगा, (Hindi) Giobbe 27:22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.(Italian) Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται (lxx) Job 27:22 Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;(Danish-1933) Job 27:22 زیرا (خدا) بر او تیر خواهد انداخت و شفقت نخواهد نمود. اگر چه او میخواهد از دست وی فرار كرده، بگریزد.(Persian) ヨブ 記 27:22 それは彼を投げつけて、あわれむことなく、 彼はその力からのがれようと、もがく。 (JP) Job 27:22 Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.(VN) Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.(KJV-1611) Job 27:22 Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.(Swedish-1917) Iov 27:22 Pentru că [Dumnezeu] va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.(Romanian) Job 27:22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라 (Korean) Job 27:22 พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาจะหนีจากพระหัตถ์ของพระองค์ (Thai) Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(ASV-1901) Job 27:22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.(Finnish) Job 27:22 Защото Бог ще хвърли върху него беди, и не ще го пожали; Той ще се старае да избяга от ръката Му.(Bulgarian) Job 27:22 Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.(Indonesian) Job 27:22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.(Creole-HT) Job 27:22 And God shal cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.(Geneva-1560) Job 27:22 (Dievs) šauj uz viņu un netaupa, no Viņa rokas tas bēg šurpu turpu.(Latvian) Job 27:22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë,(Albanian) Job 27:22 Sapagka't hahalibasin siya ng Dios, at hindi magpapatawad; siya'y magpupumilit na tumakas sa kaniyang kamay.(Tagalog-PH) Job 27:22 Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.(Maori-NZ) Job 27:22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof. (Coverdale-1535) Job 27:22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.(Polish) Jób 27:22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl.(Hungarian) Job 27:22 Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.(Malay) Job 27:22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。(CN-cuvt) Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin-405AD) Job 27:22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.(Czech) Йов. 27:22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!(Ukranian) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.(NASB-1995) Job 27:23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 开 本 处 。(CN-cuvs) Job 27:23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.(Spanish) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(nkjv) Job 27:23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.(F) (Hebrew) 23 ׃27 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job Иов 27:23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!(RU) Jó 27:23 Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.(Portuguese) Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(Luther-1545) Job 27:23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه अय्यूब 27:23 लोग उस पर ताली बजाएँगे, (Hindi) Giobbe 27:23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.(Italian) Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ (lxx) Job 27:23 man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!(Danish-1933) Job 27:23 مردم كفهای خود را بر او بهم میزنند و او را از مكانش صفیر زده، بیرون میكنند.(Persian) ヨブ 記 27:23 それは彼に向かって手を鳴らし、 あざけり笑って、その所から出て行かせる。 (JP) Job 27:23 Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.(VN) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(KJV-1611) Job 27:23 Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.(Swedish-1917) Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(Romanian) Job 27:23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라 (Korean) Job 27:23 คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา" (Thai) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(ASV-1901) Job 27:23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.(Finnish) Job 27:23 Ще изпляскат с ръце против него, И ще му подсвиркват така, че ще бяга от мястото си.(Bulgarian) Job 27:23 Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."(Indonesian) Job 27:23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.(Creole-HT) Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(Geneva-1560) Job 27:23 Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.(Latvian) Job 27:23 njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".(Albanian) Job 27:23 Ipapakpak ng mga tao ang kanilang mga kamay sa kaniya. At hihiyawan siya mula sa kaniyang kinaroroonang dako.(Tagalog-PH) Job 27:23 Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.(Maori-NZ) Job 27:23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place. (Coverdale-1535) Job 27:23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.(Polish) Jób 27:23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.(Hungarian) Job 27:23 Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."(Malay) Job 27:23 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。(CN-cuvt) Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin-405AD) Job 27:23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.(Czech) Йов. 27:23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...(Ukranian) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995) Job 28:1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。(CN-cuvs) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(Spanish) Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv) Job 28:1 ¶ Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F) (Hebrew) 1 ׃28 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ Job Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.(RU) Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(Portuguese) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545) Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. अय्यूब 28:1 “चाँदी की खानि तो होती है, (Hindi) Giobbe 28:1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.(Italian) Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται (lxx) Job 28:1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted(Danish-1933) Job 28:1 یقیناً برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است كه آن را قال میگذارند.(Persian) ヨブ 記 28:1 しろがねには掘り出す穴があり、 精錬するこがねには出どころがある。 (JP) Job 28:1 Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.(VN) Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.(KJV-1611) Job 28:1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;(Swedish-1917) Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(Romanian) Job 28:1 은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며 (Korean) Job 28:1 "แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง (Thai) Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(ASV-1901) Job 28:1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.(Finnish) Job 28:1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.(Bulgarian) Job 28:1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;(Indonesian) Job 28:1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.(Creole-HT) Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(Geneva-1560) Job 28:1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.(Latvian) Job 28:1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.(Albanian) Job 28:1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.(Tagalog-PH) Job 28:1 ¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.(Maori-NZ) Job 28:1 There are places where syluer is molte, & where golde is tryed: (Coverdale-1535) Job 28:1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.(Polish) Jób 28:1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.(Hungarian) Job 28:1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;(Malay) Job 28:1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。(CN-cuvt) Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin-405AD) Job 28:1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.(Czech) Йов. 28:1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,(Ukranian) ======= Job 28:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |