BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 27:23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...(Ukranian)

======= Job 28:1 ============
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995)
Job 28:1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。(CN-cuvs)
Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(Spanish)
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv)
Job 28:1 ¶ Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃28 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ ‬ Job
Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.(RU)
Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(Portuguese)
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545)
Job 28:1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
अय्यूब 28:1 “चाँदी की खानि तो होती है, (Hindi)
Giobbe 28:1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.(Italian)
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται (lxx)
Job 28:1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted(Danish-1933)
Job 28:1 یقیناً برای‌ نقره‌ معدنی‌ است، و به جهت‌ طلا جایی‌ است‌ كه‌ آن‌ را قال‌ میگذارند.(Persian)
ヨブ 記 28:1 しろがねには掘り出す穴があり、 精錬するこがねには出どころがある。 (JP)
Job 28:1 Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.(VN)
Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.(KJV-1611)
Job 28:1 Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;(Swedish-1917)
Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(Romanian)
Job 28:1 은은 나는 광이 있고 연단하는 금은 나는 곳이 있으며 (Korean)
Job 28:1 "แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง (Thai)
Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(ASV-1901)
Job 28:1 Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.(Finnish)
Job 28:1 Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.(Bulgarian)
Job 28:1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;(Indonesian)
Job 28:1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.(Creole-HT)
Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(Geneva-1560)
Job 28:1 Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.(Latvian)
Job 28:1 "Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.(Albanian)
Job 28:1 Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.(Tagalog-PH)
Job 28:1 ¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.(Maori-NZ)
Job 28:1 There are places where syluer is molte, & where golde is tryed: (Coverdale-1535)
Job 28:1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.(Polish)
Jób 28:1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.(Hungarian)
Job 28:1 "Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;(Malay)
Job 28:1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。(CN-cuvt)
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin-405AD)
Job 28:1 Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.(Czech)
Йов. 28:1 Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,(Ukranian)

======= Job 28:2 ============
Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(NASB-1995)
Job 28:2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。(CN-cuvs)
Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(Spanish)
Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv)
Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃28 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ ‬ Job
Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.(RU)
Jó 28:2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.(Portuguese)
Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(Luther-1545)
Job 28:2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
अय्यूब 28:2 लोहा मिट्टी में से निकाला जाता और पत्थर (Hindi)
Giobbe 28:2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.(Italian)
Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται (lxx)
Job 28:2 Jer hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.(Danish-1933)
Job 28:2 آهن‌ از خاك‌ گرفته‌ میشود و مس‌ از سنگ‌ گداخته‌ میگردد.(Persian)
ヨブ 記 28:2 くろがねは土から取り、 あかがねは石から溶かして取る。 (JP)
Job 28:2 Sắt từ nơi đất lấy ra, Ðá đúc chảy ra mà lấy được đồng.(VN)
Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.(KJV-1611)
Job 28:2 järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.(Swedish-1917)
Iov 28:2 Fierul este luat din pământ și arama [este] topită [din] piatră.(Romanian)
Job 28:2 철은 흙에서 취하고 동은 돌에서 녹여 얻느니라 (Korean)
Job 28:2 เขาเอาเหล็กมาจากพื้นดิน และถลุงทองสัมฤทธิ์จากแร่ดิบ (Thai)
Job 28:2 Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.(ASV-1901)
Job 28:2 Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.(Finnish)
Job 28:2 Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.(Bulgarian)
Job 28:2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.(Indonesian)
Job 28:2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.(Creole-HT)
Job 28:2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.(Geneva-1560)
Job 28:2 Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.(Latvian)
Job 28:2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.(Albanian)
Job 28:2 Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.(Tagalog-PH)
Job 28:2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.(Maori-NZ)
Job 28:2 where yron is dygged out of the grounde, & stones resolued to metall. (Coverdale-1535)
Job 28:2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.(Polish)
Jób 28:2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.(Hungarian)
Job 28:2 besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.(Malay)
Job 28:2 鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。(CN-cuvt)
Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(Latin-405AD)
Job 28:2 Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.(Czech)
Йов. 28:2 залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.(Ukranian)

======= Job 28:3 ============
Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(NASB-1995)
Job 28:3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,(CN-cuvs)
Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(Spanish)
Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv)
Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃28 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ ‬ Job
Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.(RU)
Jó 28:3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.(Portuguese)
Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(Luther-1545)
Job 28:3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
अय्यूब 28:3 मनुष्य अंधियारे को दूर कर, (Hindi)
Giobbe 28:3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;(Italian)
Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (lxx)
Job 28:3 På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;(Danish-1933)
Job 28:3 مردم‌ برای‌ تاریكی‌ حدّ میگذارند و تا نهایت‌ تمام‌ تفحص‌ مینمایند، تا به‌ سنگهای‌ ظلمت‌ غلیظ‌ و سایه‌ موت.(Persian)
ヨブ 記 28:3 人は暗やみを破り、 いやはてまでも尋ねきわめて、 暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。 (JP)
Job 28:3 Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.(VN)
Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.(KJV-1611)
Job 28:3 Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,(Swedish-1917)
Iov 28:3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.(Romanian)
Job 28:3 사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되 (Korean)
Job 28:3 มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราช (Thai)
Job 28:3 [ Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.(ASV-1901)
Job 28:3 Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.(Finnish)
Job 28:3 Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.(Bulgarian)
Job 28:3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.(Indonesian)
Job 28:3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.(Creole-HT)
Job 28:3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.(Geneva-1560)
Job 28:3 Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.(Latvian)
Job 28:3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.(Albanian)
Job 28:3 Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.(Tagalog-PH)
Job 28:3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.(Maori-NZ)
Job 28:3 The darcknes shal once come to an ende, he can seke out the grounde of all thinges: the stones, the darcke, & the horrible shadowe, (Coverdale-1535)
Job 28:3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.(Polish)
Jób 28:3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.(Hungarian)
Job 28:3 Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.(Malay)
Job 28:3 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,(CN-cuvt)
Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(Latin-405AD)
Job 28:3 Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.(Czech)
Йов. 28:3 Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:(Ukranian)

======= Job 28:4 ============
Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(NASB-1995)
Job 28:4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。(CN-cuvs)
Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(Spanish)
Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv)
Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃28 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ ‬ Job
Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.(RU)
Jó 28:4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.(Portuguese)
Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(Luther-1545)
Job 28:4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
अय्यूब 28:4 जहाँ लोग रहते हैं वहाँ से दूर वे खानि खोदते हैं (Hindi)
Giobbe 28:4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.(Italian)
Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν (lxx)
Job 28:4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.(Danish-1933)
Job 28:4 كانی‌ دور از ساكنان‌ زمین‌ میكنند، از راهگذریان‌ فراموش‌ میشوند و دور از مردمان‌ آویخته‌ شده، به‌ هر طرف‌ متحرك‌ میگردند.(Persian)
ヨブ 記 28:4 彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、 道行く人に忘れられ、 人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。 (JP)
Job 28:4 Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,(VN)
Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.(KJV-1611)
Job 28:4 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.(Swedish-1917)
Iov 28:4 Potopul izbucnește de la locuitor; [apele] uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.(Romanian)
Job 28:4 사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라 (Korean)
Job 28:4 เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน (Thai)
Job 28:4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.(ASV-1901)
Job 28:4 Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.(Finnish)
Job 28:4 Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.(Bulgarian)
Job 28:4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.(Indonesian)
Job 28:4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.(Creole-HT)
Job 28:4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.(Geneva-1560)
Job 28:4 Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.(Latvian)
Job 28:4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.(Albanian)
Job 28:4 Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.(Tagalog-PH)
Job 28:4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.(Maori-NZ)
Job 28:4 wt the ryuer of water parteth he a sunder the straunge people, yt knoweth no good neghbourheade: soch as are rude, vnmanerly & boysteous. (Coverdale-1535)
Job 28:4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.(Polish)
Jób 28:4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.(Hungarian)
Job 28:4 Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.(Malay)
Job 28:4 在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。(CN-cuvt)
Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(Latin-405AD)
Job 28:4 Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.(Czech)
Йов. 28:4 ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.(Ukranian)

======= Job 28:5 ============
Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(NASB-1995)
Job 28:5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。(CN-cuvs)
Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(Spanish)
Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv)
Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃28 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.(RU)
Jó 28:5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.(Portuguese)
Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(Luther-1545)
Job 28:5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
अय्यूब 28:5 यह भूमि जो है, इससे रोटी तो मिलती है, परन्तु (Hindi)
Giobbe 28:5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.(Italian)
Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ (lxx)
Job 28:5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;(Danish-1933)
Job 28:5 از زمین‌ نان‌ بیرون‌ میآید، و ژرفیهایش‌ مثل‌ آتش‌ سرنگون‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 28:5 地はそこから食物を出す。 その下は火でくつがえされるようにくつがえる。 (JP)
Job 28:5 Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.(VN)
Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.(KJV-1611)
Job 28:5 Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.(Swedish-1917)
Iov 28:5 [Cât despre] pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.(Romanian)
Job 28:5 지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고 (Korean)
Job 28:5 ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้ (Thai)
Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.(ASV-1901)
Job 28:5 Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.(Finnish)
Job 28:5 Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.(Bulgarian)
Job 28:5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.(Indonesian)
Job 28:5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.(Creole-HT)
Job 28:5 Out of the same earth commeth bread, & vnder it, as it were fire is turned vp.(Geneva-1560)
Job 28:5 No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.(Latvian)
Job 28:5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.(Albanian)
Job 28:5 Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.(Tagalog-PH)
Job 28:5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.(Maori-NZ)
Job 28:5 He bryngeth foode out of the earth, & yt which is vnder, consumeth he with fyre. (Coverdale-1535)
Job 28:5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.(Polish)
Jób 28:5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;(Hungarian)
Job 28:5 Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.(Malay)
Job 28:5 至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。(CN-cuvt)
Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(Latin-405AD)
Job 28:5 Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.(Czech)
Йов. 28:5 Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,(Ukranian)

======= Job 28:6 ============
Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(NASB-1995)
Job 28:6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。(CN-cuvs)
Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(Spanish)
Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv)
Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃28 מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.(RU)
Jó 28:6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.(Portuguese)
Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(Luther-1545)
Job 28:6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
अय्यूब 28:6 उसके पत्थर नीलमणि का स्थान हैं, (Hindi)
Giobbe 28:6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.(Italian)
Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ (lxx)
Job 28:6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.(Danish-1933)
Job 28:6 سنگهایش‌ مكان‌ یاقوت‌ كبود است‌ و شمشهای‌ طلا دارد.(Persian)
ヨブ 記 28:6 その石はサファイヤのある所、 そこにはまた金塊がある。 (JP)
Job 28:6 Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.(VN)
Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.(KJV-1611)
Job 28:6 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.(Swedish-1917)
Iov 28:6 Pietrele lui [sunt] locul safirelor și are praf de aur.(Romanian)
Job 28:6 그 돌 가운데에는 남보석이 있고 사금도 있으며 (Korean)
Job 28:6 ก้อนหินของที่นั่นเป็นที่อยู่ของพลอยไพทูรย์ และมันมีผงทองคำ (Thai)
Job 28:6 The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.(ASV-1901)
Job 28:6 Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.(Finnish)
Job 28:6 Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.(Bulgarian)
Job 28:6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.(Indonesian)
Job 28:6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.(Creole-HT)
Job 28:6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.(Geneva-1560)
Job 28:6 Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.(Latvian)
Job 28:6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.(Albanian)
Job 28:6 Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.(Tagalog-PH)
Job 28:6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.(Maori-NZ)
Job 28:6 There is founde a place, whose stones are clene Saphirs, and where ye clottes of the earth are golde. (Coverdale-1535)
Job 28:6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;(Polish)
Jób 28:6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.(Hungarian)
Job 28:6 Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.(Malay)
Job 28:6 地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。(CN-cuvt)
Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(Latin-405AD)
Job 28:6 V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,(Czech)
Йов. 28:6 місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.(Ukranian)

======= Job 28:7 ============
Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(NASB-1995)
Job 28:7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。(CN-cuvs)
Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(Spanish)
Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv)
Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃28 נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ ‬ Job
Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;(RU)
Jó 28:7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.(Portuguese)
Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(Luther-1545)
Job 28:7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
अय्यूब 28:7 “उसका मार्ग कोई माँसाहारी पक्षी नहीं जानता, (Hindi)
Giobbe 28:7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.(Italian)
Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (lxx)
Job 28:7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;(Danish-1933)
Job 28:7 آن‌ راه‌ را هیچ‌ مرغ‌ شكاری‌ نمیداند، و چشم‌ شاهین‌ آن‌ را ندیده‌ است،(Persian)
ヨブ 記 28:7 その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、 (JP)
Job 28:7 Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;(VN)
Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:(KJV-1611)
Job 28:7 Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;(Swedish-1917)
Iov 28:7 [Este] o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;(Romanian)
Job 28:7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며 (Korean)
Job 28:7 ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น (Thai)
Job 28:7 That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:(ASV-1901)
Job 28:7 Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.(Finnish)
Job 28:7 Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.(Bulgarian)
Job 28:7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;(Indonesian)
Job 28:7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.(Creole-HT)
Job 28:7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.(Geneva-1560)
Job 28:7 Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.(Latvian)
Job 28:7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.(Albanian)
Job 28:7 Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:(Tagalog-PH)
Job 28:7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.(Maori-NZ)
Job 28:7 There is a waye also that the byrdes knowe not, that no vulturs eye hath sene: (Coverdale-1535)
Job 28:7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.(Polish)
Jób 28:7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.(Hungarian)
Job 28:7 Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;(Malay)
Job 28:7 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。(CN-cuvt)
Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(Latin-405AD)
Job 28:7 K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,(Czech)
Йов. 28:7 Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,(Ukranian)

======= Job 28:8 ============
Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NASB-1995)
Job 28:8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。(CN-cuvs)
Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(Spanish)
Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv)
Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃28 לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ ‬ Job
Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.(RU)
Jó 28:8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.(Portuguese)
Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(Luther-1545)
Job 28:8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
अय्यूब 28:8 उस पर हिंसक पशुओं ने पाँव नहीं धरा, (Hindi)
Giobbe 28:8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.(Italian)
Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων (lxx)
Job 28:8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.(Danish-1933)
Job 28:8 و جانوران‌ درنده‌ بر آن‌ قدم‌ نزدهاند، و شیر غران‌ بر آن‌ گذر نكرده.(Persian)
ヨブ 記 28:8 猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。 (JP)
Job 28:8 Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.(VN)
Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.(KJV-1611)
Job 28:8 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.(Swedish-1917)
Iov 28:8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.(Romanian)
Job 28:8 위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라 (Korean)
Job 28:8 ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่น (Thai)
Job 28:8 The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.(ASV-1901)
Job 28:8 Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.(Finnish)
Job 28:8 Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.(Bulgarian)
Job 28:8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.(Indonesian)
Job 28:8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.(Creole-HT)
Job 28:8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.(Geneva-1560)
Job 28:8 Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.(Latvian)
Job 28:8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.(Albanian)
Job 28:8 Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,(Tagalog-PH)
Job 28:8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.(Maori-NZ)
Job 28:8 wherin ye proude & hye mynded walke not, & where no lyon commeth. (Coverdale-1535)
Job 28:8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.(Polish)
Jób 28:8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.(Hungarian)
Job 28:8 binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.(Malay)
Job 28:8 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。(CN-cuvt)
Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(Latin-405AD)
Job 28:8 Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.(Czech)
Йов. 28:8 не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.(Ukranian)

======= Job 28:9 ============
Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(NASB-1995)
Job 28:9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,(CN-cuvs)
Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(Spanish)
Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv)
Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃28 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ ‬ Job
Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;(RU)
Jó 28:9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.(Portuguese)
Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(Luther-1545)
Job 28:9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
अय्यूब 28:9 “वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, (Hindi)
Giobbe 28:9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.(Italian)
Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη (lxx)
Job 28:9 På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;(Danish-1933)
Job 28:9 دست‌ خود را به‌ سنگ‌ خارا دراز میكنند، و كوهها را از بیخ‌ برمیكنند.(Persian)
ヨブ 記 28:9 人は堅い岩に手をくだして、 山を根元からくつがえす。 (JP)
Job 28:9 Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.(VN)
Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.(KJV-1611)
Job 28:9 Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.(Swedish-1917)
Iov 28:9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.(Romanian)
Job 28:9 사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 무너뜨리며 (Korean)
Job 28:9 คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงราก (Thai)
Job 28:9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.(ASV-1901)
Job 28:9 Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.(Finnish)
Job 28:9 Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.(Bulgarian)
Job 28:9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;(Indonesian)
Job 28:9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.(Creole-HT)
Job 28:9 He putteth his hand vpon the rockes, & ouerthroweth the mountaines by the rootes.(Geneva-1560)
Job 28:9 Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;(Latvian)
Job 28:9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.(Albanian)
Job 28:9 Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.(Tagalog-PH)
Job 28:9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.(Maori-NZ)
Job 28:9 There putteth he his honde vpon the stony rockes, & ouerthroweth the mountaynes. (Coverdale-1535)
Job 28:9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;(Polish)
Jób 28:9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.(Hungarian)
Job 28:9 Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;(Malay)
Job 28:9 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,(CN-cuvt)
Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(Latin-405AD)
Job 28:9 K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.(Czech)
Йов. 28:9 Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,(Ukranian)

======= Job 28:10 ============
Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(NASB-1995)
Job 28:10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。(CN-cuvs)
Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(Spanish)
Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv)
Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃28 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;(RU)
Jó 28:10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.(Portuguese)
Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(Luther-1545)
Job 28:10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
अय्यूब 28:10 वह चट्टान खोदकर नालियाँ बनाता, (Hindi)
Giobbe 28:10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.(Italian)
Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός (lxx)
Job 28:10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;(Danish-1933)
Job 28:10 نهرها از صخرهها میكنند و چشم‌ ایشان‌ هر چیز نفیس‌ را میبیند.(Persian)
ヨブ 記 28:10 彼は岩に坑道を掘り、 その目はもろもろの尊い物を見る。 (JP)
Job 28:10 Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.(VN)
Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.(KJV-1611)
Job 28:10 In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.(Swedish-1917)
Iov 28:10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.(Romanian)
Job 28:10 돌 가운데로 도랑을 파서 각종 보물을 눈으로 발견하고 (Korean)
Job 28:10 เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่าง (Thai)
Job 28:10 He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.(ASV-1901)
Job 28:10 Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.(Finnish)
Job 28:10 Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно(Bulgarian)
Job 28:10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;(Indonesian)
Job 28:10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.(Creole-HT)
Job 28:10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.(Geneva-1560)
Job 28:10 Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;(Latvian)
Job 28:10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.(Albanian)
Job 28:10 Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.(Tagalog-PH)
Job 28:10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.(Maori-NZ)
Job 28:10 Ryuers flowe out of the rockes, & loke what is pleasaunt, his eye seyth it. (Coverdale-1535)
Job 28:10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.(Polish)
Jób 28:10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.(Hungarian)
Job 28:10 di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;(Malay)
Job 28:10 在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。(CN-cuvt)
Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(Latin-405AD)
Job 28:10 Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.(Czech)
Йов. 28:10 пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!(Ukranian)

======= Job 28:11 ============
Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(NASB-1995)
Job 28:11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。(CN-cuvs)
Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(Spanish)
Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv)
Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃28 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ ‬ Job
Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.(RU)
Jó 28:11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.(Portuguese)
Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(Luther-1545)
Job 28:11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
अय्यूब 28:11 वह नदियों को ऐसा रोक देता है, कि उनसे एक बूंद भी पानी नहीं टपकता (Hindi)
Giobbe 28:11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.(Italian)
Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς (lxx)
Job 28:11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.(Danish-1933)
Job 28:11 نهرها را از تراوش‌ میبندند و چیزهای‌ پنهان‌ شده‌ را به‌ روشنایی‌ بیرون‌ میآورند.(Persian)
ヨブ 記 28:11 彼は水路をふさいで、漏れないようにし、 隠れた物を光に取り出す。 (JP)
Job 28:11 Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Ðem ra sáng điều chi ẩn bí.(VN)
Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.(KJV-1611)
Job 28:11 Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.(Swedish-1917)
Iov 28:11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și [ce este ]ascuns scoate la lumină.(Romanian)
Job 28:11 시냇물을 막아 스미지 않게 하고 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라 (Korean)
Job 28:11 เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้ง (Thai)
Job 28:11 He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.(ASV-1901)
Job 28:11 Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.(Finnish)
Job 28:11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.(Bulgarian)
Job 28:11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.(Indonesian)
Job 28:11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.(Creole-HT)
Job 28:11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.(Geneva-1560)
Job 28:11 Viņš aizdara ūdeņus, ka nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.(Latvian)
Job 28:11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.(Albanian)
Job 28:11 Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.(Tagalog-PH)
Job 28:11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.(Maori-NZ)
Job 28:11 Out of droppes bryngeth he greate floudes together, & the thinge that is hyd bryngeth he to light. (Coverdale-1535)
Job 28:11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.(Polish)
Jób 28:11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.(Hungarian)
Job 28:11 air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.(Malay)
Job 28:11 他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。(CN-cuvt)
Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(Latin-405AD)
Job 28:11 Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.(Czech)
Йов. 28:11 Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.(Ukranian)

======= Job 28:12 ============
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NASB-1995)
Job 28:12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs)
Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(Spanish)
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv)
Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ ‬ Job
Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума?(RU)
Jó 28:12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(Portuguese)
Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545)
Job 28:12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
अय्यूब 28:12 “परन्तु बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (Hindi)
Giobbe 28:12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?(Italian)
Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης (lxx)
Job 28:12 Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?(Danish-1933)
Job 28:12 اما حكمت‌ كجا پیدا میشود؟ و جای‌ فطانت‌ كجا است؟(Persian)
ヨブ 記 28:12 しかし知恵はどこに見いだされるか。 悟りのある所はどこか。 (JP)
Job 28:12 Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?(VN)
Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?(KJV-1611)
Job 28:12 Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?(Swedish-1917)
Iov 28:12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(Romanian)
Job 28:12 그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고 (Korean)
Job 28:12 แต่จะพบพระปัญญาที่ไหน และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน (Thai)
Job 28:12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?(ASV-1901)
Job 28:12 Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?(Finnish)
Job 28:12 Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?(Bulgarian)
Job 28:12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?(Indonesian)
Job 28:12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?(Creole-HT)
Job 28:12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?(Geneva-1560)
Job 28:12 Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?(Latvian)
Job 28:12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?(Albanian)
Job 28:12 Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?(Tagalog-PH)
Job 28:12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?(Maori-NZ)
Job 28:12 How commeth a man then by wy?dome? Where is the place that men fynde vnderstondinge? (Coverdale-1535)
Job 28:12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?(Polish)
Jób 28:12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?(Hungarian)
Job 28:12 Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?(Malay)
Job 28:12 然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt)
Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(Latin-405AD)
Job 28:12 Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?(Czech)
Йов. 28:12 Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?(Ukranian)

======= Job 28:13 ============
Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NASB-1995)
Job 28:13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。(CN-cuvs)
Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(Spanish)
Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv)
Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃28 לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הֽ͏ַחַיִּֽים׃ ‬ Job
Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.(RU)
Jó 28:13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.(Portuguese)
Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(Luther-1545)
Job 28:13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
अय्यूब 28:13 उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, (Hindi)
Giobbe 28:13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.(Italian)
Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις (lxx)
Job 28:13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;(Danish-1933)
Job 28:13 انسان‌ قیمت‌ آن‌ را نمیداند و در زمین‌ زندگان‌ پیدا نمیشود.(Persian)
ヨブ 記 28:13 人はそこに至る道を知らない、 また生ける者の地でそれを獲ることができない。 (JP)
Job 28:13 Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.(VN)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.(KJV-1611)
Job 28:13 Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.(Swedish-1917)
Iov 28:13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.(Romanian)
Job 28:13 그 값을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서 찾을 수 없구나 (Korean)
Job 28:13 มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบ (Thai)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.(ASV-1901)
Job 28:13 Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.(Finnish)
Job 28:13 Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,(Bulgarian)
Job 28:13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.(Indonesian)
Job 28:13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.(Creole-HT)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.(Geneva-1560)
Job 28:13 Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.(Latvian)
Job 28:13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.(Albanian)
Job 28:13 Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.(Tagalog-PH)
Job 28:13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.(Maori-NZ)
Job 28:13 Verely no man can tell how worthy a thinge she is, nether is she foude in the lode of the lyuynge. (Coverdale-1535)
Job 28:13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.(Polish)
Jób 28:13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.(Hungarian)
Job 28:13 Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.(Malay)
Job 28:13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。(CN-cuvt)
Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(Latin-405AD)
Job 28:13 Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.(Czech)
Йов. 28:13 Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.(Ukranian)

======= Job 28:14 ============
Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NASB-1995)
Job 28:14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。(CN-cuvs)
Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(Spanish)
Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv)
Job 28:14 ¶ L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃28 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ ‬ Job
Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.(RU)
Jó 28:14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.(Portuguese)
Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(Luther-1545)
Job 28:14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
अय्यूब 28:14 अथाह सागर कहता है, 'वह मुझ में नहीं है,' (Hindi)
Giobbe 28:14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.(Italian)
Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ (lxx)
Job 28:14 Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"(Danish-1933)
Job 28:14 لجه‌ میگوید كه‌ در من‌ نیست، و دریا میگوید كه‌ نزد من‌ نمیباشد.(Persian)
ヨブ 記 28:14 淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。 また海は言う、『わたしのもとにない』と。 (JP)
Job 28:14 Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.(VN)
Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.(KJV-1611)
Job 28:14 Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»(Swedish-1917)
Iov 28:14 ¶ Adâncul spune: Nu [este] în mine; și marea spune: Nu [este] cu mine.(Romanian)
Job 28:14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라 (Korean)
Job 28:14 บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า' (Thai)
Job 28:14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.(ASV-1901)
Job 28:14 Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.(Finnish)
Job 28:14 Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.(Bulgarian)
Job 28:14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.(Indonesian)
Job 28:14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.(Creole-HT)
Job 28:14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.(Geneva-1560)
Job 28:14 Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.(Latvian)
Job 28:14 Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".(Albanian)
Job 28:14 Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.(Tagalog-PH)
Job 28:14 ¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.(Maori-NZ)
Job 28:14 The depe sayeth: she is not in me. The see sayeth: she is not with me. (Coverdale-1535)
Job 28:14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.(Polish)
Jób 28:14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.(Hungarian)
Job 28:14 Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.(Malay)
Job 28:14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。(CN-cuvt)
Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(Latin-405AD)
Job 28:14 Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.(Czech)
Йов. 28:14 Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!(Ukranian)

======= Job 28:15 ============
Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(NASB-1995)
Job 28:15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。(CN-cuvs)
Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(Spanish)
Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv)
Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃28 לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;(RU)
Jó 28:15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.(Portuguese)
Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(Luther-1545)
Job 28:15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
अय्यूब 28:15 शुद्ध सोने से वह मोल लिया नहीं जाता। (Hindi)
Giobbe 28:15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.(Italian)
Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς (lxx)
Job 28:15 Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,(Danish-1933)
Job 28:15 زر خالص‌ به‌ عوضش‌ داده‌ نمیشود و نقره‌ برای‌ قیمتش‌ سنجیده‌ نمیگردد.(Persian)
ヨブ 記 28:15 精金もこれと換えることはできない。 銀も量ってその価とすることはできない。 (JP)
Job 28:15 Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.(VN)
Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.(KJV-1611)
Job 28:15 Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.(Swedish-1917)
Iov 28:15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit [ca] preț al ei.(Romanian)
Job 28:15 정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니 (Korean)
Job 28:15 จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้ (Thai)
Job 28:15 It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.(ASV-1901)
Job 28:15 Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.(Finnish)
Job 28:15 Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.(Bulgarian)
Job 28:15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.(Indonesian)
Job 28:15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.(Creole-HT)
Job 28:15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.(Geneva-1560)
Job 28:15 Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.(Latvian)
Job 28:15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.(Albanian)
Job 28:15 Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.(Tagalog-PH)
Job 28:15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.(Maori-NZ)
Job 28:15 She can not be gotten for the most fyne golde, nether maye the pryce of her be bought with eny moneye. (Coverdale-1535)
Job 28:15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.(Polish)
Jób 28:15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.(Hungarian)
Job 28:15 Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.(Malay)
Job 28:15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。(CN-cuvt)
Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(Latin-405AD)
Job 28:15 Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.(Czech)
Йов. 28:15 Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.(Ukranian)

======= Job 28:16 ============
Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(NASB-1995)
Job 28:16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;(CN-cuvs)
Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(Spanish)
Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv)
Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃28 לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ ‬ Job
Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;(RU)
Jó 28:16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.(Portuguese)
Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(Luther-1545)
Job 28:16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
अय्यूब 28:16 न तो उसके साथ ओपीर के कुन्दन की बराबरी हो सकती है; (Hindi)
Giobbe 28:16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.(Italian)
Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ (lxx)
Job 28:16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;(Danish-1933)
Job 28:16 به‌ زر خالص‌ اوفیر آن‌ را قیمت‌ نتوان‌ كرد، و نه‌ به‌ جزع‌ گرانبها و یاقوت‌ كبود.(Persian)
ヨブ 記 28:16 オフルの金をもってしても、 その価を量ることはできない。 尊い縞めのうも、サファイヤも同様である。 (JP)
Job 28:16 Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.(VN)
Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.(KJV-1611)
Job 28:16 Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.(Swedish-1917)
Iov 28:16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.(Romanian)
Job 28:16 오빌의 금이나 귀한 수마노나 남보석으로도 그 값을 당치 못하겠고 (Korean)
Job 28:16 จะตีราคาเป็นทองคำโอฟีร์ก็ไม่ได้ หรือเป็นพลอยสีน้ำข้าวประเสริฐหรือพลอยไพทูรย์ก็ไม่ได้ (Thai)
Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.(ASV-1901)
Job 28:16 Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.(Finnish)
Job 28:16 Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.(Bulgarian)
Job 28:16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;(Indonesian)
Job 28:16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.(Creole-HT)
Job 28:16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.(Geneva-1560)
Job 28:16 To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.(Latvian)
Job 28:16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.(Albanian)
Job 28:16 Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.(Tagalog-PH)
Job 28:16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.(Maori-NZ)
Job 28:16 No wedges of golde of Ophir, no precious Onix stones, no Saphirs maye be compared vnto her. (Coverdale-1535)
Job 28:16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.(Polish)
Jób 28:16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.(Hungarian)
Job 28:16 Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;(Malay)
Job 28:16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;(CN-cuvt)
Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(Latin-405AD)
Job 28:16 Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.(Czech)
Йов. 28:16 Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.(Ukranian)

======= Job 28:17 ============
Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(NASB-1995)
Job 28:17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。(CN-cuvs)
Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(Spanish)
Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv)
Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃28 לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃ ‬ Job
Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.(RU)
Jó 28:17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.(Portuguese)
Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(Luther-1545)
Job 28:17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
अय्यूब 28:17 न सोना, न काँच उसके बराबर ठहर सकता है, (Hindi)
Giobbe 28:17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.(Italian)
Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ (lxx)
Job 28:17 Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,(Danish-1933)
Job 28:17 با طلا و آبگینه‌ آن‌ را برابر نتوان‌ كرد، و زیورهای‌ طلای‌ خالص‌ بدل‌ آن‌ نمیشود.(Persian)
ヨブ 記 28:17 こがねも、玻璃もこれに並ぶことができない。 また精金の器物もこれと換えることができない。 (JP)
Job 28:17 Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.(VN)
Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.(KJV-1611)
Job 28:17 Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.(Swedish-1917)
Iov 28:17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei [nu va fi pe] bijuterii din aur pur.(Romanian)
Job 28:17 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 정금 장식으로도 바꿀 수 없으며 (Korean)
Job 28:17 จะเทียบเท่าทองคำและแก้วผลึกก็ไม่ได้ หรือจะแลกกับเครื่องทองคำเนื้อดีก็ไม่ได้ (Thai)
Job 28:17 Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.(ASV-1901)
Job 28:17 Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.(Finnish)
Job 28:17 Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.(Bulgarian)
Job 28:17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.(Indonesian)
Job 28:17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.(Creole-HT)
Job 28:17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.(Geneva-1560)
Job 28:17 To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.(Latvian)
Job 28:17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.(Albanian)
Job 28:17 Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.(Tagalog-PH)
Job 28:17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.(Maori-NZ)
Job 28:17 No, nether golde ner Christall, nether swete odours ner golden plate. (Coverdale-1535)
Job 28:17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.(Polish)
Jób 28:17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.(Hungarian)
Job 28:17 tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.(Malay)
Job 28:17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。(CN-cuvt)
Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(Latin-405AD)
Job 28:17 Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.(Czech)
Йов. 28:17 Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.(Ukranian)

======= Job 28:18 ============
Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(NASB-1995)
Job 28:18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。(CN-cuvs)
Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(Spanish)
Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv)
Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃28 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ ‬ Job
Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.(RU)
Jó 28:18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.(Portuguese)
Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(Luther-1545)
Job 28:18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
अय्यूब 28:18 मूंगे और स्फटिकमणि की उसके आगे क्या चर्चा! (Hindi)
Giobbe 28:18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.(Italian)
Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (lxx)
Job 28:18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,(Danish-1933)
Job 28:18 مرجان‌ و بلور مذكور نمیشود و قیمت‌ حكمت‌ از لعل‌ گرانتر است.(Persian)
ヨブ 記 28:18 さんごも水晶も言うに足りない。 知恵を得るのは真珠を得るのにまさる。 (JP)
Job 28:18 Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.(VN)
Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.(KJV-1611)
Job 28:18 Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.(Swedish-1917)
Iov 28:18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii [este] peste cel al rubinelor.(Romanian)
Job 28:18 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 지혜의 값은 홍보석보다 귀하구나 (Korean)
Job 28:18 อย่าเอ่ยถึงหินปะการังและไข่มุกเลย ค่าของพระปัญญาสูงกว่ามุกดา (Thai)
Job 28:18 No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.(ASV-1901)
Job 28:18 Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.(Finnish)
Job 28:18 Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.(Bulgarian)
Job 28:18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.(Indonesian)
Job 28:18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.(Creole-HT)
Job 28:18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.(Geneva-1560)
Job 28:18 Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.(Latvian)
Job 28:18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.(Albanian)
Job 28:18 Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.(Tagalog-PH)
Job 28:18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.(Maori-NZ)
Job 28:18 There is nothinge so worthy, or so excellet, as once to be named vnto her: for parfecte wy?dome goeth farre beyonde the all. (Coverdale-1535)
Job 28:18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.(Polish)
Jób 28:18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.(Hungarian)
Job 28:18 Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.(Malay)
Job 28:18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。(CN-cuvt)
Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(Latin-405AD)
Job 28:18 Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.(Czech)
Йов. 28:18 Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!(Ukranian)

======= Job 28:19 ============
Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NASB-1995)
Job 28:19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。(CN-cuvs)
Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(Spanish)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv)
Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃28 לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ ‬ Job
Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.(RU)
Jó 28:19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.(Portuguese)
Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(Luther-1545)
Job 28:19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
अय्यूब 28:19 कूश देश के पद्मराग उसके तुल्य नहीं ठहर सकते; (Hindi)
Giobbe 28:19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.(Italian)
Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται (lxx)
Job 28:19 Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.(Danish-1933)
Job 28:19 زبرجد حبش‌ با آن‌ مساوی‌ نمیشود و به‌ زر خالص‌ سنجیده‌ نمیگردد.(Persian)
ヨブ 記 28:19 エチオピヤのトパズもこれに並ぶことができない。 純金をもってしても、その価を量ることはできない。 (JP)
Job 28:19 Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.(VN)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.(KJV-1611)
Job 28:19 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.(Swedish-1917)
Iov 28:19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.(Romanian)
Job 28:19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니 (Korean)
Job 28:19 บุษราคัมแห่งเมืองเอธิโอเปีย ก็เปรียบกับพระปัญญาไม่ได้ หรือจะตีราคาเป็นทองคำบริสุทธิ์ก็ไม่ได้ (Thai)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.(ASV-1901)
Job 28:19 Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.(Finnish)
Job 28:19 Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.(Bulgarian)
Job 28:19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.(Indonesian)
Job 28:19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.(Creole-HT)
Job 28:19 The Topaz of Ethiopia shal not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.(Geneva-1560)
Job 28:19 Etiopijas zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.(Latvian)
Job 28:19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.(Albanian)
Job 28:19 Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.(Tagalog-PH)
Job 28:19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.(Maori-NZ)
Job 28:19 The Topas that cometh out of Inde, maye in no wyse be lickened vnto her: yee no maner of apparell how pleasaunt and fayre so euer it be. (Coverdale-1535)
Job 28:19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.(Polish)
Jób 28:19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.(Hungarian)
Job 28:19 Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.(Malay)
Job 28:19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。(CN-cuvt)
Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(Latin-405AD)
Job 28:19 Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.(Czech)
Йов. 28:19 Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.(Ukranian)

======= Job 28:20 ============
Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(NASB-1995)
Job 28:20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs)
Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(Spanish)
Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv)
Job 28:20 ¶ D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ ‬ Job
Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?(RU)
Jó 28:20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(Portuguese)
Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545)
Job 28:20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
अय्यूब 28:20 फिर बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (Hindi)
Giobbe 28:20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?(Italian)
Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως (lxx)
Job 28:20 Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?(Danish-1933)
Job 28:20 پس‌ حكمت‌ از كجا میآید؟ و مكان‌ فطانت‌ كجا است؟(Persian)
ヨブ 記 28:20 それでは知恵はどこから来るか。 悟りのある所はどこか。 (JP)
Job 28:20 Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?(VN)
Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?(KJV-1611)
Job 28:20 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?(Swedish-1917)
Iov 28:20 ¶ De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(Romanian)
Job 28:20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고 (Korean)
Job 28:20 ดังนั้นพระปัญญามาจากไหนเล่า และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน (Thai)
Job 28:20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?(ASV-1901)
Job 28:20 Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?(Finnish)
Job 28:20 От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-(Bulgarian)
Job 28:20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?(Indonesian)
Job 28:20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?(Creole-HT)
Job 28:20 Whence then commeth wisedome? And where is the place of vnderstanding,(Geneva-1560)
Job 28:20 Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?(Latvian)
Job 28:20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?(Albanian)
Job 28:20 Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?(Tagalog-PH)
Job 28:20 ¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?(Maori-NZ)
Job 28:20 From whece then commeth wy?dome? & where is the place of vnderstondinge? (Coverdale-1535)
Job 28:20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?(Polish)
Jób 28:20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?(Hungarian)
Job 28:20 Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?(Malay)
Job 28:20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt)
Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(Latin-405AD)
Job 28:20 Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?(Czech)
Йов. 28:20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?(Ukranian)

======= Job 28:21 ============
Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(NASB-1995)
Job 28:21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。(CN-cuvs)
Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(Spanish)
Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv)
Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃28 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ ‬ Job
Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.(RU)
Jó 28:21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.(Portuguese)
Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(Luther-1545)
Job 28:21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
अय्यूब 28:21 वह सब प्राणियों की आँखों से छिपी है, (Hindi)
Giobbe 28:21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.(Italian)
Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη (lxx)
Job 28:21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;(Danish-1933)
Job 28:21 از چشم‌ تمامی‌ زندگان‌ پنهان‌ است، و از مرغان‌ هوا مخفی‌ میباشد.(Persian)
ヨブ 記 28:21 これはすべての生き物の目に隠され、 空の鳥にも隠されている。 (JP)
Job 28:21 Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.(VN)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.(KJV-1611)
Job 28:21 Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;(Swedish-1917)
Iov 28:21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.(Romanian)
Job 28:21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가리워졌으며 (Korean)
Job 28:21 เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศ (Thai)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.(ASV-1901)
Job 28:21 Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.(Finnish)
Job 28:21 Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.(Bulgarian)
Job 28:21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.(Indonesian)
Job 28:21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.(Creole-HT)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?(Geneva-1560)
Job 28:21 Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.(Latvian)
Job 28:21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.(Albanian)
Job 28:21 Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.(Tagalog-PH)
Job 28:21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.(Maori-NZ)
Job 28:21 She is hyd from the eyes of all men, yee & fro the foules of the ayre. (Coverdale-1535)
Job 28:21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.(Polish)
Jób 28:21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.(Hungarian)
Job 28:21 Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.(Malay)
Job 28:21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。(CN-cuvt)
Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(Latin-405AD)
Job 28:21 Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.(Czech)
Йов. 28:21 Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.(Ukranian)

======= Job 28:22 ============
Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(NASB-1995)
Job 28:22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。(CN-cuvs)
Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(Spanish)
Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv)
Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃28 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.(RU)
Jó 28:22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.(Portuguese)
Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(Luther-1545)
Job 28:22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
अय्यूब 28:22 विनाश और मृत्यु कहती हैं, (Hindi)
Giobbe 28:22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.(Italian)
Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος (lxx)
Job 28:22 Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."(Danish-1933)
Job 28:22 ابدون‌ و موت‌ میگویند كه‌ آوازه‌ آن‌ را به‌ گوش‌ خود شنیدهایم.(Persian)
ヨブ 記 28:22 滅びも死も言う、 『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。 (JP)
Job 28:22 Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.(VN)
Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.(KJV-1611)
Job 28:22 avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»(Swedish-1917)
Iov 28:22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.(Romanian)
Job 28:22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라 (Korean)
Job 28:22 แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา' (Thai)
Job 28:22 Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.(ASV-1901)
Job 28:22 Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.(Finnish)
Job 28:22 Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.(Bulgarian)
Job 28:22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.(Indonesian)
Job 28:22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.(Creole-HT)
Job 28:22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.(Geneva-1560)
Job 28:22 Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.(Latvian)
Job 28:22 Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".(Albanian)
Job 28:22 Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.(Tagalog-PH)
Job 28:22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.(Maori-NZ)
Job 28:22 Destruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares. (Coverdale-1535)
Job 28:22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.(Polish)
Jób 28:22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!(Hungarian)
Job 28:22 Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.(Malay)
Job 28:22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。(CN-cuvt)
Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(Latin-405AD)
Job 28:22 Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.(Czech)
Йов. 28:22 Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!(Ukranian)

======= Job 28:23 ============
Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(NASB-1995)
Job 28:23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。(CN-cuvs)
Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(Spanish)
Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv)
Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃28 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.(RU)
Jó 28:23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.(Portuguese)
Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(Luther-1545)
Job 28:23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
अय्यूब 28:23 “परन्तु परमेश्‍वर उसका मार्ग समझता है, (Hindi)
Giobbe 28:23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.(Italian)
Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς (lxx)
Job 28:23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;(Danish-1933)
Job 28:23 خدا راه‌ آن‌ را درك‌ میكند و او مكانش‌ را میداند.(Persian)
ヨブ 記 28:23 神はこれに至る道を悟っておられる、 彼はそのある所を知っておられる。 (JP)
Job 28:23 Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.(VN)
Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(KJV-1611)
Job 28:23 Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.(Swedish-1917)
Iov 28:23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;(Romanian)
Job 28:23 하나님이 그 길을 깨달으시며 있는 곳을 아시나니 (Korean)
Job 28:23 พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย (Thai)
Job 28:23 God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.(ASV-1901)
Job 28:23 Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.(Finnish)
Job 28:23 Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;(Bulgarian)
Job 28:23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.(Indonesian)
Job 28:23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.(Creole-HT)
Job 28:23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(Geneva-1560)
Job 28:23 Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.(Latvian)
Job 28:23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,(Albanian)
Job 28:23 Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.(Tagalog-PH)
Job 28:23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.(Maori-NZ)
Job 28:23 But God seyth hir waie, & knoweth hir place. (Coverdale-1535)
Job 28:23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.(Polish)
Jób 28:23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.(Hungarian)
Job 28:23 Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.(Malay)
Job 28:23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。(CN-cuvt)
Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(Latin-405AD)
Job 28:23 Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.(Czech)
Йов. 28:23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!(Ukranian)

======= Job 28:24 ============
Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(NASB-1995)
Job 28:24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,(CN-cuvs)
Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(Spanish)
Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv)
Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃28 כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ ‬ Job
Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.(RU)
Jó 28:24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.(Portuguese)
Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(Luther-1545)
Job 28:24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
अय्यूब 28:24 वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, (Hindi)
Giobbe 28:24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.(Italian)
Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν (lxx)
Job 28:24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.(Danish-1933)
Job 28:24 زیرا كه‌ او تا كرانههای‌ زمین‌ مینگرد و آنچه‌ را كه‌ زیر تمامی‌ آسمان‌ است‌ میبیند.(Persian)
ヨブ 記 28:24 彼は地の果までもみそなわし、 天が下を見きわめられるからだ。 (JP)
Job 28:24 Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.(VN)
Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;(KJV-1611)
Job 28:24 Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.(Swedish-1917)
Iov 28:24 Pentru că el privește la marginile pământului [și] vede sub întregul cer;(Romanian)
Job 28:24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며 (Korean)
Job 28:24 เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์ (Thai)
Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;(ASV-1901)
Job 28:24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,(Finnish)
Job 28:24 Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,(Bulgarian)
Job 28:24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.(Indonesian)
Job 28:24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.(Creole-HT)
Job 28:24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,(Geneva-1560)
Job 28:24 Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.(Latvian)
Job 28:24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.(Albanian)
Job 28:24 Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;(Tagalog-PH)
Job 28:24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;(Maori-NZ)
Job 28:24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue. (Coverdale-1535)
Job 28:24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.(Polish)
Jób 28:24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.(Hungarian)
Job 28:24 Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.(Malay)
Job 28:24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,(CN-cuvt)
Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(Latin-405AD)
Job 28:24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,(Czech)
Йов. 28:24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.(Ukranian)

======= Job 28:25 ============
Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(NASB-1995)
Job 28:25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;(CN-cuvs)
Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(Spanish)
Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv)
Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃28 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ ‬ Job
Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,(RU)
Jó 28:25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;(Portuguese)
Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(Luther-1545)
Job 28:25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
अय्यूब 28:25 जब उसने वायु का तौल ठहराया, (Hindi)
Giobbe 28:25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;(Italian)
Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (lxx)
Job 28:25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,(Danish-1933)
Job 28:25 تا وزن‌ از برای‌ باد قرار دهد، و آبها را به‌ میزان‌ بپیماید.(Persian)
ヨブ 記 28:25 彼が風に重さを与え、 水をますで量られたとき、 (JP)
Job 28:25 Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,(VN)
Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.(KJV-1611)
Job 28:25 När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,(Swedish-1917)
Iov 28:25 Pentru a face o [măsură de ]greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.(Romanian)
Job 28:25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며 (Korean)
Job 28:25 ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง (Thai)
Job 28:25 To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.(ASV-1901)
Job 28:25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.(Finnish)
Job 28:25 За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.(Bulgarian)
Job 28:25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,(Indonesian)
Job 28:25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,(Creole-HT)
Job 28:25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.(Geneva-1560)
Job 28:25 Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,(Latvian)
Job 28:25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,(Albanian)
Job 28:25 Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.(Tagalog-PH)
Job 28:25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.(Maori-NZ)
Job 28:25 When he weyed the wyndes, & measured ye waters: (Coverdale-1535)
Job 28:25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.(Polish)
Jób 28:25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;(Hungarian)
Job 28:25 Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,(Malay)
Job 28:25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;(CN-cuvt)
Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(Latin-405AD)
Job 28:25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.(Czech)
Йов. 28:25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,(Ukranian)

======= Job 28:26 ============
Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(NASB-1995)
Job 28:26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。(CN-cuvs)
Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(Spanish)
Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv)
Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃28 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ ‬ Job
Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,(RU)
Jó 28:26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,(Portuguese)
Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(Luther-1545)
Job 28:26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
अय्यूब 28:26 और मेंह के लिये विधि (Hindi)
Giobbe 28:26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;(Italian)
Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (lxx)
Job 28:26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,(Danish-1933)
Job 28:26 هنگامیكه‌ قانونی‌ برای‌ باران‌ قرار داد، و راهی‌ برای‌ سهام‌ رعد.(Persian)
ヨブ 記 28:26 彼が雨のために規定を設け、 雷のひらめきのために道を設けられたとき、 (JP)
Job 28:26 Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.(VN)
Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:(KJV-1611)
Job 28:26 när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,(Swedish-1917)
Iov 28:26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,(Romanian)
Job 28:26 비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라 (Korean)
Job 28:26 เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า (Thai)
Job 28:26 When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;(ASV-1901)
Job 28:26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,(Finnish)
Job 28:26 Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,(Bulgarian)
Job 28:26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,(Indonesian)
Job 28:26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,(Creole-HT)
Job 28:26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,(Geneva-1560)
Job 28:26 Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,(Latvian)
Job 28:26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,(Albanian)
Job 28:26 Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:(Tagalog-PH)
Job 28:26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,(Maori-NZ)
Job 28:26 when he set the rayne in ordre, and gaue the mightie floudes a lawe: (Coverdale-1535)
Job 28:26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.(Polish)
Jób 28:26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:(Hungarian)
Job 28:26 ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,(Malay)
Job 28:26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。(CN-cuvt)
Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(Latin-405AD)
Job 28:26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.(Czech)
Йов. 28:26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,(Ukranian)

======= Job 28:27 ============
Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(NASB-1995)
Job 28:27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。(CN-cuvs)
Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(Spanish)
Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv)
Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃28 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ ‬ Job
Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее(RU)
Jó 28:27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.(Portuguese)
Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(Luther-1545)
Job 28:27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
अय्यूब 28:27 तब उसने बुद्धि को देखकर उसका बखान भी किया, (Hindi)
Giobbe 28:27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.(Italian)
Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (lxx)
Job 28:27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.(Danish-1933)
Job 28:27 آنگاه‌ آن‌ را دید و آن‌ را بیان‌ كرد؛ آن‌ را مهیا ساخت‌ و هم‌ تفتیشش‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 28:27 彼は知恵を見て、これをあらわし、 これを確かめ、これをきわめられた。 (JP)
Job 28:27 Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;(VN)
Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.(KJV-1611)
Job 28:27 då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.(Swedish-1917)
Iov 28:27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.(Romanian)
Job 28:27 그 때에 지혜를 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고 (Korean)
Job 28:27 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรพระปัญญาและทรงประกาศ ทรงสถาปนาไว้และทรงวิจัย (Thai)
Job 28:27 Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.(ASV-1901)
Job 28:27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,(Finnish)
Job 28:27 Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;(Bulgarian)
Job 28:27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;(Indonesian)
Job 28:27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.(Creole-HT)
Job 28:27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.(Geneva-1560)
Job 28:27 Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,(Latvian)
Job 28:27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,(Albanian)
Job 28:27 Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.(Tagalog-PH)
Job 28:27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.(Maori-NZ)
Job 28:27 Then dyd he se her, the declared he her, prepared her and knewe her. (Coverdale-1535)
Job 28:27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.(Polish)
Jób 28:27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.(Hungarian)
Job 28:27 ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;(Malay)
Job 28:27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。(CN-cuvt)
Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(Latin-405AD)
Job 28:27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.(Czech)
Йов. 28:27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!(Ukranian)

======= Job 28:28 ============
Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(NASB-1995)
Job 28:28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。(CN-cuvs)
Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(Spanish)
Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv)
Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ ס ‬ Job
Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.(RU)
Jó 28:28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.(Portuguese)
Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(Luther-1545)
Job 28:28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم
अय्यूब 28:28 तब उसने मनुष्य से कहा, (Hindi)
Giobbe 28:28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza.(Italian)
Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη (lxx)
Job 28:28 Men til Mennesket sagde han: "Se, Herren s Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."(Danish-1933)
Job 28:28 و به‌ انسان‌ گفت: اینك‌ ترس‌ خداوند حكمت‌ است، و از بدی‌ اجتناب‌ نمودن، فطانت‌ میباشد.»(Persian)
ヨブ 記 28:28 そして人に言われた、 『見よ、主を恐れることは知恵である、 悪を離れることは悟りである』と」。 (JP)
Job 28:28 Ðoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.(VN)
Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(KJV-1611)
Job 28:28 Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»(Swedish-1917)
Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(Romanian)
Job 28:28 또 사람에게 이르시기를 주를 경외함이 곧 지혜요, 악을 떠남이 명철이라 ! 하셨느니라 (Korean)
Job 28:28 และพระองค์ตรัสกับมนุษย์ว่า `ดูเถิด ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า นั่นแหละคือพระปัญญา และที่จะหันจากความชั่ว คือความเข้าใจ'" (Thai)
Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.(ASV-1901)
Job 28:28 Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.(Finnish)
Job 28:28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.(Bulgarian)
Job 28:28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."(Indonesian)
Job 28:28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.(Creole-HT)
Job 28:28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.(Geneva-1560)
Job 28:28 Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.(Latvian)
Job 28:28 dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".(Albanian)
Job 28:28 At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.(Tagalog-PH)
Job 28:28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.(Maori-NZ)
Job 28:28 And vnto man he sayde: Beholde, to feare the LORDE, is wy?dome: & to forsake euell, is vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Job 28:28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.(Polish)
Jób 28:28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.(Hungarian)
Job 28:28 tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."(Malay)
Job 28:28 他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。(CN-cuvt)
Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](Latin-405AD)
Job 28:28 Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.(Czech)
Йов. 28:28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!(Ukranian)

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(NASB-1995)
Job 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN-cuvs)
Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(Spanish)
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)
Job 29:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃29 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU)
Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(Portuguese)
Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545)
Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال
अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (Hindi)
Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(Italian)
Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx)
Job 29:1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:(Danish-1933)
Job 29:1 و ایوب‌ باز مثل‌ خود را آورده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 29:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP)
Job 29:1 Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN)
Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611)
Job 29:1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:(Swedish-1917)
Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian)
Job 29:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (Korean)
Job 29:1 แล้วโยบก็กล่าวกลอนภาษิตของท่านอีกว่า (Thai)
Job 29:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901)
Job 29:1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:(Finnish)
Job 29:1 И Иов още продължи беседата си като казваше:(Bulgarian)
Job 29:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Indonesian)
Job 29:1 Jòb tanmen pale ankò, li di:(Creole-HT)
Job 29:1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560)
Job 29:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(Latvian)
Job 29:1 Jobi e rifilloi ligjëratën e tij dhe tha:(Albanian)
Job 29:1 At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 29:1 ¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,(Maori-NZ)
Job 29:1 So Iob proceaded and wete forth in his communicacion, sayenge: (Coverdale-1535)
Job 29:1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(Polish)
Jób 29:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, és monda:(Hungarian)
Job 29:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Malay)
Job 29:1 約 伯 又 接 著 說 :(CN-cuvt)
Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD)
Job 29:1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:(Czech)
Йов. 29:1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:(Ukranian)

======= Job 29:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0464_18_Job_28_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0460_18_Job_24_globe.html
0461_18_Job_25_globe.html
0462_18_Job_26_globe.html
0463_18_Job_27_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0465_18_Job_29_globe.html
0466_18_Job_30_globe.html
0467_18_Job_31_globe.html
0468_18_Job_32_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."