Today's Date: Йов. 25:6 Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...(Ukranian) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 Then Job responded,(NASB-1995) Job 26:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 26:1 But Job answered and said:(nkjv) Job 26:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃26 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 26:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 26:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 26:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 26:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:1 فاجاب ايوب وقال अय्यूब 26:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Giobbe 26:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian) Job 26:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 26:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933) Job 26:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 26:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP) Job 26:1 Gióp cất tiếng đáp rằng:(VN) Job 26:1 But Job answered and said,(KJV-1611) Job 26:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 26:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian) Job 26:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Job 26:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 26:1 Then Job answered and said,(ASV-1901) Job 26:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish) Job 26:1 А Иов в отговор рече: -(Bulgarian) Job 26:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian) Job 26:1 Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:(Creole-HT) Job 26:1 Bvt Iob answered, and sayde,(Geneva-1560) Job 26:1 Un Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 26:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: "Si e ke ndihmuar të dobëtin,(Albanian) Job 26:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 26:1 ¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia.(Maori-NZ) Job 26:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535) Job 26:1 A Ijob odpowiadając rzekł:(Polish) Jób 26:1 Jób pedig felele, és monda:(Hungarian) Job 26:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay) Job 26:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 26:1 Respondens autem Job dixit:(Latin-405AD) Job 26:1 A odpovídaje Job, řekl:(Czech) Йов. 26:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) ======= Job 26:2 ============ Job 26:2 "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!(NASB-1995) Job 26:2 无 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !(CN-cuvs) Job 26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?(Spanish) Job 26:2 "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?(nkjv) Job 26:2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!(F) (Hebrew) 2 ׃26 מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־עֹֽז׃ Job Иов 26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!(RU) Jó 26:2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!(Portuguese) Job 26:2 Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!(Luther-1545) Job 26:2 Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:2 كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها. अय्यूब 26:2 “निर्बल जन की तूने क्या ही बड़ी सहायता की, (Hindi) Giobbe 26:2 O quanto hai tu bene aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!(Italian) Job 26:2 τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν (lxx) Job 26:2 "Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!(Danish-1933) Job 26:2 «شخص بیقوت را چگونه اعانت كردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟(Persian) ヨブ 記 26:2 「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。 気力のない腕をどれほど救ったかしれない。 (JP) Job 26:2 Ngươi đã phù trợ kẻ không quyền dường nào! Tiếp cứu cánh tay chẳng sức lực,(VN) Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?(KJV-1611) Job 26:2 Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!(Swedish-1917) Iov 26:2 Cum ai ajutat tu pe [cel ]fără putere? [Cum] salvezi tu brațul fără tărie?(Romanian) Job 26:2 네가 힘 없는 자를 참 잘 도왔구나 기력 없는 팔을 참 잘 구원하였구나 (Korean) Job 26:2 "ท่านได้ช่วยผู้ไม่มีกำลังมากจริงหนอ ท่านได้ช่วยแขนที่ไม่มีแรงแล้วหนอ (Thai) Job 26:2 How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!(ASV-1901) Job 26:2 Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?(Finnish) Job 26:2 Каква помощ си дал ти на немощния! Как си спасил безсилната мишца!(Bulgarian) Job 26:2 "Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!(Indonesian) Job 26:2 -Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!(Creole-HT) Job 26:2 Whom helpest thou? him that hath no power? sauest thou the arme that hath no strength?(Geneva-1560) Job 26:2 Kā tu nu palīdzējis nestipram un stiprinājis nespēcīgo elkoni!(Latvian) Job 26:2 ose si e ke ndihmuar krahun pa forcë?(Albanian) Job 26:2 Paano mong tinulungan siya na walang kapangyarihan! Paano mong iniligtas ang kamay na walang lakas!(Tagalog-PH) Job 26:2 He hapai pehea tau i te kahakore? He whakaora pehea tau i te ringa ngoikore?(Maori-NZ) Job 26:2 O how helpest thou the weake? what comforte geuest thou vnto him that hath no stregth? (Coverdale-1535) Job 26:2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?(Polish) Jób 26:2 Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erõtelen kart!(Hungarian) Job 26:2 "Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!(Malay) Job 26:2 無 能 的 人 蒙 你 何 等 的 幫 助 ! 膀 臂 無 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !(CN-cuvt) Job 26:2 [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?(Latin-405AD) Job 26:2 Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?(Czech) Йов. 26:2 Як безсилому ти допоміг, як рамено підпер ти неможному?(Ukranian) ======= Job 26:3 ============ Job 26:3 "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!(NASB-1995) Job 26:3 无 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 显 大 知 识 !(CN-cuvs) Job 26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene entendimiento, y qué plenitud de sabiduría has dado a conocer?(Spanish) Job 26:3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?(nkjv) Job 26:3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!(F) (Hebrew) 3 ׃26 מַה־יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ Job Иов 26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!(RU) Jó 26:3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!(Portuguese) Job 26:3 Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!(Luther-1545) Job 26:3 Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:3 كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة. अय्यूब 26:3 निर्बुद्धि मनुष्य को तूने क्या ही अच्छी सम्मति दी, (Hindi) Giobbe 26:3 O quanto hai tu ben consigliato colui che è privo di sapienza, E gli hai largamente dimostrata la ragione!(Italian) Job 26:3 τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις (lxx) Job 26:3 Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!(Danish-1933) Job 26:3 شخص بیحكمت را چه نصیحت نمودی و حقیقت امر را به فراوانی اعلام كردی؟(Persian) ヨブ 記 26:3 知恵のない者をどれほど教えたかしれない。 悟りをどれほど多く示したかしれない。 (JP) Job 26:3 Khuyên luận kẻ vô tri, Và tỏ biết bao sự khôn sáng chơn thật!(VN) Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?(KJV-1611) Job 26:3 Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!(Swedish-1917) Iov 26:3 Cum ai sfătuit tu pe [cel ]fără înțelepciune? Și [cum] ai făcut cunoscut din abundență [înțelepciunea] așa cum este?(Romanian) Job 26:3 지혜 없는 자를 참 잘 가르쳤구나 큰 지식을 참 잘 나타내었구나 (Korean) Job 26:3 ท่านให้คำปรึกษาแก่คนที่ไม่มีสติปัญญา และได้ให้ความรู้มากที่สัมฤทธิ์ผล จริงหนอ (Thai) Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!(ASV-1901) Job 26:3 Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?(Finnish) Job 26:3 Как си съветвал оня, който няма милост! И какъв здрав разум си изсипал!(Bulgarian) Job 26:3 Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya!(Indonesian) Job 26:3 Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!(Creole-HT) Job 26:3 Whome counsellest thou? him that hath no wisedome? thou shewest right well as the thing is.(Geneva-1560) Job 26:3 Kā tu nu padomu devis negudram un saprašanu izrādījis ļoti skaidri!(Latvian) Job 26:3 Si e ke këshilluar atë që nuk ka dituri, dhe çfarë njohurish të mëdha i ke komunikuar?(Albanian) Job 26:3 Paano mong pinayuhan siya na walang karunungan, at saganang ipinahayag mo ang mabuting kaalaman!(Tagalog-PH) Job 26:3 Ka tae tau whakatakoto whakaaro ma te whakaarokore! Te nui o tau whakaatu tikanga!(Maori-NZ) Job 26:3 Where is ye coucell yt thou shuldest geue him, which hath no wy?dome? Wilt thou so shewe thine excellent rightuousnes? (Coverdale-1535) Job 26:3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?(Polish) Jób 26:3 Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!(Hungarian) Job 26:3 Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya!(Malay) Job 26:3 無 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 顯 大 知 識 !(CN-cuvt) Job 26:3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.(Latin-405AD) Job 26:3 Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?(Czech) Йов. 26:3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?(Ukranian) ======= Job 26:4 ============ Job 26:4 "To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?(NASB-1995) Job 26:4 你 向 谁 发 出 言 语 来 ? 谁 的 灵 从 你 而 出 ?(CN-cuvs) Job 26:4 ¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti viene?(Spanish) Job 26:4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?(nkjv) Job 26:4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?(F) (Hebrew) 4 ׃26 אֶת־מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ Job Иов 26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?(RU) Jó 26:4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?(Portuguese) Job 26:4 Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?(Luther-1545) Job 26:4 Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:4 لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك अय्यूब 26:4 तूने किसके हित के लिये बातें कही? (Hindi) Giobbe 26:4 A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?(Italian) Job 26:4 τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ (lxx) Job 26:4 Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?(Danish-1933) Job 26:4 برای كه سخنان را بیان كردی؟ و نفخه كیست كه از تو صادر شد؟(Persian) ヨブ 記 26:4 あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。 あなたから出たのはだれの霊なのか。 (JP) Job 26:4 Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi người mà ra?(VN) Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?(KJV-1611) Job 26:4 Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?(Swedish-1917) Iov 26:4 Către cine ai rostit cuvinte? Și al cui duh a venit din tine?(Romanian) Job 26:4 네가 누구를 향하여 말을 내었느냐 ? 뉘 신이 네게서 나왔느냐 ? (Korean) Job 26:4 ท่านเปล่งวาจาออกมาแก่ใครเล่า และวิญญาณของใครได้ออกมาจากท่าน (Thai) Job 26:4 To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?(ASV-1901) Job 26:4 Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?(Finnish) Job 26:4 Към кого си отправил думи? И чий дух те е вдъхновявал*?(Bulgarian) Job 26:4 Atas anjuran siapakah engkau mengucapkan perkataan-perkataan itu, dan gagasan siapakah yang kaunyatakan?(Indonesian) Job 26:4 Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?(Creole-HT) Job 26:4 To whom doest thou declare these words? or whose spirit commeth out of thee?(Geneva-1560) Job 26:4 Kam tu teic šos vārdus, un kā dvaša no tevis iziet?(Latvian) Job 26:4 Kujt ia ke drejtuar fjalët e tua, dhe e kujt është fryma që ka dalë prej teje?(Albanian) Job 26:4 Kanino mo binigkas ang mga salita? At kanino ang diwa na lumabas sa iyo?(Tagalog-PH) Job 26:4 I puaki ki a wai au kupu? No wai te wairua i puta mai ra i a koe?(Maori-NZ) Job 26:4 Before whom hast thou spoken those wordes? Who made the breth to come out of ye mouth? (Coverdale-1535) Job 26:4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?(Polish) Jób 26:4 Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belõled?(Hungarian) Job 26:4 Atas anjuran siapakah engkau mengucapkan perkataan-perkataan itu, dan gagasan siapakah yang kaunyatakan?(Malay) Job 26:4 你 向 誰 發 出 言 語 來 ? 誰 的 靈 從 你 而 出 ?(CN-cuvt) Job 26:4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?(Latin-405AD) Job 26:4 Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?(Czech) Йов. 26:4 Кому ти слова говорив, і чий дух вийшов з тебе?(Ukranian) ======= Job 26:5 ============ Job 26:5 "The departed spirits tremble Under the waters and their inhabitants.(NASB-1995) Job 26:5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。(CN-cuvs) Job 26:5 [Cosas] inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.(Spanish) Job 26:5 "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.(nkjv) Job 26:5 ¶ Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;(F) (Hebrew) 5 ׃26 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ Job Иов 26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.(RU) Jó 26:5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.(Portuguese) Job 26:5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.(Luther-1545) Job 26:5 De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:5 الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها. अय्यूब 26:5 “बहुत दिन के मरे हुए लोग भी (Hindi) Giobbe 26:5 I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse.(Italian) Job 26:5 μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ (lxx) Job 26:5 Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;(Danish-1933) Job 26:5 ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها و ساكنان آنها.(Persian) ヨブ 記 26:5 亡霊は水およびその中に住むものの下に震う。 (JP) Job 26:5 Kẻ qua đời run rảy Dưới nước lớn, và muôn vật ở đó cũng vậy.(VN) Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.(KJV-1611) Job 26:5 Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.(Swedish-1917) Iov 26:5 ¶ [Lucruri] moarte sunt formate de sub ape și locuitorii acestora.(Romanian) Job 26:5 음령들이 큰 물과 수족 밑에서 떠나니 (Korean) Job 26:5 ชาวแดนคนตายเบื้องล่างสะทกสะท้านใต้น้ำและชาวน้ำนั้น (Thai) Job 26:5 They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.(ASV-1901) Job 26:5 Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.(Finnish) Job 26:5 Пред него мъртвите треперят Под водите и обитателите им.(Bulgarian) Job 26:5 Roh-roh di bawah menggeletar, demikian juga air dan penghuninya.(Indonesian) Job 26:5 Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.(Creole-HT) Job 26:5 The dead things are formed vnder the waters, and neere vnto them.(Geneva-1560) Job 26:5 Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.(Latvian) Job 26:5 Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre.(Albanian) Job 26:5 Ang mga patay ay nanginginig sa ilalim ng tubig, at ang mga nananahan doon.(Tagalog-PH) Job 26:5 ¶ E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.(Maori-NZ) Job 26:5 The giauntes & worthies yt are slayne, & lye vnder ye worlde wt their copanions: (Coverdale-1535) Job 26:5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.(Polish) Jób 26:5 A halottak is megremegnek [tõle;] a vizek alatt levõk és azok lakói is.(Hungarian) Job 26:5 Roh-roh di bawah menggeletar, demikian juga air dan penghuninya.(Malay) Job 26:5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 。(CN-cuvt) Job 26:5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.(Latin-405AD) Job 26:5 Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.(Czech) Йов. 26:5 Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці.(Ukranian) ======= Job 26:6 ============ Job 26:6 "Naked is Sheol before Him, And Abaddon has no covering.(NASB-1995) Job 26:6 在 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。(CN-cuvs) Job 26:6 El infierno [está] descubierto delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.(Spanish) Job 26:6 Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering.(nkjv) Job 26:6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.(F) (Hebrew) 6 ׃26 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃ Job Иов 26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.(RU) Jó 26:6 O mundo dos mortos está nu diante de [Deus] , e não há cobertura para a perdição.(Portuguese) Job 26:6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.(Luther-1545) Job 26:6 De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:6 الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء. अय्यूब 26:6 अधोलोक उसके सामने उघड़ा रहता है, (Hindi) Giobbe 26:6 L’inferno è ignudo davanti a lui, E non vi è copritura alcuna al luogo della perdizione.(Italian) Job 26:6 γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ (lxx) Job 26:6 blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække.(Danish-1933) Job 26:6 هاویه به حضور او عریان است، و ابدون را ستری نیست.(Persian) ヨブ 記 26:6 神の前では陰府も裸である。 滅びの穴もおおい隠すものはない。 (JP) Job 26:6 Aâm phủ bày lộ ra trước mặt Ðức Chúa Trời, Và vực sâu không màn che khuất,(VN) Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.(KJV-1611) Job 26:6 Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse.(Swedish-1917) Iov 26:6 Iadul [este] despuiat înaintea lui și distrugerea nu are acoperitoare.(Romanian) Job 26:6 하나님 앞에는 음부도 드러나며 멸망의 웅덩이도 가리움이 없음이니라 (Korean) Job 26:6 นรกเปลือยอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า และแดนพินาศไม่มีผ้าห่ม (Thai) Job 26:6 Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.(ASV-1901) Job 26:6 Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä.(Finnish) Job 26:6 Преизподнята е гола пред Него, И Авадон няма покрив.(Bulgarian) Job 26:6 Dunia orang mati terbuka di hadapan Allah, tempat kebinasaanpun tidak ada tutupnya.(Indonesian) Job 26:6 Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.(Creole-HT) Job 26:6 The graue is naked before him, and there is no couering for destruction.(Geneva-1560) Job 26:6 Elle Viņa priekšā ir atvērta, un nāves bezdibenim nav apsega.(Latvian) Job 26:6 Para atij Sheoli është i zbuluar, Abadoni është pa vel.(Albanian) Job 26:6 Ang Sheol ay hubad sa harap ng Dios, at ang Abaddon ay walang takip.(Tagalog-PH) Job 26:6 E takoto kau ana te reinga i tona aroaro, kahore hoki he hipoki mo te whakangaro.(Maori-NZ) Job 26:6 yee & all they which dwell beneth in the hell are not hyd fro him, & the very destruccion it self ca not be kepte out of his sight. (Coverdale-1535) Job 26:6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.(Polish) Jób 26:6 Az alvilág mezítelen elõtte, és eltakaratlan a holtak országa.(Hungarian) Job 26:6 Dunia orang mati terbuka di hadapan Allah, tempat kebinasaanpun tidak ada tutupnya.(Malay) Job 26:6 在 神 面 前 , 陰 間 顯 露 ; 滅 亡 也 不 得 遮 掩 。(CN-cuvt) Job 26:6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.(Latin-405AD) Job 26:6 Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto.(Czech) Йов. 26:6 Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону.(Ukranian) ======= Job 26:7 ============ Job 26:7 "He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.(NASB-1995) Job 26:7 神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;(CN-cuvs) Job 26:7 Él extiende el norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.(Spanish) Job 26:7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.(nkjv) Job 26:7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.(F) (Hebrew) 7 ׃26 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־בְּלִי־מָֽה׃ Job Иов 26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.(RU) Jó 26:7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.(Portuguese) Job 26:7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.(Luther-1545) Job 26:7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:7 يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء. अय्यूब 26:7 वह उत्तर दिशा को निराधार फैलाए रहता है, (Hindi) Giobbe 26:7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.(Italian) Job 26:7 ἐκτείνων βορέαν ἐπ᾽ οὐδέν κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός (lxx) Job 26:7 Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;(Danish-1933) Job 26:7 شمال را بر جوْ پهن میكند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد.(Persian) ヨブ 記 26:7 彼は北の天を空間に張り、 地を何もない所に掛けられる。 (JP) Job 26:7 Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.(VN) Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.(KJV-1611) Job 26:7 Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.(Swedish-1917) Iov 26:7 El întinde nordul peste gol [și] atârnă pământul de nimic.(Romanian) Job 26:7 그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며 (Korean) Job 26:7 พระองค์ทรงคลี่ทางเหนือออกคลุมที่เวิ้งว้าง และแขวนโลกไว้เหนือที่ว่างเปล่า (Thai) Job 26:7 He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.(ASV-1901) Job 26:7 Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.(Finnish) Job 26:7 Простира севера върху празния простор; Окача земята на нищо.(Bulgarian) Job 26:7 Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.(Indonesian) Job 26:7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.(Creole-HT) Job 26:7 He stretcheth out the North ouer the emptie place, & hangeth the earth vpon nothing.(Geneva-1560) Job 26:7 Viņš zvaigžņu debesi gaisā izpletis un zemi piekāris, kur nekas.(Latvian) Job 26:7 Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.(Albanian) Job 26:7 Kaniyang iniuunat ang hilagaan sa pagitang walang laman, at ibinibitin ang lupa sa wala.(Tagalog-PH) Job 26:7 E horahia atu ana e ia te raki ki runga ki te wahi takoto kau, whakairihia ana e ia te whenua ki runga ki te kahore noa iho.(Maori-NZ) Job 26:7 He stretcheth out ye north ouer the emptie, & hageth ye earth vpo nothinge. (Coverdale-1535) Job 26:7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.(Polish) Jób 26:7 Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.(Hungarian) Job 26:7 Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.(Malay) Job 26:7 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ;(CN-cuvt) Job 26:7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.(Latin-405AD) Job 26:7 Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.(Czech) Йов. 26:7 Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив.(Ukranian) ======= Job 26:8 ============ Job 26:8 "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.(NASB-1995) Job 26:8 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;(CN-cuvs) Job 26:8 Ata las aguas en sus densas nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.(Spanish) Job 26:8 He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.(nkjv) Job 26:8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.(F) (Hebrew) 8 ׃26 צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ Job Иов 26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.(RU) Jó 26:8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.(Portuguese) Job 26:8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.(Luther-1545) Job 26:8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:8 يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها. अय्यूब 26:8 वह जल को अपनी काली घटाओं में बाँध रखता, (Hindi) Giobbe 26:8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.(Italian) Job 26:8 δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ (lxx) Job 26:8 Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;(Danish-1933) Job 26:8 آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیر آنها چاك نمیشود.(Persian) ヨブ 記 26:8 彼は水を濃い雲の中に包まれるが、 その下の雲は裂けない。 (JP) Job 26:8 Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.(VN) Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.(KJV-1611) Job 26:8 Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.(Swedish-1917) Iov 26:8 El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.(Romanian) Job 26:8 물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라 (Korean) Job 26:8 พระองค์ทรงมัดน้ำไว้ในเมฆทึบของพระองค์ และเมฆนั้นก็ไม่ขาดวิ่นไป (Thai) Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.(ASV-1901) Job 26:8 Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.(Finnish) Job 26:8 Връзва водите в облаците Си; Но облак не се продира изпод тях.(Bulgarian) Job 26:8 Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.(Indonesian) Job 26:8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.(Creole-HT) Job 26:8 He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.(Geneva-1560) Job 26:8 Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.(Latvian) Job 26:8 I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.(Albanian) Job 26:8 Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.(Tagalog-PH) Job 26:8 E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.(Maori-NZ) Job 26:8 He byndeth ye water in his cloudes, that they fall not downe together. (Coverdale-1535) Job 26:8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.(Polish) Jób 26:8 Õ köti össze felhõibe a vizeket úgy, hogy a felhõ alattok meg nem hasad.(Hungarian) Job 26:8 Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.(Malay) Job 26:8 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ;(CN-cuvt) Job 26:8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.(Latin-405AD) Job 26:8 Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.(Czech) Йов. 26:8 Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними.(Ukranian) ======= Job 26:9 ============ Job 26:9 "He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.(NASB-1995) Job 26:9 遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;(CN-cuvs) Job 26:9 Él cubre la faz de su trono, [y] sobre él extiende su nube.(Spanish) Job 26:9 He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.(nkjv) Job 26:9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.(F) (Hebrew) 9 ׃26 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃ Job Иов 26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.(RU) Jó 26:9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.(Portuguese) Job 26:9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.(Luther-1545) Job 26:9 Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:9 يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه. अय्यूब 26:9 वह अपने सिंहासन के सामने बादल फैलाकर (Hindi) Giobbe 26:9 Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.(Italian) Job 26:9 ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ᾽ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ (lxx) Job 26:9 han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;(Danish-1933) Job 26:9 روی تخت خود را محجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند.(Persian) ヨブ 記 26:9 彼は月のおもてをおおい隠して、 雲をその上にのべ、 (JP) Job 26:9 Ngài che khuất bề mặt của ngai Ngài, Và trải mây Ngài ở trên nó.(VN) Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.(KJV-1611) Job 26:9 Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.(Swedish-1917) Iov 26:9 El ține în ascuns fața tronului său [și] întinde norul său peste acesta.(Romanian) Job 26:9 그는 자기의 보좌 앞을 가리우시고 자기 구름으로 그 위에 펴시며 (Korean) Job 26:9 พระองค์ทรงคลุมหน้าของพระที่นั่ง และคลี่เมฆของพระองค์ออกคลุมมันไว้ (Thai) Job 26:9 He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.(ASV-1901) Job 26:9 Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.(Finnish) Job 26:9 Покрива лицето на престола Си, Като простира облака Си върху него.(Bulgarian) Job 26:9 Ia menutupi pemandangan takhta-Nya, melingkupinya dengan awan-Nya.(Indonesian) Job 26:9 Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.(Creole-HT) Job 26:9 He holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it.(Geneva-1560) Job 26:9 Viņš aizklāj Savu goda krēslu, Viņš izpleš tam priekšā Savu padebesi.(Latvian) Job 26:9 E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij.(Albanian) Job 26:9 Kaniyang tinatakpan ang ibabaw ng kaniyang luklukan, at iniladlad ang kaniyang mga alapaap sa ibabaw niyaon.(Tagalog-PH) Job 26:9 E kaiponuhia ana e ia a mua o tona torona, horahia ana e ia tana kapua ki runga.(Maori-NZ) Job 26:9 He holdeth back his stole, that it caa not be sene, and spredeth his cloudes before it. (Coverdale-1535) Job 26:9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.(Polish) Jób 26:9 Õ rejti el királyi székének színét, felhõjét fölibe terítvén.(Hungarian) Job 26:9 Ia menutupi pemandangan takhta-Nya, melingkupinya dengan awan-Nya.(Malay) Job 26:9 遮 蔽 他 的 寶 座 , 將 雲 鋪 在 其 上 ;(CN-cuvt) Job 26:9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.(Latin-405AD) Job 26:9 On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.(Czech) Йов. 26:9 Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою.(Ukranian) ======= Job 26:10 ============ Job 26:10 "He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.(NASB-1995) Job 26:10 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。(CN-cuvs) Job 26:10 Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.(Spanish) Job 26:10 He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.(nkjv) Job 26:10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.(F) (Hebrew) 10 ׃26 חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃ Job Иов 26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.(RU) Jó 26:10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.(Portuguese) Job 26:10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.(Luther-1545) Job 26:10 Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:10 رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة. अय्यूब 26:10 उजियाले और अंधियारे के बीच जहाँ सीमा बंधा है, (Hindi) Giobbe 26:10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.(Italian) Job 26:10 πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους (lxx) Job 26:10 han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.(Danish-1933) Job 26:10 به اطراف سطح آبها حد میگذارد تا كران روشنایی و تاریكی.(Persian) ヨブ 記 26:10 水のおもてに円を描いて、 光とやみとの境とされた。 (JP) Job 26:10 Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.(VN) Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.(KJV-1611) Job 26:10 En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.(Swedish-1917) Iov 26:10 El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.(Romanian) Job 26:10 수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라 (Korean) Job 26:10 พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด (Thai) Job 26:10 He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.(ASV-1901) Job 26:10 Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.(Finnish) Job 26:10 Обиколил е водите с граница Дори до краищата на светлината и на тъмнината.(Bulgarian) Job 26:10 Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap;(Indonesian) Job 26:10 Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.(Creole-HT) Job 26:10 He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.(Geneva-1560) Job 26:10 Viņš ap ūdeņiem licis robežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.(Latvian) Job 26:10 Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.(Albanian) Job 26:10 Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.(Tagalog-PH) Job 26:10 He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.(Maori-NZ) Job 26:10 He hath copased the waters wt certayne boundes, vntill the daye & night come to an ende. (Coverdale-1535) Job 26:10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.(Polish) Jób 26:10 Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig.(Hungarian) Job 26:10 Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap;(Malay) Job 26:10 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。(CN-cuvt) Job 26:10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.(Latin-405AD) Job 26:10 Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.(Czech) Йов. 26:10 На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою.(Ukranian) ======= Job 26:11 ============ Job 26:11 "The pillars of heaven tremble And are amazed at His rebuke.(NASB-1995) Job 26:11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。(CN-cuvs) Job 26:11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan a su reprensión.(Spanish) Job 26:11 The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.(nkjv) Job 26:11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.(F) (Hebrew) 11 ׃26 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃ Job Иов 26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.(RU) Jó 26:11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.(Portuguese) Job 26:11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.(Luther-1545) Job 26:11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:11 اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره. अय्यूब 26:11 उसकी घुड़की से (Hindi) Giobbe 26:11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida.(Italian) Job 26:11 στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ (lxx) Job 26:11 Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;(Danish-1933) Job 26:11 ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند.(Persian) ヨブ 記 26:11 彼が戒めると、天の柱は震い、かつ驚く。 (JP) Job 26:11 Nhưng trụ của các từng trời rúng động, Và sững sờ khi Ðức Chúa Trời hăm dọa.(VN) Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.(KJV-1611) Job 26:11 Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.(Swedish-1917) Iov 26:11 Stâlpii cerului tremură și sunt uimiți la mustrarea lui.(Romanian) Job 26:11 그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라 (Korean) Job 26:11 เสาฟ้าก็หวั่นไหวและประหลาดใจเมื่อพระองค์ทรงขนาบ (Thai) Job 26:11 The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.(ASV-1901) Job 26:11 Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.(Finnish) Job 26:11 Небесните стълбове треперят И ужасяват се от смъмрянето Му.(Bulgarian) Job 26:11 tiang-tiang langit bergoyang-goyang, tercengang-cengang oleh hardik-Nya.(Indonesian) Job 26:11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.(Creole-HT) Job 26:11 The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe.(Geneva-1560) Job 26:11 Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.(Latvian) Job 26:11 Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij.(Albanian) Job 26:11 Ang mga haligi ng langit ay nagsisipanginig. At nangatitigilan sa kaniyang saway.(Tagalog-PH) Job 26:11 Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.(Maori-NZ) Job 26:11 The very pilers of heaue treble & quake at his reprofe. (Coverdale-1535) Job 26:11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.(Polish) Jób 26:11 Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitõl.(Hungarian) Job 26:11 tiang-tiang langit bergoyang-goyang, tercengang-cengang oleh hardik-Nya.(Malay) Job 26:11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 責 震 動 驚 奇 。(CN-cuvt) Job 26:11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.(Latin-405AD) Job 26:11 Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.(Czech) Йов. 26:11 Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його.(Ukranian) ======= Job 26:12 ============ Job 26:12 "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.(NASB-1995) Job 26:12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 ,(CN-cuvs) Job 26:12 Él divide el mar con su poder, y con su entendimiento hiere su arrogancia.(Spanish) Job 26:12 He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.(nkjv) Job 26:12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.(F) (Hebrew) 12 ׃26 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם *ובתובנתו **וּ֝בִתְבוּנָת֗וֹ מָ֣חַץ רָֽהַב׃ Job Иов 26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.(RU) Jó 26:12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.(Portuguese) Job 26:12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.(Luther-1545) Job 26:12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:12 بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب. अय्यूब 26:12 वह अपने बल से समुद्र को शान्त, (Hindi) Giobbe 26:12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.(Italian) Job 26:12 ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος (lxx) Job 26:12 med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;(Danish-1933) Job 26:12 به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میكند.(Persian) ヨブ 記 26:12 彼はその力をもって海を静め、 その知恵をもってラハブを打ち砕き、 (JP) Job 26:12 Ngài lấy quyền năng mình mà khiến biển dậy lên, Và nhờ sự khôn ngoan mình mà đánh vỡ Ra-háp.(VN) Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.(KJV-1611) Job 26:12 Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.(Swedish-1917) Iov 26:12 El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.(Romanian) Job 26:12 그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며 (Korean) Job 26:12 พระองค์ทรงปราบทะเลให้สงบด้วยอานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงตีคนจองหองด้วยความเข้าพระทัยของพระองค์ (Thai) Job 26:12 He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.(ASV-1901) Job 26:12 Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys.(Finnish) Job 26:12 Развълнува морето със силата Си; И с разума Си поразява Рахав(Bulgarian) Job 26:12 Ia telah meneduhkan laut dengan kuasa-Nya dan meremukkan Rahab dengan kebijaksanaan-Nya.(Indonesian) Job 26:12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.(Creole-HT) Job 26:12 The sea is calme by his power, and by his vnderstanding he smiteth the pride thereof.(Geneva-1560) Job 26:12 Caur Viņa spēku jūra saceļas viļņos, un caur Viņa ziņu augstie viļņi tiek sašķelti.(Latvian) Job 26:12 Me forcën e tij qetëson detin, me zgjuarsinë tij ka rrëzuar Rahabin.(Albanian) Job 26:12 Kaniyang pinapag-iinalon ang dagat ng kaniyang kapangyarihan, at sa kaniyang kaalaman ay sinasaktan niya ang Rahab.(Tagalog-PH) Job 26:12 Ko tona kaha hei whakakorikori i te moana, maru ana te whakakake i tona matauranga.(Maori-NZ) Job 26:12 He stilleth the see with his power, & thorow his wy?dome hath he set forth ye worlde. (Coverdale-1535) Job 26:12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.(Polish) Jób 26:12 Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot.(Hungarian) Job 26:12 Ia telah meneduhkan laut dengan kuasa-Nya dan meremukkan Rahab dengan kebijaksanaan-Nya.(Malay) Job 26:12 他 以 能 力 攪 動 ( 或 譯 : 平 靜 ) 大 海 ; 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯 ,(CN-cuvt) Job 26:12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.(Latin-405AD) Job 26:12 Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.(Czech) Йов. 26:12 Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава.(Ukranian) ======= Job 26:13 ============ Job 26:13 "By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.(NASB-1995) Job 26:13 藉 他 的 灵 使 天 有 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。(CN-cuvs) Job 26:13 Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.(Spanish) Job 26:13 By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.(nkjv) Job 26:13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.(F) (Hebrew) 13 ׃26 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃ Job Иов 26:13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.(RU) Jó 26:13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.(Portuguese) Job 26:13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.(Luther-1545) Job 26:13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:13 بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة. अय्यूब 26:13 उसकी आत्मा से आकाशमण्डल स्वच्छ हो जाता है, (Hindi) Giobbe 26:13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.(Italian) Job 26:13 κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην (lxx) Job 26:13 ved hans Ånde klarede Himlen op hans Hånd gennembored den flygtende Slange.(Danish-1933) Job 26:13 به روح او آسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو را سفت.(Persian) ヨブ 記 26:13 その息をもって天を晴れわたらせ、 その手をもって逃げるへびを突き通される。 (JP) Job 26:13 Thần Chúa điểm trang các từng trời; Tay Chúa đấm lũng rắn thoảng qua lẹ.(VN) Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.(KJV-1611) Job 26:13 Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.(Swedish-1917) Iov 26:13 Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.(Romanian) Job 26:13 그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니 (Korean) Job 26:13 พระองค์ทรงตกแต่งฟ้าสวรรค์ด้วยพระวิญญาณของพระองค์ พระหัตถ์ของพระองค์ทรงสร้างพญานาคที่ขด (Thai) Job 26:13 By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.(ASV-1901) Job 26:13 Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen.(Finnish) Job 26:13 Чрез духа Си украсява небесата; Ръката Му пробожда бягащия змей**(Bulgarian) Job 26:13 Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.(Indonesian) Job 26:13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.(Creole-HT) Job 26:13 His Spirite hath garnished the heauens, & his hand hath formed the crooked serpent.(Geneva-1560) Job 26:13 Caur Viņa vēju debess paliek skaidra, un Viņa roka nodur žiglo čūsku.(Latvian) Job 26:13 Me Frymën e tij ka zbukuruar qiejt, dora e tij ka shpuar tejpërtej gjarpërin dredharak.(Albanian) Job 26:13 Sa pamamagitan ng kaniyang Espiritu ay ginayakan niya ang langit; sinaksak ng kaniyang mga kamay ang maliksing ahas.(Tagalog-PH) Job 26:13 Na tona wairua i whakapaipai nga rangi; na tona ringa i wero te nakahi tere.(Maori-NZ) Job 26:13 With his sprete hath he garnished the heaues, & with his hande hath he wounded the rebellious serpet. (Coverdale-1535) Job 26:13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.(Polish) Jób 26:13 Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.(Hungarian) Job 26:13 Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.(Malay) Job 26:13 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 ; 他 的 手 刺 殺 快 蛇 。(CN-cuvt) Job 26:13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.(Latin-405AD) Job 26:13 Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.(Czech) Йов. 26:13 Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона.(Ukranian) ======= Job 26:14 ============ Job 26:14 "Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?"(NASB-1995) Job 26:14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?(CN-cuvs) Job 26:14 He aquí, estas cosas [son] sólo parte de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de Él! Pero el estruendo de su poder, ¿quién lo puede comprender?(Spanish) Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(nkjv) Job 26:14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?(F) (Hebrew) 14 ׃26 הֶן־אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת *דרכו **דְּרָכָ֗יו וּמַה־שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־בּ֑וֹ וְרַ֥עַם *גבורתו **גְּ֝בוּרוֹתָ֗יו מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃ ס Job Иов 26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?(RU) Jó 26:14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?(Portuguese) Job 26:14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?(Luther-1545) Job 26:14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 26:14 ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم अय्यूब 26:14 देखो, ये तो उसकी गति के किनारे ही हैं; (Hindi) Giobbe 26:14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?(Italian) Job 26:14 ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει (lxx) Job 26:14 Se, det er kun Omridset af hans Vej, hvad hører vi andet end Hvisken? Hans Vældes Torden, hvo fatter vel den?(Danish-1933) Job 26:14 اینك اینها حواشی طریقهای او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لكن رعد جبروت او را كیست كه بفهمد؟»(Persian) ヨブ 記 26:14 見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。 われわれが彼について聞く所は いかにかすかなささやきであろう。 しかし、その力のとどろきに至っては、 だれが悟ることができるか」。 (JP) Job 26:14 Kìa, ấy chỉ là biên giới của các đường lối Ngài; Ta được nghe tiếng nói về Chúa xầm xì nhỏ thay! Nhưng ai hiểu rõ tiếng sấm của quyền năng Ngài?(VN) Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?(KJV-1611) Job 26:14 Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?(Swedish-1917) Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(Romanian) Job 26:14 이런 것은 그 행사의 시작점이요 우리가 그에게 대하여 들은 것도 심히 세미한 소리뿐이니라 그 큰 능력의 우뢰야 누가 능히 측량하랴 (Korean) Job 26:14 ดูเถิด เหล่านี้เป็นเพียงพระราชกิจผิวเผินของพระองค์ เราได้ยินถึงพระองค์ก็เป็นเพียงเสียงกระซิบ ใครจะเข้าใจถึงฤทธิ์กัมปนาทอันเกรียงไกรของพระองค์ได้" (Thai) Job 26:14 Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?(ASV-1901) Job 26:14 Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?(Finnish) Job 26:14 Ето, тия са само краищата на пътищата Му; И колко малко шепнене ни дават да чуем за Него! А гърма на силата Му, кой може да разбере?(Bulgarian) Job 26:14 Sesungguhnya, semuanya itu hanya ujung-ujung jalan-Nya; betapa lembutnya bisikan yang kita dengar dari pada-Nya! Siapa dapat memahami guntur kuasa-Nya?"(Indonesian) Job 26:14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?(Creole-HT) Job 26:14 Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?(Geneva-1560) Job 26:14 Redzi, tā ir Viņa ceļu maliņa, un kāda lēna balss tikai, ko samanām; kas Viņa varas pērkonu varētu dzirdēt (un saprast)?(Latvian) Job 26:14 Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç’murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?(Albanian) Job 26:14 Narito, ang mga ito ang mga gilid lamang ng kaniyang mga daan: at pagkarahan ng bulong na ating naririnig sa kaniya! Nguni't sinong makakaunawa ng kulog ng kaniyang kapangyarihan?(Tagalog-PH) Job 26:14 Na, he pito enei no ona ara; ano te iti o te wahi ona e rangona ana! Ko te whatitiri ia o tona kaha, ko wai ka matau?(Maori-NZ) Job 26:14 This is now a shorte summe of his doynges. But who is able sufficiently to rehearce his workes? Who can perceaue and vnderstonde ye thondre of his power? (Coverdale-1535) Job 26:14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?(Polish) Jób 26:14 Ímé, ezek az õ útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az õ hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?(Hungarian) Job 26:14 Sesungguhnya, semuanya itu hanya ujung-ujung jalan-Nya; betapa lembutnya bisikan yang kita dengar dari pada-Nya! Siapa dapat memahami guntur kuasa-Nya?"(Malay) Job 26:14 看 哪 , 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 ! 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 ?(CN-cuvt) Job 26:14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?](Latin-405AD) Job 26:14 Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?(Czech) Йов. 26:14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...(Ukranian) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(NASB-1995) Job 27:1 约 伯 接 着 说 :(CN-cuvs) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(Spanish) Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(nkjv) Job 27:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃27 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 27:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) Jó 27:1 E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:(Portuguese) Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545) Job 27:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 27:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال अय्यूब 27:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (Hindi) Giobbe 27:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(Italian) Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx) Job 27:1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:(Danish-1933) Job 27:1 ایوب دیگر باره مثل خود را آورده، گفت:(Persian) ヨブ 記 27:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP) Job 27:1 Gióp tiếp nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Job 27:1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:(Swedish-1917) Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian) Job 27:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (Korean) Job 27:1 และโยบได้กล่าวกลอนภาษิตของตนอีกว่า (Thai) Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901) Job 27:1 Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi:(Finnish) Job 27:1 И Иов продължи беседата си като казваше:(Bulgarian) Job 27:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Indonesian) Job 27:1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:(Creole-HT) Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560) Job 27:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(Latvian) Job 27:1 Jobi e mori fjalën përsëri dhe tha:(Albanian) Job 27:1 At muling sinambit ni Job ang kaniyang talinhaga, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 27:1 ¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,(Maori-NZ) Job 27:1 Iob also proceaded and wete forth in his communicacion, sayege: (Coverdale-1535) Job 27:1 Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(Polish) Jób 27:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, monda:(Hungarian) Job 27:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Malay) Job 27:1 約 伯 接 著 說 :(CN-cuvt) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD) Job 27:1 Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:(Czech) Йов. 27:1 І Йов далі вів мову свою та й казав:(Ukranian) ======= Job 27:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |