BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 32:22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!(Ukranian)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(NASB-1995)
Job 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN-cuvs)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(Spanish)
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)
Job 33:1 ¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ ‬ Job
Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(Portuguese)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(Luther-1545)
Job 33:1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (Hindi)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(Italian)
Job 33:1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (lxx)
Job 33:1 Men hør nu Job på min Tale og lyt til alle mine Ord!(Danish-1933)
Job 33:1 « لیكن‌ ای‌ ایوب، سخنان‌ مرا استماع نما و به‌ تمامی‌ كلام‌ من‌ گوش‌ بگیر.(Persian)
ヨブ 記 33:1 だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Job 33:1 Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.(VN)
Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.(KJV-1611)
Job 33:1 Men hör nu, Job mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.(Swedish-1917)
Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(Romanian)
Job 33:1 그런즉 욥이여 ! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 (Korean)
Job 33:1 "ท่านโยบเจ้าข้า อย่างไรก็ตามขอฟังคำของข้าพเจ้า และฟังถ้อยคำทั้งสิ้นของข้าพเจ้า (Thai)
Job 33:1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.(ASV-1901)
Job 33:1 Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!(Finnish)
Job 33:1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.(Bulgarian)
Job 33:1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.(Indonesian)
Job 33:1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.(Creole-HT)
Job 33:1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.(Geneva-1560)
Job 33:1 Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.(Latvian)
Job 33:1 "Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!(Albanian)
Job 33:1 Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.(Tagalog-PH)
Job 33:1 ¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.(Maori-NZ)
Job 33:1 Wherfore, heare my wordes (O Iob) & herken vnto all, that I wyll saye: (Coverdale-1535)
Job 33:1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.(Polish)
Jób 33:1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!(Hungarian)
Job 33:1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.(Malay)
Job 33:1 約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。(CN-cuvt)
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(Latin-405AD)
Job 33:1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.(Czech)
Йов. 33:1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.(Ukranian)

======= Job 33:2 ============
Job 33:2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.(NASB-1995)
Job 33:2 我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。(CN-cuvs)
Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(Spanish)
Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(nkjv)
Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃33 הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃ ‬ Job
Иов 33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.(RU)
Jó 33:2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.(Portuguese)
Job 33:2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.(Luther-1545)
Job 33:2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:2 هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي.
अय्यूब 33:2 मैंने तो अपना मुँह खोला है, (Hindi)
Giobbe 33:2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.(Italian)
Job 33:2 ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου (lxx)
Job 33:2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;(Danish-1933)
Job 33:2 اینك‌ الا´ن‌ دهان‌ خود را گشودم، و زبانم‌ در كامم‌ متكلم‌ شد.(Persian)
ヨブ 記 33:2 見よ、わたしは口を開き、口の中の舌は物言う。 (JP)
Job 33:2 Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.(VN)
Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.(KJV-1611)
Job 33:2 Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.(Swedish-1917)
Iov 33:2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.(Romanian)
Job 33:2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나 (Korean)
Job 33:2 ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าได้อ้าปาก ลิ้นภายในปากของข้าพเจ้าก็พูด (Thai)
Job 33:2 Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.(ASV-1901)
Job 33:2 Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.(Finnish)
Job 33:2 Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.(Bulgarian)
Job 33:2 Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.(Indonesian)
Job 33:2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.(Creole-HT)
Job 33:2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.(Geneva-1560)
Job 33:2 Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.(Latvian)
Job 33:2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.(Albanian)
Job 33:2 Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.(Tagalog-PH)
Job 33:2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.(Maori-NZ)
Job 33:2 Beholde, I wil open my mouth, & my tonge shal speake out of my chawes. (Coverdale-1535)
Job 33:2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.(Polish)
Jób 33:2 Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.(Hungarian)
Job 33:2 Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.(Malay)
Job 33:2 我 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。(CN-cuvt)
Job 33:2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.(Latin-405AD)
Job 33:2 Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.(Czech)
Йов. 33:2 Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.(Ukranian)

======= Job 33:3 ============
Job 33:3 "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.(NASB-1995)
Job 33:3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。(CN-cuvs)
Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(Spanish)
Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(nkjv)
Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃33 יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ ‬ Job
Иов 33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.(RU)
Jó 33:3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.(Portuguese)
Job 33:3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.(Luther-1545)
Job 33:3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:3 استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة.
अय्यूब 33:3 मेरी बातें मेरे मन की सिधाई प्रगट करेंगी; (Hindi)
Giobbe 33:3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.(Italian)
Job 33:3 καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει (lxx)
Job 33:3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.(Danish-1933)
Job 33:3 كلام‌ من‌ موافق‌ راستی‌ قلبم‌ خواهد بود و لبهایم‌ به‌ معرفت‌ خالص‌ تنطق‌ خواهد نمود.(Persian)
ヨブ 記 33:3 わたしの言葉はわが心の正しきを語り、 わたしのくちびるは真実をもってその知識を語る。 (JP)
Job 33:3 Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.(VN)
Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.(KJV-1611)
Job 33:3 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.(Swedish-1917)
Iov 33:3 Cuvintele mele [vor ieși din] integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.(Romanian)
Job 33:3 내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라 (Korean)
Job 33:3 ถ้อยคำของข้าพเจ้าสำแดงความเที่ยงธรรมแห่งจิตใจ และริมฝีปากของข้าพเจ้าจะกล่าวความรู้อย่างจริงใจ (Thai)
Job 33:3 My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.(ASV-1901)
Job 33:3 Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.(Finnish)
Job 33:3 Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.(Bulgarian)
Job 33:3 Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.(Indonesian)
Job 33:3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.(Creole-HT)
Job 33:3 My words are in the vprightnesse of mine heart, & my lippes shall speake pure knowledge.(Geneva-1560)
Job 33:3 Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.(Latvian)
Job 33:3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.(Albanian)
Job 33:3 Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.(Tagalog-PH)
Job 33:3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.(Maori-NZ)
Job 33:3 My hert shall ordre my wordes a right, & my lyppes shal talke of pure wy?dome. (Coverdale-1535)
Job 33:3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.(Polish)
Jób 33:3 Igaz szívbõl [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.(Hungarian)
Job 33:3 Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.(Malay)
Job 33:3 我 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。(CN-cuvt)
Job 33:3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.(Latin-405AD)
Job 33:3 Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.(Czech)
Йов. 33:3 Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.(Ukranian)

======= Job 33:4 ============
Job 33:4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(NASB-1995)
Job 33:4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。(CN-cuvs)
Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(Spanish)
Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(nkjv)
Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃33 רֽוּחַ־אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃ ‬ Job
Иов 33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.(RU)
Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.(Portuguese)
Job 33:4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.(Luther-1545)
Job 33:4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:4 روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني.
अय्यूब 33:4 मुझे परमेश्‍वर की आत्मा ने बनाया है, (Hindi)
Giobbe 33:4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita.(Italian)
Job 33:4 πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με (lxx)
Job 33:4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.(Danish-1933)
Job 33:4 روح‌ خدا مرا آفریده، و نفخه‌ قادرمطلق‌ مرا زنده‌ ساخته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 33:4 神の霊はわたしを造り、 全能者の息はわたしを生かす。 (JP)
Job 33:4 Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.(VN)
Job 33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.(KJV-1611)
Job 33:4 Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.(Swedish-1917)
Iov 33:4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.(Romanian)
Job 33:4 하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라 (Korean)
Job 33:4 พระวิญญาณของพระเจ้าได้ทรงสร้างข้าพเจ้า และลมปราณขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้ให้ชีวิตแก่ข้าพเจ้า (Thai)
Job 33:4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.(ASV-1901)
Job 33:4 Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.(Finnish)
Job 33:4 Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.(Bulgarian)
Job 33:4 Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.(Indonesian)
Job 33:4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.(Creole-HT)
Job 33:4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.(Geneva-1560)
Job 33:4 Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.(Latvian)
Job 33:4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.(Albanian)
Job 33:4 Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.(Tagalog-PH)
Job 33:4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.(Maori-NZ)
Job 33:4 The sprete of God hath made me, & the breth of the Allmightie hath geue me my life. (Coverdale-1535)
Job 33:4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.(Polish)
Jób 33:4 Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.(Hungarian)
Job 33:4 Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.(Malay)
Job 33:4 神 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。(CN-cuvt)
Job 33:4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.(Latin-405AD)
Job 33:4 Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.(Czech)
Йов. 33:4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.(Ukranian)

======= Job 33:5 ============
Job 33:5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.(NASB-1995)
Job 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。(CN-cuvs)
Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(Spanish)
Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(nkjv)
Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃33 אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ ‬ Job
Иов 33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.(RU)
Jó 33:5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.(Portuguese)
Job 33:5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.(Luther-1545)
Job 33:5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:5 ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب.
अय्यूब 33:5 यदि तू मुझे उत्तर दे सके, तो दे; (Hindi)
Giobbe 33:5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.(Italian)
Job 33:5 ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ᾽ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ (lxx)
Job 33:5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!(Danish-1933)
Job 33:5 اگر میتوانی‌ مرا جواب‌ ده، و پیش‌ روی‌ من، كلام‌ را ترتیب‌ داده‌ بایست.(Persian)
ヨブ 記 33:5 あなたがもしできるなら、わたしに答えよ、 わたしの前に言葉を整えて、立て。 (JP)
Job 33:5 Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!(VN)
Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.(KJV-1611)
Job 33:5 Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.(Swedish-1917)
Iov 33:5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți [cuvintele ]înaintea mea [și] stai în picioare.(Romanian)
Job 33:5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 (Korean)
Job 33:5 ถ้าท่านตอบข้าพเจ้าได้ ก็ตอบซี จงลำดับถ้อยคำของท่านต่อหน้าข้าพเจ้า เชิญเถอะ (Thai)
Job 33:5 If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.(ASV-1901)
Job 33:5 Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.(Finnish)
Job 33:5 Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.(Bulgarian)
Job 33:5 Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.(Indonesian)
Job 33:5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.(Creole-HT)
Job 33:5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.(Geneva-1560)
Job 33:5 Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.(Latvian)
Job 33:5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.(Albanian)
Job 33:5 Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.(Tagalog-PH)
Job 33:5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.(Maori-NZ)
Job 33:5 Yf thou cast, then geue me answere: prepare thy self to stode before me face to face. (Coverdale-1535)
Job 33:5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.(Polish)
Jób 33:5 Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ!(Hungarian)
Job 33:5 Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.(Malay)
Job 33:5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。(CN-cuvt)
Job 33:5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.(Latin-405AD)
Job 33:5 Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.(Czech)
Йов. 33:5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!(Ukranian)

======= Job 33:6 ============
Job 33:6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.(NASB-1995)
Job 33:6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。(CN-cuvs)
Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(Spanish)
Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(nkjv)
Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃33 הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ ‬ Job
Иов 33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;(RU)
Jó 33:6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.(Portuguese)
Job 33:6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.(Luther-1545)
Job 33:6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:6 هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت.
अय्यूब 33:6 देख, मैं परमेश्‍वर के सन्मुख तेरे तुल्य हूँ; (Hindi)
Giobbe 33:6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango.(Italian)
Job 33:6 ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα (lxx)
Job 33:6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;(Danish-1933)
Job 33:6 اینك‌ من‌ مثل‌ تو از خدا هستم، و من‌ نیز از گل‌ سرشته‌ شدهام.(Persian)
ヨブ 記 33:6 見よ、神に対しては、わたしもあなたと同様であり、 わたしもまた土から取って造られた者だ。 (JP)
Job 33:6 Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.(VN)
Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.(KJV-1611)
Job 33:6 Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.(Swedish-1917)
Iov 33:6 Iată, eu [sunt] conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.(Romanian)
Job 33:6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 (Korean)
Job 33:6 ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่อย่างท่านตรงพระพักตร์พระเจ้า พระองค์ทรงปั้นข้าพเจ้าขึ้นมาจากดินด้วยเหมือนกัน (Thai)
Job 33:6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.(ASV-1901)
Job 33:6 Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.(Finnish)
Job 33:6 Ето, и аз съм пред Бога както си ти,- И аз съм от кал образуван.(Bulgarian)
Job 33:6 Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.(Indonesian)
Job 33:6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.(Creole-HT)
Job 33:6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.(Geneva-1560)
Job 33:6 Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.(Latvian)
Job 33:6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.(Albanian)
Job 33:6 Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.(Tagalog-PH)
Job 33:6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.(Maori-NZ)
Job 33:6 Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde. (Coverdale-1535)
Job 33:6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.(Polish)
Jób 33:6 Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.(Hungarian)
Job 33:6 Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.(Malay)
Job 33:6 我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。(CN-cuvt)
Job 33:6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.(Latin-405AD)
Job 33:6 Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.(Czech)
Йов. 33:6 Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!(Ukranian)

======= Job 33:7 ============
Job 33:7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.(NASB-1995)
Job 33:7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。(CN-cuvs)
Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(Spanish)
Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(nkjv)
Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃33 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃ ‬ Job
Иов 33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.(RU)
Jó 33:7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.(Portuguese)
Job 33:7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.(Luther-1545)
Job 33:7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:7 هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
अय्यूब 33:7 सुन, तुझे डर के मारे घबराना न पड़ेगा, (Hindi)
Giobbe 33:7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.(Italian)
Job 33:7 οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί (lxx)
Job 33:7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.(Danish-1933)
Job 33:7 اینك‌ هیبت‌ من‌ تو را نخواهد ترسانید، و وقار من‌ بر تو سنگین‌ نخواهد شد.(Persian)
ヨブ 記 33:7 見よ、わたしの威厳はあなたを恐れさせない、 わたしの勢いはあなたを圧しない。 (JP)
Job 33:7 Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.(VN)
Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.(KJV-1611)
Job 33:7 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.(Swedish-1917)
Iov 33:7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.(Romanian)
Job 33:7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라 (Korean)
Job 33:7 ดูเถิด อย่าให้ความกลัวข้าพเจ้ากระทำให้ท่านตกใจ ข้าพเจ้าจะไม่ชักชวนท่านหนักเกินไป (Thai)
Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.(ASV-1901)
Job 33:7 Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.(Finnish)
Job 33:7 Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.(Bulgarian)
Job 33:7 Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.(Indonesian)
Job 33:7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!(Creole-HT)
Job 33:7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.(Geneva-1560)
Job 33:7 Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.(Latvian)
Job 33:7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.(Albanian)
Job 33:7 Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 33:7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.(Maori-NZ)
Job 33:7 Therfore, thou nedest not be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctorite shal be to heuy for the. (Coverdale-1535)
Job 33:7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.(Polish)
Jób 33:7 Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.(Hungarian)
Job 33:7 Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.(Malay)
Job 33:7 我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。(CN-cuvt)
Job 33:7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.(Latin-405AD)
Job 33:7 Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.(Czech)
Йов. 33:7 Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.(Ukranian)

======= Job 33:8 ============
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:(NASB-1995)
Job 33:8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :(CN-cuvs)
Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(Spanish)
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(nkjv)
Job 33:8 ¶ Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃33 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ ‬ Job
Иов 33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:(RU)
Jó 33:8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,(Portuguese)
Job 33:8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:(Luther-1545)
Job 33:8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت.
अय्यूब 33:8 “निःसन्देह तेरी ऐसी बात मेरे कानों में पड़ी है (Hindi)
Giobbe 33:8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:(Italian)
Job 33:8 πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα (lxx)
Job 33:8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:(Danish-1933)
Job 33:8 «یقیناً در گوش‌ من‌ سخن‌ گفتی‌ و آواز كلام‌ تو را شنیدم‌(Persian)
ヨブ 記 33:8 確かに、あなたはわたしの聞くところで言った、 わたしはあなたの言葉の声を聞いた。 (JP)
Job 33:8 Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:(VN)
Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,(KJV-1611)
Job 33:8 Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:(Swedish-1917)
Iov 33:8 ¶ Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor [tale], [spunând]:(Romanian)
Job 33:8 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를 (Korean)
Job 33:8 แน่ละ ท่านพูดให้ข้าพเจ้าฟัง และข้าพเจ้าได้ยินเสียงถ้อยคำของท่านว่า (Thai)
Job 33:8 Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying] ,(ASV-1901)
Job 33:8 Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:(Finnish)
Job 33:8 Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:(Bulgarian)
Job 33:8 Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:(Indonesian)
Job 33:8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:(Creole-HT)
Job 33:8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.(Geneva-1560)
Job 33:8 Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:(Latvian)
Job 33:8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:(Albanian)
Job 33:8 Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Job 33:8 ¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,(Maori-NZ)
Job 33:8 Now hast thou spoken in myne eares, & I haue herde ye voyce of thy wordes: (Coverdale-1535)
Job 33:8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.(Polish)
Jób 33:8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:(Hungarian)
Job 33:8 Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:(Malay)
Job 33:8 你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 :(CN-cuvt)
Job 33:8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:(Latin-405AD)
Job 33:8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:(Czech)
Йов. 33:8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:(Ukranian)

======= Job 33:9 ============
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent and there is no guilt in me.(NASB-1995)
Job 33:9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。(CN-cuvs)
Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(Spanish)
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(nkjv)
Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃33 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃ ‬ Job
Иов 33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;(RU)
Jó 33:9 [Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.(Portuguese)
Job 33:9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;(Luther-1545)
Job 33:9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي.
अय्यूब 33:9 'मैं तो पवित्र और निरपराध और निष्कलंक हूँ; (Hindi)
Giobbe 33:9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me;(Italian)
Job 33:9 διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα (lxx)
Job 33:9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;(Danish-1933)
Job 33:9 كه‌ گفتی‌ من‌ زكی‌ و بیتقصیر هستم؛ من‌ پاك‌ هستم‌ و در من‌ گناهی‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 33:9 あなたは言う、『わたしはいさぎよく、とがはない。 わたしは清く、不義はない。 (JP)
Job 33:9 Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.(VN)
Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.(KJV-1611)
Job 33:9 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;(Swedish-1917)
Iov 33:9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu [sunt] nevinovat; nici nu [este] fărădelege în mine.(Romanian)
Job 33:9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘 (Korean)
Job 33:9 `ข้าพเจ้าสะอาด ปราศจากการละเมิด ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ ไม่มีความชั่วช้าในข้าพเจ้าเลย (Thai)
Job 33:9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:(ASV-1901)
Job 33:9 Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.(Finnish)
Job 33:9 Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;(Bulgarian)
Job 33:9 Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.(Indonesian)
Job 33:9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.(Creole-HT)
Job 33:9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.(Geneva-1560)
Job 33:9 “Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;(Latvian)
Job 33:9 "Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.(Albanian)
Job 33:9 Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:(Tagalog-PH)
Job 33:9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:(Maori-NZ)
Job 33:9 I am clene without eny fawte, I am innocent, & there is no wickednesse in me. (Coverdale-1535)
Job 33:9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.(Polish)
Jób 33:9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem.(Hungarian)
Job 33:9 Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.(Malay)
Job 33:9 我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。(CN-cuvt)
Job 33:9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.(Latin-405AD)
Job 33:9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.(Czech)
Йов. 33:9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!(Ukranian)

======= Job 33:10 ============
Job 33:10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.(NASB-1995)
Job 33:10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,(CN-cuvs)
Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(Spanish)
Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(nkjv)
Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃33 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;(RU)
Jó 33:10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.(Portuguese)
Job 33:10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;(Luther-1545)
Job 33:10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له.
अय्यूब 33:10 देख, परमेश्‍वर मुझसे झगड़ने के दाँव ढूँढ़ता है, (Hindi)
Giobbe 33:10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;(Italian)
Job 33:10 μέμψιν δὲ κατ᾽ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον (lxx)
Job 33:10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;(Danish-1933)
Job 33:10 اینك‌ اوعلتها برمن‌ میجوید و مرا دشمن‌ خود میشمارد.(Persian)
ヨブ 記 33:10 見よ、彼はわたしを攻める口実を見つけ、 わたしを自分の敵とみなし、 (JP)
Job 33:10 Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;(VN)
Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,(KJV-1611)
Job 33:10 men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.(Swedish-1917)
Iov 33:10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.(Romanian)
Job 33:10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사 (Korean)
Job 33:10 ดูเถิด พระองค์ทรงหาเรื่องกับข้าพเจ้า พระองค์ทรงนับว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูกับพระองค์ (Thai)
Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:(ASV-1901)
Job 33:10 Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.(Finnish)
Job 33:10 Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;(Bulgarian)
Job 33:10 Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.(Indonesian)
Job 33:10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.(Creole-HT)
Job 33:10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.(Geneva-1560)
Job 33:10 Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;(Latvian)
Job 33:10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;(Albanian)
Job 33:10 Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:(Tagalog-PH)
Job 33:10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;(Maori-NZ)
Job 33:10 But lo, he hath pyked a quarell agaynst me, & taketh me for his enemy: (Coverdale-1535)
Job 33:10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.(Polish)
Jób 33:10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!(Hungarian)
Job 33:10 Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.(Malay)
Job 33:10 神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 ,(CN-cuvt)
Job 33:10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.(Latin-405AD)
Job 33:10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,(Czech)
Йов. 33:10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.(Ukranian)

======= Job 33:11 ============
Job 33:11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'(NASB-1995)
Job 33:11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。(CN-cuvs)
Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(Spanish)
Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(nkjv)
Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃33 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃ ‬ Job
Иов 33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.(RU)
Jó 33:11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.(Portuguese)
Job 33:11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."(Luther-1545)
Job 33:11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي
अय्यूब 33:11 वह मेरे दोनों पाँवों को काठ में ठोंक देता है, (Hindi)
Giobbe 33:11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.(Italian)
Job 33:11 ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς (lxx)
Job 33:11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."(Danish-1933)
Job 33:11 پایهایم‌ را در كنده‌ میگذارد و همه‌ راههایم‌ را مراقبت‌ مینماید.(Persian)
ヨブ 記 33:11 わたしの足をかせにはめ、 わたしのすべての行いに目をとめられる』と。 (JP)
Job 33:11 Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.(VN)
Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.(KJV-1611)
Job 33:11 Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»(Swedish-1917)
Iov 33:11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.(Romanian)
Job 33:11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 (Korean)
Job 33:11 พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพเจ้าใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางของข้าพเจ้าทั้งสิ้น' (Thai)
Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.(ASV-1901)
Job 33:11 Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.(Finnish)
Job 33:11 Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.(Bulgarian)
Job 33:11 Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.(Indonesian)
Job 33:11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.(Creole-HT)
Job 33:11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.(Geneva-1560)
Job 33:11 Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.”(Latvian)
Job 33:11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia".(Albanian)
Job 33:11 Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.(Tagalog-PH)
Job 33:11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.(Maori-NZ)
Job 33:11 he hath put my fote in the stockes, & loketh narowly vnto all my pathes. (Coverdale-1535)
Job 33:11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.(Polish)
Jób 33:11 Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet.(Hungarian)
Job 33:11 Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.(Malay)
Job 33:11 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。(CN-cuvt)
Job 33:11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.(Latin-405AD)
Job 33:11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.(Czech)
Йов. 33:11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...(Ukranian)

======= Job 33:12 ============
Job 33:12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.(NASB-1995)
Job 33:12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN-cuvs)
Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(Spanish)
Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(nkjv)
Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃33 הֶן־זֹ֣את לֹא־צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃ ‬ Job
Иов 33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.(RU)
Jó 33:12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.(Portuguese)
Job 33:12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.(Luther-1545)
Job 33:12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان.
अय्यूब 33:12 “देख, मैं तुझे उत्तर देता हूँ, इस बात में तू सच्चा नहीं है। (Hindi)
Giobbe 33:12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo.(Italian)
Job 33:12 πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν (lxx)
Job 33:12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.(Danish-1933)
Job 33:12 هان‌ در این‌ امر تو صادق‌ نیستی. من‌ تو را جواب‌ میدهم، زیرا خدا از انسان‌ بزرگتر است.(Persian)
ヨブ 記 33:12 見よ、わたしはあなたに答える、 あなたはこの事において正しくない。 神は人よりも大いなる者だ。 (JP)
Job 33:12 Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.(VN)
Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.(KJV-1611)
Job 33:12 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.(Swedish-1917)
Iov 33:12 Iată, [în] aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.(Romanian)
Job 33:12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 (Korean)
Job 33:12 ดูเถิด ในเรื่องนี้ท่านไม่ยุติธรรมเลย ข้าพเจ้าจะตอบท่าน พระเจ้าใหญ่ยิ่งกว่ามนุษย์ (Thai)
Job 33:12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.(ASV-1901)
Job 33:12 Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.(Finnish)
Job 33:12 Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.(Bulgarian)
Job 33:12 Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.(Indonesian)
Job 33:12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.(Creole-HT)
Job 33:12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.(Geneva-1560)
Job 33:12 Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.(Latvian)
Job 33:12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.(Albanian)
Job 33:12 Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.(Tagalog-PH)
Job 33:12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.(Maori-NZ)
Job 33:12 Beholde, vnto these vnreasonable wordes of thyne wil I make answere. Shulde God be reproued of man? (Coverdale-1535)
Job 33:12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.(Polish)
Jób 33:12 Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!(Hungarian)
Job 33:12 Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.(Malay)
Job 33:12 我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。(CN-cuvt)
Job 33:12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.(Latin-405AD)
Job 33:12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.(Czech)
Йов. 33:12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!(Ukranian)

======= Job 33:13 ============
Job 33:13 "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?(NASB-1995)
Job 33:13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?(CN-cuvs)
Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(Spanish)
Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(nkjv)
Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃33 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א יַעֲנֶֽה׃ ‬ Job
Иов 33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.(RU)
Jó 33:13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?(Portuguese)
Job 33:13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?(Luther-1545)
Job 33:13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.
अय्यूब 33:13 तू उससे क्यों झगड़ता है? (Hindi)
Giobbe 33:13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?(Italian)
Job 33:13 λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα (lxx)
Job 33:13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?(Danish-1933)
Job 33:13 چرا با او معارضه‌ مینمایی، از این‌ جهت‌ كه‌ از همه‌ اعمال‌ خود اطلاع‌ نمیدهد؟(Persian)
ヨブ 記 33:13 あなたが『彼はわたしの言葉に 少しも答えられない』といって、 彼に向かって言い争うのは、どういうわけであるか。 (JP)
Job 33:13 Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.(VN)
Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.(KJV-1611)
Job 33:13 Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?(Swedish-1917)
Iov 33:13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.(Romanian)
Job 33:13 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨 (Korean)
Job 33:13 ทำไมท่านจึงโต้แย้งกับพระองค์ เพราะพระองค์ไม่ทรงรายงานเรื่องพระราชกิจใดๆของพระองค์เลย (Thai)
Job 33:13 Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?(ASV-1901)
Job 33:13 Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?(Finnish)
Job 33:13 Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?(Bulgarian)
Job 33:13 Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?(Indonesian)
Job 33:13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?(Creole-HT)
Job 33:13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.(Geneva-1560)
Job 33:13 Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem Saviem darbiem?(Latvian)
Job 33:13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?(Albanian)
Job 33:13 Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.(Tagalog-PH)
Job 33:13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.(Maori-NZ)
Job 33:13 Why doest thou then stryue agaynst him, because he geueth the no accomptes of all his doinges? (Coverdale-1535)
Job 33:13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?(Polish)
Jób 33:13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?(Hungarian)
Job 33:13 Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?(Malay)
Job 33:13 你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?(CN-cuvt)
Job 33:13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?(Latin-405AD)
Job 33:13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?(Czech)
Йов. 33:13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?(Ukranian)

======= Job 33:14 ============
Job 33:14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.(NASB-1995)
Job 33:14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。(CN-cuvs)
Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(Spanish)
Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(nkjv)
Job 33:14 ¶ Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃33 כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ ‬ Job
Иов 33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:(RU)
Jó 33:14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.(Portuguese)
Job 33:14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.(Luther-1545)
Job 33:14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:14 لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان.
अय्यूब 33:14 क्योंकि परमेश्‍वर तो एक क्या वरन् दो बार बोलता है, (Hindi)
Giobbe 33:14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.(Italian)
Job 33:14 ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον (lxx)
Job 33:14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:(Danish-1933)
Job 33:14 زیرا خدا یك‌ دفعه‌ تكلم‌ میكند، بلكه‌ دو دفعه‌ و انسان‌ ملاحظه‌ نمینماید.(Persian)
ヨブ 記 33:14 神は一つの方法によって語られ、 また二つの方法によって語られるのだが、 人はそれを悟らないのだ。 (JP)
Job 33:14 Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.(VN)
Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.(KJV-1611)
Job 33:14 Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.(Swedish-1917)
Iov 33:14 ¶ Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, [totuși omul] nu ia seama.(Romanian)
Job 33:14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되 (Korean)
Job 33:14 เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้ (Thai)
Job 33:14 For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.(ASV-1901)
Job 33:14 Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.(Finnish)
Job 33:14 Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.(Bulgarian)
Job 33:14 Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.(Indonesian)
Job 33:14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.(Creole-HT)
Job 33:14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.(Geneva-1560)
Job 33:14 Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.(Latvian)
Job 33:14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:(Albanian)
Job 33:14 Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.(Tagalog-PH)
Job 33:14 ¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.(Maori-NZ)
Job 33:14 For whe God doth once commaunde a thinge, there shulde no man be curious, to search whether it be right. (Coverdale-1535)
Job 33:14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.(Polish)
Jób 33:14 Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!(Hungarian)
Job 33:14 Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.(Malay)
Job 33:14 神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。(CN-cuvt)
Job 33:14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.(Latin-405AD)
Job 33:14 Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.(Czech)
Йов. 33:14 Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:(Ukranian)

======= Job 33:15 ============
Job 33:15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,(NASB-1995)
Job 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,(CN-cuvs)
Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(Spanish)
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(nkjv)
Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃33 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ ‬ Job
Иов 33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.(RU)
Jó 33:15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.(Portuguese)
Job 33:15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,(Luther-1545)
Job 33:15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:15 في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع
अय्यूब 33:15 स्वप्न में, या रात को दिए हुए दर्शन में, (Hindi)
Giobbe 33:15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;(Italian)
Job 33:15 ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης (lxx)
Job 33:15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;(Danish-1933)
Job 33:15 در خواب، در رؤیای‌ شب، چون‌ خواب‌ سنگین‌ بر انسان‌ مستولی‌ میشود، حینی‌ كه‌ در بستر خود در خواب‌ میباشد.(Persian)
ヨブ 記 33:15 人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、 夢あるいは夜の幻のうちで、 (JP)
Job 33:15 Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;(VN)
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;(KJV-1611)
Job 33:15 I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,(Swedish-1917)
Iov 33:15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,(Romanian)
Job 33:15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에 (Korean)
Job 33:15 ในความฝัน ในนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท เมื่อเขาเคลิบเคลิ้มอยู่บนที่นอนของเขา (Thai)
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;(ASV-1901)
Job 33:15 Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,(Finnish)
Job 33:15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,(Bulgarian)
Job 33:15 Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,(Indonesian)
Job 33:15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.(Creole-HT)
Job 33:15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,(Geneva-1560)
Job 33:15 Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,(Latvian)
Job 33:15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.(Albanian)
Job 33:15 Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;(Tagalog-PH)
Job 33:15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;(Maori-NZ)
Job 33:15 In dreames and visions of the night season (when slombrynge cometh vpo me, that they fall a slepe in their beddes) (Coverdale-1535)
Job 33:15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:(Polish)
Jób 33:15 Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;(Hungarian)
Job 33:15 Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,(Malay)
Job 33:15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 , 神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,(CN-cuvt)
Job 33:15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,(Latin-405AD)
Job 33:15 Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,(Czech)
Йов. 33:15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,(Ukranian)

======= Job 33:16 ============
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,(NASB-1995)
Job 33:16 开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,(CN-cuvs)
Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(Spanish)
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(nkjv)
Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃33 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ ‬ Job
Иов 33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,(RU)
Jó 33:16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;(Portuguese)
Job 33:16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,(Luther-1545)
Job 33:16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:16 حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم.
अय्यूब 33:16 तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, (Hindi)
Giobbe 33:16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo;(Italian)
Job 33:16 τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν (lxx)
Job 33:16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder(Danish-1933)
Job 33:16 آنگاه‌ گوشهای‌ انسان‌ را میگشاید و تأدیب‌ ایشان‌ را ختم‌ میسازد.(Persian)
ヨブ 記 33:16 彼は人々の耳を開き、 警告をもって彼らを恐れさせ、 (JP)
Job 33:16 Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,(VN)
Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,(KJV-1611)
Job 33:16 då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,(Swedish-1917)
Iov 33:16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.(Romanian)
Job 33:16 사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니 (Korean)
Job 33:16 แล้วพระองค์ทรงเบิกหูของมนุษย์ และทรงประทับตราคำสั่งสอนของเขาไว้ (Thai)
Job 33:16 Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,(ASV-1901)
Job 33:16 Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,(Finnish)
Job 33:16 Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,(Bulgarian)
Job 33:16 maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran(Indonesian)
Job 33:16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.(Creole-HT)
Job 33:16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,(Geneva-1560)
Job 33:16 Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.(Latvian)
Job 33:16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,(Albanian)
Job 33:16 Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,(Tagalog-PH)
Job 33:16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;(Maori-NZ)
Job 33:16 he rowneth them in the eares, he infourmeth them, & sheweth the planely, (Coverdale-1535)
Job 33:16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,(Polish)
Jób 33:16 Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.(Hungarian)
Job 33:16 maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran(Malay)
Job 33:16 開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,(CN-cuvt)
Job 33:16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,(Latin-405AD)
Job 33:16 Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,(Czech)
Йов. 33:16 тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,(Ukranian)

======= Job 33:17 ============
Job 33:17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;(NASB-1995)
Job 33:17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,(CN-cuvs)
Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(Spanish)
Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(nkjv)
Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃33 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ ‬ Job
Иов 33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,(RU)
Jó 33:17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.(Portuguese)
Job 33:17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart(Luther-1545)
Job 33:17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:17 ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل
अय्यूब 33:17 जिससे वह मनुष्य को उसके संकल्प से रोके (Hindi)
Giobbe 33:17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più;(Italian)
Job 33:17 ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο (lxx)
Job 33:17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,(Danish-1933)
Job 33:17 تا انسان‌ را از اعمالش‌ برگرداند و تكبر را از مردمان‌ بپوشاند.(Persian)
ヨブ 記 33:17 こうして人にその悪しきわざを離れさせ、 高ぶりを人から除き、 (JP)
Job 33:17 Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,(VN)
Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.(KJV-1611)
Job 33:17 när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.(Swedish-1917)
Iov 33:17 Ca să întoarcă pe om [de la] scopul [lui] și să ascundă mândria de om.(Romanian)
Job 33:17 이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라 (Korean)
Job 33:17 เพื่อว่าพระองค์จะได้หันให้มนุษย์กลับจากเป้าหมายของเขา และตัดความเย่อหยิ่งออกเสียจากมนุษย์ (Thai)
Job 33:17 That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;(ASV-1901)
Job 33:17 Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.(Finnish)
Job 33:17 За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;(Bulgarian)
Job 33:17 untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,(Indonesian)
Job 33:17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.(Creole-HT)
Job 33:17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,(Geneva-1560)
Job 33:17 Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.(Latvian)
Job 33:17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,(Albanian)
Job 33:17 Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;(Tagalog-PH)
Job 33:17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;(Maori-NZ)
Job 33:17 that it is he, which withdraweth man from euell, delyuereth him from pryde, (Coverdale-1535)
Job 33:17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;(Polish)
Jób 33:17 Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl.(Hungarian)
Job 33:17 untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,(Malay)
Job 33:17 好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,(CN-cuvt)
Job 33:17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,(Latin-405AD)
Job 33:17 Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,(Czech)
Йов. 33:17 щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,(Ukranian)

======= Job 33:18 ============
Job 33:18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.(NASB-1995)
Job 33:18 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。(CN-cuvs)
Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(Spanish)
Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(nkjv)
Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃33 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ ‬ Job
Иов 33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.(RU)
Jó 33:18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.(Portuguese)
Job 33:18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.(Luther-1545)
Job 33:18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:18 ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت.
अय्यूब 33:18 वह उसके प्राण को गड्ढे से बचाता है, (Hindi)
Giobbe 33:18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.(Italian)
Job 33:18 ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ (lxx)
Job 33:18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.(Danish-1933)
Job 33:18 جان‌ او را از حفره‌ نگاه‌ میدارد و حیات‌ او را از هلاكت‌ شمشیر.(Persian)
ヨブ 記 33:18 その魂を守って、墓に至らせず、 その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。 (JP)
Job 33:18 Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,(VN)
Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.(KJV-1611)
Job 33:18 Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.(Swedish-1917)
Iov 33:18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.(Romanian)
Job 33:18 그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라 (Korean)
Job 33:18 พระองค์ทรงยึดเหนี่ยววิญญาณของเขาไว้จากปากแดนคนตาย และยึดชีวิตของเขาไว้จากการที่จะพินาศด้วยดาบ (Thai)
Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.(ASV-1901)
Job 33:18 Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.(Finnish)
Job 33:18 Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.(Bulgarian)
Job 33:18 untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.(Indonesian)
Job 33:18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.(Creole-HT)
Job 33:18 And keepe backe his soule from the pit, & that his life should not passe by the sword.(Geneva-1560)
Job 33:18 Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.(Latvian)
Job 33:18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.(Albanian)
Job 33:18 Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.(Tagalog-PH)
Job 33:18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.(Maori-NZ)
Job 33:18 kepeth his soule from destruccion, & his life from ye swearde. (Coverdale-1535)
Job 33:18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.(Polish)
Jób 33:18 Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.(Hungarian)
Job 33:18 untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.(Malay)
Job 33:18 攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。(CN-cuvt)
Job 33:18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.(Latin-405AD)
Job 33:18 A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.(Czech)
Йов. 33:18 щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.(Ukranian)

======= Job 33:19 ============
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;(NASB-1995)
Job 33:19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN-cuvs)
Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(Spanish)
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(nkjv)
Job 33:19 ¶ Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃33 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ *וריב **וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ ‬ Job
Иов 33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –(RU)
Jó 33:19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,(Portuguese)
Job 33:19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig(Luther-1545)
Job 33:19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة
अय्यूब 33:19 “उसकी ताड़ना भी होती है, कि वह अपने बिछौने पर पड़ा-पड़ा तड़पता है, (Hindi)
Giobbe 33:19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;(Italian)
Job 33:19 πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν (lxx)
Job 33:19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;(Danish-1933)
Job 33:19 با درد در بستر خود سرزنش‌ مییابد، و اضطراب‌ دایمی‌ در استخوانهای‌ وی‌ است.(Persian)
ヨブ 記 33:19 人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、 その骨に戦いが絶えることなく、 (JP)
Job 33:19 Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,(VN)
Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:(KJV-1611)
Job 33:19 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.(Swedish-1917)
Iov 33:19 ¶ El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu [durere] puternică,(Romanian)
Job 33:19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 (Korean)
Job 33:19 มนุษย์ยังถูกตีสอนด้วยความเจ็บปวดบนที่นอนของเขาด้วย และด้วยความเจ็บปวดอย่างสาหัสในกระดูกต่างๆของเขา (Thai)
Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;(ASV-1901)
Job 33:19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,(Finnish)
Job 33:19 Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,(Bulgarian)
Job 33:19 Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;(Indonesian)
Job 33:19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.(Creole-HT)
Job 33:19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,(Geneva-1560)
Job 33:19 Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.(Latvian)
Job 33:19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,(Albanian)
Job 33:19 Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:(Tagalog-PH)
Job 33:19 ¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;(Maori-NZ)
Job 33:19 he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones, (Coverdale-1535)
Job 33:19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.(Polish)
Jób 33:19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.(Hungarian)
Job 33:19 Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;(Malay)
Job 33:19 人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 ,(CN-cuvt)
Job 33:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.(Latin-405AD)
Job 33:19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,(Czech)
Йов. 33:19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.(Ukranian)

======= Job 33:20 ============
Job 33:20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.(NASB-1995)
Job 33:20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。(CN-cuvs)
Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(Spanish)
Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(nkjv)
Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃33 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ ‬ Job
Иов 33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.(RU)
Jó 33:20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.(Portuguese)
Job 33:20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.(Luther-1545)
Job 33:20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
अय्यूब 33:20 यहाँ तक कि उसका प्राण रोटी से, (Hindi)
Giobbe 33:20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;(Italian)
Job 33:20 πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει (lxx)
Job 33:20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad(Danish-1933)
Job 33:20 پس‌ جان‌ او نان‌ را مكروه‌ میدارد و نفس‌ او خوراك‌ لطیف‌ را.(Persian)
ヨブ 記 33:20 その命は、食物をいとい、 その食欲は、おいしい食物をきらう。 (JP)
Job 33:20 Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.(VN)
Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.(KJV-1611)
Job 33:20 Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.(Swedish-1917)
Iov 33:20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.(Romanian)
Job 33:20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 (Korean)
Job 33:20 ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ (Thai)
Job 33:20 So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.(ASV-1901)
Job 33:20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;(Finnish)
Job 33:20 Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.(Bulgarian)
Job 33:20 perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;(Indonesian)
Job 33:20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.(Creole-HT)
Job 33:20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.(Geneva-1560)
Job 33:20 Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.(Latvian)
Job 33:20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.(Albanian)
Job 33:20 Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,(Tagalog-PH)
Job 33:20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.(Maori-NZ)
Job 33:20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate: (Coverdale-1535)
Job 33:20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.(Polish)
Jób 33:20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.(Hungarian)
Job 33:20 perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;(Malay)
Job 33:20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。(CN-cuvt)
Job 33:20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.(Latin-405AD)
Job 33:20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.(Czech)
Йов. 33:20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.(Ukranian)

======= Job 33:21 ============
Job 33:21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.(NASB-1995)
Job 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。(CN-cuvs)
Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(Spanish)
Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(nkjv)
Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃33 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי *ושפי **וְשֻׁפּ֥וּ עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ ‬ Job
Иов 33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.(RU)
Jó 33:21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.(Portuguese)
Job 33:21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,(Luther-1545)
Job 33:21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
अय्यूब 33:21 उसका माँस ऐसा सूख जाता है कि दिखाई नहीं देता; (Hindi)
Giobbe 33:21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;(Italian)
Job 33:21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά (lxx)
Job 33:21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;(Danish-1933)
Job 33:21 گوشت‌ او چنان‌ فرسوده‌ شد كه‌ دیده‌ نمیشود و استخوانهای‌ وی‌ كه‌ دیده‌ نمیشد برهنه‌ گردیده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 33:21 その肉はやせ落ちて見えず、 その骨は見えなかったものまでもあらわになり、 (JP)
Job 33:21 Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.(VN)
Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.(KJV-1611)
Job 33:21 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.(Swedish-1917)
Iov 33:21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale [care] nu se vedeau [îi] ies în afară.(Romanian)
Job 33:21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 (Korean)
Job 33:21 เนื้อของเขาทรุดโทรมไปมากจนมองไม่เห็น กระดูกของเขาซึ่งแลไม่เห็นนั้นก็โผล่ออกมา (Thai)
Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.(ASV-1901)
Job 33:21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;(Finnish)
Job 33:21 Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.(Bulgarian)
Job 33:21 susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,(Indonesian)
Job 33:21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.(Creole-HT)
Job 33:21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.(Geneva-1560)
Job 33:21 Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,(Latvian)
Job 33:21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;(Albanian)
Job 33:21 Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.(Tagalog-PH)
Job 33:21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.(Maori-NZ)
Job 33:21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore. (Coverdale-1535)
Job 33:21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;(Polish)
Jób 33:21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.(Hungarian)
Job 33:21 susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,(Malay)
Job 33:21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。(CN-cuvt)
Job 33:21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.(Latin-405AD)
Job 33:21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.(Czech)
Йов. 33:21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.(Ukranian)

======= Job 33:22 ============
Job 33:22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.(NASB-1995)
Job 33:22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。(CN-cuvs)
Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(Spanish)
Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(nkjv)
Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃33 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ ‬ Job
Иов 33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.(RU)
Jó 33:22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.(Portuguese)
Job 33:22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.(Luther-1545)
Job 33:22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
अय्यूब 33:22 तब वह कब्र के निकट पहुँचता है, (Hindi)
Giobbe 33:22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.(Italian)
Job 33:22 ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ (lxx)
Job 33:22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.(Danish-1933)
Job 33:22 جان‌ او به‌ حفره‌ نزدیك‌ میشود و حیات‌ او به‌ هلاككنندگان.(Persian)
ヨブ 記 33:22 その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。 (JP)
Job 33:22 Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.(VN)
Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.(KJV-1611)
Job 33:22 Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.(Swedish-1917)
Iov 33:22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.(Romanian)
Job 33:22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라 (Korean)
Job 33:22 เออ วิญญาณของเขาเข้าไปใกล้ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาใกล้ผู้ที่นำความตายมา (Thai)
Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.(ASV-1901)
Job 33:22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.(Finnish)
Job 33:22 Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,(Bulgarian)
Job 33:22 sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.(Indonesian)
Job 33:22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.(Creole-HT)
Job 33:22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.(Geneva-1560)
Job 33:22 Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.(Latvian)
Job 33:22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.(Albanian)
Job 33:22 Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.(Tagalog-PH)
Job 33:22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.(Maori-NZ)
Job 33:22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death. (Coverdale-1535)
Job 33:22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.(Polish)
Jób 33:22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.(Hungarian)
Job 33:22 sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.(Malay)
Job 33:22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。(CN-cuvt)
Job 33:22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.(Latin-405AD)
Job 33:22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.(Czech)
Йов. 33:22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.(Ukranian)

======= Job 33:23 ============
Job 33:23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,(NASB-1995)
Job 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,(CN-cuvs)
Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(Spanish)
Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(nkjv)
Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃33 אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –(RU)
Jó 33:23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,(Portuguese)
Job 33:23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,(Luther-1545)
Job 33:23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:23 ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته
अय्यूब 33:23 यदि उसके लिये कोई बिचवई स्वर्गदूत मिले, (Hindi)
Giobbe 33:23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere;(Italian)
Job 33:23 ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ (lxx)
Job 33:23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,(Danish-1933)
Job 33:23 «اگر برای‌ وی‌ یكی‌ به‌ منزله‌ هزار فرشته‌ یا متوسطی‌ باشد، تا آنچه‌ را كه‌ برای‌ انسان‌ راست‌ است‌ به‌ وی‌ اعلان‌ نماید،(Persian)
ヨブ 記 33:23 もしそこに彼のためにひとりの天使があり、 千のうちのひとりであって、仲保となり、 人にその正しい道を示すならば、 (JP)
Job 33:23 Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,(VN)
Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:(KJV-1611)
Job 33:23 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,(Swedish-1917)
Iov 33:23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,(Romanian)
Job 33:23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대 (Korean)
Job 33:23 ถ้ามีผู้ส่งข่าวผู้หนึ่งมาเพื่อเขาเป็นล่าม หนึ่งในพันเพื่อแถลงแก่มนุษย์ว่าอะไรถูกเพื่อเขา (Thai)
Job 33:23 If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;(ASV-1901)
Job 33:23 Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,(Finnish)
Job 33:23 Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,(Bulgarian)
Job 33:23 Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,(Indonesian)
Job 33:23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.(Creole-HT)
Job 33:23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,(Geneva-1560)
Job 33:23 Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:(Latvian)
Job 33:23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.(Albanian)
Job 33:23 Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;(Tagalog-PH)
Job 33:23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:(Maori-NZ)
Job 33:23 Now yf there be an angel (one amonge a thousande) sent for to speake vnto ma, and to shewe him the right waye: (Coverdale-1535)
Job 33:23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:(Polish)
Jób 33:23 Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;(Hungarian)
Job 33:23 Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,(Malay)
Job 33:23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 ,(CN-cuvt)
Job 33:23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,(Latin-405AD)
Job 33:23 Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:(Czech)
Йов. 33:23 Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,(Ukranian)

======= Job 33:24 ============
Job 33:24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';(NASB-1995)
Job 33:24 神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。(CN-cuvs)
Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(Spanish)
Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(nkjv)
Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃33 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ ‬ Job
Иов 33:24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.(RU)
Jó 33:24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.(Portuguese)
Job 33:24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."(Luther-1545)
Job 33:24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:24 يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
अय्यूब 33:24 तो वह उस पर अनुग्रह करके कहता है, (Hindi)
Giobbe 33:24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.(Italian)
Job 33:24 ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ (lxx)
Job 33:24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"(Danish-1933)
Job 33:24 آنگاه‌ بر او ترحم‌ نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن‌ به‌ هاویه‌ برهان، من‌ كفارهای‌ پیدا نمودهام.(Persian)
ヨブ 記 33:24 神は彼をあわれんで言われる、 『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、 わたしはすでにあがないしろを得た。 (JP)
Job 33:24 Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"(VN)
Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.(KJV-1611)
Job 33:24 då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»(Swedish-1917)
Iov 33:24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.(Romanian)
Job 33:24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 (Korean)
Job 33:24 และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า `ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้ว (Thai)
Job 33:24 Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.(ASV-1901)
Job 33:24 Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;(Finnish)
Job 33:24 И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него, -(Bulgarian)
Job 33:24 maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.(Indonesian)
Job 33:24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.(Creole-HT)
Job 33:24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.(Geneva-1560)
Job 33:24 Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.(Latvian)
Job 33:24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".(Albanian)
Job 33:24 Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.(Tagalog-PH)
Job 33:24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.(Maori-NZ)
Job 33:24 the the LORDE is mercifull vnto him, & sayeth: He shalbe delyuered, yt he fall not downe to destruccion, for I am sufficiently recociled. (Coverdale-1535)
Job 33:24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.(Polish)
Jób 33:24 És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!(Hungarian)
Job 33:24 maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.(Malay)
Job 33:24 神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。(CN-cuvt)
Job 33:24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.(Latin-405AD)
Job 33:24 Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.(Czech)
Йов. 33:24 то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.(Ukranian)

======= Job 33:25 ============
Job 33:25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;(NASB-1995)
Job 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。(CN-cuvs)
Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(Spanish)
Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(nkjv)
Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃33 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ ‬ Job
Иов 33:25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.(RU)
Jó 33:25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.(Portuguese)
Job 33:25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.(Luther-1545)
Job 33:25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:25 يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
अय्यूब 33:25 तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; (Hindi)
Giobbe 33:25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.(Italian)
Job 33:25 ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις (lxx)
Job 33:25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.(Danish-1933)
Job 33:25 گوشت‌ او از گوشت‌ طفل‌ لطیفتر خواهد شد. و به‌ ایام‌ جوانی‌ خود خواهد برگشت.(Persian)
ヨブ 記 33:25 彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、 彼を若い時の元気に帰らせよ』と。 (JP)
Job 33:25 Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.(VN)
Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:(KJV-1611)
Job 33:25 Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.(Swedish-1917)
Iov 33:25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;(Romanian)
Job 33:25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요 (Korean)
Job 33:25 เนื้อของเขาจะอ่อนกว่าเนื้อเด็ก ขอให้เขากลับไปสู่กำลังเหมือนเมื่อยังหนุ่ม' (Thai)
Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.(ASV-1901)
Job 33:25 Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.(Finnish)
Job 33:25 Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;(Bulgarian)
Job 33:25 Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.(Indonesian)
Job 33:25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.(Creole-HT)
Job 33:25 Then shal his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.(Geneva-1560)
Job 33:25 Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.(Latvian)
Job 33:25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.(Albanian)
Job 33:25 Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:(Tagalog-PH)
Job 33:25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:(Maori-NZ)
Job 33:25 Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth. (Coverdale-1535)
Job 33:25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.(Polish)
Jób 33:25 Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.(Hungarian)
Job 33:25 Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.(Malay)
Job 33:25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。(CN-cuvt)
Job 33:25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.(Latin-405AD)
Job 33:25 I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.(Czech)
Йов. 33:25 Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.(Ukranian)

======= Job 33:26 ============
Job 33:26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.(NASB-1995)
Job 33:26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。(CN-cuvs)
Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(Spanish)
Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(nkjv)
Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃33 יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 33:26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.(RU)
Jó 33:26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.(Portuguese)
Job 33:26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.(Luther-1545)
Job 33:26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:26 يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
अय्यूब 33:26 वह परमेश्‍वर से विनती करेगा, और वह उससे प्रसन्‍न होगा, (Hindi)
Giobbe 33:26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.(Italian)
Job 33:26 εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην (lxx)
Job 33:26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.(Danish-1933)
Job 33:26 نزد خدا دعا كرده، او را مستجاب‌ خواهد فرمود، و روی‌ او را با شادمانیخواهد دید. و عدالت‌ انسان‌ را به‌ او رد خواهد نمود.(Persian)
ヨブ 記 33:26 その時、彼が神に祈るならば、神は彼を顧み、 喜びをもって、み前にいたらせ、 その救を人に告げ知らせられる。 (JP)
Job 33:26 Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.(VN)
Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.(KJV-1611)
Job 33:26 När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.(Swedish-1917)
Iov 33:26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.(Romanian)
Job 33:26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라 (Korean)
Job 33:26 เขาจึงจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงพอพระทัยเขา เขาจะเห็นพระพักตร์พระองค์ด้วยความชื่นบาน แล้วพระองค์จะทรงให้มนุษย์กลับสู่สภาพความชอบธรรม (Thai)
Job 33:26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.(ASV-1901)
Job 33:26 Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.(Finnish)
Job 33:26 Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.(Bulgarian)
Job 33:26 Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.(Indonesian)
Job 33:26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.(Creole-HT)
Job 33:26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto ma his righteousnes.(Geneva-1560)
Job 33:26 Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, — tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.(Latvian)
Job 33:26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.(Albanian)
Job 33:26 Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.(Tagalog-PH)
Job 33:26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.(Maori-NZ)
Job 33:26 For yf he submitte himself vnto God, he is gracious, & sheweth him his countenaunce ioyfully, & rewardeth man for his rightuousnes. (Coverdale-1535)
Job 33:26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;(Polish)
Jób 33:26 Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát.(Hungarian)
Job 33:26 Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.(Malay)
Job 33:26 他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ; 神 又 看 他 為 義 。(CN-cuvt)
Job 33:26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.(Latin-405AD)
Job 33:26 Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.(Czech)
Йов. 33:26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.(Ukranian)

======= Job 33:27 ============
Job 33:27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.(NASB-1995)
Job 33:27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。(CN-cuvs)
Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(Spanish)
Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(nkjv)
Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃33 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃ ‬ Job
Иов 33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;(RU)
Jó 33:27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.(Portuguese)
Job 33:27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.(Luther-1545)
Job 33:27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
अय्यूब 33:27 वह मनुष्यों के सामने गाने और कहने लगता है, (Hindi)
Giobbe 33:27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.(Italian)
Job 33:27 εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον (lxx)
Job 33:27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!(Danish-1933)
Job 33:27 پس‌ در میان‌ مردمان‌ سرود خوانده، خواهد گفت: گناه‌ كردم‌ و راستی‌ را منحرف‌ ساختم، و مكافات‌ آن‌ به‌ من‌ نرسید.(Persian)
ヨブ 記 33:27 彼は人々の前に歌って言う、 『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。 しかしわたしに報復がなかった。 (JP)
Job 33:27 Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.(VN)
Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;(KJV-1611)
Job 33:27 Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;(Swedish-1917)
Iov 33:27 El privește la oameni și [dacă cineva] spune: Am păcătuit și am pervertit [ceea ce era] drept și nu mi-a folosit,(Romanian)
Job 33:27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나 (Korean)
Job 33:27 พระองค์ทรงทอดพระเนตรมนุษย์ และถ้าผู้ใดกล่าวว่า `ข้าบาปแล้ว และเห็นผิดเป็นชอบ และมิได้เป็นประโยชน์อะไรแก่ข้า' (Thai)
Job 33:27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:(ASV-1901)
Job 33:27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.(Finnish)
Job 33:27 Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;(Bulgarian)
Job 33:27 Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.(Indonesian)
Job 33:27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.(Creole-HT)
Job 33:27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,(Geneva-1560)
Job 33:27 Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.(Latvian)
Job 33:27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.(Albanian)
Job 33:27 Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:(Tagalog-PH)
Job 33:27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:(Maori-NZ)
Job 33:27 Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter. (Coverdale-1535)
Job 33:27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.(Polish)
Jób 33:27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;(Hungarian)
Job 33:27 Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.(Malay)
Job 33:27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。(CN-cuvt)
Job 33:27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.(Latin-405AD)
Job 33:27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.(Czech)
Йов. 33:27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.(Ukranian)

======= Job 33:28 ============
Job 33:28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'(NASB-1995)
Job 33:28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。(CN-cuvs)
Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(Spanish)
Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(nkjv)
Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃33 פָּדָ֣ה *נפשי **נַ֭פְשׁוֹ מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת *וחיתי **וְ֝חַיָּתוֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ ‬ Job
Иов 33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.(RU)
Jó 33:28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!(Portuguese)
Job 33:28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."(Luther-1545)
Job 33:28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
अय्यूब 33:28 उसने मेरे प्राण कब्र में पड़ने से बचाया है, (Hindi)
Giobbe 33:28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.(Italian)
Job 33:28 σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται (lxx)
Job 33:28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"(Danish-1933)
Job 33:28 نفس‌ مرا از فرورفتن‌ به‌ هاویه‌ فدیه‌ داد، و جان‌ من، نور را مشاهده‌ میكند.(Persian)
ヨブ 記 33:28 彼はわたしの魂をあがなって、 墓に下らせられなかった。 わたしの命は光を見ることができる』と。 (JP)
Job 33:28 Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."(VN)
Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.(KJV-1611)
Job 33:28 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»(Swedish-1917)
Iov 33:28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.(Romanian)
Job 33:28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 (Korean)
Job 33:28 พระองค์จะทรงไถ่จิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากการลงไปสู่ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาจะเห็นความสว่าง (Thai)
Job 33:28 He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.(ASV-1901)
Job 33:28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.(Finnish)
Job 33:28 Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.(Bulgarian)
Job 33:28 Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.(Indonesian)
Job 33:28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.(Creole-HT)
Job 33:28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.(Geneva-1560)
Job 33:28 Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.(Latvian)
Job 33:28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".(Albanian)
Job 33:28 Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.(Tagalog-PH)
Job 33:28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.(Maori-NZ)
Job 33:28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light. (Coverdale-1535)
Job 33:28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.(Polish)
Jób 33:28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.(Hungarian)
Job 33:28 Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.(Malay)
Job 33:28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。(CN-cuvt)
Job 33:28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.(Latin-405AD)
Job 33:28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.(Czech)
Йов. 33:28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.(Ukranian)

======= Job 33:29 ============
Job 33:29 "Behold, God does all these oftentimes with men,(NASB-1995)
Job 33:29 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,(CN-cuvs)
Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(Spanish)
Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(nkjv)
Job 33:29 ¶ Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃33 הֶן־כָּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃ ‬ Job
Иов 33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,(RU)
Jó 33:29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,(Portuguese)
Job 33:29 Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,(Luther-1545)
Job 33:29 Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:29 هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان
अय्यूब 33:29 “देख, ऐसे-ऐसे सब काम परमेश्‍वर मनुष्य के साथ दो बार क्या (Hindi)
Giobbe 33:29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo;(Italian)
Job 33:29 ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός (lxx)
Job 33:29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket(Danish-1933)
Job 33:29 اینك‌ همه‌ این‌ چیزها را خدا به‌ عمل‌ میآورد، دو دفعه‌ و سه‌ دفعه‌ با انسان.(Persian)
ヨブ 記 33:29 見よ、神はこれらすべての事を ふたたび、みたび人に行い、 (JP)
Job 33:29 Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,(VN)
Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,(KJV-1611)
Job 33:29 Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,(Swedish-1917)
Iov 33:29 ¶ Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,(Romanian)
Job 33:29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 (Korean)
Job 33:29 ดูเถิด พระเจ้าทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นกับมนุษย์บ่อยๆหลายครั้ง (Thai)
Job 33:29 Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,(ASV-1901)
Job 33:29 Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,(Finnish)
Job 33:29 Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,(Bulgarian)
Job 33:29 Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:(Indonesian)
Job 33:29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,(Creole-HT)
Job 33:29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,(Geneva-1560)
Job 33:29 Redzi, to visu dara Stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,(Latvian)
Job 33:29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,(Albanian)
Job 33:29 Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,(Tagalog-PH)
Job 33:29 ¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,(Maori-NZ)
Job 33:29 Lo, thus worketh God allwaie with ma, (Coverdale-1535)
Job 33:29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,(Polish)
Jób 33:29 Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,(Hungarian)
Job 33:29 Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:(Malay)
Job 33:29 神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,(CN-cuvt)
Job 33:29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,(Latin-405AD)
Job 33:29 Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,(Czech)
Йов. 33:29 Бог робить це все двічі-тричі з людиною,(Ukranian)

======= Job 33:30 ============
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.(NASB-1995)
Job 33:30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。(CN-cuvs)
Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(Spanish)
Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(nkjv)
Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃33 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ ‬ Job
Иов 33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.(RU)
Jó 33:30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.(Portuguese)
Job 33:30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.(Luther-1545)
Job 33:30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:30 ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
अय्यूब 33:30 जिससे उसको कब्र से बचाए, (Hindi)
Giobbe 33:30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.(Italian)
Job 33:30 ἀλλ᾽ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν (lxx)
Job 33:30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!(Danish-1933)
Job 33:30 تا جان‌ او را از هلاكت‌ برگرداند و او را از نور زندگان، منور سازد.(Persian)
ヨブ 記 33:30 その魂を墓から引き返し、 彼に命の光を見させられる。 (JP)
Job 33:30 Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.(VN)
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.(KJV-1611)
Job 33:30 till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.(Swedish-1917)
Iov 33:30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.(Romanian)
Job 33:30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라 (Korean)
Job 33:30 เพื่อจะนำจิตวิญญาณของเขามาจากปากแดนคนตาย เพื่อให้เขาแจ่มแจ้งขึ้นด้วยความสว่างแห่งผู้ทรงมีชีวิต (Thai)
Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.(ASV-1901)
Job 33:30 Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.(Finnish)
Job 33:30 За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.(Bulgarian)
Job 33:30 mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.(Indonesian)
Job 33:30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.(Creole-HT)
Job 33:30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.(Geneva-1560)
Job 33:30 Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.(Latvian)
Job 33:30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.(Albanian)
Job 33:30 Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.(Tagalog-PH)
Job 33:30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.(Maori-NZ)
Job 33:30 that he kepeth his soule from perishinge, & latteth him enioye the light of ye lyuinge. (Coverdale-1535)
Job 33:30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.(Polish)
Jób 33:30 Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.(Hungarian)
Job 33:30 mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.(Malay)
Job 33:30 為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。(CN-cuvt)
Job 33:30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.(Latin-405AD)
Job 33:30 Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.(Czech)
Йов. 33:30 щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.(Ukranian)

======= Job 33:31 ============
Job 33:31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent, and let me speak.(NASB-1995)
Job 33:31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。(CN-cuvs)
Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(Spanish)
Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(nkjv)
Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃33 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃ ‬ Job
Иов 33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.(RU)
Jó 33:31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.(Portuguese)
Job 33:31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!(Luther-1545)
Job 33:31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:31 فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.
अय्यूब 33:31 हे अय्यूब! कान लगाकर मेरी सुन; (Hindi)
Giobbe 33:31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.(Italian)
Job 33:31 ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω (lxx)
Job 33:31 Lyt til og hør mig, Job ti stille, så jeg kan tale!(Danish-1933)
Job 33:31 ای‌ ایوب‌ متوجه‌ شده، مرا استماع‌ نما، و خاموش‌ باش‌ تا من‌ سخن‌ رانم.(Persian)
ヨブ 記 33:31 ヨブよ、耳を傾けてわたしに聞け、 黙せよ、わたしは語ろう。 (JP)
Job 33:31 Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.(VN)
Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.(KJV-1611)
Job 33:31 Akta nu härpå, du Job och hör mig; tig, så att jag får tala.(Swedish-1917)
Iov 33:31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.(Romanian)
Job 33:31 욥이여 ! 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라 (Korean)
Job 33:31 โอ ท่านโยบเจ้าข้า ขอตั้งใจฟังข้าพเจ้า ขอเงียบ และข้าพเจ้าจะพูด (Thai)
Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.(ASV-1901)
Job 33:31 Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!(Finnish)
Job 33:31 Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.(Bulgarian)
Job 33:31 Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.(Indonesian)
Job 33:31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!(Creole-HT)
Job 33:31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.(Geneva-1560)
Job 33:31 Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.(Latvian)
Job 33:31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.(Albanian)
Job 33:31 Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.(Tagalog-PH)
Job 33:31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.(Maori-NZ)
Job 33:31 Marke well (O Iob) & heare me: holde the still, vntill I haue spoken. (Coverdale-1535)
Job 33:31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.(Polish)
Jób 33:31 Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!(Hungarian)
Job 33:31 Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.(Malay)
Job 33:31 約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。(CN-cuvt)
Job 33:31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.(Latin-405AD)
Job 33:31 Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.(Czech)
Йов. 33:31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!(Ukranian)

======= Job 33:32 ============
Job 33:32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(NASB-1995)
Job 33:32 你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。(CN-cuvs)
Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(Spanish)
Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(nkjv)
Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃33 אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ ‬ Job
Иов 33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;(RU)
Jó 33:32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.(Portuguese)
Job 33:32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.(Luther-1545)
Job 33:32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:32 ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.
अय्यूब 33:32 यदि तुझे बात कहनी हो, तो मुझे उत्तर दे; (Hindi)
Giobbe 33:32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.(Italian)
Job 33:32 εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε (lxx)
Job 33:32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;(Danish-1933)
Job 33:32 اگر سخنی‌ داری‌ به‌ من‌ جواب‌ بده؛ متكلم‌ شو زیرا میخواهم‌ تو را مبری‌ سازم.(Persian)
ヨブ 記 33:32 あなたがもし言うべきことがあるなら、 わたしに答えよ、 語れ、わたしはあなたを正しい者にしようと 望むからだ。 (JP)
Job 33:32 Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.(VN)
Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.(KJV-1611)
Job 33:32 Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.(Swedish-1917)
Iov 33:32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.(Romanian)
Job 33:32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라 (Korean)
Job 33:32 ถ้าท่านมีอะไรพูดก็ตอบข้าพเจ้ามาเถอะ เพราะข้าพเจ้าปรารถนาแก้คดีให้ท่าน (Thai)
Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.(ASV-1901)
Job 33:32 Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.(Finnish)
Job 33:32 Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;(Bulgarian)
Job 33:32 Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.(Indonesian)
Job 33:32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.(Creole-HT)
Job 33:32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.(Geneva-1560)
Job 33:32 Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.(Latvian)
Job 33:32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.(Albanian)
Job 33:32 Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.(Tagalog-PH)
Job 33:32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.(Maori-NZ)
Job 33:32 But yf thou hast eny thinge to saye, then answere me and speake, for thy answere pleaseth me. (Coverdale-1535)
Job 33:32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.(Polish)
Jób 33:32 Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.(Hungarian)
Job 33:32 Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.(Malay)
Job 33:32 你 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。(CN-cuvt)
Job 33:32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.(Latin-405AD)
Job 33:32 Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.(Czech)
Йов. 33:32 Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.(Ukranian)

======= Job 33:33 ============
Job 33:33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."(NASB-1995)
Job 33:33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。(CN-cuvs)
Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(Spanish)
Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(nkjv)
Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃33 אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ ס ‬ Job
Иов 33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.(RU)
Jó 33:33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.(Portuguese)
Job 33:33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.(Luther-1545)
Job 33:33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:33 والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة
अय्यूब 33:33 यदि नहीं, तो तू मेरी सुन; (Hindi)
Giobbe 33:33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.(Italian)
Job 33:33 εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν (lxx)
Job 33:33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!(Danish-1933)
Job 33:33 و اگر نه، تو مرا بشنو. خاموش‌ باش‌ تا حكمت‌ را به‌ تو تعلیم‌ دهم.»(Persian)
ヨブ 記 33:33 もし語ることがないなら、わたしに聞け、 黙せよ、わたしはあなたに知恵を教えよう」。 (JP)
Job 33:33 Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.(VN)
Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.(KJV-1611)
Job 33:33 Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.(Swedish-1917)
Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(Romanian)
Job 33:33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라 (Korean)
Job 33:33 ถ้าหาไม่ก็ขอฟังข้าพเจ้า ขอเงียบและข้าพเจ้าจะสอนปัญญาให้แก่ท่าน" (Thai)
Job 33:33 If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.(ASV-1901)
Job 33:33 Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.(Finnish)
Job 33:33 Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.(Bulgarian)
Job 33:33 Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."(Indonesian)
Job 33:33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.(Creole-HT)
Job 33:33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.(Geneva-1560)
Job 33:33 Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.(Latvian)
Job 33:33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë".(Albanian)
Job 33:33 Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.(Tagalog-PH)
Job 33:33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.(Maori-NZ)
Job 33:33 Yf thou hast nothinge, then heare me, and holde thy tonge, so shal I teach the wy?dome. (Coverdale-1535)
Job 33:33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.(Polish)
Jób 33:33 Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!(Hungarian)
Job 33:33 Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."(Malay)
Job 33:33 若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。(CN-cuvt)
Job 33:33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.](Latin-405AD)
Job 33:33 Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.(Czech)
Йов. 33:33 Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!(Ukranian)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Then Elihu continued and said,(NASB-1995)
Job 34:1 以 利 户 又 说 :(CN-cuvs)
Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(Spanish)
Job 34:1 Elihu further answered and said:(nkjv)
Job 34:1 ¶ Elihu reprit et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃34 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 34:1 И продолжал Елиуй и сказал:(RU)
Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(Portuguese)
Job 34:1 Und es hob an Elihu und sprach:(Luther-1545)
Job 34:1 Verder antwoordde Elihu, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 34:1 فاجاب اليهو وقال
अय्यूब 34:1 ¶ फिर एलीहू यह कहता गया; (Hindi)
Giobbe 34:1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:(Italian)
Job 34:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (lxx)
Job 34:1 Og Elihu tog til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 34:1 پس‌ الیهو تكلم‌ نموده، گفت:(Persian)
ヨブ 記 34:1 エリフはまた答えて言った、 (JP)
Job 34:1 Ê-li-hu lại cất tiếng mà nói rằng:(VN)
Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said,(KJV-1611)
Job 34:1 Och Elihu tog till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 34:1 엘리후가 말을 이어 가로되 (Korean)
Job 34:1 เอลีฮูพูดต่อไปว่า (Thai)
Job 34:1 Moreover Elihu answered and said,(ASV-1901)
Job 34:1 Ja Elihu vielä sanoi:(Finnish)
Job 34:1 И Елиу пак проговаряйки рече:(Bulgarian)
Job 34:1 Maka berbicaralah Elihu:(Indonesian)
Job 34:1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa:(Creole-HT)
Job 34:1 Moreouer Elihu answered, and saide,(Geneva-1560)
Job 34:1 Un Elihus atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 34:1 Elihu nisi përsëri të flasë dhe tha:(Albanian)
Job 34:1 Bukod dito'y sumagot si Eliu, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 34:1 ¶ I korero ano hoki a Erihu, i mea,(Maori-NZ)
Job 34:1 Eliu proceaded forth in his comunicacion, & sayde: (Coverdale-1535)
Job 34:1 Nadto mówił Elihu, i rzekł:(Polish)
Jób 34:1 És szóla Elihu, és monda:(Hungarian)
Job 34:1 Maka berbicaralah Elihu:(Malay)
Job 34:1 以 利 戶 又 說 :(CN-cuvt)
Job 34:1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:(Latin-405AD)
Job 34:1 Ještě mluvil Elihu, a řekl:(Czech)
Йов. 34:1 І говорив Елігу та й сказав:(Ukranian)

======= Job 34:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0469_18_Job_33_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0465_18_Job_29_globe.html
0466_18_Job_30_globe.html
0467_18_Job_31_globe.html
0468_18_Job_32_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0470_18_Job_34_globe.html
0471_18_Job_35_globe.html
0472_18_Job_36_globe.html
0473_18_Job_37_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."