BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 30:31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...(Ukranian)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995)
Job 31:1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(Spanish)
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(nkjv)
Job 31:1 ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃31 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ ‬ Job
Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU)
Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(Portuguese)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545)
Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
अय्यूब 31:1 “मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, (Hindi)
Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(Italian)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx)
Job 31:1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;(Danish-1933)
Job 31:1 « با چشمان‌ خود عهد بستهام، پسچگونه‌ بر دوشیزهای‌ نظر افكنم؟(Persian)
ヨブ 記 31:1 わたしは、わたしの目と 契約を結んだ、 どうして、おとめを慕うことができようか。 (JP)
Job 31:1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?(VN)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611)
Job 31:1 Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.(Swedish-1917)
Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(Romanian)
Job 31:1 내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴 (Korean)
Job 31:1 "ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร (Thai)
Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(ASV-1901)
Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(Finnish)
Job 31:1 Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?(Bulgarian)
Job 31:1 "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?(Indonesian)
Job 31:1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.(Creole-HT)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva-1560)
Job 31:1 Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.(Latvian)
Job 31:1 "Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?(Albanian)
Job 31:1 Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?(Tagalog-PH)
Job 31:1 ¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?(Maori-NZ)
Job 31:1 I made a couenaunt wt myne eyes, yt I wolde not loke vpo a dasell. (Coverdale-1535)
Job 31:1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.(Polish)
Jób 31:1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.(Hungarian)
Job 31:1 "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?(Malay)
Job 31:1 我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin-405AD)
Job 31:1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?(Czech)
Йов. 31:1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?(Ukranian)

======= Job 31:2 ============
Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(NASB-1995)
Job 31:2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(Spanish)
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(nkjv)
Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃31 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ ‬ Job
Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?(RU)
Jó 31:2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?(Portuguese)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(Luther-1545)
Job 31:2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
अय्यूब 31:2 क्योंकि परमेश्‍वर स्वर्ग से कौन सा अंश (Hindi)
Giobbe 31:2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?(Italian)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων (lxx)
Job 31:2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?(Danish-1933)
Job 31:2 زیرا قسمت‌ خدا از اعلی‌ چیست؟ و نصیبقادرمطلق، از اعلیعلیین؟(Persian)
ヨブ 記 31:2 もしそうすれば上から神の下される分は どんなであろうか。 高き所から全能者の与えられる嗣業は どんなであろうか。 (JP)
Job 31:2 Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?(VN)
Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?(KJV-1611)
Job 31:2 Vilken lott finge jag eljest av Gud i höjden, vilken arvedel av den Allsmäktige därovan?(Swedish-1917)
Iov 31:2 Căci ce [este] partea de la Dumnezeu[ ]de sus și [ce ]moștenire de la cel Atotputernic din înalt?(Romanian)
Job 31:2 그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐 ? (Korean)
Job 31:2 อะไรจะเป็นส่วนของข้าจากพระเจ้าเบื้องบน และเป็นมรดกของข้าจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ณ ที่สูง (Thai)
Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(ASV-1901)
Job 31:2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?(Finnish)
Job 31:2 Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?(Bulgarian)
Job 31:2 Karena bagian apakah yang ditentukan Allah dari atas, milik pusaka apakah yang ditetapkan Yang Mahakuasa dari tempat yang tinggi?(Indonesian)
Job 31:2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?(Creole-HT)
Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(Geneva-1560)
Job 31:2 Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību Visuvarenais no debesīm?(Latvian)
Job 31:2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?(Albanian)
Job 31:2 Sapagka't ano ang bahagi sa ganang akin sa Dios mula sa itaas, at ang mana sa Makapangyarihan sa lahat mula sa kaitaasan?(Tagalog-PH)
Job 31:2 He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?(Maori-NZ)
Job 31:2 For how greate a porcio shal I haue of God fro aboue? & what enheritauce fro ye Almightie on hie? (Coverdale-1535)
Job 31:2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?(Polish)
Jób 31:2 És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?(Hungarian)
Job 31:2 Karena bagian apakah yang ditentukan Allah dari atas, milik pusaka apakah yang ditetapkan Yang Mahakuasa dari tempat yang tinggi?(Malay)
Job 31:2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin-405AD)
Job 31:2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?(Czech)
Йов. 31:2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?(Ukranian)

======= Job 31:3 ============
Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(NASB-1995)
Job 31:3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(Spanish)
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(nkjv)
Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃31 הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‬ Job
Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?(RU)
Jó 31:3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?(Portuguese)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(Luther-1545)
Job 31:3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
अय्यूब 31:3 क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति (Hindi)
Giobbe 31:3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?(Italian)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν (lxx)
Job 31:3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?(Danish-1933)
Job 31:3 آیا آن‌ برای‌ شریران‌ هلاكت‌ نیست؟ و به‌ جهت‌ عاملان‌ بدی‌ مصیبت‌ نی؟(Persian)
ヨブ 記 31:3 不義なる者には災が下らないであろうか。 悪をなす者には災難が臨まないであろうか。 (JP)
Job 31:3 Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?(VN)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?(KJV-1611)
Job 31:3 Ofärd kommer ju över de orättfärdiga, och olycka drabbar ogärningsmän.(Swedish-1917)
Iov 31:3 Nu [este] nimicire pentru cel stricat? Și o [pedeapsă] neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?(Romanian)
Job 31:3 불의자에게는 환난이 아니겠느냐 ? 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐 ? (Korean)
Job 31:3 มิใช่ภยันตรายสำหรับคนชั่ว และภัยพิบัติสำหรับคนที่กระทำความชั่วช้าดอกหรือ (Thai)
Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(ASV-1901)
Job 31:3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?(Finnish)
Job 31:3 Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?(Bulgarian)
Job 31:3 Bukankah kebinasaan bagi orang yang curang dan kemalangan bagi yang melakukan kejahatan?(Indonesian)
Job 31:3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.(Creole-HT)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(Geneva-1560)
Job 31:3 Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?(Latvian)
Job 31:3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?(Albanian)
Job 31:3 Hindi ba kasakunaan sa liko, at kasawiang palad sa mga manggagawa ng kasamaan?(Tagalog-PH)
Job 31:3 He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?(Maori-NZ)
Job 31:3 As for the vngodly & he yt ioyneth himself to ye copani of wicked doers shal not destruccion & misery came vpon him? (Coverdale-1535)
Job 31:3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?(Polish)
Jób 31:3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem?(Hungarian)
Job 31:3 Bukankah kebinasaan bagi orang yang curang dan kemalangan bagi yang melakukan kejahatan?(Malay)
Job 31:3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin-405AD)
Job 31:3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?(Czech)
Йов. 31:3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?(Ukranian)

======= Job 31:4 ============
Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(NASB-1995)
Job 31:4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(Spanish)
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(nkjv)
Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃31 הֲלֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ ‬ Job
Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?(RU)
Jó 31:4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?(Portuguese)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(Luther-1545)
Job 31:4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
अय्यूब 31:4 क्या वह मेरी गति नहीं देखता (Hindi)
Giobbe 31:4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?(Italian)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (lxx)
Job 31:4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?(Danish-1933)
Job 31:4 آیا او راههای‌ مرا نمیبیند؟ و جمیع‌ قدمهایم‌ را نمیشمارد؟(Persian)
ヨブ 記 31:4 彼はわたしの道をみそなわし、 わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。 (JP)
Job 31:4 Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?(VN)
Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps?(KJV-1611)
Job 31:4 Ser icke han mina vägar, räknar han ej alla mina steg?(Swedish-1917)
Iov 31:4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?(Romanian)
Job 31:4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ? (Korean)
Job 31:4 พระองค์มิทรงเห็นทางที่ข้าไป และนับฝีก้าวของข้าดอกหรือ (Thai)
Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(ASV-1901)
Job 31:4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?(Finnish)
Job 31:4 Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?(Bulgarian)
Job 31:4 Bukankah Allah yang mengamat-amati jalanku dan menghitung segala langkahku?(Indonesian)
Job 31:4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?(Creole-HT)
Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(Geneva-1560)
Job 31:4 Vai Viņš neredz manus ceļus, vai Viņš neskaita visus manus soļus?(Latvian)
Job 31:4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?(Albanian)
Job 31:4 Hindi ba niya nakikita ang aking mga lakad, at binibilang ang lahat ng aking mga hakbang?(Tagalog-PH)
Job 31:4 He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?(Maori-NZ)
Job 31:4 Doth not he se my wayes, & tell all my goinges? (Coverdale-1535)
Job 31:4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?(Polish)
Jób 31:4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?(Hungarian)
Job 31:4 Bukankah Allah yang mengamat-amati jalanku dan menghitung segala langkahku?(Malay)
Job 31:4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin-405AD)
Job 31:4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?(Czech)
Йов. 31:4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?(Ukranian)

======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(NASB-1995)
Job 31:5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;(CN-cuvs)
Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(Spanish)
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(nkjv)
Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃31 אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלֽ͏ִי׃ ‬ Job
Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –(RU)
Jó 31:5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,(Portuguese)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(Luther-1545)
Job 31:5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
अय्यूब 31:5 यदि मैं व्यर्थ चाल चलता हूँ, (Hindi)
Giobbe 31:5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,(Italian)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (lxx)
Job 31:5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig(Danish-1933)
Job 31:5 اگر با دروغ‌ راه‌ میرفتم‌ یا پایهایم‌ با فریب‌ میشتابید،(Persian)
ヨブ 記 31:5 もし、わたしがうそと共に歩み、 わたしの足が偽りにむかって 急いだことがあるなら、 (JP)
Job 31:5 Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,(VN)
Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;(KJV-1611)
Job 31:5 Har jag väl umgåtts med lögn, och har min fot varit snar till svek?(Swedish-1917)
Iov 31:5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,(Romanian)
Job 31:5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 (Korean)
Job 31:5 ถ้าข้าได้ดำเนินไปกับความไร้สาระ และเท้าของข้าเร่งไปสู่ความหลอกลวง (Thai)
Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(ASV-1901)
Job 31:5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?(Finnish)
Job 31:5 Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -(Bulgarian)
Job 31:5 Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya,(Indonesian)
Job 31:5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?(Creole-HT)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(Geneva-1560)
Job 31:5 Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, —(Latvian)
Job 31:5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,(Albanian)
Job 31:5 Kung ako'y lumakad na walang kabuluhan, at ang aking paa ay nagmadali sa pagdaraya;(Tagalog-PH)
Job 31:5 Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;(Maori-NZ)
Job 31:5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: (Coverdale-1535)
Job 31:5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:(Polish)
Jób 31:5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:(Hungarian)
Job 31:5 Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya,(Malay)
Job 31:5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;(CN-cuvt)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin-405AD)
Job 31:5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:(Czech)
Йов. 31:5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,(Ukranian)

======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(NASB-1995)
Job 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )(CN-cuvs)
Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(Spanish)
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(nkjv)
Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃31 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.(RU)
Jó 31:6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.(Portuguese)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(Luther-1545)
Job 31:6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
अय्यूब 31:6 (तो मैं धर्म के तराजू में तौला जाऊँ, (Hindi)
Giobbe 31:6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.(Italian)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (lxx)
Job 31:6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld(Danish-1933)
Job 31:6 مرا به‌ میزان‌ عدالت‌ بسنجد، تا خدا كاملیت‌ مرا بداند.(Persian)
ヨブ 記 31:6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、 そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。) (JP)
Job 31:6 NguyṀ‡n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.(VN)
Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.(KJV-1611)
Job 31:6 Nej, må jag vägas på en riktig våg, så skall Gud förnimma min ostrafflighet.(Swedish-1917)
Iov 31:6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.(Romanian)
Job 31:6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라 (Korean)
Job 31:6 ก็ขอให้เอาข้าชั่งด้วยตราชูเที่ยงตรง และขอพระเจ้าทรงทราบความซื่อสัตย์ของข้า (Thai)
Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(ASV-1901)
Job 31:6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.(Finnish)
Job 31:6 (Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)(Bulgarian)
Job 31:6 biarlah aku ditimbang di atas neraca yang teliti, maka Allah akan mengetahui, bahwa aku tidak bersalah.(Indonesian)
Job 31:6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.(Creole-HT)
Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(Geneva-1560)
Job 31:6 Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.(Latvian)
Job 31:6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.(Albanian)
Job 31:6 (Timbangin ako sa matuwid na timbangan, upang mabatid ng Dios ang aking pagtatapat;)(Tagalog-PH)
Job 31:6 Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:(Maori-NZ)
Job 31:6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency. (Coverdale-1535)
Job 31:6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.(Polish)
Jób 31:6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!(Hungarian)
Job 31:6 biarlah aku ditimbang di atas neraca yang teliti, maka Allah akan mengetahui, bahwa aku tidak bersalah.(Malay)
Job 31:6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )(CN-cuvt)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin-405AD)
Job 31:6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.(Czech)
Йов. 31:6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!(Ukranian)

======= Job 31:7 ============
Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(NASB-1995)
Job 31:7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN-cuvs)
Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(Spanish)
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(nkjv)
Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃31 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאוּֽם׃ פ ‬ Job
Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,(RU)
Jó 31:7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,(Portuguese)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(Luther-1545)
Job 31:7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
अय्यूब 31:7 यदि मेरे पग मार्ग से बहक गए हों, (Hindi)
Giobbe 31:7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;(Italian)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (lxx)
Job 31:7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,(Danish-1933)
Job 31:7 اگر قدمهایم‌ از طریق‌ آواره‌ گردیده، و قلبم‌ در پی‌ چشمانم‌ رفته، و لكهای‌ به‌ دستهایم‌ چسبیده‌ باشد،(Persian)
ヨブ 記 31:7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、 わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、 わたしの手に汚れがついていたなら、 (JP)
Job 31:7 Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,(VN)
Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;(KJV-1611)
Job 31:7 Hava mina steg vikit av ifrån vägen, har mitt hjärta följt efter mina ögon, eller låder vid min händer en fläck?(Swedish-1917)
Iov 31:7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,(Romanian)
Job 31:7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가, (Korean)
Job 31:7 ถ้าย่างเท้าของข้าหันออกไปจากทาง และจิตใจของข้าไปตามนัยน์ตาของข้า และถ้าด่างพร้อยใดๆเกาะติดมือข้า (Thai)
Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(ASV-1901)
Job 31:7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,(Finnish)
Job 31:7 Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,(Bulgarian)
Job 31:7 Jikalau langkahku menyimpang dari jalan, dan hatiku menuruti pandangan mataku, dan noda melekat pada tanganku,(Indonesian)
Job 31:7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,(Creole-HT)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(Geneva-1560)
Job 31:7 Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:(Latvian)
Job 31:7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,(Albanian)
Job 31:7 Kung ang aking hakbang ay lumiko sa daan, at ang aking puso ay lumakad ayon sa aking mga mata, at kung ang anomang dungis ay kumapit sa aking mga kamay:(Tagalog-PH)
Job 31:7 Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;(Maori-NZ)
Job 31:7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes: (Coverdale-1535)
Job 31:7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:(Polish)
Jób 31:7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:(Hungarian)
Job 31:7 Jikalau langkahku menyimpang dari jalan, dan hatiku menuruti pandangan mataku, dan noda melekat pada tanganku,(Malay)
Job 31:7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;(CN-cuvt)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin-405AD)
Job 31:7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:(Czech)
Йов. 31:7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,(Ukranian)

======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(NASB-1995)
Job 31:8 就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(Spanish)
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(nkjv)
Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃31 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ ‬ Job
Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.(RU)
Jó 31:8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.(Portuguese)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(Luther-1545)
Job 31:8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
अय्यूब 31:8 तो मैं बीज बोऊँ, परन्तु दूसरा खाए; (Hindi)
Giobbe 31:8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.(Italian)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς (lxx)
Job 31:8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!(Danish-1933)
Job 31:8 پس‌ من‌ كشت‌ كنم‌ و دیگری‌ بخورد، و محصول‌ من‌ از ریشه‌ كنده‌ شود.(Persian)
ヨブ 記 31:8 わたしのまいたのを他の人が食べ、 わたしのために成長するものが、 抜き取られてもかまわない。 (JP)
Job 31:8 Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!(VN)
Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.(KJV-1611)
Job 31:8 Då må en annan äta var jag har sått, och vad jag har planterat må ryckas upp med roten.(Swedish-1917)
Iov 31:8 [Atunci] să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.(Romanian)
Job 31:8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라 (Korean)
Job 31:8 ก็ขอให้ข้าหว่าน และให้คนอื่นกิน และขอให้สิ่งที่งอกขึ้นเพื่อข้าถูกถอนรากเอาไป (Thai)
Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(ASV-1901)
Job 31:8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.(Finnish)
Job 31:8 То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми(Bulgarian)
Job 31:8 maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku.(Indonesian)
Job 31:8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.(Creole-HT)
Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(Geneva-1560)
Job 31:8 Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.(Latvian)
Job 31:8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.(Albanian)
Job 31:8 Kung gayo'y papaghasikin mo ako, at bayaang kanin ng iba; Oo, bunutin ang bunga ng aking bukid.(Tagalog-PH)
Job 31:8 Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.(Maori-NZ)
Job 31:8 O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out. (Coverdale-1535)
Job 31:8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.(Polish)
Jób 31:8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!(Hungarian)
Job 31:8 maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku.(Malay)
Job 31:8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin-405AD)
Job 31:8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.(Czech)
Йов. 31:8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!(Ukranian)

======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(NASB-1995)
Job 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,(CN-cuvs)
Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(Spanish)
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(nkjv)
Job 31:9 ¶ Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃31 אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ ‬ Job
Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –(RU)
Jó 31:9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,(Portuguese)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(Luther-1545)
Job 31:9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
अय्यूब 31:9 “यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, (Hindi)
Giobbe 31:9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;(Italian)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς (lxx)
Job 31:9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,(Danish-1933)
Job 31:9 اگر قلبم‌ به‌ زنی‌ فریفته‌ شده، یا نزد در همسایه‌ خود در كمین‌ نشسته‌ باشم،(Persian)
ヨブ 記 31:9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、 またわたしが隣り人の門で 待ち伏せしたことがあるなら、 (JP)
Job 31:9 Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,(VN)
Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;(KJV-1611)
Job 31:9 Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?(Swedish-1917)
Iov 31:9 ¶ Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau [dacă] am pândit la ușa aproapelui meu,(Romanian)
Job 31:9 언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가 (Korean)
Job 31:9 ถ้าใจของข้าถูกล่อชวนไปหาผู้หญิง และข้าได้ซุ่มอยู่ที่ประตูเพื่อนบ้านของข้า (Thai)
Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(ASV-1901)
Job 31:9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,(Finnish)
Job 31:9 Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,(Bulgarian)
Job 31:9 Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,(Indonesian)
Job 31:9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,(Creole-HT)
Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(Geneva-1560)
Job 31:9 Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,(Latvian)
Job 31:9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,(Albanian)
Job 31:9 Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:(Tagalog-PH)
Job 31:9 ¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;(Maori-NZ)
Job 31:9 Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore: (Coverdale-1535)
Job 31:9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:(Polish)
Jób 31:9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:(Hungarian)
Job 31:9 Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,(Malay)
Job 31:9 我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,(CN-cuvt)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin-405AD)
Job 31:9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:(Czech)
Йов. 31:9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,(Ukranian)

======= Job 31:10 ============
Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(NASB-1995)
Job 31:10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。(CN-cuvs)
Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(Spanish)
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(nkjv)
Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃31 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ ‬ Job
Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,(RU)
Jó 31:10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.(Portuguese)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(Luther-1545)
Job 31:10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
अय्यूब 31:10 तो मेरी स्त्री दूसरे के लिये पीसे, (Hindi)
Giobbe 31:10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.(Italian)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (lxx)
Job 31:10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!(Danish-1933)
Job 31:10 پس‌ زن‌ من‌ برای‌ شخصی‌ دیگر آسیا كند، و دیگران‌ بر او خم‌ شوند.(Persian)
ヨブ 記 31:10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、 他の人が彼女の上に寝てもかまわない。 (JP)
Job 31:10 Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.(VN)
Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.(KJV-1611)
Job 31:10 Då må min hustru mala mjöl åt en annan, och främmande män må då famntaga henne.(Swedish-1917)
Iov 31:10 [Atunci] să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.(Romanian)
Job 31:10 그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라 (Korean)
Job 31:10 แล้วก็ขอให้ภรรยาของข้าโม่แป้งให้คนอื่น และให้คนอื่นโน้มทับนาง (Thai)
Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(ASV-1901)
Job 31:10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;(Finnish)
Job 31:10 То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;(Bulgarian)
Job 31:10 maka biarlah isteriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah orang-orang lain meniduri dia.(Indonesian)
Job 31:10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.(Creole-HT)
Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(Geneva-1560)
Job 31:10 Tad lai mana sieva maļ citam, un svešs lai pie tās pieglaužas.(Latvian)
Job 31:10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.(Albanian)
Job 31:10 Kung magkagayo'y iba ang ipaggiling ng aking asawa, at iba ang yumuko sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 31:10 Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.(Maori-NZ)
Job 31:10 O then let my wife be another mans harlot, and let other lye with her. (Coverdale-1535)
Job 31:10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.(Polish)
Jób 31:10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.(Hungarian)
Job 31:10 maka biarlah isteriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah orang-orang lain meniduri dia.(Malay)
Job 31:10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。(CN-cuvt)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin-405AD)
Job 31:10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.(Czech)
Йов. 31:10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!(Ukranian)

======= Job 31:11 ============
Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(NASB-1995)
Job 31:11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。(CN-cuvs)
Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(Spanish)
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(nkjv)
Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃31 כִּי־*הוא **הִ֥יא זִמָּ֑ה *והיא **וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ ‬ Job
Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;(RU)
Jó 31:11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.(Portuguese)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(Luther-1545)
Job 31:11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
अय्यूब 31:11 क्योंकि वह तो महापाप होता; (Hindi)
Giobbe 31:11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.(Italian)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα (lxx)
Job 31:11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,(Danish-1933)
Job 31:11 زیرا كه‌ آن‌ قباحت‌ میبود و تقصیری‌ سزاوار حكم‌ داوران.(Persian)
ヨブ 記 31:11 これは重い罪であって、 さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。 (JP)
Job 31:11 Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:(VN)
Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.(KJV-1611)
Job 31:11 Ja, sådant hade varit en skändlighet, en straffbar missgärning hade det varit,(Swedish-1917)
Iov 31:11 Căci aceasta [este] o crimă odioasă; da, [este] o nelegiuire [c][e trebuie pedepsită de] judecători.(Romanian)
Job 31:11 이는 중죄라 재판장에게 벌받을 악이요 (Korean)
Job 31:11 เพราะนั่นเป็นความผิดที่ร้ายกาจ และเป็นความชั่วช้าที่ผู้พิพากษาต้องปรับโทษ (Thai)
Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(ASV-1901)
Job 31:11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;(Finnish)
Job 31:11 Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;(Bulgarian)
Job 31:11 Karena hal itu adalah perbuatan mesum, bahkan kejahatan, yang patut dihukum oleh hakim.(Indonesian)
Job 31:11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.(Creole-HT)
Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(Geneva-1560)
Job 31:11 Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.(Latvian)
Job 31:11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,(Albanian)
Job 31:11 Sapagka't iya'y isang mabigat na sala; Oo, isang kasamaan na parurusahan ng mga hukom:(Tagalog-PH)
Job 31:11 He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:(Maori-NZ)
Job 31:11 For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed, (Coverdale-1535)
Job 31:11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,(Polish)
Jób 31:11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn.(Hungarian)
Job 31:11 Karena hal itu adalah perbuatan mesum, bahkan kejahatan, yang patut dihukum oleh hakim.(Malay)
Job 31:11 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。(CN-cuvt)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin-405AD)
Job 31:11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.(Czech)
Йов. 31:11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,(Ukranian)

======= Job 31:12 ============
Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(NASB-1995)
Job 31:12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。(CN-cuvs)
Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(Spanish)
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(nkjv)
Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃31 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.(RU)
Jó 31:12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.(Portuguese)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(Luther-1545)
Job 31:12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
अय्यूब 31:12 क्योंकि वह ऐसी आग है जो जलाकर भस्म कर देती है, (Hindi)
Giobbe 31:12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.(Italian)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν (lxx)
Job 31:12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!(Danish-1933)
Job 31:12 چونكه‌ این‌ آتشی‌ میبود كه‌ تا ابدون‌ میسوزانید، و تمامی‌ محصول‌ مرا از ریشه‌ میكند،(Persian)
ヨブ 記 31:12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、 わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。 (JP)
Job 31:12 Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.(VN)
Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.(KJV-1611)
Job 31:12 en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.(Swedish-1917)
Iov 31:12 Pentru că [este] un foc [ce] mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.(Romanian)
Job 31:12 멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라 (Korean)
Job 31:12 เพราะนั่นจะเป็นไฟผลาญให้ไปถึงแดนพินาศ และจะถอนรากผลเพิ่มพูนทั้งปวงของข้า (Thai)
Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(ASV-1901)
Job 31:12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.(Finnish)
Job 31:12 Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.(Bulgarian)
Job 31:12 Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku.(Indonesian)
Job 31:12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.(Creole-HT)
Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(Geneva-1560)
Job 31:12 Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu.(Latvian)
Job 31:12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.(Albanian)
Job 31:12 Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.(Tagalog-PH)
Job 31:12 He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.(Maori-NZ)
Job 31:12 yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce. (Coverdale-1535)
Job 31:12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.(Polish)
Jób 31:12 Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.(Hungarian)
Job 31:12 Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku.(Malay)
Job 31:12 這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。(CN-cuvt)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin-405AD)
Job 31:12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.(Czech)
Йов. 31:12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...(Ukranian)

======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(NASB-1995)
Job 31:13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;(CN-cuvs)
Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(Spanish)
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(nkjv)
Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃31 אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,(RU)
Jó 31:13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,(Portuguese)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(Luther-1545)
Job 31:13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
अय्यूब 31:13 “जब मेरे दास व दासी ने मुझसे झगड़ा किया, (Hindi)
Giobbe 31:13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;(Italian)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με (lxx)
Job 31:13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,(Danish-1933)
Job 31:13 اگر دعوی‌ بنده‌ و كنیز خود را ردّ میكردم، هنگامی‌ كه‌ بر من‌ مدعی‌ میشدند.(Persian)
ヨブ 記 31:13 わたしのしもべ、また、はしためが わたしと言い争ったときに、 わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、 (JP)
Job 31:13 Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,(VN)
Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;(KJV-1611)
Job 31:13 Har jag kränkt min tjänares eller tjänarinnas rätt, när de hade någon tvist med mig?(Swedish-1917)
Iov 31:13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;(Romanian)
Job 31:13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 (Korean)
Job 31:13 ถ้าข้าดูถูกเรื่องของทาสหรือทาสหญิงของข้า เมื่อเขานำมาร้องทุกข์ต่อข้า (Thai)
Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(ASV-1901)
Job 31:13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,(Finnish)
Job 31:13 Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,(Bulgarian)
Job 31:13 Jikalau aku mengabaikan hak budakku laki-laki atau perempuan, ketika mereka beperkara dengan aku,(Indonesian)
Job 31:13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,(Creole-HT)
Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(Geneva-1560)
Job 31:13 Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:(Latvian)
Job 31:13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,(Albanian)
Job 31:13 Kung hinamak ko ang katuwiran ng aking aliping lalake o aliping babae, nang sila'y makipagtalo sa akin:(Tagalog-PH)
Job 31:13 Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;(Maori-NZ)
Job 31:13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me? (Coverdale-1535)
Job 31:13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,(Polish)
Jób 31:13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:(Hungarian)
Job 31:13 Jikalau aku mengabaikan hak budakku laki-laki atau perempuan, ketika mereka beperkara dengan aku,(Malay)
Job 31:13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;(CN-cuvt)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin-405AD)
Job 31:13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?(Czech)
Йов. 31:13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,(Ukranian)

======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(NASB-1995)
Job 31:14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(Spanish)
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(nkjv)
Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃31 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?(RU)
Jó 31:14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia?(Portuguese)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(Luther-1545)
Job 31:14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
अय्यूब 31:14 तो जब परमेश्‍वर उठ खड़ा होगा, तब मैं क्या करूँगा? (Hindi)
Giobbe 31:14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?(Italian)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (lxx)
Job 31:14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?(Danish-1933)
Job 31:14 پس‌ چون‌ خدا به‌ ضدّ من‌ برخیزد، چه‌ خواهم‌ كرد؟ و هنگامیكه‌ تفتیش‌ نماید، به‌ او چه‌ جواب‌ خواهم‌ داد؟(Persian)
ヨブ 記 31:14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、 神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。 (JP)
Job 31:14 Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?(VN)
Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?(KJV-1611)
Job 31:14 Vad skulle jag då göra, när Gud stode upp, och när han hölle räfst, vad kunde jag då svara honom?(Swedish-1917)
Iov 31:14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?(Romanian)
Job 31:14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? (Korean)
Job 31:14 เมื่อพระเจ้าทรงลุกขึ้น แล้วข้าจะทำอะไรได้ เมื่อพระองค์ทรงสอบถาม ข้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไร (Thai)
Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(ASV-1901)
Job 31:14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?(Finnish)
Job 31:14 То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?(Bulgarian)
Job 31:14 apakah dayaku, kalau Allah bangkit berdiri; kalau Ia mengadakan pengusutan, apakah jawabku kepada-Nya?(Indonesian)
Job 31:14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?(Creole-HT)
Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(Geneva-1560)
Job 31:14 Ko es tad varētu darīt, kad Stiprais Dievs celtos, un kad Viņš meklētu, ko es varētu atbildēt?(Latvian)
Job 31:14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?(Albanian)
Job 31:14 Ano nga ang aking gagawin pagka bumabangon ang Dios? At pagka kaniyang dinadalaw, anong isasagot ko sa kaniya?(Tagalog-PH)
Job 31:14 Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?(Maori-NZ)
Job 31:14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him? (Coverdale-1535)
Job 31:14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?(Polish)
Jób 31:14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?(Hungarian)
Job 31:14 apakah dayaku, kalau Allah bangkit berdiri; kalau Ia mengadakan pengusutan, apakah jawabku kepada-Nya?(Malay)
Job 31:14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin-405AD)
Job 31:14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?(Czech)
Йов. 31:14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?(Ukranian)

======= Job 31:15 ============
Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(NASB-1995)
Job 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?(CN-cuvs)
Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(Spanish)
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(nkjv)
Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃31 הֲ‍ֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ ‬ Job
Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?(RU)
Jó 31:15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?(Portuguese)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(Luther-1545)
Job 31:15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
अय्यूब 31:15 क्या वह उसका बनानेवाला नहीं जिस ने मुझे गर्भ में बनाया? (Hindi)
Giobbe 31:15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?(Italian)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ (lxx)
Job 31:15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?(Danish-1933)
Job 31:15 آیا آن‌ كس‌ كه‌ مرا در رحم‌ آفرید او را نیز نیافرید؟ و آیا كس‌ ِ واحد، ما را در رحم‌ نسرشت؟(Persian)
ヨブ 記 31:15 わたしを胎内に造られた者は、 彼をも造られたのではないか。 われわれを腹の内に形造られた者は、 ただひとりではないか。 (JP)
Job 31:15 Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?(VN)
Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?(KJV-1611)
Job 31:15 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.(Swedish-1917)
Iov 31:15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?(Romanian)
Job 31:15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ? (Korean)
Job 31:15 พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์ (Thai)
Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(ASV-1901)
Job 31:15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.(Finnish)
Job 31:15 Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?(Bulgarian)
Job 31:15 Bukankah Ia, yang membuat aku dalam kandungan, membuat orang itu juga? Bukankah satu juga yang membentuk kami dalam rahim?(Indonesian)
Job 31:15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.(Creole-HT)
Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(Geneva-1560)
Job 31:15 Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis (viena veida)?(Latvian)
Job 31:15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?(Albanian)
Job 31:15 Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?(Tagalog-PH)
Job 31:15 He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?(Maori-NZ)
Job 31:15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies? (Coverdale-1535)
Job 31:15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)(Polish)
Jób 31:15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?(Hungarian)
Job 31:15 Bukankah Ia, yang membuat aku dalam kandungan, membuat orang itu juga? Bukankah satu juga yang membentuk kami dalam rahim?(Malay)
Job 31:15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?(CN-cuvt)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin-405AD)
Job 31:15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?(Czech)
Йов. 31:15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?(Ukranian)

======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(NASB-1995)
Job 31:16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,(CN-cuvs)
Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(Spanish)
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(nkjv)
Job 31:16 ¶ Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃31 אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ ‬ Job
Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?(RU)
Jó 31:16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;(Portuguese)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(Luther-1545)
Job 31:16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
अय्यूब 31:16 “यदि मैंने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, (Hindi)
Giobbe 31:16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;(Italian)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (lxx)
Job 31:16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,(Danish-1933)
Job 31:16 «اگر مراد مسكینان‌ را از ایشان‌ منع‌ نموده‌ باشم، و چشمان‌ بیوهزنان‌ را تار گردانیده،(Persian)
ヨブ 記 31:16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、 やもめの目を衰えさせ、 (JP)
Job 31:16 Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,(VN)
Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;(KJV-1611)
Job 31:16 Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?(Swedish-1917)
Iov 31:16 ¶ Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința [lor,] sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;(Romanian)
Job 31:16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가 (Korean)
Job 31:16 ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า (Thai)
Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(ASV-1901)
Job 31:16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?(Finnish)
Job 31:16 Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,(Bulgarian)
Job 31:16 Jikalau aku pernah menolak keinginan orang-orang kecil, menyebabkan mata seorang janda menjadi pudar,(Indonesian)
Job 31:16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.(Creole-HT)
Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(Geneva-1560)
Job 31:16 Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,(Latvian)
Job 31:16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,(Albanian)
Job 31:16 Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:(Tagalog-PH)
Job 31:16 ¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;(Maori-NZ)
Job 31:16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne? (Coverdale-1535)
Job 31:16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;(Polish)
Jób 31:16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;(Hungarian)
Job 31:16 Jikalau aku pernah menolak keinginan orang-orang kecil, menyebabkan mata seorang janda menjadi pudar,(Malay)
Job 31:16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,(CN-cuvt)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin-405AD)
Job 31:16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?(Czech)
Йов. 31:16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?(Ukranian)

======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(NASB-1995)
Job 31:17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;(CN-cuvs)
Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(Spanish)
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(nkjv)
Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃31 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Job
Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?(RU)
Jó 31:17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele(Portuguese)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(Luther-1545)
Job 31:17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
अय्यूब 31:17 या मैंने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, (Hindi)
Giobbe 31:17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;(Italian)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα (lxx)
Job 31:17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf(Danish-1933)
Job 31:17 اگر لقمه‌ خود را به‌ تنهایی‌ خورده‌ باشم، و یتیم‌ از آن‌ تناول‌ ننموده،(Persian)
ヨブ 記 31:17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、 みなしごに食べさせなかったことがあるなら、 (JP)
Job 31:17 Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;(VN)
Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;(KJV-1611)
Job 31:17 Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?(Swedish-1917)
Iov 31:17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;(Romanian)
Job 31:17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가 (Korean)
Job 31:17 หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย (Thai)
Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(ASV-1901)
Job 31:17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?(Finnish)
Job 31:17 Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -(Bulgarian)
Job 31:17 atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya(Indonesian)
Job 31:17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.(Creole-HT)
Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(Geneva-1560)
Job 31:17 Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, —(Latvian)
Job 31:17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,(Albanian)
Job 31:17 O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;(Tagalog-PH)
Job 31:17 Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;(Maori-NZ)
Job 31:17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me? (Coverdale-1535)
Job 31:17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;(Polish)
Jób 31:17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;(Hungarian)
Job 31:17 atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya(Malay)
Job 31:17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;(CN-cuvt)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin-405AD)
Job 31:17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?(Czech)
Йов. 31:17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?(Ukranian)

======= Job 31:18 ============
Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(NASB-1995)
Job 31:18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )(CN-cuvs)
Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(Spanish)
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(nkjv)
Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃31 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ ‬ Job
Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .(RU)
Jó 31:18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );(Portuguese)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(Luther-1545)
Job 31:18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
अय्यूब 31:18 (परन्तु वह मेरे लड़कपन ही से मेरे साथ इस प्रकार पला जिस प्रकार पिता के साथ, (Hindi)
Giobbe 31:18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;(Italian)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (lxx)
Job 31:18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.(Danish-1933)
Job 31:18 و حال‌ آنكه‌ او از جوانیام‌ با من‌ مثل‌ پدر پرورش‌ مییافت، و از بطن‌ مادرم‌ بیوهزن‌ را رهبری‌ مینمودم؛(Persian)
ヨブ 記 31:18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、 またその母の胎を出たときから彼を導いた。) (JP)
Job 31:18 Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;(VN)
Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)(KJV-1611)
Job 31:18 Nej, från min ungdom fostrades han hos mig såsom hos en fader, och från min moders liv var jag änkors ledare.(Swedish-1917)
Iov 31:18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum [cu] un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);(Romanian)
Job 31:18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라 (Korean)
Job 31:18 (เพราะตั้งแต่เด็กมา เขาเติบโตขึ้นกับข้า อย่างอยู่กับพ่อ และข้าได้เป็นผู้แนะนำเธอตั้งแต่ครรภ์มารดาของข้า) (Thai)
Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(ASV-1901)
Job 31:18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.(Finnish)
Job 31:18 (Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)(Bulgarian)
Job 31:18 --malah sejak mudanya aku membesarkan dia seperti seorang ayah, dan sejak kandungan ibunya aku membimbing dia--;(Indonesian)
Job 31:18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.(Creole-HT)
Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(Geneva-1560)
Job 31:18 Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, —(Latvian)
Job 31:18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)(Albanian)
Job 31:18 (Hindi, mula sa aking kabataan ay lumaki siyang kasama ko, na gaya ng may isang ama, at aking pinatnubayan siya mula sa bahay-bata ng aking ina;)(Tagalog-PH)
Job 31:18 He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;(Maori-NZ)
Job 31:18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.) (Coverdale-1535)
Job 31:18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)(Polish)
Jób 31:18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!(Hungarian)
Job 31:18 --malah sejak mudanya aku membesarkan dia seperti seorang ayah, dan sejak kandungan ibunya aku membimbing dia--;(Malay)
Job 31:18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )(CN-cuvt)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin-405AD)
Job 31:18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.(Czech)
Йов. 31:18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!(Ukranian)

======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(NASB-1995)
Job 31:19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;(CN-cuvs)
Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(Spanish)
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(nkjv)
Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ ‬ Job
Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –(RU)
Jó 31:19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,(Portuguese)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(Luther-1545)
Job 31:19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
अय्यूब 31:19 यदि मैंने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, (Hindi)
Giobbe 31:19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;(Italian)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (lxx)
Job 31:19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe(Danish-1933)
Job 31:19 اگر كسی‌ را از برهنگی‌ هلاك‌ دیده‌ باشم، و مسكین‌ را بدون‌ پوشش؛(Persian)
ヨブ 記 31:19 もし着物がないために死のうとする者や、 身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、 (JP)
Job 31:19 Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;(VN)
Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;(KJV-1611)
Job 31:19 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?(Swedish-1917)
Iov 31:19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,(Romanian)
Job 31:19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 (Korean)
Job 31:19 ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย (Thai)
Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(ASV-1901)
Job 31:19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;(Finnish)
Job 31:19 Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,(Bulgarian)
Job 31:19 jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut,(Indonesian)
Job 31:19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,(Creole-HT)
Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(Geneva-1560)
Job 31:19 Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;(Latvian)
Job 31:19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,(Albanian)
Job 31:19 Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;(Tagalog-PH)
Job 31:19 Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;(Maori-NZ)
Job 31:19 Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or, eny poore man for lack of rayment, (Coverdale-1535)
Job 31:19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;(Polish)
Jób 31:19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;(Hungarian)
Job 31:19 jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut,(Malay)
Job 31:19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;(CN-cuvt)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin-405AD)
Job 31:19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?(Czech)
Йов. 31:19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,(Ukranian)

======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(NASB-1995)
Job 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;(CN-cuvs)
Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(Spanish)
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(nkjv)
Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃31 אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי *חלצו **חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ ‬ Job
Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?(RU)
Jó 31:20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;(Portuguese)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(Luther-1545)
Job 31:20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
अय्यूब 31:20 और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, (Hindi)
Giobbe 31:20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;(Italian)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν (lxx)
Job 31:20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam (Danish-1933)
Job 31:20 اگر كمرهای‌ او مرا بركت‌ نداده‌ باشد، و از پشم‌ گوسفندان‌ من‌ گرم‌ نشده؛(Persian)
ヨブ 記 31:20 その腰がわたしを祝福せず、 また彼がわたしの羊の毛で 暖まらなかったことがあるなら、 (JP)
Job 31:20 Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;(VN)
Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;(KJV-1611)
Job 31:20 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?(Swedish-1917)
Iov 31:20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și [dacă] el [nu] a fost încălzit cu lâna oilor mele,(Romanian)
Job 31:20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가 (Korean)
Job 31:20 ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า (Thai)
Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(ASV-1901)
Job 31:20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;(Finnish)
Job 31:20 И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;(Bulgarian)
Job 31:20 dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku;(Indonesian)
Job 31:20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.(Creole-HT)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(Geneva-1560)
Job 31:20 Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;(Latvian)
Job 31:20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,(Albanian)
Job 31:20 Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:(Tagalog-PH)
Job 31:20 Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:(Maori-NZ)
Job 31:20 whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe? (Coverdale-1535)
Job 31:20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;(Polish)
Jób 31:20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;(Hungarian)
Job 31:20 dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku;(Malay)
Job 31:20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;(CN-cuvt)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin-405AD)
Job 31:20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?(Czech)
Йов. 31:20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?(Ukranian)

======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(NASB-1995)
Job 31:21 我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;(CN-cuvs)
Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(Spanish)
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(nkjv)
Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃31 אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,(RU)
Jó 31:21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,(Portuguese)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(Luther-1545)
Job 31:21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
अय्यूब 31:21 या यदि मैंने फाटक में अपने सहायक देखकर (Hindi)
Giobbe 31:21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;(Italian)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (lxx)
Job 31:21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,(Danish-1933)
Job 31:21 اگر دست‌ خود را بریتیم‌ بلند كرده‌ باشم، هنگامیكه‌ اعانت‌ خود را در دروازه‌ میدیدم؛(Persian)
ヨブ 記 31:21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、 みなしごにむかってわたしの手を 振り上げたことがあるなら、 (JP)
Job 31:21 Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;(VN)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:(KJV-1611)
Job 31:21 Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?(Swedish-1917)
Iov 31:21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,(Romanian)
Job 31:21 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가 (Korean)
Job 31:21 ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง (Thai)
Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(ASV-1901)
Job 31:21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;(Finnish)
Job 31:21 Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;(Bulgarian)
Job 31:21 jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku,(Indonesian)
Job 31:21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,(Creole-HT)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(Geneva-1560)
Job 31:21 Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:(Latvian)
Job 31:21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,(Albanian)
Job 31:21 Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:(Tagalog-PH)
Job 31:21 Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;(Maori-NZ)
Job 31:21 Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite: (Coverdale-1535)
Job 31:21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:(Polish)
Jób 31:21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;(Hungarian)
Job 31:21 jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku,(Malay)
Job 31:21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;(CN-cuvt)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin-405AD)
Job 31:21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:(Czech)
Йов. 31:21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,(Ukranian)

======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(NASB-1995)
Job 31:22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。(CN-cuvs)
Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(Spanish)
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(nkjv)
Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃31 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ ‬ Job
Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,(RU)
Jó 31:22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.(Portuguese)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(Luther-1545)
Job 31:22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
अय्यूब 31:22 तो मेरी बाँह कंधे से उखड़कर गिर पड़े, (Hindi)
Giobbe 31:22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.(Italian)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη (lxx)
Job 31:22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!(Danish-1933)
Job 31:22 پس‌ بازوی‌ من‌ از كتفم‌ بیفتد، و ساعدم‌ از قلم‌ آن‌ شكسته‌ شود.(Persian)
ヨブ 記 31:22 わたしの肩骨が、肩から落ち、 わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。 (JP)
Job 31:22 Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!(VN)
Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.(KJV-1611)
Job 31:22 Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.(Swedish-1917)
Iov 31:22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.(Romanian)
Job 31:22 그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라 (Korean)
Job 31:22 แล้วก็ให้กระดูกไหปลาร้าหลุดจากบ่าของข้า และให้แขนของข้าหักหลุดจากข้อต่อเสียเถิด (Thai)
Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(ASV-1901)
Job 31:22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.(Finnish)
Job 31:22 То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;(Bulgarian)
Job 31:22 maka biarlah tulang belikatku lepas dari bahuku, dan lenganku dipatahkan dari persendiannya.(Indonesian)
Job 31:22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.(Creole-HT)
Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(Geneva-1560)
Job 31:22 Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.(Latvian)
Job 31:22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!(Albanian)
Job 31:22 Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.(Tagalog-PH)
Job 31:22 Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.(Maori-NZ)
Job 31:22 The let myne arme fall fro my shulder, & myne arme holes be broken from the ioyntes. (Coverdale-1535)
Job 31:22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.(Polish)
Jób 31:22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!(Hungarian)
Job 31:22 maka biarlah tulang belikatku lepas dari bahuku, dan lenganku dipatahkan dari persendiannya.(Malay)
Job 31:22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。(CN-cuvt)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin-405AD)
Job 31:22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.(Czech)
Йов. 31:22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!(Ukranian)

======= Job 31:23 ============
Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(NASB-1995)
Job 31:23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。(CN-cuvs)
Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(Spanish)
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(nkjv)
Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃31 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ ‬ Job
Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.(RU)
Jó 31:23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.(Portuguese)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(Luther-1545)
Job 31:23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
अय्यूब 31:23 क्योंकि परमेश्‍वर के प्रताप के कारण मैं ऐसा नहीं कर सकता था, (Hindi)
Giobbe 31:23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.(Italian)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω (lxx)
Job 31:23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!(Danish-1933)
Job 31:23 زیرا كه‌ هلاكت‌ از خدا برای‌ من‌ ترس‌ میبود و به‌ سبب‌ كبریایی‌ او توانایی‌ نداشتم،(Persian)
ヨブ 記 31:23 わたしは神から出る災を恐れる、 その威光の前には何事もなすことはできない。 (JP)
Job 31:23 Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.(VN)
Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.(KJV-1611)
Job 31:23 Jag måste då frukta ofärd ifrån Gud och skulle stå maktlös inför hans majestät.(Swedish-1917)
Iov 31:23 Căci nimicirea [de la] Dumnezeu mi-[a fost] teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.(Romanian)
Job 31:23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라 (Korean)
Job 31:23 เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้ (Thai)
Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(ASV-1901)
Job 31:23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.(Finnish)
Job 31:23 Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.(Bulgarian)
Job 31:23 Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya.(Indonesian)
Job 31:23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.(Creole-HT)
Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(Geneva-1560)
Job 31:23 Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.(Latvian)
Job 31:23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.(Albanian)
Job 31:23 Sapagka't ang kasakunaang mula sa Dios ay kakilabutan sa akin, at dahil sa kaniyang karilagan ay wala akong magawa.(Tagalog-PH)
Job 31:23 Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.(Maori-NZ)
Job 31:23 For I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe. (Coverdale-1535)
Job 31:23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.(Polish)
Jób 31:23 Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!(Hungarian)
Job 31:23 Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya.(Malay)
Job 31:23 因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。(CN-cuvt)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin-405AD)
Job 31:23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.(Czech)
Йов. 31:23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...(Ukranian)

======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(NASB-1995)
Job 31:24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN-cuvs)
Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(Spanish)
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(nkjv)
Job 31:24 ¶ Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃31 אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?(RU)
Jó 31:24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;(Portuguese)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(Luther-1545)
Job 31:24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
अय्यूब 31:24 “यदि मैंने सोने का भरोसा किया होता, (Hindi)
Giobbe 31:24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;(Italian)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα (lxx)
Job 31:24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,(Danish-1933)
Job 31:24 اگر طلا را امید خود میساختم‌ و به‌ زر خالص‌ میگفتم‌ تو اعتماد من‌ هستی؛(Persian)
ヨブ 記 31:24 わたしがもし金をわが望みとし、 精金をわが頼みと言ったことがあるなら、 (JP)
Job 31:24 Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;(VN)
Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;(KJV-1611)
Job 31:24 Har jag satt mitt hopp till guldet och kallat guldklimpen min förtröstan?(Swedish-1917)
Iov 31:24 ¶ Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: [Tu ești] încrederea mea;(Romanian)
Job 31:24 내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가 (Korean)
Job 31:24 ถ้าข้ากระทำให้ทองคำเป็นที่ไว้ใจหรือพูดกับทองคำเนื้อดีว่า `ท่านเป็นที่วางใจของข้า' (Thai)
Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(ASV-1901)
Job 31:24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?(Finnish)
Job 31:24 Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;(Bulgarian)
Job 31:24 Jikalau aku menaruh kepercayaan kepada emas, dan berkata kepada kencana: Engkaulah kepercayaanku;(Indonesian)
Job 31:24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.(Creole-HT)
Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(Geneva-1560)
Job 31:24 Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;(Latvian)
Job 31:24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"(Albanian)
Job 31:24 Kung aking pinapaging ginto ang aking pagasa, at sinabi ko sa dalisay na ginto, ikaw ay aking tiwala;(Tagalog-PH)
Job 31:24 ¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;(Maori-NZ)
Job 31:24 Haue I put my trust in golde? Or, haue I sayde to the fynest golde of all: thou art my cofidence? (Coverdale-1535)
Job 31:24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;(Polish)
Jób 31:24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!(Hungarian)
Job 31:24 Jikalau aku menaruh kepercayaan kepada emas, dan berkata kepada kencana: Engkaulah kepercayaanku;(Malay)
Job 31:24 我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;(CN-cuvt)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin-405AD)
Job 31:24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?(Czech)
Йов. 31:24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?(Ukranian)

======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(NASB-1995)
Job 31:25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;(CN-cuvs)
Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(Spanish)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(nkjv)
Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?(RU)
Jó 31:25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;(Portuguese)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(Luther-1545)
Job 31:25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
अय्यूब 31:25 या अपने बहुत से धन (Hindi)
Giobbe 31:25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;(Italian)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου (lxx)
Job 31:25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,(Danish-1933)
Job 31:25 اگر از فراوانی‌ دولت‌ خویش‌ شادی‌ مینمودم، و از اینكه‌ دست‌ من‌ بسیار كسب‌ نموده‌ بود؛(Persian)
ヨブ 記 31:25 わたしがもしわが富の大いなる事と、 わたしの手に多くの物を獲た事とを 喜んだことがあるなら、 (JP)
Job 31:25 Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;(VN)
Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;(KJV-1611)
Job 31:25 Var det min glädje att min rikedom blev så stor, och att min hand förvärvade så mycket?(Swedish-1917)
Iov 31:25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea [era] mare și că mâna mea a obținut mult,(Romanian)
Job 31:25 언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가 (Korean)
Job 31:25 ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เพราะสมบัติของข้ามากมาย หรือเพราะมือของข้าได้มามาก (Thai)
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(ASV-1901)
Job 31:25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?(Finnish)
Job 31:25 Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;(Bulgarian)
Job 31:25 jikalau aku bersukacita, karena kekayaanku besar dan karena tanganku memperoleh harta benda yang berlimpah-limpah;(Indonesian)
Job 31:25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.(Creole-HT)
Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(Geneva-1560)
Job 31:25 Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;(Latvian)
Job 31:25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,(Albanian)
Job 31:25 Kung ako'y nagalak sapagka't ang aking kayamanan ay malaki, at sapagka't ang aking kamay ay nagtamo ng marami;(Tagalog-PH)
Job 31:25 Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;(Maori-NZ)
Job 31:25 Haue I reioysed because my substaunce was greate, and because my honde gat so moch? (Coverdale-1535)
Job 31:25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;(Polish)
Jób 31:25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;(Hungarian)
Job 31:25 jikalau aku bersukacita, karena kekayaanku besar dan karena tanganku memperoleh harta benda yang berlimpah-limpah;(Malay)
Job 31:25 我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;(CN-cuvt)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin-405AD)
Job 31:25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?(Czech)
Йов. 31:25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?(Ukranian)

======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(NASB-1995)
Job 31:26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN-cuvs)
Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(Spanish)
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(nkjv)
Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ ‬ Job
Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,(RU)
Jó 31:26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,(Portuguese)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(Luther-1545)
Job 31:26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
अय्यूब 31:26 या सूर्य को चमकते (Hindi)
Giobbe 31:26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;(Italian)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν (lxx)
Job 31:26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,(Danish-1933)
Job 31:26 اگر چون‌ آفتاب‌ میتابید بر آن‌ نظر میكردم‌ و بر ماه، هنگامیكه‌ با درخشندگی‌ سیر میكرد،(Persian)
ヨブ 記 31:26 わたしがもし日の輝くのを見、 または月の照りわたって動くのを見た時、 (JP)
Job 31:26 Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,(VN)
Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;(KJV-1611)
Job 31:26 Hände det, när jag såg solljuset, huru det sken, och månen, huru härligt den gick fram,(Swedish-1917)
Iov 31:26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând [în] strălucire,(Romanian)
Job 31:26 언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고 (Korean)
Job 31:26 หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า (Thai)
Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(ASV-1901)
Job 31:26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?(Finnish)
Job 31:26 Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,(Bulgarian)
Job 31:26 jikalau aku pernah memandang matahari, ketika ia bersinar, dan bulan, yang beredar dengan indahnya,(Indonesian)
Job 31:26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.(Creole-HT)
Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(Geneva-1560)
Job 31:26 Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,(Latvian)
Job 31:26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;(Albanian)
Job 31:26 Kung ako'y tumingin sa araw pagka sumisikat, o sa buwan na lumalakad sa kakinangan;(Tagalog-PH)
Job 31:26 Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;(Maori-NZ)
Job 31:26 Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion? (Coverdale-1535)
Job 31:26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;(Polish)
Jób 31:26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,(Hungarian)
Job 31:26 jikalau aku pernah memandang matahari, ketika ia bersinar, dan bulan, yang beredar dengan indahnya,(Malay)
Job 31:26 我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,(CN-cuvt)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin-405AD)
Job 31:26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,(Czech)
Йов. 31:26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,(Ukranian)

======= Job 31:27 ============
Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(NASB-1995)
Job 31:27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;(CN-cuvs)
Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(Spanish)
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(nkjv)
Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃31 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?(RU)
Jó 31:27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,(Portuguese)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(Luther-1545)
Job 31:27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
अय्यूब 31:27 मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, (Hindi)
Giobbe 31:27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;(Italian)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (lxx)
Job 31:27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd(Danish-1933)
Job 31:27 و دل‌ من‌ خفیةً فریفته‌ میشد و دهانم‌ دستم‌ را میبوسید.(Persian)
ヨブ 記 31:27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、 (JP)
Job 31:27 Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;(VN)
Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:(KJV-1611)
Job 31:27 att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?(Swedish-1917)
Iov 31:27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,(Romanian)
Job 31:27 내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가 (Korean)
Job 31:27 และจิตใจของข้าถูกล่อชวนอยู่อย่างลับๆ และปากของข้าจุบมือของข้า (Thai)
Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(ASV-1901)
Job 31:27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?(Finnish)
Job 31:27 Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;(Bulgarian)
Job 31:27 sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya,(Indonesian)
Job 31:27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.(Creole-HT)
Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(Geneva-1560)
Job 31:27 Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);(Latvian)
Job 31:27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.(Albanian)
Job 31:27 At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:(Tagalog-PH)
Job 31:27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:(Maori-NZ)
Job 31:27 Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde (Coverdale-1535)
Job 31:27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:(Polish)
Jób 31:27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:(Hungarian)
Job 31:27 sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya,(Malay)
Job 31:27 心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;(CN-cuvt)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin-405AD)
Job 31:27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?(Czech)
Йов. 31:27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,(Ukranian)

======= Job 31:28 ============
Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(NASB-1995)
Job 31:28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。(CN-cuvs)
Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(Spanish)
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(nkjv)
Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃31 גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ ‬ Job
Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.(RU)
Jó 31:28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.(Portuguese)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(Luther-1545)
Job 31:28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
अय्यूब 31:28 तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; (Hindi)
Giobbe 31:28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.(Italian)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου (lxx)
Job 31:28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.(Danish-1933)
Job 31:28 این‌ نیز گناهی‌ مستوجب‌ قصاص‌ میبود زیرا خدای‌ متعال‌ را منكر میشدم.(Persian)
ヨブ 記 31:28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。 わたしは上なる神を欺いたからである。 (JP)
Job 31:28 Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.(VN)
Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.(KJV-1611)
Job 31:28 Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.(Swedish-1917)
Iov 31:28 Și aceasta [ar fi] nelegiuire [ce trebuie ][pedepsită de] judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.(Romanian)
Job 31:28 이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라 (Korean)
Job 31:28 นี่เป็นความชั่วช้าด้วยที่ผู้พิพากษาจะต้องปรับโทษ เพราะข้าคงต้องปฏิเสธพระเจ้าเบื้องบน (Thai)
Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(ASV-1901)
Job 31:28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.(Finnish)
Job 31:28 И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.(Bulgarian)
Job 31:28 maka hal itu juga menjadi kejahatan yang patut dihukum oleh hakim, karena Allah yang di atas telah kuingkari.(Indonesian)
Job 31:28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.(Creole-HT)
Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(Geneva-1560)
Job 31:28 Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.(Latvian)
Job 31:28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia(Albanian)
Job 31:28 Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.(Tagalog-PH)
Job 31:28 Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.(Maori-NZ)
Job 31:28 (that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.) (Coverdale-1535)
Job 31:28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.(Polish)
Jób 31:28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!(Hungarian)
Job 31:28 maka hal itu juga menjadi kejahatan yang patut dihukum oleh hakim, karena Allah yang di atas telah kuingkari.(Malay)
Job 31:28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。(CN-cuvt)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin-405AD)
Job 31:28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.(Czech)
Йов. 31:28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!(Ukranian)

======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(NASB-1995)
Job 31:29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;(CN-cuvs)
Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(Spanish)
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(nkjv)
Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ ‬ Job
Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?(RU)
Jó 31:29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,(Portuguese)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(Luther-1545)
Job 31:29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
अय्यूब 31:29 “यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, (Hindi)
Giobbe 31:29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,(Italian)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε (lxx)
Job 31:29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld(Danish-1933)
Job 31:29 اگر از مصیبت‌ دشمن‌ خود شادی‌ میكردم‌ یا حینی‌ كه‌ بلا به‌ او عارض‌ میشد وجد مینمودم،(Persian)
ヨブ 記 31:29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、 または災が彼に臨んだとき、 勝ち誇ったことがあるなら、 (JP)
Job 31:29 Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;(VN)
Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:(KJV-1611)
Job 31:29 Har jag glatt mig åt min fiendes ofärd och fröjdats, när olycka träffade honom?(Swedish-1917)
Iov 31:29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,(Romanian)
Job 31:29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가 (Korean)
Job 31:29 ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือลิงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา (Thai)
Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(ASV-1901)
Job 31:29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?(Finnish)
Job 31:29 Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -(Bulgarian)
Job 31:29 Apakah aku bersukacita karena kecelakaan pembenciku, dan bersorak-sorai, bila ia ditimpa malapetaka(Indonesian)
Job 31:29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.(Creole-HT)
Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(Geneva-1560)
Job 31:29 Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.(Latvian)
Job 31:29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);(Albanian)
Job 31:29 Kung ako'y nagalak sa kasakunaan niyaong nagtatanim ng loob sa akin, o nagmataas ako ng datnan siya ng kasamaan;(Tagalog-PH)
Job 31:29 Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;(Maori-NZ)
Job 31:29 Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no, (Coverdale-1535)
Job 31:29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.(Polish)
Jób 31:29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;(Hungarian)
Job 31:29 Apakah aku bersukacita karena kecelakaan pembenciku, dan bersorak-sorai, bila ia ditimpa malapetaka(Malay)
Job 31:29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;(CN-cuvt)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin-405AD)
Job 31:29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?(Czech)
Йов. 31:29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?(Ukranian)

======= Job 31:30 ============
Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(NASB-1995)
Job 31:30 ( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )(CN-cuvs)
Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(Spanish)
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(nkjv)
Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃31 וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ ‬ Job
Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.(RU)
Jó 31:30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,(Portuguese)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(Luther-1545)
Job 31:30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
अय्यूब 31:30 (परन्तु मैंने न तो उसको श्राप देते हुए, (Hindi)
Giobbe 31:30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;(Italian)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος (lxx)
Job 31:30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.(Danish-1933)
Job 31:30 و حال‌ آنكه‌ زبان‌ خود را از گناه‌ ورزیدن‌ بازداشته، بر جان‌ او لعنت‌ را سؤال‌ ننمودم.(Persian)
ヨブ 記 31:30 (わたしはわが口に罪を犯させず、 のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。) (JP)
Job 31:30 Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;(VN)
Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.(KJV-1611)
Job 31:30 Nej, jag tillstadde ej min mun att synda så, ej att med förbannelse begära hans liv.(Swedish-1917)
Iov 31:30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.(Romanian)
Job 31:30 실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라 (Korean)
Job 31:30 ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง (Thai)
Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(ASV-1901)
Job 31:30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.(Finnish)
Job 31:30 (Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -(Bulgarian)
Job 31:30 --aku takkan membiarkan mulutku berbuat dosa, menuntut nyawanya dengan mengucapkan sumpah serapah! --(Indonesian)
Job 31:30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.(Creole-HT)
Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(Geneva-1560)
Job 31:30 Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, —(Latvian)
Job 31:30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".(Albanian)
Job 31:30 (Oo, hindi ko tiniis ang aking bibig sa kasalanan sa paghingi ng kaniyang buhay na may sumpa;)(Tagalog-PH)
Job 31:30 Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;(Maori-NZ)
Job 31:30 I neuer suffred my mouth to do soch a sinne, as to wysh him euell. (Coverdale-1535)
Job 31:30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)(Polish)
Jób 31:30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)(Hungarian)
Job 31:30 --aku takkan membiarkan mulutku berbuat dosa, menuntut nyawanya dengan mengucapkan sumpah serapah! --(Malay)
Job 31:30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )(CN-cuvt)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin-405AD)
Job 31:30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.(Czech)
Йов. 31:30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.(Ukranian)

======= Job 31:31 ============
Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(NASB-1995)
Job 31:31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?(CN-cuvs)
Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(Spanish)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(nkjv)
Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃31 אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ ‬ Job
Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?(RU)
Jó 31:31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?(Portuguese)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(Luther-1545)
Job 31:31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
अय्यूब 31:31 यदि मेरे डेरे के रहनेवालों ने यह न कहा होता, (Hindi)
Giobbe 31:31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….(Italian)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος (lxx)
Job 31:31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"(Danish-1933)
Job 31:31 اگر اهل‌ خیمه‌ من‌ نمیگفتند: كیست‌ كه‌ از گوشت‌ او سیر نشده‌ باشد،(Persian)
ヨブ 記 31:31 もし、わたしの天幕の人々で、 『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、 言わなかったことがあるなら、 (JP)
Job 31:31 Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"(VN)
Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.(KJV-1611)
Job 31:31 Och kan mitt husfolk icke bevittna att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?(Swedish-1917)
Iov 31:31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!(Romanian)
Job 31:31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가 (Korean)
Job 31:31 ถ้าคนแห่งเต็นท์ของข้ามิได้กล่าวว่า `ยังมีใครที่ไหนที่กินเนื้อของนายไม่อิ่ม' (Thai)
Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(ASV-1901)
Job 31:31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?(Finnish)
Job 31:31 Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?(Bulgarian)
Job 31:31 Jikalau orang-orang di kemahku mengatakan: Siapa yang tidak kenyang dengan lauknya?(Indonesian)
Job 31:31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.(Creole-HT)
Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(Geneva-1560)
Job 31:31 Ja manai saimei nebija jāsaka: vai kāds pie viņa galda gaļas nav paēdis?(Latvian)
Job 31:31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);(Albanian)
Job 31:31 Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?(Tagalog-PH)
Job 31:31 Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?(Maori-NZ)
Job 31:31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh? (Coverdale-1535)
Job 31:31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?(Polish)
Jób 31:31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?(Hungarian)
Job 31:31 Jikalau orang-orang di kemahku mengatakan: Siapa yang tidak kenyang dengan lauknya?(Malay)
Job 31:31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?(CN-cuvt)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin-405AD)
Job 31:31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?(Czech)
Йов. 31:31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?(Ukranian)

======= Job 31:32 ============
Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(NASB-1995)
Job 31:32 ( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN-cuvs)
Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(Spanish)
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(nkjv)
Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃31 בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ ‬ Job
Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.(RU)
Jó 31:32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.(Portuguese)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(Luther-1545)
Job 31:32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
अय्यूब 31:32 (परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; (Hindi)
Giobbe 31:32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.(Italian)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο (lxx)
Job 31:32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.(Danish-1933)
Job 31:32 غریب‌ در كوچه‌ شب‌ را به‌ سر نمیبرد و در خود را به‌ روی‌ مسافر میگشودم.(Persian)
ヨブ 記 31:32 (他国人はちまたに宿らず、 わたしはわが門を旅びとに開いた。) (JP)
Job 31:32 Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;(VN)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.(KJV-1611)
Job 31:32 Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.(Swedish-1917)
Iov 31:32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, [ci] am deschis ușile mele călătorului.(Romanian)
Job 31:32 나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라 (Korean)
Job 31:32 คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง (Thai)
Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(ASV-1901)
Job 31:32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.(Finnish)
Job 31:32 (Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);(Bulgarian)
Job 31:32 --malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! --(Indonesian)
Job 31:32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.(Creole-HT)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(Geneva-1560)
Job 31:32 Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi —(Latvian)
Job 31:32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,(Albanian)
Job 31:32 Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,(Tagalog-PH)
Job 31:32 Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;(Maori-NZ)
Job 31:32 I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him. (Coverdale-1535)
Job 31:32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.(Polish)
Jób 31:32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)(Hungarian)
Job 31:32 --malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! --(Malay)
Job 31:32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )(CN-cuvt)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin-405AD)
Job 31:32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.(Czech)
Йов. 31:32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.(Ukranian)

======= Job 31:33 ============
Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NASB-1995)
Job 31:33 我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;(CN-cuvs)
Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(Spanish)
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(nkjv)
Job 31:33 ¶ Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(F)
(Hebrew) ‫ 33 ׃31 אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ ‬ Job
Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,(RU)
Jó 31:33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio;(Portuguese)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(Luther-1545)
Job 31:33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
अय्यूब 31:33 यदि मैंने आदम के समान अपना अपराध छिपाकर (Hindi)
Giobbe 31:33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…(Italian)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (lxx)
Job 31:33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet(Danish-1933)
Job 31:33 اگر مثل‌ آدم، تقصیر خود را میپوشانیدم‌ و عصیان‌ خویش‌ را در سینه‌ خود مخفی‌ میساختم،(Persian)
ヨブ 記 31:33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、 わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、 (JP)
Job 31:33 Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,(VN)
Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:(KJV-1611)
Job 31:33 Har jag på människovis skylt mina överträdelser och gömt min missgärning i min barm,(Swedish-1917)
Iov 31:33 ¶ Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;(Romanian)
Job 31:33 내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가 (Korean)
Job 31:33 ถ้าข้าปิดบังการละเมิดของข้าอย่างอาดัม ด้วยซ่อนความชั่วช้าของข้าไว้ในอกของข้า (Thai)
Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(ASV-1901)
Job 31:33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?(Finnish)
Job 31:33 Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,(Bulgarian)
Job 31:33 Jikalau aku menutupi pelanggaranku seperti manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam hatiku,(Indonesian)
Job 31:33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.(Creole-HT)
Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(Geneva-1560)
Job 31:33 Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī(Latvian)
Job 31:33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.(Albanian)
Job 31:33 Kung aking tinakpan na gaya ni Adan ang aking mga pagsalangsang, sa pagkukubli ng aking kasamaan sa aking sinapupunan;(Tagalog-PH)
Job 31:33 ¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;(Maori-NZ)
Job 31:33 Haue I euer done eny wicked dede where thorow I shamed my self before men: Or eny abhominacion, yt I was fayne to hyde it? (Coverdale-1535)
Job 31:33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;(Polish)
Jób 31:33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:(Hungarian)
Job 31:33 Jikalau aku menutupi pelanggaranku seperti manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam hatiku,(Malay)
Job 31:33 我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;(CN-cuvt)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin-405AD)
Job 31:33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?(Czech)
Йов. 31:33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?(Ukranian)

======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(NASB-1995)
Job 31:34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;(CN-cuvs)
Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(Spanish)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(nkjv)
Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(F)
(Hebrew) ‫ 34 ׃31 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ ‬ Job
Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.(RU)
Jó 31:34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:(Portuguese)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(Luther-1545)
Job 31:34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
अय्यूब 31:34 इस कारण कि मैं बड़ी भीड़ से भय खाता था, (Hindi)
Giobbe 31:34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.(Italian)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ (lxx)
Job 31:34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!(Danish-1933)
Job 31:34 از این‌ جهت‌ كه‌ از انبوه‌ كثیر میترسیدم‌ و اهانت‌ قبایل‌ مرا هراسان‌ میساخت، پس‌ ساكت‌ مانده، از در خود بیرون‌ نمیرفتم.(Persian)
ヨブ 記 31:34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおぢて、 口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、 (JP)
Job 31:34 Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.(VN)
Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?(KJV-1611)
Job 31:34 av fruktan för den stora hopen och av rädsla för stamfränders förakt, så att jag teg och ej gick utom min dörr?(Swedish-1917)
Iov 31:34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac [și] să nu ies afară pe ușă?(Romanian)
Job 31:34 (33절과 같음) (Korean)
Job 31:34 เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน (Thai)
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(ASV-1901)
Job 31:34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?(Finnish)
Job 31:34 Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -(Bulgarian)
Job 31:34 karena aku takuti khalayak ramai dan penghinaan kaum keluarga mengagetkan aku, sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintu!(Indonesian)
Job 31:34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.(Creole-HT)
Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(Geneva-1560)
Job 31:34 Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm —(Latvian)
Job 31:34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,(Albanian)
Job 31:34 Sapagka't aking kinatakutan ang lubhang karamihan, at pinangilabot ako ng paghamak ng mga angkan. Na anopa't ako'y tumahimik, at hindi lumabas sa pintuan?(Tagalog-PH)
Job 31:34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho(Maori-NZ)
Job 31:34 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore. (Coverdale-1535)
Job 31:34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.(Polish)
Jób 31:34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!(Hungarian)
Job 31:34 karena aku takuti khalayak ramai dan penghinaan kaum keluarga mengagetkan aku, sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintu!(Malay)
Job 31:34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;(CN-cuvt)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin-405AD)
Job 31:34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.(Czech)
Йов. 31:34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...(Ukranian)

======= Job 31:35 ============
Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(NASB-1995)
Job 31:35 惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )(CN-cuvs)
Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(Spanish)
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(nkjv)
Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(F)
(Hebrew) ‫ 35 ׃31 מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.(RU)
Jó 31:35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.(Portuguese)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(Luther-1545)
Job 31:35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
अय्यूब 31:35 भला होता कि मेरा कोई सुननेवाला होता! (Hindi)
Giobbe 31:35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;(Italian)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος (lxx)
Job 31:35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!(Danish-1933)
Job 31:35 كاش‌ كسی‌ بود كه‌ مرا میشنید؛ اینك‌ امضای‌ من‌ حاضر است. پس‌ قادر مطلق‌ مرا جواب‌ دهد. و اینك‌ كتابتی‌ كه‌ مدعی‌ من‌ نوشته‌ است.(Persian)
ヨブ 記 31:35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、 (わたしのかきはんがここにある。 どうか、全能者がわたしに答えられるように。) ああ、わたしの敵の書いた 告訴状があればよいのだが。 (JP)
Job 31:35 Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!(VN)
Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.(KJV-1611)
Job 31:35 Ack att någon funnes, som ville höra mig! Jag har sagt mitt ord. Den Allsmäktige må nu svara mig; ack att jag finge min vederparts motskrift!(Swedish-1917)
Iov 31:35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea [este] [ca] cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.(Romanian)
Job 31:35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면 (Korean)
Job 31:35 โอ ข้าอยากให้สักคนหนึ่งฟังข้า ดูเถิด ความปรารถนาของข้าคือ ขอองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ตอบข้า โอ ข้าอยากได้คำสำนวนฟ้องข้าซึ่งคู่ความเขียนขึ้น (Thai)
Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(ASV-1901)
Job 31:35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;(Finnish)
Job 31:35 (О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта* който противникът ми е написал!(Bulgarian)
Job 31:35 Ah, sekiranya ada yang mendengarkan aku! --Inilah tanda tanganku! Hendaklah Yang Mahakuasa menjawab aku! --Sekiranya ada surat tuduhan yang ditulis lawanku!(Indonesian)
Job 31:35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,(Creole-HT)
Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(Geneva-1560)
Job 31:35 Ak kaut man būtu, kas mani klausītu! redzi, še mans raksts, lai Dievs man atbild, un tas raksts, ko mans pretinieks rakstījis!(Latvian)
Job 31:35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë(Albanian)
Job 31:35 O mano nawang may duminig sa akin! (Narito ang aking tala, sagutin ako ng Makapangyarihan sa lahat;) At mano nawang magkaroon ako ng sumbong na isinulat ng aking kaaway!(Tagalog-PH)
Job 31:35 Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!(Maori-NZ)
Job 31:35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. Let ye Allmightie geue me answere: & let him that is my cotrary party, sue me with a lybell. (Coverdale-1535)
Job 31:35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.(Polish)
Jób 31:35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.(Hungarian)
Job 31:35 Ah, sekiranya ada yang mendengarkan aku! --Inilah tanda tanganku! Hendaklah Yang Mahakuasa menjawab aku! --Sekiranya ada surat tuduhan yang ditulis lawanku!(Malay)
Job 31:35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )(CN-cuvt)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin-405AD)
Job 31:35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.(Czech)
Йов. 31:35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...(Ukranian)

======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(NASB-1995)
Job 31:36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。(CN-cuvs)
Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(Spanish)
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(nkjv)
Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(F)
(Hebrew) ‫ 36 ׃31 אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ ‬ Job
Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;(RU)
Jó 31:36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.(Portuguese)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(Luther-1545)
Job 31:36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
अय्यूब 31:36 निश्चय मैं उसको अपने कंधे पर उठाए फिरता; (Hindi)
Giobbe 31:36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.(Italian)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (lxx)
Job 31:36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,(Danish-1933)
Job 31:36 یقیناً كه‌ آن‌ را بر دوش‌ خود برمیداشتم‌ و مثل‌ تاج‌ بر خود میبستم.(Persian)
ヨブ 記 31:36 わたしは必ずこれを肩に負い、 冠のようにこれをわが身に結び、 (JP)
Job 31:36 Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.(VN)
Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.(KJV-1611)
Job 31:36 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.(Swedish-1917)
Iov 31:36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu [și] mi-aș lega-o [ca pe] o coroană.(Romanian)
Job 31:36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며 (Korean)
Job 31:36 ข้าจะใส่บ่าแบกไปแน่ทีเดียว ข้าจะมัดมันไว้ต่างมงกุฎ (Thai)
Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(ASV-1901)
Job 31:36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.(Finnish)
Job 31:36 Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!(Bulgarian)
Job 31:36 Sungguh, surat itu akan kupikul, dan akan kupakai bagaikan mahkota.(Indonesian)
Job 31:36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.(Creole-HT)
Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(Geneva-1560)
Job 31:36 Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.(Latvian)
Job 31:36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.(Albanian)
Job 31:36 Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.(Tagalog-PH)
Job 31:36 Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.(Maori-NZ)
Job 31:36 Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade. (Coverdale-1535)
Job 31:36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?(Polish)
Jób 31:36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!(Hungarian)
Job 31:36 Sungguh, surat itu akan kupikul, dan akan kupakai bagaikan mahkota.(Malay)
Job 31:36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。(CN-cuvt)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin-405AD)
Job 31:36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.(Czech)
Йов. 31:36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?(Ukranian)

======= Job 31:37 ============
Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NASB-1995)
Job 31:37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。(CN-cuvs)
Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(Spanish)
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(nkjv)
Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(F)
(Hebrew) ‫ 37 ׃31 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.(RU)
Jó 31:37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.(Portuguese)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(Luther-1545)
Job 31:37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
अय्यूब 31:37 मैं उसको अपने पग-पग का हिसाब देता; (Hindi)
Giobbe 31:37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.(Italian)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (lxx)
Job 31:37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.(Danish-1933)
Job 31:37 شماره‌ قدمهای‌ خود را برای‌ او بیان‌ میكردم‌ و مثل‌ امیری‌ به‌ او تقرب‌ میجستم.(Persian)
ヨブ 記 31:37 わが歩みの数を彼に述べ、 君たる者のようにして、彼に近づくであろう。 (JP)
Job 31:37 Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.(VN)
Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.(KJV-1611)
Job 31:37 Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.(Swedish-1917)
Iov 31:37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.(Romanian)
Job 31:37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라 (Korean)
Job 31:37 ข้าจะแจ้งจำนวนฝีก้าวของข้าแก่พระองค์ ข้าจะเข้าไปเฝ้าพระองค์อย่างเป็นเจ้านาย (Thai)
Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(ASV-1901)
Job 31:37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.(Finnish)
Job 31:37 Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)(Bulgarian)
Job 31:37 Setiap langkahku akan kuberitahukan kepada-Nya, selaku pemuka aku akan menghadap Dia.(Indonesian)
Job 31:37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.(Creole-HT)
Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(Geneva-1560)
Job 31:37 Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet —(Latvian)
Job 31:37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,(Albanian)
Job 31:37 Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.(Tagalog-PH)
Job 31:37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.(Maori-NZ)
Job 31:37 I haue tolde the nombre of my goinges, and delyuered them vnto him as to a prynce. (Coverdale-1535)
Job 31:37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.(Polish)
Jób 31:37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!(Hungarian)
Job 31:37 Setiap langkahku akan kuberitahukan kepada-Nya, selaku pemuka aku akan menghadap Dia.(Malay)
Job 31:37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。(CN-cuvt)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin-405AD)
Job 31:37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.(Czech)
Йов. 31:37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.(Ukranian)

======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NASB-1995)
Job 31:38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;(CN-cuvs)
Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(Spanish)
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(nkjv)
Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(F)
(Hebrew) ‫ 38 ׃31 אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ ‬ Job
Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;(RU)
Jó 31:38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;(Portuguese)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(Luther-1545)
Job 31:38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
अय्यूब 31:38 “यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दुहाई देती हो, (Hindi)
Giobbe 31:38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;(Italian)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (lxx)
Job 31:38 Har min Mar måttet skrige over mig og alle Furerne græde,(Danish-1933)
Job 31:38 اگر زمین‌ من‌ بر من‌ فریاد میكرد و مرزهایش‌ باهم‌ گریه‌ میكردند،(Persian)
ヨブ 記 31:38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、 そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、 (JP)
Job 31:38 Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;(VN)
Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;(KJV-1611)
Job 31:38 Har min mark höjt rop över mig, och hava dess fåror gråtit med varandra?(Swedish-1917)
Iov 31:38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,(Romanian)
Job 31:38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가 (Korean)
Job 31:38 ถ้าที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และร่องไถในนั้นร้องไห้ด้วยกัน (Thai)
Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(ASV-1901)
Job 31:38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;(Finnish)
Job 31:38 Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;(Bulgarian)
Job 31:38 Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama,(Indonesian)
Job 31:38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,(Creole-HT)
Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(Geneva-1560)
Job 31:38 Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,(Latvian)
Job 31:38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,(Albanian)
Job 31:38 Kung ang aking lupa ay humiyaw laban sa akin, at ang mga bungkal niyaon ay umiyak na magkakasama;(Tagalog-PH)
Job 31:38 Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,(Maori-NZ)
Job 31:38 But yf case be that my londe crie agaynst me, or yt the forowes therof make eny complaynte: (Coverdale-1535)
Job 31:38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;(Polish)
Jób 31:38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;(Hungarian)
Job 31:38 Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama,(Malay)
Job 31:38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;(CN-cuvt)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin-405AD)
Job 31:38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,(Czech)
Йов. 31:38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,(Ukranian)

======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(NASB-1995)
Job 31:39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;(CN-cuvs)
Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(Spanish)
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(nkjv)
Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(F)
(Hebrew) ‫ 39 ׃31 אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ ‬ Job
Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,(RU)
Jó 31:39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;(Portuguese)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(Luther-1545)
Job 31:39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
अय्यूब 31:39 यदि मैंने अपनी भूमि की उपज बिना मजदूरी दिए खाई, (Hindi)
Giobbe 31:39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;(Italian)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (lxx)
Job 31:39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,(Danish-1933)
Job 31:39 اگر محصولاتش‌ را بدون‌ قیمت‌ میخوردم‌ و جان‌ مالكانش‌ را تلف‌ مینمودم،(Persian)
ヨブ 記 31:39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、 その持ち主を死なせたことがあるなら、 (JP)
Job 31:39 Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;(VN)
Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:(KJV-1611)
Job 31:39 Har jag förtärt dess gröda obetald eller utpinat dess brukares liv?(Swedish-1917)
Iov 31:39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,(Romanian)
Job 31:39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가 (Korean)
Job 31:39 ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต (Thai)
Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(ASV-1901)
Job 31:39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;(Finnish)
Job 31:39 Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;(Bulgarian)
Job 31:39 jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya,(Indonesian)
Job 31:39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,(Creole-HT)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(Geneva-1560)
Job 31:39 Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:(Latvian)
Job 31:39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".(Albanian)
Job 31:39 Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:(Tagalog-PH)
Job 31:39 Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,(Maori-NZ)
Job 31:39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men: (Coverdale-1535)
Job 31:39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:(Polish)
Jób 31:39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:(Hungarian)
Job 31:39 jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya,(Malay)
Job 31:39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;(CN-cuvt)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin-405AD)
Job 31:39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:(Czech)
Йов. 31:39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,(Ukranian)

======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(NASB-1995)
Job 31:40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。(CN-cuvs)
Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(Spanish)
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(nkjv)
Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(F)
(Hebrew) ‫ 40 ׃31 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ ‬ Job
Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.(RU)
Jó 31:40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.(Portuguese)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(Luther-1545)
Job 31:40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 31:40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
अय्यूब 31:40 तो गेहूँ के बदले झड़बेरी, (Hindi)
Giobbe 31:40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.(Italian)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (lxx)
Job 31:40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Job Ord.(Danish-1933)
Job 31:40 پس‌ خارها به‌ عوض‌ گندم‌ و كركاس‌ به‌ عوض‌ جو بروید.» سخنان‌ ایوب‌ تمام‌ شد.(Persian)
ヨブ 記 31:40 小麦の代りに、いばらがはえ、 大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。 ヨブの言葉は終った。 (JP)
Job 31:40 Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.(VN)
Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(KJV-1611)
Job 31:40 Då må törne växa upp för vete, och ogräs i stället för korn. Slut på Job tal.(Swedish-1917)
Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(Romanian)
Job 31:40 그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라 (Korean)
Job 31:40 ก็ขอให้มีต้นผักหนามงอกแทนข้าวสาลี และหญ้าสาบแร้งแทนข้าวบารลี" จบถ้อยคำของโยบ (Thai)
Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(ASV-1901)
Job 31:40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.(Finnish)
Job 31:40 Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.(Bulgarian)
Job 31:40 maka biarlah bukan gandum yang tumbuh, tetapi onak, dan bukan jelai, tetapi lalang." Sekianlah kata-kata Ayub.(Indonesian)
Job 31:40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.(Creole-HT)
Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(Geneva-1560)
Job 31:40 Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.(Latvian)
Job 31:40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.(Albanian)
Job 31:40 Tubuan ng dawag sa halip ng trigo, at ng mga masamang damo sa halip ng cebada. Ang mga salita ni Job ay natapos.(Tagalog-PH)
Job 31:40 Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.(Maori-NZ)
Job 31:40 Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob. (Coverdale-1535)
Job 31:40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.(Polish)
Jób 31:40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.(Hungarian)
Job 31:40 maka biarlah bukan gandum yang tumbuh, tetapi onak, dan bukan jelai, tetapi lalang." Sekianlah kata-kata Ayub.(Malay)
Job 31:40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。(CN-cuvt)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin-405AD)
Job 31:40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ](Czech)
Йов. 31:40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.(Ukranian)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995)
Job 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvs)
Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(Spanish)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)
Job 32:1 ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃32 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ ‬ Job
Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU)
Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(Portuguese)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(Luther-1545)
Job 32:1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه
अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (Hindi)
Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(Italian)
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
Job 32:1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,(Danish-1933)
Job 32:1 پس‌ آن‌ سه‌ مرد از جواب‌ دادن‌ به‌ ایوبباز ماندند، چونكه‌ او در نظر خود عادل‌ بود.(Persian)
ヨブ 記 32:1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。 (JP)
Job 32:1 Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.(VN)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(KJV-1611)
Job 32:1 De tre männen upphörde nu att svara Job eftersom han höll sig själv för rättfärdig.(Swedish-1917)
Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(Romanian)
Job 32:1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매 (Korean)
Job 32:1 ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง (Thai)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(ASV-1901)
Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(Finnish)
Job 32:1 И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.(Bulgarian)
Job 32:1 Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar.(Indonesian)
Job 32:1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.(Creole-HT)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(Geneva-1560)
Job 32:1 Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.(Latvian)
Job 32:1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.(Albanian)
Job 32:1 Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.(Tagalog-PH)
Job 32:1 ¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.(Maori-NZ)
Job 32:1 So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man. (Coverdale-1535)
Job 32:1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:(Polish)
Jób 32:1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt:(Hungarian)
Job 32:1 Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar.(Malay)
Job 32:1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvt)
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin-405AD)
Job 32:1 A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,(Czech)
Йов. 32:1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.(Ukranian)

======= Job 32:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0467_18_Job_31_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0463_18_Job_27_globe.html
0464_18_Job_28_globe.html
0465_18_Job_29_globe.html
0466_18_Job_30_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0468_18_Job_32_globe.html
0469_18_Job_33_globe.html
0470_18_Job_34_globe.html
0471_18_Job_35_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."