BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 29:25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!(Ukranian)

======= Job 30:1 ============
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NASB-1995)
Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvs)
Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(Spanish)
Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)
Job 30:1 ¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃30 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ ‬ Job
Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU)
Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(Portuguese)
Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(Luther-1545)
Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (Hindi)
Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(Italian)
Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων (lxx)
Job 30:1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.(Danish-1933)
Job 30:1 « و اما الا´ن‌ كسانیكه‌ از من‌ خردسالترند بر من‌ استهزا میكنند، كه‌ كراهت‌ میداشتم‌ از اینكه‌ پدران‌ ایشان‌ را با سگان‌ گله‌ خود بگذارم.(Persian)
ヨブ 記 30:1 しかし今はわたしよりも年若い者が、 かえってわたしをあざ笑う。 彼らの父はわたしが卑しめて、 群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。 (JP)
Job 30:1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.(VN)
Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.(KJV-1611)
Job 30:1 Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.(Swedish-1917)
Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(Romanian)
Job 30:1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 (Korean)
Job 30:1 "แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า (Thai)
Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(ASV-1901)
Job 30:1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;(Finnish)
Job 30:1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;(Bulgarian)
Job 30:1 "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.(Indonesian)
Job 30:1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.(Creole-HT)
Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(Geneva-1560)
Job 30:1 Bet nu par mani smejas, kas jaunāki nekā es, kuru tēvus es nebūtu cienījis likt pie saviem lopu suņiem.(Latvian)
Job 30:1 "Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.(Albanian)
Job 30:1 Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.(Tagalog-PH)
Job 30:1 ¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.(Maori-NZ)
Job 30:1 Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell. (Coverdale-1535)
Job 30:1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.(Polish)
Jób 30:1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.(Hungarian)
Job 30:1 "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.(Malay)
Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvt)
Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin-405AD)
Job 30:1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.(Czech)
Йов. 30:1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...(Ukranian)

======= Job 30:2 ============
Job 30:2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.(NASB-1995)
Job 30:2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(Spanish)
Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(nkjv)
Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃30 גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ ‬ Job
Иов 30:2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.(RU)
Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(Portuguese)
Job 30:2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;(Luther-1545)
Job 30:2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
अय्यूब 30:2 उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? (Hindi)
Giobbe 30:2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.(Italian)
Job 30:2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (lxx)
Job 30:2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,(Danish-1933)
Job 30:2 قوت‌ دستهای‌ ایشان‌ نیز برای‌ من‌ چه‌ فایده‌ داشت؟ كسانیكه‌ توانایی‌ ایشان‌ ضایع‌ شده‌ بود،(Persian)
ヨブ 記 30:2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、 彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。 (JP)
Job 30:2 Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?(VN)
Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?(KJV-1611)
Job 30:2 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?(Swedish-1917)
Iov 30:2 Da, la ce mi-[ar] [folosi] tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?(Romanian)
Job 30:2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴 (Korean)
Job 30:2 ข้าจะได้อะไรจากกำลังมือของเขาทั้งหลาย คือของคนที่เรี่ยวแรงเขาหมดไปแล้ว (Thai)
Job 30:2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.(ASV-1901)
Job 30:2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;(Finnish)
Job 30:2 Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?(Bulgarian)
Job 30:2 Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,(Indonesian)
Job 30:2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.(Creole-HT)
Job 30:2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?(Geneva-1560)
Job 30:2 Viņu roku spēku kur es to liktu? Viņu zaļums un krietnums bija iznīcis.(Latvian)
Job 30:2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.(Albanian)
Job 30:2 Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.(Tagalog-PH)
Job 30:2 Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.(Maori-NZ)
Job 30:2 The power & stregth of their hades might do me no good, & as for their age, it is spet & past awaye without eny profit. (Coverdale-1535)
Job 30:2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.(Polish)
Jób 30:2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!(Hungarian)
Job 30:2 Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,(Malay)
Job 30:2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?(CN-cuvt)
Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(Latin-405AD)
Job 30:2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.(Czech)
Йов. 30:2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!(Ukranian)

======= Job 30:3 ============
Job 30:3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,(NASB-1995)
Job 30:3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,(CN-cuvs)
Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(Spanish)
Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(nkjv)
Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃30 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ ‬ Job
Иов 30:3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;(RU)
Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(Portuguese)
Job 30:3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;(Luther-1545)
Job 30:3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
अय्यूब 30:3 वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, (Hindi)
Giobbe 30:3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.(Italian)
Job 30:3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (lxx)
Job 30:3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark(Danish-1933)
Job 30:3 از احتیاج‌ و قحطی‌ بیتاب‌ شده، زمین‌ خشك‌ را در ظلمت‌ خرابی‌ و ویرانی‌ میخاییدند.(Persian)
ヨブ 記 30:3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、 かわいた荒れ地をかむ。 (JP)
Job 30:3 Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.(VN)
Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.(KJV-1611)
Job 30:3 Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.(Swedish-1917)
Iov 30:3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.(Romanian)
Job 30:3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며 (Korean)
Job 30:3 เพราะเหตุความขาดแคลนและหิวโหยพวกเขาจึงอยู่อย่างโดดเดี่ยว เมื่อก่อนเขาหนีไปยังถิ่นทุรกันดารซึ่งรกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า (Thai)
Job 30:3 They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.(ASV-1901)
Job 30:3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,(Finnish)
Job 30:3 От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;(Bulgarian)
Job 30:3 mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;(Indonesian)
Job 30:3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.(Creole-HT)
Job 30:3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.(Geneva-1560)
Job 30:3 Kas trūkuma un bada pēc vientuļi bija, un bēga uz tukšām, tumšām posta un izpostītām vietām.(Latvian)
Job 30:3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,(Albanian)
Job 30:3 Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.(Tagalog-PH)
Job 30:3 Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.(Maori-NZ)
Job 30:3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers, (Coverdale-1535)
Job 30:3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;(Polish)
Jób 30:3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.(Hungarian)
Job 30:3 mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;(Malay)
Job 30:3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,(CN-cuvt)
Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(Latin-405AD)
Job 30:3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.(Czech)
Йов. 30:3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!(Ukranian)

======= Job 30:4 ============
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.(NASB-1995)
Job 30:4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。(CN-cuvs)
Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(Spanish)
Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(nkjv)
Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃30 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ ‬ Job
Иов 30:4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.(RU)
Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(Portuguese)
Job 30:4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;(Luther-1545)
Job 30:4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
अय्यूब 30:4 वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते, (Hindi)
Giobbe 30:4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.(Italian)
Job 30:4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου (lxx)
Job 30:4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.(Danish-1933)
Job 30:4 خبازی‌ را در میان‌ بوتهها میچیدند، و ریشه‌ شورگیاه‌ نان‌ ایشان‌ بود.(Persian)
ヨブ 記 30:4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、 れだまの根をもって身を暖める。 (JP)
Job 30:4 Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.(VN)
Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.(KJV-1611)
Job 30:4 Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.(Swedish-1917)
Iov 30:4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr [ca] hrană a lor.(Romanian)
Job 30:4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라 (Korean)
Job 30:4 เขาเก็บผักชะครามซึ่งอยู่กับพุ่มไม้ และเอารากต้นซากมาเป็นอาหาร (Thai)
Job 30:4 They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.(ASV-1901)
Job 30:4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:(Finnish)
Job 30:4 Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.(Bulgarian)
Job 30:4 mereka memetik gelang laut dari antara semak-semak, dan akar pohon arar menjadi makanan mereka.(Indonesian)
Job 30:4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.(Creole-HT)
Job 30:4 They cut vp nettels by the bushes, & the iuniper rootes was their meate.(Geneva-1560)
Job 30:4 Tie nātres izplūca pie krūmiem un paegļu saknes tiem bija par barību.(Latvian)
Job 30:4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.(Albanian)
Job 30:4 Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.(Tagalog-PH)
Job 30:4 E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.(Maori-NZ)
Job 30:4 pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate. (Coverdale-1535)
Job 30:4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.(Polish)
Jób 30:4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.(Hungarian)
Job 30:4 mereka memetik gelang laut dari antara semak-semak, dan akar pohon arar menjadi makanan mereka.(Malay)
Job 30:4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。(CN-cuvt)
Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(Latin-405AD)
Job 30:4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.(Czech)
Йов. 30:4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...(Ukranian)

======= Job 30:5 ============
Job 30:5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,(NASB-1995)
Job 30:5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,(CN-cuvs)
Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(Spanish)
Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(nkjv)
Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃30 מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃ ‬ Job
Иов 30:5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,(RU)
Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(Portuguese)
Job 30:5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;(Luther-1545)
Job 30:5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
अय्यूब 30:5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, (Hindi)
Giobbe 30:5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.(Italian)
Job 30:5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται (lxx)
Job 30:5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.(Danish-1933)
Job 30:5 از میان‌ (مردمان) رانده‌ میشدند. از عقب‌ ایشان‌ مثل‌ دزدان، هیاهو میكردند.(Persian)
ヨブ 記 30:5 彼らは人々の中から追いだされ、 盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。 (JP)
Job 30:5 Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.(VN)
Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)(KJV-1611)
Job 30:5 Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.(Swedish-1917)
Iov 30:5 Ei au fost alungați dintre [oameni], ([care] au strigat după ei ca [după] un hoț);(Romanian)
Job 30:5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서 (Korean)
Job 30:5 เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร) (Thai)
Job 30:5 They are driven forth from the midst [of men] ; They cry after them as after a thief;(ASV-1901)
Job 30:5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.(Finnish)
Job 30:5 Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.(Bulgarian)
Job 30:5 Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.(Indonesian)
Job 30:5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.(Creole-HT)
Job 30:5 They were chased forth fro among men: they shouted at them, as at a theefe.(Geneva-1560)
Job 30:5 No ļaužu vidus tie tapa izdzīti un tiem uzkliedza kā zagļiem.(Latvian)
Job 30:5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.(Albanian)
Job 30:5 Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.(Tagalog-PH)
Job 30:5 He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.(Maori-NZ)
Job 30:5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. (Coverdale-1535)
Job 30:5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,(Polish)
Jób 30:5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt.(Hungarian)
Job 30:5 Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.(Malay)
Job 30:5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,(CN-cuvt)
Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(Latin-405AD)
Job 30:5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,(Czech)
Йов. 30:5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,(Ukranian)

======= Job 30:6 ============
Job 30:6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(NASB-1995)
Job 30:6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;(CN-cuvs)
Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(Spanish)
Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(nkjv)
Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃30 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃ ‬ Job
Иов 30:6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.(RU)
Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(Portuguese)
Job 30:6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;(Luther-1545)
Job 30:6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
अय्यूब 30:6 डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, (Hindi)
Giobbe 30:6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.(Italian)
Job 30:6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν (lxx)
Job 30:6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.(Danish-1933)
Job 30:6 در گریوههای‌ وادیها ساكن‌ میشدند، در حفرههای‌ زمین‌ و در صخرهها.(Persian)
ヨブ 記 30:6 彼らは急流の谷間に住み、 土の穴または岩の穴におり、 (JP)
Job 30:6 Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.(VN)
Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.(KJV-1611)
Job 30:6 I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.(Swedish-1917)
Iov 30:6 Ca să locuiască în coastele văilor, [în] peșteri ale pământului și [în] stânci.(Romanian)
Job 30:6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며 (Korean)
Job 30:6 ฉะนั้น เขาต้องพักอยู่ที่ลำละหาน ในโพรงดินและซอกหิน (Thai)
Job 30:6 So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(ASV-1901)
Job 30:6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.(Finnish)
Job 30:6 Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.(Bulgarian)
Job 30:6 Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;(Indonesian)
Job 30:6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.(Creole-HT)
Job 30:6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.(Geneva-1560)
Job 30:6 Bailīgās gravās tiem bija jādzīvo, un zemes un akmeņu caurumos.(Latvian)
Job 30:6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;(Albanian)
Job 30:6 Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.(Tagalog-PH)
Job 30:6 Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.(Maori-NZ)
Job 30:6 Their dwellinge was beside foule brokes, yee in the caues & dennes of the earth. (Coverdale-1535)
Job 30:6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.(Polish)
Jób 30:6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.(Hungarian)
Job 30:6 Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;(Malay)
Job 30:6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;(CN-cuvt)
Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(Latin-405AD)
Job 30:6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.(Czech)
Йов. 30:6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,(Ukranian)

======= Job 30:7 ============
Job 30:7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.(NASB-1995)
Job 30:7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。(CN-cuvs)
Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(Spanish)
Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(nkjv)
Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃30 בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃ ‬ Job
Иов 30:7 Ревут между кустами, жмутся под терном.(RU)
Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(Portuguese)
Job 30:7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:(Luther-1545)
Job 30:7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
अय्यूब 30:7 वे झाड़ियों के बीच रेंकते, (Hindi)
Giobbe 30:7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.(Italian)
Job 30:7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο (lxx)
Job 30:7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,(Danish-1933)
Job 30:7 در میان‌ بوتهها عرعر میكردند، زیر خارها با هم‌ جمع‌ میشدند.(Persian)
ヨブ 記 30:7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。 (JP)
Job 30:7 Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.(VN)
Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.(KJV-1611)
Job 30:7 Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,(Swedish-1917)
Iov 30:7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.(Romanian)
Job 30:7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라 (Korean)
Job 30:7 เขาร้องอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ เขาเบียดกันอยู่ภายใต้ต้นตำแย (Thai)
Job 30:7 Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.(ASV-1901)
Job 30:7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,(Finnish)
Job 30:7 Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;(Bulgarian)
Job 30:7 di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;(Indonesian)
Job 30:7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.(Creole-HT)
Job 30:7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.(Geneva-1560)
Job 30:7 Krūmos tie brēca, un dadžos tie gūlās,(Latvian)
Job 30:7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;(Albanian)
Job 30:7 Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.(Tagalog-PH)
Job 30:7 Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.(Maori-NZ)
Job 30:7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together. (Coverdale-1535)
Job 30:7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.(Polish)
Jób 30:7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.(Hungarian)
Job 30:7 di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;(Malay)
Job 30:7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。(CN-cuvt)
Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(Latin-405AD)
Job 30:7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,(Czech)
Йов. 30:7 ревіли вони між кущами, збирались під терням,(Ukranian)

======= Job 30:8 ============
Job 30:8 "Fools, even those without a name, They were scourged from the land.(NASB-1995)
Job 30:8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。(CN-cuvs)
Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(Spanish)
Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(nkjv)
Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃30 בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 30:8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!(RU)
Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(Portuguese)
Job 30:8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.(Luther-1545)
Job 30:8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
अय्यूब 30:8 वे मूर्खों और नीच लोगों के वंश हैं (Hindi)
Giobbe 30:8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.(Italian)
Job 30:8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς (lxx)
Job 30:8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.(Danish-1933)
Job 30:8 ابنای‌ احمقان‌ و ابنای‌ مردم‌ بینام، بیرون‌ از زمین‌ رانده‌ میگردیدند.(Persian)
ヨブ 記 30:8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、 国から追いだされた者だ。 (JP)
Job 30:8 Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.(VN)
Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.(KJV-1611)
Job 30:8 en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.(Swedish-1917)
Iov 30:8 [Erau] copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.(Romanian)
Job 30:8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 (Korean)
Job 30:8 เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน (Thai)
Job 30:8 [ They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.(ASV-1901)
Job 30:8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.(Finnish)
Job 30:8 Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.(Bulgarian)
Job 30:8 mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.(Indonesian)
Job 30:8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.(Creole-HT)
Job 30:8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.(Geneva-1560)
Job 30:8 Nesaprašu un negoda ļaužu bērni, kas no zemes bija izdzīti!(Latvian)
Job 30:8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.(Albanian)
Job 30:8 Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.(Tagalog-PH)
Job 30:8 He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.(Maori-NZ)
Job 30:8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde. (Coverdale-1535)
Job 30:8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.(Polish)
Jób 30:8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.(Hungarian)
Job 30:8 mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.(Malay)
Job 30:8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。(CN-cuvt)
Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(Latin-405AD)
Job 30:8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.(Czech)
Йов. 30:8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!(Ukranian)

======= Job 30:9 ============
Job 30:9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.(NASB-1995)
Job 30:9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。(CN-cuvs)
Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(Spanish)
Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(nkjv)
Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃30 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃ ‬ Job
Иов 30:9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.(RU)
Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(Portuguese)
Job 30:9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.(Luther-1545)
Job 30:9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
अय्यूब 30:9 “ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, (Hindi)
Giobbe 30:9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.(Italian)
Job 30:9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (lxx)
Job 30:9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;(Danish-1933)
Job 30:9 و اما الا´ن‌ سرود ایشان‌ شدهام‌ و از برای‌ ایشان‌ ضربالمثل‌ گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、 彼らの笑い草となった。 (JP)
Job 30:9 Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.(VN)
Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.(KJV-1611)
Job 30:9 Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;(Swedish-1917)
Iov 30:9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.(Romanian)
Job 30:9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 (Korean)
Job 30:9 และบัดนี้ข้ากลายเป็นเพลงเยาะเย้ยของเขา เออ ข้าเป็นคำครหาของเขา (Thai)
Job 30:9 And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.(ASV-1901)
Job 30:9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.(Finnish)
Job 30:9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.(Bulgarian)
Job 30:9 Tetapi sekarang aku menjadi sajak sindiran dan ejekan mereka.(Indonesian)
Job 30:9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.(Creole-HT)
Job 30:9 And now am I their song, and I am their talke.(Geneva-1560)
Job 30:9 Bet nu es tiem esmu tapis par dziesmiņu un esmu tiem par pasaku.(Latvian)
Job 30:9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.(Albanian)
Job 30:9 At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.(Tagalog-PH)
Job 30:9 Inaianei ia kua waiho ahau hei waiata ma ratou, ae, hei whakatauki ma ratou.(Maori-NZ)
Job 30:9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke. (Coverdale-1535)
Job 30:9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.(Polish)
Jób 30:9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!(Hungarian)
Job 30:9 Tetapi sekarang aku menjadi sajak sindiran dan ejekan mereka.(Malay)
Job 30:9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。(CN-cuvt)
Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(Latin-405AD)
Job 30:9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.(Czech)
Йов. 30:9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...(Ukranian)

======= Job 30:10 ============
Job 30:10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.(NASB-1995)
Job 30:10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。(CN-cuvs)
Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(Spanish)
Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(nkjv)
Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃30 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ ‬ Job
Иов 30:10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.(RU)
Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(Portuguese)
Job 30:10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.(Luther-1545)
Job 30:10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
अय्यूब 30:10 वे मुझसे घिन खाकर दूर रहते, (Hindi)
Giobbe 30:10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.(Italian)
Job 30:10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (lxx)
Job 30:10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.(Danish-1933)
Job 30:10 مرا مكروه‌ داشته، از من‌ دور میشوند، و از آب‌ دهان‌ بر رویم‌ انداختن، باز نمیایستند.(Persian)
ヨブ 記 30:10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、 わたしの顔につばきすることも、ためらわない。 (JP)
Job 30:10 Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.(VN)
Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.(KJV-1611)
Job 30:10 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.(Swedish-1917)
Iov 30:10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.(Romanian)
Job 30:10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니 (Korean)
Job 30:10 เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้า (Thai)
Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.(ASV-1901)
Job 30:10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.(Finnish)
Job 30:10 Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.(Bulgarian)
Job 30:10 Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,(Indonesian)
Job 30:10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.(Creole-HT)
Job 30:10 They abhorre me, & flee farre from mee, and spare not to spit in my face.(Geneva-1560)
Job 30:10 Tie mani tura par negantību, atstājās tālu no manis un nekaunas man vaigā spļaudīt.(Latvian)
Job 30:10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.(Albanian)
Job 30:10 Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.(Tagalog-PH)
Job 30:10 E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.(Maori-NZ)
Job 30:10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle. (Coverdale-1535)
Job 30:10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.(Polish)
Jób 30:10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.(Hungarian)
Job 30:10 Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,(Malay)
Job 30:10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。(CN-cuvt)
Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(Latin-405AD)
Job 30:10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.(Czech)
Йов. 30:10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,(Ukranian)

======= Job 30:11 ============
Job 30:11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.(NASB-1995)
Job 30:11 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。(CN-cuvs)
Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(Spanish)
Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(nkjv)
Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃30 כִּֽי־*יתרו **יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃ ‬ Job
Иов 30:11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.(RU)
Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(Portuguese)
Job 30:11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.(Luther-1545)
Job 30:11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
अय्यूब 30:11 परमेश्‍वर ने जो मेरी रस्सी खोलकर मुझे दुःख दिया है, (Hindi)
Giobbe 30:11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.(Italian)
Job 30:11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (lxx)
Job 30:11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.(Danish-1933)
Job 30:11 چونكه‌ زه‌ را بر من‌ باز كرده، مرا مبتلا ساخت. پس‌ لگام‌ را پیش‌ رویم‌ رها كردند.(Persian)
ヨブ 記 30:11 神がわたしの綱を解いて、 わたしを卑しめられたので、 彼らもわたしの前に慎みを捨てた。 (JP)
Job 30:11 Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.(VN)
Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.(KJV-1611)
Job 30:11 Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.(Swedish-1917)
Iov 30:11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.(Romanian)
Job 30:11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라 (Korean)
Job 30:11 เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า (Thai)
Job 30:11 For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.(ASV-1901)
Job 30:11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.(Finnish)
Job 30:11 Тъй като Бог е съсипал достолепието ми* и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.(Bulgarian)
Job 30:11 karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.(Indonesian)
Job 30:11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.(Creole-HT)
Job 30:11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.(Geneva-1560)
Job 30:11 Jo Dievs manu dvēseli ir darījis gurdenu un mani apbēdinājis; tad tie vairs nevaldās manā priekšā.(Latvian)
Job 30:11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.(Albanian)
Job 30:11 Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.(Tagalog-PH)
Job 30:11 Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.(Maori-NZ)
Job 30:11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth. (Coverdale-1535)
Job 30:11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.(Polish)
Jób 30:11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.(Hungarian)
Job 30:11 karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.(Malay)
Job 30:11 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。(CN-cuvt)
Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(Latin-405AD)
Job 30:11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.(Czech)
Йов. 30:11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...(Ukranian)

======= Job 30:12 ============
Job 30:12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.(NASB-1995)
Job 30:12 这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(Spanish)
Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(nkjv)
Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃30 עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֢ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃ ‬ Job
Иов 30:12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.(RU)
Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(Portuguese)
Job 30:12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.(Luther-1545)
Job 30:12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
अय्यूब 30:12 मेरी दाहिनी ओर बाज़ारू लोग उठ खड़े होते हैं, (Hindi)
Giobbe 30:12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;(Italian)
Job 30:12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ᾽ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν (lxx)
Job 30:12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig(Danish-1933)
Job 30:12 از طرف‌ راست‌ من‌ انبوه‌ عوامالناس‌ برخاسته، پاهایم‌ را از پیش‌ در میبرند، و راههای‌ هلاكت‌ خویش‌ را بر من‌ مهیا میسازند.(Persian)
ヨブ 記 30:12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、 わたしを追いのけ、 わたしにむかって滅びの道を築く。 (JP)
Job 30:12 Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.(VN)
Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.(KJV-1611)
Job 30:12 Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.(Swedish-1917)
Iov 30:12 Tinerii se ridică peste dreapta [mea]; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.(Romanian)
Job 30:12 그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며 (Korean)
Job 30:12 คนหนุ่มลุกขึ้นข้างขวามือของข้า เขาผลักดันเท้าของข้าออกไป เขาเหวี่ยงทางแห่งความพินาศไว้ต่อสู้ข้า (Thai)
Job 30:12 Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.(ASV-1901)
Job 30:12 Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.(Finnish)
Job 30:12 Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,(Bulgarian)
Job 30:12 Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;(Indonesian)
Job 30:12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.(Creole-HT)
Job 30:12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.(Geneva-1560)
Job 30:12 Pa labo roku ceļas puikas un stumda manas kājas un taisa savu ceļu, mani samaitāt.(Latvian)
Job 30:12 Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.(Albanian)
Job 30:12 Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.(Tagalog-PH)
Job 30:12 I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.(Maori-NZ)
Job 30:12 Vpon my right hade they rose together agaynst me, they haue hurte my fete, made awaye to destroye me, (Coverdale-1535)
Job 30:12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.(Polish)
Jób 30:12 Jobb felõl ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.(Hungarian)
Job 30:12 Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;(Malay)
Job 30:12 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(Latin-405AD)
Job 30:12 Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.(Czech)
Йов. 30:12 По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...(Ukranian)

======= Job 30:13 ============
Job 30:13 "They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.(NASB-1995)
Job 30:13 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。(CN-cuvs)
Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(Spanish)
Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(nkjv)
Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃30 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃ ‬ Job
Иов 30:13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.(RU)
Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(Portuguese)
Job 30:13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.(Luther-1545)
Job 30:13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
अय्यूब 30:13 जिनके कोई सहायक नहीं, (Hindi)
Giobbe 30:13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;(Italian)
Job 30:13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (lxx)
Job 30:13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;(Danish-1933)
Job 30:13 راه‌ مرا خراب‌ كرده، به‌ اذیتم‌ اقدام‌ مینمایند، و خود معاونی‌ ندارند.(Persian)
ヨブ 記 30:13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。 これをさし止める者はない。 (JP)
Job 30:13 Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.(VN)
Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.(KJV-1611)
Job 30:13 Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.(Swedish-1917)
Iov 30:13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.(Romanian)
Job 30:13 도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나 (Korean)
Job 30:13 เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลย (Thai)
Job 30:13 They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.(ASV-1901)
Job 30:13 He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.(Finnish)
Job 30:13 Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.(Bulgarian)
Job 30:13 mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.(Indonesian)
Job 30:13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.(Creole-HT)
Job 30:13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.(Geneva-1560)
Job 30:13 Tie salauž manu laipu, tie palīdz mani gāzt, paši būdami bez palīga.(Latvian)
Job 30:13 Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.(Albanian)
Job 30:13 Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.(Tagalog-PH)
Job 30:13 E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.(Maori-NZ)
Job 30:13 & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the. (Coverdale-1535)
Job 30:13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.(Polish)
Jób 30:13 Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.(Hungarian)
Job 30:13 mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.(Malay)
Job 30:13 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。(CN-cuvt)
Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(Latin-405AD)
Job 30:13 Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.(Czech)
Йов. 30:13 Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,(Ukranian)

======= Job 30:14 ============
Job 30:14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.(NASB-1995)
Job 30:14 他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。(CN-cuvs)
Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(Spanish)
Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(nkjv)
Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃30 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ ‬ Job
Иов 30:14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.(RU)
Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(Portuguese)
Job 30:14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.(Luther-1545)
Job 30:14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
अय्यूब 30:14 मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, (Hindi)
Giobbe 30:14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.(Italian)
Job 30:14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (lxx)
Job 30:14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,(Danish-1933)
Job 30:14 گویا از ثلمههای‌ وسیع‌ میآیند، و از میان‌ خرابهها بر من‌ هجوم‌ میآورند.(Persian)
ヨブ 記 30:14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、 破壊の中をおし寄せる。 (JP)
Job 30:14 Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.(VN)
Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.(KJV-1611)
Job 30:14 Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.(Swedish-1917)
Iov 30:14 Au venit [peste mine] [ca] [apele] printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit [peste mine].(Romanian)
Job 30:14 성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어 오는것 같이 그들이 내게로 달려드니 (Korean)
Job 30:14 เขามาหาข้าอย่างกับน้ำที่ทะลักเข้ามาอย่างเต็มที่ เขากลิ้งตัวเข้ามาหาข้าท่ามกลางซากปรักหักพัง (Thai)
Job 30:14 As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me] .(ASV-1901)
Job 30:14 He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.(Finnish)
Job 30:14 Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.(Bulgarian)
Job 30:14 Seperti melalui tembok yang terbelah lebar mereka menyerbu, mereka datang bergelombang di tengah-tengah keruntuhan.(Indonesian)
Job 30:14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.(Creole-HT)
Job 30:14 They came as a great breach of waters, & vnder this calamitie they come on heapes.(Geneva-1560)
Job 30:14 Tie nāk kā caur platu plīsumu; ar lielu troksni tie plūst šurpu.(Latvian)
Job 30:14 Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.(Albanian)
Job 30:14 Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.(Tagalog-PH)
Job 30:14 Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:(Maori-NZ)
Job 30:14 They fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me. (Coverdale-1535)
Job 30:14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.(Polish)
Jób 30:14 Mint valami széles résen, úgy rontanak elõ, pusztulás között hömpölyögnek [ide].(Hungarian)
Job 30:14 Seperti melalui tembok yang terbelah lebar mereka menyerbu, mereka datang bergelombang di tengah-tengah keruntuhan.(Malay)
Job 30:14 他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。(CN-cuvt)
Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(Latin-405AD)
Job 30:14 Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.(Czech)
Йов. 30:14 немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...(Ukranian)

======= Job 30:15 ============
Job 30:15 "Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.(NASB-1995)
Job 30:15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。(CN-cuvs)
Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(Spanish)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(nkjv)
Job 30:15 ¶ Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃30 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃ ‬ Job
Иов 30:15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.(RU)
Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(Portuguese)
Job 30:15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.(Luther-1545)
Job 30:15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
अय्यूब 30:15 मुझ में घबराहट छा गई है, (Hindi)
Giobbe 30:15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.(Italian)
Job 30:15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (lxx)
Job 30:15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.(Danish-1933)
Job 30:15 ترسها بر من‌ برگشته، آبروی‌ مرا مثل‌ باد تعاقب‌ میكنند، وفیروزی‌ من‌ مثل‌ ابر میگذرد.(Persian)
ヨブ 記 30:15 恐ろしい事はわたしに臨み、 わたしの誉は風のように吹き払われ、 わたしの繁栄は雲のように消えうせた。 (JP)
Job 30:15 Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.(VN)
Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.(KJV-1611)
Job 30:15 Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.(Swedish-1917)
Iov 30:15 ¶ Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.(Romanian)
Job 30:15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나 (Korean)
Job 30:15 ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าศูนย์ไปเสียอย่างเมฆ (Thai)
Job 30:15 Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.(ASV-1901)
Job 30:15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.(Finnish)
Job 30:15 Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.(Bulgarian)
Job 30:15 Kedahsyatan ditimpakan kepadaku; kemuliaanku diterbangkan seperti oleh angin, dan bahagiaku melayang hilang seperti awan.(Indonesian)
Job 30:15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.(Creole-HT)
Job 30:15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.(Geneva-1560)
Job 30:15 Briesmas man uzbrukušas, kā ar vētru aizdzīta mana godība, un kā mākonis nozudusi mana laime.(Latvian)
Job 30:15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.(Albanian)
Job 30:15 Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.(Tagalog-PH)
Job 30:15 ¶ Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.(Maori-NZ)
Job 30:15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude. (Coverdale-1535)
Job 30:15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.(Polish)
Jób 30:15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ.(Hungarian)
Job 30:15 Kedahsyatan ditimpakan kepadaku; kemuliaanku diterbangkan seperti oleh angin, dan bahagiaku melayang hilang seperti awan.(Malay)
Job 30:15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。(CN-cuvt)
Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(Latin-405AD)
Job 30:15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.(Czech)
Йов. 30:15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...(Ukranian)

======= Job 30:16 ============
Job 30:16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.(NASB-1995)
Job 30:16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。(CN-cuvs)
Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(Spanish)
Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(nkjv)
Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃30 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‬ Job
Иов 30:16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.(RU)
Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(Portuguese)
Job 30:16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
अय्यूब 30:16 “और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; (Hindi)
Giobbe 30:16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.(Italian)
Job 30:16 καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν (lxx)
Job 30:16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:(Danish-1933)
Job 30:16 و الا´ن‌ جانم‌ بر من‌ ریخته‌ شده‌ است، و روزهای‌ مصیبت، مرا گرفتار نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、 悩みの日はわたしを捕えた。 (JP)
Job 30:16 Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,(VN)
Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.(KJV-1611)
Job 30:16 Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.(Swedish-1917)
Iov 30:16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.(Romanian)
Job 30:16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라 (Korean)
Job 30:16 บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้ (Thai)
Job 30:16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.(ASV-1901)
Job 30:16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.(Finnish)
Job 30:16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.(Bulgarian)
Job 30:16 Oleh sebab itu jiwaku hancur dalam diriku; hari-hari kesengsaraan mencekam aku.(Indonesian)
Job 30:16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.(Creole-HT)
Job 30:16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.(Geneva-1560)
Job 30:16 Tādēļ nu mana dvēsele nerimst iekš manis, un bēdu laiks mani aizgrābis.(Latvian)
Job 30:16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.(Albanian)
Job 30:16 At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.(Tagalog-PH)
Job 30:16 Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.(Maori-NZ)
Job 30:16 Therfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me. (Coverdale-1535)
Job 30:16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;(Polish)
Jób 30:16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.(Hungarian)
Job 30:16 Oleh sebab itu jiwaku hancur dalam diriku; hari-hari kesengsaraan mencekam aku.(Malay)
Job 30:16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。(CN-cuvt)
Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(Latin-405AD)
Job 30:16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,(Czech)
Йов. 30:16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!(Ukranian)

======= Job 30:17 ============
Job 30:17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.(NASB-1995)
Job 30:17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。(CN-cuvs)
Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(Spanish)
Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(nkjv)
Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃30 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ ‬ Job
Иов 30:17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.(RU)
Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(Portuguese)
Job 30:17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.(Luther-1545)
Job 30:17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
अय्यूब 30:17 रात को मेरी हड्डियाँ मेरे अन्दर छिद जाती हैं (Hindi)
Giobbe 30:17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.(Italian)
Job 30:17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται (lxx)
Job 30:17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.(Danish-1933)
Job 30:17 شبانگاه‌ استخوانهایم‌ در اندرون‌ من‌ سفته‌ میشود، و پیهایم‌ آرام‌ ندارد.(Persian)
ヨブ 記 30:17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、 わたしをかむ苦しみは、やむことがない。 (JP)
Job 30:17 Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.(VN)
Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.(KJV-1611)
Job 30:17 Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.(Swedish-1917)
Iov 30:17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.(Romanian)
Job 30:17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나 (Korean)
Job 30:17 กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลย (Thai)
Job 30:17 In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.(ASV-1901)
Job 30:17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.(Finnish)
Job 30:17 През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват**.(Bulgarian)
Job 30:17 Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.(Indonesian)
Job 30:17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.(Creole-HT)
Job 30:17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.(Geneva-1560)
Job 30:17 Naktī mani kauli top izurbti iekš manis, un kas mani grauž, nerimst.(Latvian)
Job 30:17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.(Albanian)
Job 30:17 Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.(Tagalog-PH)
Job 30:17 I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.(Maori-NZ)
Job 30:17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest. (Coverdale-1535)
Job 30:17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.(Polish)
Jób 30:17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.(Hungarian)
Job 30:17 Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.(Malay)
Job 30:17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。(CN-cuvt)
Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(Latin-405AD)
Job 30:17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.(Czech)
Йов. 30:17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...(Ukranian)

======= Job 30:18 ============
Job 30:18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.(NASB-1995)
Job 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。(CN-cuvs)
Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(Spanish)
Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(nkjv)
Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃30 בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 30:18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.(RU)
Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(Portuguese)
Job 30:18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.(Luther-1545)
Job 30:18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
अय्यूब 30:18 मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; (Hindi)
Giobbe 30:18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.(Italian)
Job 30:18 ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με (lxx)
Job 30:18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.(Danish-1933)
Job 30:18 از شدت‌ سختی‌ لباسم‌ متغیر شده‌ است، و مرا مثل‌ گریبان‌ پیراهنم‌ تنگ‌ میگیرد.(Persian)
ヨブ 記 30:18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、 はだ着のえりのように、わたしをしめつける。 (JP)
Job 30:18 Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.(VN)
Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.(KJV-1611)
Job 30:18 Gen m övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.(Swedish-1917)
Iov 30:18 Prin marea forță [a bolii mele] este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.(Romanian)
Job 30:18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나 (Korean)
Job 30:18 เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้า (Thai)
Job 30:18 By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.(ASV-1901)
Job 30:18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.(Finnish)
Job 30:18 Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.(Bulgarian)
Job 30:18 Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.(Indonesian)
Job 30:18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.(Creole-HT)
Job 30:18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.(Geneva-1560)
Job 30:18 Caur varenu spēku mans apģērbs pārvērties; tas mani žņaudz, kā apkakle.(Latvian)
Job 30:18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.(Albanian)
Job 30:18 Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.(Tagalog-PH)
Job 30:18 He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.(Maori-NZ)
Job 30:18 With all their power haue they chaunged my garmet, & gyrded me therwith, as it were wt a coate. (Coverdale-1535)
Job 30:18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.(Polish)
Jób 30:18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.(Hungarian)
Job 30:18 Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.(Malay)
Job 30:18 因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。(CN-cuvt)
Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(Latin-405AD)
Job 30:18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.(Czech)
Йов. 30:18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.(Ukranian)

======= Job 30:19 ============
Job 30:19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NASB-1995)
Job 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。(CN-cuvs)
Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(Spanish)
Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(nkjv)
Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃30 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ ‬ Job
Иов 30:19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.(RU)
Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(Portuguese)
Job 30:19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.(Luther-1545)
Job 30:19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
अय्यूब 30:19 उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, (Hindi)
Giobbe 30:19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.(Italian)
Job 30:19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς (lxx)
Job 30:19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.(Danish-1933)
Job 30:19 مرا در گل‌ انداخته‌ است، كه‌ مثل‌ خاك‌ و خاكستر گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、 わたしはちり灰のようになった。 (JP)
Job 30:19 Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.(VN)
Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.(KJV-1611)
Job 30:19 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.(Swedish-1917)
Iov 30:19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.(Romanian)
Job 30:19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나 (Korean)
Job 30:19 พระเจ้าทรงเหวี่ยงข้าลงในปลัก และข้าก็กลายเป็นเหมือนผลคลีและขี้เถ้า (Thai)
Job 30:19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.(ASV-1901)
Job 30:19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.(Finnish)
Job 30:19 Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.(Bulgarian)
Job 30:19 Ia telah menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku sudah menyerupai debu dan abu.(Indonesian)
Job 30:19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.(Creole-HT)
Job 30:19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.(Geneva-1560)
Job 30:19 Viņš mani iemetis dubļos, un es esmu tapis kā pīšļi un pelni.(Latvian)
Job 30:19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,(Albanian)
Job 30:19 Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.(Tagalog-PH)
Job 30:19 Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.(Maori-NZ)
Job 30:19 I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust. (Coverdale-1535)
Job 30:19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.(Polish)
Jób 30:19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.(Hungarian)
Job 30:19 Ia telah menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku sudah menyerupai debu dan abu.(Malay)
Job 30:19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。(CN-cuvt)
Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(Latin-405AD)
Job 30:19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.(Czech)
Йов. 30:19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.(Ukranian)

======= Job 30:20 ============
Job 30:20 "I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.(NASB-1995)
Job 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN-cuvs)
Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(Spanish)
Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(nkjv)
Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃30 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃ ‬ Job
Иов 30:20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.(RU)
Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(Portuguese)
Job 30:20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.(Luther-1545)
Job 30:20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
अय्यूब 30:20 मैं तेरी दुहाई देता हूँ, परन्तु तू नहीं सुनता; (Hindi)
Giobbe 30:20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.(Italian)
Job 30:20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (lxx)
Job 30:20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;(Danish-1933)
Job 30:20 «نزد تو تضرع‌ مینمایم‌ و مرا مستجاب‌ نمیكنی، و برمیخیزم‌ و بر من‌ نظر نمیاندازی.(Persian)
ヨブ 記 30:20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、 あなたは答えられない。 わたしが立っていても、あなたは顧みられない。 (JP)
Job 30:20 Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.(VN)
Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.(KJV-1611)
Job 30:20 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.(Swedish-1917)
Iov 30:20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și [nu] iei aminte la mine.(Romanian)
Job 30:20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다 (Korean)
Job 30:20 ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ และพระองค์หาทรงสดับข้าพระองค์ไม่ ข้าพระองค์ยืนขึ้น และพระองค์หาทรงมองไม่ (Thai)
Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.(ASV-1901)
Job 30:20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole.(Finnish)
Job 30:20 Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.(Bulgarian)
Job 30:20 Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku.(Indonesian)
Job 30:20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.(Creole-HT)
Job 30:20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.(Geneva-1560)
Job 30:20 Es Tevi piesaucu, bet Tu man neatbildi, es gaidu, bet Tu tik skaties.(Latvian)
Job 30:20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.(Albanian)
Job 30:20 Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.(Tagalog-PH)
Job 30:20 E tangi ana ahau ki a koe, heoi kahore koe e whakao mai ki ahau; e tu ana, heoi ka titiro kau mai koe ki ahau.(Maori-NZ)
Job 30:20 Whe I crie vnto the, thou doest not heare me: & though I stonde before the, yet thou regardest me not. (Coverdale-1535)
Job 30:20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.(Polish)
Jób 30:20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám!(Hungarian)
Job 30:20 Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku.(Malay)
Job 30:20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。(CN-cuvt)
Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(Latin-405AD)
Job 30:20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.(Czech)
Йов. 30:20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...(Ukranian)

======= Job 30:21 ============
Job 30:21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.(NASB-1995)
Job 30:21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN-cuvs)
Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(Spanish)
Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(nkjv)
Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃30 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 30:21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.(RU)
Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(Portuguese)
Job 30:21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.(Luther-1545)
Job 30:21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
अय्यूब 30:21 तू बदलकर मुझ पर कठोर हो गया है; (Hindi)
Giobbe 30:21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.(Italian)
Job 30:21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας (lxx)
Job 30:21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.(Danish-1933)
Job 30:21 خویشتن‌ را متبدل‌ ساخته، بر من‌ بیرحم‌ شدهای؛ با قوت‌ دست‌ خود به‌ من‌ جفا مینمایی.(Persian)
ヨブ 記 30:21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、 み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。 (JP)
Job 30:21 Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.(VN)
Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.(KJV-1611)
Job 30:21 Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.(Swedish-1917)
Iov 30:21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.(Romanian)
Job 30:21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며 (Korean)
Job 30:21 พระองค์กลับทรงดุร้ายต่อข้าพระองค์ พระองค์ทรงต่อต้านข้าพระองค์ด้วยพระหัตถ์ทรงฤทธิ์ของพระองค์ (Thai)
Job 30:21 Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.(ASV-1901)
Job 30:21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla.(Finnish)
Job 30:21 Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;(Bulgarian)
Job 30:21 Engkau menjadi kejam terhadap aku, Engkau memusuhi aku dengan kekuatan tangan-Mu.(Indonesian)
Job 30:21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.(Creole-HT)
Job 30:21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.(Geneva-1560)
Job 30:21 Tu pret mani esi palicis briesmīgs, ar Savu vareno roku Tu man turies pretī.(Latvian)
Job 30:21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.(Albanian)
Job 30:21 Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.(Tagalog-PH)
Job 30:21 Kua huri ke, kua kino tau mahi ki ahau: ko te kaha o tou ringa kei te tukino i ahau.(Maori-NZ)
Job 30:21 Thou art become myne enemye, & wt yi violet hade thou takest parte agaynst me. (Coverdale-1535)
Job 30:21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.(Polish)
Jób 30:21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.(Hungarian)
Job 30:21 Engkau menjadi kejam terhadap aku, Engkau memusuhi aku dengan kekuatan tangan-Mu.(Malay)
Job 30:21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,(CN-cuvt)
Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(Latin-405AD)
Job 30:21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.(Czech)
Йов. 30:21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...(Ukranian)

======= Job 30:22 ============
Job 30:22 "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.(NASB-1995)
Job 30:22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。(CN-cuvs)
Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(Spanish)
Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(nkjv)
Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃30 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖‪[d]‬וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי *תשוה **תּוּשִׁיָּֽה׃ ‬ Job
Иов 30:22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.(RU)
Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(Portuguese)
Job 30:22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.(Luther-1545)
Job 30:22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
अय्यूब 30:22 तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, (Hindi)
Giobbe 30:22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.(Italian)
Job 30:22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (lxx)
Job 30:22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;(Danish-1933)
Job 30:22 مرا به‌ باد برداشته، برآن‌ سوار گردانیدی، و مرا در تندباد پراكنده‌ ساختی.(Persian)
ヨブ 記 30:22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、 大風のうなり声の中に、もませられる。 (JP)
Job 30:22 Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.(VN)
Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.(KJV-1611)
Job 30:22 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.(Swedish-1917)
Iov 30:22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc [pe el] și îmi topești ființa.(Romanian)
Job 30:22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다 (Korean)
Job 30:22 พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป (Thai)
Job 30:22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it] ; And thou dissolvest me in the storm.(ASV-1901)
Job 30:22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.(Finnish)
Job 30:22 Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.(Bulgarian)
Job 30:22 Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.(Indonesian)
Job 30:22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.(Creole-HT)
Job 30:22 Thou takest me vp & causest mee to ride vpo the winde, & makest my strength to faile.(Geneva-1560)
Job 30:22 Tu mani pacēli, kā vējš mani aiznes, un man izkūst visa laime.(Latvian)
Job 30:22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.(Albanian)
Job 30:22 Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.(Tagalog-PH)
Job 30:22 Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.(Maori-NZ)
Job 30:22 In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall. (Coverdale-1535)
Job 30:22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.(Polish)
Jób 30:22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.(Hungarian)
Job 30:22 Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.(Malay)
Job 30:22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。(CN-cuvt)
Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(Latin-405AD)
Job 30:22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.(Czech)
Йов. 30:22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!(Ukranian)

======= Job 30:23 ============
Job 30:23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.(NASB-1995)
Job 30:23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。(CN-cuvs)
Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(Spanish)
Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(nkjv)
Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃30 כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃ ‬ Job
Иов 30:23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.(RU)
Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(Portuguese)
Job 30:23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.(Luther-1545)
Job 30:23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
अय्यूब 30:23 हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, (Hindi)
Giobbe 30:23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.(Italian)
Job 30:23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ (lxx)
Job 30:23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.(Danish-1933)
Job 30:23 زیرا میدانم‌ كه‌ مرا به‌ موت‌ باز خواهی‌ گردانید، و به‌ خانهای‌ كه‌ برای‌ همه‌ زندگان‌ معین‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、 すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。 (JP)
Job 30:23 Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.(VN)
Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.(KJV-1611)
Job 30:23 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.(Swedish-1917)
Iov 30:23 Fiindcă știu [că] mă vei aduce [la] moarte și [la] casa rânduită pentru toți cei vii.(Romanian)
Job 30:23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다 (Korean)
Job 30:23 ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ตายเสีย และให้ไปสู่ที่กำหนดของคนเป็นทั้งปวง (Thai)
Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.(ASV-1901)
Job 30:23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.(Finnish)
Job 30:23 Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.(Bulgarian)
Job 30:23 Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.(Indonesian)
Job 30:23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.(Creole-HT)
Job 30:23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.(Geneva-1560)
Job 30:23 Jo es zinu, ka Tu mani nodosi nāvē, kur visi dzīvie kopā aiziet mājot.(Latvian)
Job 30:23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.(Albanian)
Job 30:23 Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.(Tagalog-PH)
Job 30:23 E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.(Maori-NZ)
Job 30:23 Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me (Coverdale-1535)
Job 30:23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.(Polish)
Jób 30:23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába;(Hungarian)
Job 30:23 Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.(Malay)
Job 30:23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。(CN-cuvt)
Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(Latin-405AD)
Job 30:23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.(Czech)
Йов. 30:23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...(Ukranian)

======= Job 30:24 ============
Job 30:24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?(NASB-1995)
Job 30:24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(Spanish)
Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(nkjv)
Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃30 אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃ ‬ Job
Иов 30:24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?(RU)
Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(Portuguese)
Job 30:24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?(Luther-1545)
Job 30:24 Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
अय्यूब 30:24 “तो भी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? (Hindi)
Giobbe 30:24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?(Italian)
Job 30:24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο (lxx)
Job 30:24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?(Danish-1933)
Job 30:24 یقیناً بر توده‌ ویران‌ دست‌ خود را دراز نخواهد كرد، و چون‌ كسی‌ در بلا گرفتار شود، آیا به‌ این‌ سبب‌ استغاثه‌ نمیكند؟(Persian)
ヨブ 記 30:24 さりながら荒塚の中にある者は、 手を伸べないであろうか、 災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。 (JP)
Job 30:24 Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?(VN)
Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.(KJV-1611)
Job 30:24 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?(Swedish-1917)
Iov 30:24 Totuși el nu [își] va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.(Romanian)
Job 30:24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가 (Korean)
Job 30:24 ถึงกระนั้นเขาจะไม่ยื่นมือของเขาออกช่วยคนในแดนคนตาย ถึงแม้ว่าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือในท่ามกลางภัยพิบัติของเขา (Thai)
Job 30:24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?(ASV-1901)
Job 30:24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.(Finnish)
Job 30:24 Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?(Bulgarian)
Job 30:24 Sesungguhnya, masakan orang tidak akan mengulurkan tangannya kepada yang rebah, jikalau ia dalam kecelakaannya tidak ada penolongnya?(Indonesian)
Job 30:24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?(Creole-HT)
Job 30:24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.(Geneva-1560)
Job 30:24 Tomēr, vai krītot neizstiepj roku, jeb vai bojā ejot nebrēc.(Latvian)
Job 30:24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.(Albanian)
Job 30:24 Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?(Tagalog-PH)
Job 30:24 E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.(Maori-NZ)
Job 30:24 Now vse not me to do violece vnto the, yt are destroyed allready: but where hurte is done, there vse thei to helpe. (Coverdale-1535)
Job 30:24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.(Polish)
Jób 30:24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért?(Hungarian)
Job 30:24 Sesungguhnya, masakan orang tidak akan mengulurkan tangannya kepada yang rebah, jikalau ia dalam kecelakaannya tidak ada penolongnya?(Malay)
Job 30:24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?(CN-cuvt)
Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(Latin-405AD)
Job 30:24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.(Czech)
Йов. 30:24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?(Ukranian)

======= Job 30:25 ============
Job 30:25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?(NASB-1995)
Job 30:25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?(CN-cuvs)
Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(Spanish)
Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(nkjv)
Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃30 אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃ ‬ Job
Иов 30:25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?(RU)
Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(Portuguese)
Job 30:25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.(Luther-1545)
Job 30:25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
अय्यूब 30:25 क्या मैं उसके लिये रोता नहीं था, जिसके दुर्दिन आते थे? (Hindi)
Giobbe 30:25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?(Italian)
Job 30:25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (lxx)
Job 30:25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?(Danish-1933)
Job 30:25 آیا برای‌ هر مستمندی‌ گریه‌ نمیكردم، و دلم‌ به‌ جهت‌ مسكین‌ رنجیده‌ نمیشد.(Persian)
ヨブ 記 30:25 わたしは苦しい日を送る者のために 泣かなかったか。 わたしの魂は貧しい人のために 悲しまなかったか。 (JP)
Job 30:25 Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?(VN)
Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?(KJV-1611)
Job 30:25 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?(Swedish-1917)
Iov 30:25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? [Nu] a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?(Romanian)
Job 30:25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가 (Korean)
Job 30:25 ข้ามิได้ร้องไห้เพื่อผู้ที่วันเวลาของเขายากเย็นหรือ จิตใจของข้ามิได้โศกสลดเพื่อคนขัดสนหรือ (Thai)
Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?(ASV-1901)
Job 30:25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.(Finnish)
Job 30:25 Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?(Bulgarian)
Job 30:25 Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari kesukaran? Bukankah susah hatiku karena orang miskin?(Indonesian)
Job 30:25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?(Creole-HT)
Job 30:25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?(Geneva-1560)
Job 30:25 Vai es neraudāju par grūtdienīti vai mana dvēsele nenoskuma par apbēdināto?(Latvian)
Job 30:25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?(Albanian)
Job 30:25 Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?(Tagalog-PH)
Job 30:25 Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?(Maori-NZ)
Job 30:25 Dyd not I wepe in ye tyme of trouble? Had not my soule copassion vpo ye poore? (Coverdale-1535)
Job 30:25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?(Polish)
Jób 30:25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú?(Hungarian)
Job 30:25 Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari kesukaran? Bukankah susah hatiku karena orang miskin?(Malay)
Job 30:25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?(CN-cuvt)
Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(Latin-405AD)
Job 30:25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.(Czech)
Йов. 30:25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?(Ukranian)

======= Job 30:26 ============
Job 30:26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.(NASB-1995)
Job 30:26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。(CN-cuvs)
Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(Spanish)
Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(nkjv)
Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃30 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃ ‬ Job
Иов 30:26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.(RU)
Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(Portuguese)
Job 30:26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.(Luther-1545)
Job 30:26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
अय्यूब 30:26 जब मैं कुशल का मार्ग जोहता था, तब विपत्ति आ पड़ी; (Hindi)
Giobbe 30:26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?(Italian)
Job 30:26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν (lxx)
Job 30:26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;(Danish-1933)
Job 30:26 لكن‌ چون‌ امید نیكویی‌ داشتم‌ بدی‌ آمد؛ و چون‌ انتظار نور كشیدم‌ ظلمت‌ رسید.(Persian)
ヨブ 記 30:26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。 光を待ち望んだのにやみが来た。 (JP)
Job 30:26 Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.(VN)
Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.(KJV-1611)
Job 30:26 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.(Swedish-1917)
Iov 30:26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.(Romanian)
Job 30:26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 (Korean)
Job 30:26 แต่เมื่อข้ามองหาของดี ของร้ายก็มาถึง และเมื่อข้าคอยความสว่าง ความมืดก็มาถึง (Thai)
Job 30:26 When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.(ASV-1901)
Job 30:26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.(Finnish)
Job 30:26 Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.(Bulgarian)
Job 30:26 Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.(Indonesian)
Job 30:26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.(Creole-HT)
Job 30:26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.(Geneva-1560)
Job 30:26 Bet kad es nu gaidīju labumu, tad nāca ļaunums; kad es cerēju uz gaišumu, tad nāca tumsība.(Latvian)
Job 30:26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.(Albanian)
Job 30:26 Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.(Tagalog-PH)
Job 30:26 I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.(Maori-NZ)
Job 30:26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I waited for light, there came darcknesse. (Coverdale-1535)
Job 30:26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.(Polish)
Jób 30:26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.(Hungarian)
Job 30:26 Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.(Malay)
Job 30:26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。(CN-cuvt)
Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(Latin-405AD)
Job 30:26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.(Czech)
Йов. 30:26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...(Ukranian)

======= Job 30:27 ============
Job 30:27 "I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.(NASB-1995)
Job 30:27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。(CN-cuvs)
Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(Spanish)
Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(nkjv)
Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃30 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ ‬ Job
Иов 30:27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.(RU)
Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(Portuguese)
Job 30:27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.(Luther-1545)
Job 30:27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
अय्यूब 30:27 मेरी अन्तड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; (Hindi)
Giobbe 30:27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.(Italian)
Job 30:27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (lxx)
Job 30:27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;(Danish-1933)
Job 30:27 احشایم‌ میجوشد و آرام‌ نمیگیرد، و روزهای‌ مصیبت‌ مرا درگرفته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。 悩みの日がわたしに近づいた。 (JP)
Job 30:27 Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.(VN)
Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.(KJV-1611)
Job 30:27 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.(Swedish-1917)
Iov 30:27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.(Romanian)
Job 30:27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나 (Korean)
Job 30:27 จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า (Thai)
Job 30:27 My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.(ASV-1901)
Job 30:27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.(Finnish)
Job 30:27 Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.(Bulgarian)
Job 30:27 Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.(Indonesian)
Job 30:27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.(Creole-HT)
Job 30:27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.(Geneva-1560)
Job 30:27 Manas iekšas verd un nemitās, bēdu dienas man uzgājušas.(Latvian)
Job 30:27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.(Albanian)
Job 30:27 Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.(Tagalog-PH)
Job 30:27 Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.(Maori-NZ)
Job 30:27 My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me. (Coverdale-1535)
Job 30:27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.(Polish)
Jób 30:27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.(Hungarian)
Job 30:27 Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.(Malay)
Job 30:27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。(CN-cuvt)
Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(Latin-405AD)
Job 30:27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.(Czech)
Йов. 30:27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,(Ukranian)

======= Job 30:28 ============
Job 30:28 "I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.(NASB-1995)
Job 30:28 我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。(CN-cuvs)
Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(Spanish)
Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(nkjv)
Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃30 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ ‬ Job
Иов 30:28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.(RU)
Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(Portuguese)
Job 30:28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.(Luther-1545)
Job 30:28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
अय्यूब 30:28 मैं शोक का पहरावा पहने हुए मानो बिना सूर्य की गर्मी के काला हो गया हूँ। (Hindi)
Giobbe 30:28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.(Italian)
Job 30:28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς (lxx)
Job 30:28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;(Danish-1933)
Job 30:28 ماتم‌ كنان‌ بیآفتاب‌ گردش‌ میكنم‌ و در جماعت‌ برخاسته، تضرع‌ مینمایم.(Persian)
ヨブ 記 30:28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、 公会の中に立って助けを呼び求める。 (JP)
Job 30:28 Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.(VN)
Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.(KJV-1611)
Job 30:28 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.(Swedish-1917)
Iov 30:28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare [și] am strigat în adunare.(Romanian)
Job 30:28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라 (Korean)
Job 30:28 ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ (Thai)
Job 30:28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.(ASV-1901)
Job 30:28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.(Finnish)
Job 30:28 Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.(Bulgarian)
Job 30:28 Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.(Indonesian)
Job 30:28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.(Creole-HT)
Job 30:28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.(Geneva-1560)
Job 30:28 Es esmu melns, bet ne no saules, es paceļos un kliedzu draudzes vidū.(Latvian)
Job 30:28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.(Albanian)
Job 30:28 Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.(Tagalog-PH)
Job 30:28 E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.(Maori-NZ)
Job 30:28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the (Coverdale-1535)
Job 30:28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.(Polish)
Jób 30:28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom.(Hungarian)
Job 30:28 Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.(Malay)
Job 30:28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。(CN-cuvt)
Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(Latin-405AD)
Job 30:28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.(Czech)
Йов. 30:28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...(Ukranian)

======= Job 30:29 ============
Job 30:29 "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.(NASB-1995)
Job 30:29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。(CN-cuvs)
Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(Spanish)
Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(nkjv)
Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃30 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ ‬ Job
Иов 30:29 Я стал братом шакалам и другом страусам.(RU)
Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(Portuguese)
Job 30:29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.(Luther-1545)
Job 30:29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
अय्यूब 30:29 मैं गीदड़ों का भाई (Hindi)
Giobbe 30:29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.(Italian)
Job 30:29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν (lxx)
Job 30:29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.(Danish-1933)
Job 30:29 برادر شغالان‌ شدهام، و رفیق‌ شترمرغ‌ گردیدهام.(Persian)
ヨブ 記 30:29 わたしは山犬の兄弟となり、 だちょうの友となった。 (JP)
Job 30:29 Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.(VN)
Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.(KJV-1611)
Job 30:29 En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.(Swedish-1917)
Iov 30:29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.(Romanian)
Job 30:29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 (Korean)
Job 30:29 ข้าเป็นพี่น้องกับมังกร และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมว (Thai)
Job 30:29 I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.(ASV-1901)
Job 30:29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.(Finnish)
Job 30:29 Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.(Bulgarian)
Job 30:29 Aku telah menjadi saudara bagi serigala, dan kawan bagi burung unta.(Indonesian)
Job 30:29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.(Creole-HT)
Job 30:29 I am a brother to the dragons, & a companion to the ostriches.(Geneva-1560)
Job 30:29 Vilkiem esmu palicis par brāli un pūces bērniem par biedri.(Latvian)
Job 30:29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.(Albanian)
Job 30:29 Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.(Tagalog-PH)
Job 30:29 Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.(Maori-NZ)
Job 30:29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches. (Coverdale-1535)
Job 30:29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.(Polish)
Jób 30:29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.(Hungarian)
Job 30:29 Aku telah menjadi saudara bagi serigala, dan kawan bagi burung unta.(Malay)
Job 30:29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。(CN-cuvt)
Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(Latin-405AD)
Job 30:29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.(Czech)
Йов. 30:29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,(Ukranian)

======= Job 30:30 ============
Job 30:30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.(NASB-1995)
Job 30:30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。(CN-cuvs)
Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(Spanish)
Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(nkjv)
Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃ ‬ Job
Иов 30:30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.(RU)
Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(Portuguese)
Job 30:30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.(Luther-1545)
Job 30:30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
अय्यूब 30:30 मेरा चमड़ा काला होकर मुझ पर से गिरता जाता है, (Hindi)
Giobbe 30:30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.(Italian)
Job 30:30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος (lxx)
Job 30:30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;(Danish-1933)
Job 30:30 پوست‌ من‌ سیاه‌ گشته، از من‌ میریزد، و استخوانهایم‌ از حرارت‌ سوخته‌ گردیده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 30:30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、 わたしの骨は熱さによって燃え、 (JP)
Job 30:30 Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.(VN)
Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.(KJV-1611)
Job 30:30 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.(Swedish-1917)
Iov 30:30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.(Romanian)
Job 30:30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나 (Korean)
Job 30:30 ผิวหนังของข้าดำ กระดูกของข้าร้อนอย่างไฟไหม้ (Thai)
Job 30:30 My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.(ASV-1901)
Job 30:30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet.(Finnish)
Job 30:30 Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.(Bulgarian)
Job 30:30 Kulitku menjadi hitam dan mengelupas dari tubuhku, tulang-tulangku mengering karena demam;(Indonesian)
Job 30:30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.(Creole-HT)
Job 30:30 My skinne is blacke vpon me, & my bones are burnt with heate.(Geneva-1560)
Job 30:30 Mana āda palikusi melna uz manis, un mani kauli ir izkaltuši no karstuma.(Latvian)
Job 30:30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.(Albanian)
Job 30:30 Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.(Tagalog-PH)
Job 30:30 Ko toku kiri mangu tonu, e ngahoro ana i ahau, kaia ana oku wheua i te wera.(Maori-NZ)
Job 30:30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate: (Coverdale-1535)
Job 30:30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.(Polish)
Jób 30:30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt.(Hungarian)
Job 30:30 Kulitku menjadi hitam dan mengelupas dari tubuhku, tulang-tulangku mengering karena demam;(Malay)
Job 30:30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。(CN-cuvt)
Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(Latin-405AD)
Job 30:30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.(Czech)
Йов. 30:30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...(Ukranian)

======= Job 30:31 ============
Job 30:31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.(NASB-1995)
Job 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。(CN-cuvs)
Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(Spanish)
Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(nkjv)
Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃30 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃ ‬ Job
Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU)
Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(Portuguese)
Job 30:31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.(Luther-1545)
Job 30:31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
अय्यूब 30:31 इस कारण मेरी वीणा से विलाप (Hindi)
Giobbe 30:31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.(Italian)
Job 30:31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (lxx)
Job 30:31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!(Danish-1933)
Job 30:31 بربط‌ من‌ به‌ نوحهگری‌ مبدل‌ شده‌ و نای‌ من‌ به‌ آواز گریهكنندگان.(Persian)
ヨブ 記 30:31 わたしの琴は悲しみの音となり、 わたしの笛は泣く者の声となった。 (JP)
Job 30:31 Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.(VN)
Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(KJV-1611)
Job 30:31 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.(Swedish-1917)
Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(Romanian)
Job 30:31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나 (Korean)
Job 30:31 เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้" (Thai)
Job 30:31 Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.(ASV-1901)
Job 30:31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.(Finnish)
Job 30:31 Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.(Bulgarian)
Job 30:31 permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."(Indonesian)
Job 30:31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.(Creole-HT)
Job 30:31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.(Geneva-1560)
Job 30:31 Tādēļ mana kokle ir tapusi par žēlabām un mana stabule par vaimanām.(Latvian)
Job 30:31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.(Albanian)
Job 30:31 Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.(Tagalog-PH)
Job 30:31 No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.(Maori-NZ)
Job 30:31 my harpe is turned to sorow, & my pipe to wepinge. (Coverdale-1535)
Job 30:31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.(Polish)
Jób 30:31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.(Hungarian)
Job 30:31 permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."(Malay)
Job 30:31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。(CN-cuvt)
Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](Latin-405AD)
Job 30:31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.(Czech)
Йов. 30:31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...(Ukranian)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995)
Job 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(Spanish)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)
Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ ‬ Job
Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU)
Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(Portuguese)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545)
Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (Hindi)
Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(Italian)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx)
Job 31:1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;(Danish-1933)
Job 31:1 « با چشمان‌ خود عهد بستهام، پسچگونه‌ بر دوشیزهای‌ نظر افكنم؟(Persian)
ヨブ 記 31:1 わたしは、わたしの目と 契約を結んだ、 どうして、おとめを慕うことができようか。 (JP)
Job 31:1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?(VN)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611)
Job 31:1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.(Swedish-1917)
Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(Romanian)
Job 31:1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴 (Korean)
Job 31:1 "ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร (Thai)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(ASV-1901)
Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(Finnish)
Job 31:1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?(Bulgarian)
Job 31:1 "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?(Indonesian)
Job 31:1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.(Creole-HT)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva-1560)
Job 31:1 Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.(Latvian)
Job 31:1 "Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?(Albanian)
Job 31:1 Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?(Tagalog-PH)
Job 31:1 ¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?(Maori-NZ)
Job 31:1 I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell. (Coverdale-1535)
Job 31:1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.(Polish)
Jób 31:1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.(Hungarian)
Job 31:1 "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?(Malay)
Job 31:1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin-405AD)
Job 31:1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?(Czech)
Йов. 31:1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?(Ukranian)

======= Job 31:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0466_18_Job_30_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0462_18_Job_26_globe.html
0463_18_Job_27_globe.html
0464_18_Job_28_globe.html
0465_18_Job_29_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0467_18_Job_31_globe.html
0468_18_Job_32_globe.html
0469_18_Job_33_globe.html
0470_18_Job_34_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."