BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 31:40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.(Ukranian)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995)
Job 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvs)
Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(Spanish)
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)
Job 32:1 ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃32 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃ פ ‬ Job
Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU)
Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(Portuguese)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(Luther-1545)
Job 32:1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه
अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (Hindi)
Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(Italian)
Job 32:1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
Job 32:1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,(Danish-1933)
Job 32:1 پس‌ آن‌ سه‌ مرد از جواب‌ دادن‌ به‌ ایوبباز ماندند، چونكه‌ او در نظر خود عادل‌ بود.(Persian)
ヨブ 記 32:1 このようにヨブが自分の正しいことを主張したので、これら三人の者はヨブに答えるのをやめた。 (JP)
Job 32:1 Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.(VN)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(KJV-1611)
Job 32:1 De tre männen upphörde nu att svara Job eftersom han höll sig själv för rättfärdig.(Swedish-1917)
Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(Romanian)
Job 32:1 욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매 (Korean)
Job 32:1 ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง (Thai)
Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(ASV-1901)
Job 32:1 Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.(Finnish)
Job 32:1 И така, тия трима човека престанаха да отговарят на Иова, защото беше праведен пред своите си очи.(Bulgarian)
Job 32:1 Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar.(Indonesian)
Job 32:1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.(Creole-HT)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(Geneva-1560)
Job 32:1 Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.(Latvian)
Job 32:1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.(Albanian)
Job 32:1 Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.(Tagalog-PH)
Job 32:1 ¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.(Maori-NZ)
Job 32:1 So these thre men wolde stryue nomore wt Iob, because he helde himself a rightuous man. (Coverdale-1535)
Job 32:1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:(Polish)
Jób 32:1 Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel õ igaz vala önmaga elõtt:(Hungarian)
Job 32:1 Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar.(Malay)
Job 32:1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。(CN-cuvt)
Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin-405AD)
Job 32:1 A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,(Czech)
Йов. 32:1 І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.(Ukranian)

======= Job 32:2 ============
Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.(NASB-1995)
Job 32:2 那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。(CN-cuvs)
Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(Spanish)
Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(nkjv)
Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃32 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֢חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ ‬ Job
Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,(RU)
Jó 32:2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.(Portuguese)
Job 32:2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.(Luther-1545)
Job 32:2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.
अय्यूब 32:2 और बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू जो राम के कुल का था, उसका क्रोध भड़क उठा। अय्यूब पर उसका क्रोध इसलिए भड़क उठा, कि उसने परमेश्‍वर को नहीं, अपने ही को निर्दोष ठहराया। (Hindi)
Giobbe 32:2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;(Italian)
Job 32:2 ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (lxx)
Job 32:2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,(Danish-1933)
Job 32:2 آنگاه‌ خشم‌ الیهو ابن‌ بركئیل‌ بوزی‌ كه‌ از قبیله‌ رام‌ بود مشتعل‌ شد، و غضبش‌ بر ایوب‌ افروخته‌ گردید، از این‌ جهت‌ كه‌ خویشتن‌ را از خدا عادلتر مینمود؛(Persian)
ヨブ 記 32:2 その時ラム族のブズびとバラケルの子エリフは怒りを起した。すなわちヨブが神よりも自分の正しいことを主張するので、彼はヨブに向かって怒りを起した。 (JP)
Job 32:2 Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(KJV-1611)
Job 32:2 Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;(Swedish-1917)
Iov 32:2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.(Romanian)
Job 32:2 람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요 (Korean)
Job 32:2 แล้วเอลีฮู บุตรชายบาราเคล คนบุชี ครอบครัวราม ก็โกรธ เขาโกรธโยบ เพราะท่านอ้างตัวว่าชอบธรรมหาใช่พระเจ้าไม่ (Thai)
Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(ASV-1901)
Job 32:2 Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,(Finnish)
Job 32:2 Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, син на Варахиила, от Арамовото семейство. Гневът му пламна против Иова, защото оправдаваше себе си наместо Бога(Bulgarian)
Job 32:2 Lalu marahlah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; ia marah terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya lebih benar dari pada Allah,(Indonesian)
Job 32:2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.(Creole-HT)
Job 32:2 Then the wrath of Elihu the sonne of Barachel the Buzite, of the familie of Ram, was kindled: his wrath, I say, was kindled against Iob, because he iustified himselfe more then God.(Geneva-1560)
Job 32:2 Bet Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, no Rāma radiem, apskaitās pret Ījabu lielās dusmās, tāpēc ka tas savu dvēseli taisnoja pār Dievu.(Latvian)
Job 32:2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.(Albanian)
Job 32:2 Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios.(Tagalog-PH)
Job 32:2 Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.(Maori-NZ)
Job 32:2 But Eliu the sonne of Barachel the Bussite of the kynred of Ram, was very sore displeased at Iob, that he called himself iust before God. (Coverdale-1535)
Job 32:2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.(Polish)
Jób 32:2 Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségébõl. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.(Hungarian)
Job 32:2 Lalu marahlah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; ia marah terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya lebih benar dari pada Allah,(Malay)
Job 32:2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。(CN-cuvt)
Job 32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.(Latin-405AD)
Job 32:2 Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.(Czech)
Йов. 32:2 І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.(Ukranian)

======= Job 32:3 ============
Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NASB-1995)
Job 32:3 他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。(CN-cuvs)
Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(Spanish)
Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nkjv)
Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃32 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֢ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃ ‬ Job
Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.(RU)
Jó 32:3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.(Portuguese)
Job 32:3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.(Luther-1545)
Job 32:3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.
अय्यूब 32:3 फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तो भी उसको दोषी ठहराया। (Hindi)
Giobbe 32:3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.(Italian)
Job 32:3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ (lxx)
Job 32:3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.(Danish-1933)
Job 32:3 و خشمش‌ بر سه‌ رفیق‌ خود افروخته‌ گردید، از این‌ جهت‌ كه‌ هر چند جواب‌ نمییافتند، اما ایوب‌ را مجرم‌ میشمردند.(Persian)
ヨブ 記 32:3 またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。 (JP)
Job 32:3 Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.(VN)
Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(KJV-1611)
Job 32:3 och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job (Swedish-1917)
Iov 32:3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și [totuși] l-au condamnat pe Iov.(Romanian)
Job 32:3 또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라 (Korean)
Job 32:3 เขาโกรธสหายสามคนของโยบด้วย เพราะเขาทั้งหลายตอบไม่ได้ ทั้งๆที่เขาหาว่าโยบผิด (Thai)
Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(ASV-1901)
Job 32:3 Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.(Finnish)
Job 32:3 тоже против тримата му приятели пламна гневът му, защото бяха осъдили Иова без да му намерят отговор.(Bulgarian)
Job 32:3 dan ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu, karena mereka mempersalahkan Ayub, meskipun tidak dapat memberikan sanggahan.(Indonesian)
Job 32:3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.(Creole-HT)
Job 32:3 Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.(Geneva-1560)
Job 32:3 Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.(Latvian)
Job 32:3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.(Albanian)
Job 32:3 Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.(Tagalog-PH)
Job 32:3 I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.(Maori-NZ)
Job 32:3 And with Iobs thre fredes he was angrie also, because they had founde no reasonable answere to ouercome him. (Coverdale-1535)
Job 32:3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.(Polish)
Jób 32:3 De felgerjedt haragja az õ három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.(Hungarian)
Job 32:3 dan ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu, karena mereka mempersalahkan Ayub, meskipun tidak dapat memberikan sanggahan.(Malay)
Job 32:3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。(CN-cuvt)
Job 32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.(Latin-405AD)
Job 32:3 Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.(Czech)
Йов. 32:3 Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.(Ukranian)

======= Job 32:4 ============
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.(NASB-1995)
Job 32:4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。(CN-cuvs)
Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(Spanish)
Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(nkjv)
Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃32 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ ‬ Job
Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.(RU)
Jó 32:4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.(Portuguese)
Job 32:4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.(Luther-1545)
Job 32:4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.
अय्यूब 32:4 एलीहू तो अपने को उनसे छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा। (Hindi)
Giobbe 32:4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.(Italian)
Job 32:4 Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις (lxx)
Job 32:4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job fordi de var ældre end han;(Danish-1933)
Job 32:4 و الیهو از سخن‌ گفتن‌ با ایوب‌ درنگ‌ نموده‌ بود زیرا كه‌ ایشان‌ در عمر، از وی‌ بزرگتر بودند.(Persian)
ヨブ 記 32:4 エリフは彼らが皆、自分よりも年長者であったので、ヨブに物言うことをひかえて待っていたが、 (JP)
Job 32:4 Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.(VN)
Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.(KJV-1611)
Job 32:4 Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job därför att de andra voro äldre till åren än han.(Swedish-1917)
Iov 32:4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei [erau] mai bătrâni decât el.(Romanian)
Job 32:4 엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가 (Korean)
Job 32:4 ฝ่ายเอลีฮูคอยจนโยบพูดจบ เพราะพวกเขาแก่กว่าตน (Thai)
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.(ASV-1901)
Job 32:4 Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.(Finnish)
Job 32:4 А Елиу беше чакал да говори на Иова, защото другите бяха по-стари от него.(Bulgarian)
Job 32:4 Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia.(Indonesian)
Job 32:4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.(Creole-HT)
Job 32:4 (Now Elihu had wayted til Iob had spoken: for they were more ancient in yeeres then he)(Geneva-1560)
Job 32:4 Jo Elihus bija gaidījis ar Ījabu runāt, tāpēc ka tie bija vecāki nekā viņš.(Latvian)
Job 32:4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.(Albanian)
Job 32:4 Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 32:4 Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.(Maori-NZ)
Job 32:4 Now taried Eliu till they had ended their communicacion with Iob, for why? they were elder then he. (Coverdale-1535)
Job 32:4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.(Polish)
Jób 32:4 Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának õ nála.(Hungarian)
Job 32:4 Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia.(Malay)
Job 32:4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。(CN-cuvt)
Job 32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.(Latin-405AD)
Job 32:4 Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.(Czech)
Йов. 32:4 А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.(Ukranian)

======= Job 32:5 ============
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.(NASB-1995)
Job 32:5 以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。(CN-cuvs)
Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(Spanish)
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(nkjv)
Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃32 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ ‬ Job
Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.(RU)
Jó 32:5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.(Portuguese)
Job 32:5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.(Luther-1545)
Job 32:5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه
अय्यूब 32:5 परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा। (Hindi)
Giobbe 32:5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.(Italian)
Job 32:5 καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ (lxx)
Job 32:5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;(Danish-1933)
Job 32:5 اما چون‌ الیهو دید كه‌ به‌ زبان‌ آن‌ سه‌ مرد جوابی‌ نیست، پس‌ خشمش‌ افروخته‌ شد.(Persian)
ヨブ 記 32:5 ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。 (JP)
Job 32:5 Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.(VN)
Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.(KJV-1611)
Job 32:5 Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.(Swedish-1917)
Iov 32:5 Când Elihu a văzut că nu [mai] [era] răspuns în gura [acestor] trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.(Romanian)
Job 32:5 세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라 (Korean)
Job 32:5 และเมื่อเอลีฮูเห็นว่าไม่มีคำตอบในปากของบุรุษทั้งสามนี้แล้ว เขาจึงโกรธ (Thai)
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.(ASV-1901)
Job 32:5 Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.(Finnish)
Job 32:5 Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.(Bulgarian)
Job 32:5 Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia.(Indonesian)
Job 32:5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.(Creole-HT)
Job 32:5 So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.(Geneva-1560)
Job 32:5 Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.(Latvian)
Job 32:5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.(Albanian)
Job 32:5 At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.(Tagalog-PH)
Job 32:5 A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.(Maori-NZ)
Job 32:5 So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe, that these thre men were not able to make Iob answere, he was myscontent: (Coverdale-1535)
Job 32:5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.(Polish)
Jób 32:5 De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az õ haragja.(Hungarian)
Job 32:5 Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia.(Malay)
Job 32:5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。(CN-cuvt)
Job 32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.(Latin-405AD)
Job 32:5 Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.(Czech)
Йов. 32:5 І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!(Ukranian)

======= Job 32:6 ============
Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.(NASB-1995)
Job 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(Spanish)
Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(nkjv)
Job 32:6 ¶ Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃32 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַֽ‪[m]‬ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישׁ֑‍ִים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ ‬ Job
Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.(RU)
Jó 32:6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.(Portuguese)
Job 32:6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.(Luther-1545)
Job 32:6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.
अय्यूब 32:6 तब बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू कहने लगा, (Hindi)
Giobbe 32:6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.(Italian)
Job 32:6 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην (lxx)
Job 32:6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;(Danish-1933)
Job 32:6 و الیهو ابن‌ بركئیل‌ بوزی‌ به‌ سخن‌ آمده، گفت: «من‌ در عمر صغیر هستم، و شما موسفید. بنابراین‌ ترسیده، جرأت‌ نكردم‌ كه‌ رأی‌ خود را برای‌ شما بیان‌ كنم.(Persian)
ヨブ 記 32:6 ブズびとバラケルの子エリフは答えて言った、 「わたしは年若く、あなたがたは年老いている。 それゆえ、わたしははばかって、 わたしの意見を述べることをあえてしなかった。 (JP)
Job 32:6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.(VN)
Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.(KJV-1611)
Job 32:6 Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade; Ung till åren är jag, I däremot ären gamla. Därför höll jag mig tillbaka och var försagd och lade ej fram för eder min mening.(Swedish-1917)
Iov 32:6 ¶ Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu [sunt] tânăr și voi [sunteți] foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.(Romanian)
Job 32:6 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라 (Korean)
Job 32:6 และเอลีฮู บุตรชายบาราเคล คนบุชี กล่าวว่า "ข้าพเจ้ายังเยาว์วัย และท่านสูงอายุแล้ว เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าเกรงกลัวที่จะกล่าวความคิดเห็นของข้าพเจ้าแก่ท่าน (Thai)
Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.(ASV-1901)
Job 32:6 Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.(Finnish)
Job 32:6 Тогава вузецът Елиу, син на Варахиила, в отговор рече:- Аз съм млад, а вие много стари; Затова се посвених, и не смеех да ви явя моето мнение.(Bulgarian)
Job 32:6 Lalu berbicaralah Elihu bin Barakheel, orang Bus itu: "Aku masih muda dan kamu sudah berumur tinggi; oleh sebab itu aku malu dan takut mengemukakan pendapatku kepadamu.(Indonesian)
Job 32:6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.(Creole-HT)
Job 32:6 Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, & sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.(Geneva-1560)
Job 32:6 Un Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, atbildēja un sacīja: es esmu jauns, bet jūs esat veci, tāpēc es esmu gaidījis un bijājies, jums izteikt savu padomu.(Latvian)
Job 32:6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.(Albanian)
Job 32:6 At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.(Tagalog-PH)
Job 32:6 ¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.(Maori-NZ)
Job 32:6 so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde, (Coverdale-1535)
Job 32:6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.(Polish)
Jób 32:6 És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.(Hungarian)
Job 32:6 Lalu berbicaralah Elihu bin Barakheel, orang Bus itu: "Aku masih muda dan kamu sudah berumur tinggi; oleh sebab itu aku malu dan takut mengemukakan pendapatku kepadamu.(Malay)
Job 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.(Latin-405AD)
Job 32:6 I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.(Czech)
Йов. 32:6 І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.(Ukranian)

======= Job 32:7 ============
Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.(NASB-1995)
Job 32:7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。(CN-cuvs)
Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(Spanish)
Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(nkjv)
Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃32 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ ‬ Job
Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.(RU)
Jó 32:7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.(Portuguese)
Job 32:7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.(Luther-1545)
Job 32:7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.
अय्यूब 32:7 मैं सोचता था, 'जो आयु में बड़े हैं वे ही बात करें, (Hindi)
Giobbe 32:7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.(Italian)
Job 32:7 εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (lxx)
Job 32:7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"(Danish-1933)
Job 32:7 و گفتم‌ روزها سخن‌ گوید، و كثرت‌ سالها، حكمت‌ را اعلام‌ نماید.(Persian)
ヨブ 記 32:7 わたしは思った、『日を重ねた者が語るべきだ、 年を積んだ者が知恵を教えるべきだ』と。 (JP)
Job 32:7 Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.(VN)
Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.(KJV-1611)
Job 32:7 Jag tänkte: »Må åldern tala, och må årens mängd förkunna visdom.»(Swedish-1917)
Iov 32:7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.(Romanian)
Job 32:7 내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나 (Korean)
Job 32:7 ข้าพเจ้าว่า `ขอให้วัยพูดเถิด และให้ปีหลายปีสอนสติปัญญา' (Thai)
Job 32:7 I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.(ASV-1901)
Job 32:7 Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.(Finnish)
Job 32:7 Аз рекох: Дните нека говорят, И многото години нека учат мъдрост.(Bulgarian)
Job 32:7 Pikirku: Biarlah yang sudah lanjut usianya berbicara, dan yang sudah banyak jumlah tahunnya memaparkan hikmat.(Indonesian)
Job 32:7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.(Creole-HT)
Job 32:7 For I said, The dayes shall speake, and the multitude of yeeres shall teach wisedome.(Geneva-1560)
Job 32:7 Es domāju: lai tie gadi runā, un gadu vairums lai izteic gudrību.(Latvian)
Job 32:7 Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".(Albanian)
Job 32:7 Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.(Tagalog-PH)
Job 32:7 I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.(Maori-NZ)
Job 32:7 for I thought thus within my self: It becometh olde men to speake, & the aged to teach wy?dome. (Coverdale-1535)
Job 32:7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.(Polish)
Jób 32:7 Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!(Hungarian)
Job 32:7 Pikirku: Biarlah yang sudah lanjut usianya berbicara, dan yang sudah banyak jumlah tahunnya memaparkan hikmat.(Malay)
Job 32:7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧 . 教 訓 人 。(CN-cuvt)
Job 32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.(Latin-405AD)
Job 32:7 Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.(Czech)
Йов. 32:7 Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!(Ukranian)

======= Job 32:8 ============
Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.(NASB-1995)
Job 32:8 但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。(CN-cuvs)
Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(Spanish)
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(nkjv)
Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃32 אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ ‬ Job
Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.(RU)
Jó 32:8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.(Portuguese)
Job 32:8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.(Luther-1545)
Job 32:8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.
अय्यूब 32:8 परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, (Hindi)
Giobbe 32:8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.(Italian)
Job 32:8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (lxx)
Job 32:8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;(Danish-1933)
Job 32:8 لیكن‌ در انسان‌ روحی‌ هست، و نفخه‌ قادرمطلق، ایشان‌ را فطانت‌ میبخشد.(Persian)
ヨブ 記 32:8 しかし人のうちには霊があり、 全能者の息が人に悟りを与える。 (JP)
Job 32:8 Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.(VN)
Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.(KJV-1611)
Job 32:8 Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.(Swedish-1917)
Iov 32:8 Dar [este] un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.(Romanian)
Job 32:8 사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니 (Korean)
Job 32:8 แต่มีจิตวิญญาณในมนุษย์ การดลใจจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระทำให้เขาเข้าใจ (Thai)
Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.(ASV-1901)
Job 32:8 Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.(Finnish)
Job 32:8 Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.(Bulgarian)
Job 32:8 Tetapi roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian.(Indonesian)
Job 32:8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!(Creole-HT)
Job 32:8 Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.(Geneva-1560)
Job 32:8 Bet tas ir gars iekš cilvēka un Visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.(Latvian)
Job 32:8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.(Albanian)
Job 32:8 Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.(Tagalog-PH)
Job 32:8 Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.(Maori-NZ)
Job 32:8 Euery ma (no doute) hath a mynde, but it is the inspyracion of the Allmightie that geueth vnderstondinge. (Coverdale-1535)
Job 32:8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.(Polish)
Jób 32:8 Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!(Hungarian)
Job 32:8 Tetapi roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian.(Malay)
Job 32:8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。(CN-cuvt)
Job 32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.(Latin-405AD)
Job 32:8 Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.(Czech)
Йов. 32:8 Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.(Ukranian)

======= Job 32:9 ============
Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.(NASB-1995)
Job 32:9 尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN-cuvs)
Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(Spanish)
Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(nkjv)
Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃32 לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.(RU)
Jó 32:9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.(Portuguese)
Job 32:9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.(Luther-1545)
Job 32:9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.
अय्यूब 32:9 जो बुद्धिमान हैं वे बड़े-बड़े लोग ही नहीं (Hindi)
Giobbe 32:9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.(Italian)
Job 32:9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ᾽ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (lxx)
Job 32:9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;(Danish-1933)
Job 32:9 بزرگان‌ نیستند كه‌ حكمت‌ دارند، و نه‌ پیران‌ كه‌ انصاف‌ را میفهمند.(Persian)
ヨブ 記 32:9 老いた者、必ずしも知恵があるのではなく、 年とった者、必ずしも道理をわきまえるのではない。 (JP)
Job 32:9 Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.(VN)
Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.(KJV-1611)
Job 32:9 Icke de åldriga äro alltid visast, icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.(Swedish-1917)
Iov 32:9 Marii bărbați nu sunt [întotdeauna] înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.(Romanian)
Job 32:9 대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라 (Korean)
Job 32:9 ไม่ใช่ผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่เป็นคนฉลาด หรือคนสูงอายุเข้าใจความยุติธรรม (Thai)
Job 32:9 It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.(ASV-1901)
Job 32:9 Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.(Finnish)
Job 32:9 Не че човеците са велики, за това ще са и мъдри, Нито че са стари, за това ще разбират правосъдието.(Bulgarian)
Job 32:9 Bukan orang yang lanjut umurnya yang mempunyai hikmat, bukan orang yang sudah tua yang mengerti keadilan.(Indonesian)
Job 32:9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.(Creole-HT)
Job 32:9 Great men are not alway wise, neither doe the aged alway vnderstand iudgement.(Geneva-1560)
Job 32:9 Veci nav tie gudrākie nedz sirmgalvji, kas prot tiesu.(Latvian)
Job 32:9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.(Albanian)
Job 32:9 Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 32:9 Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.(Maori-NZ)
Job 32:9 All men are not wyse, nether doth euery aged man vnderstonde the thinge that is laufull. (Coverdale-1535)
Job 32:9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.(Polish)
Jób 32:9 Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.(Hungarian)
Job 32:9 Bukan orang yang lanjut umurnya yang mempunyai hikmat, bukan orang yang sudah tua yang mengerti keadilan.(Malay)
Job 32:9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN-cuvt)
Job 32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.(Latin-405AD)
Job 32:9 Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.(Czech)
Йов. 32:9 Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.(Ukranian)

======= Job 32:10 ============
Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'(NASB-1995)
Job 32:10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(Spanish)
Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(nkjv)
Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃32 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי׃ ‬ Job
Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.(RU)
Jó 32:10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.(Portuguese)
Job 32:10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.(Luther-1545)
Job 32:10 Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.
अय्यूब 32:10 इसलिए मैं कहता हूँ, 'मेरी भी सुनो; (Hindi)
Giobbe 32:10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.(Italian)
Job 32:10 διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα (lxx)
Job 32:10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!(Danish-1933)
Job 32:10 بنابراین‌ میگویم‌ كه‌ مرا بشنو و من‌ نیز رأی‌ خود را بیان‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 32:10 ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、 わたしもまたわが意見を述べよう』。 (JP)
Job 32:10 Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.(VN)
Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.(KJV-1611)
Job 32:10 Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.(Swedish-1917)
Iov 32:10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.(Romanian)
Job 32:10 그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라 (Korean)
Job 32:10 เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงว่า `ขอฟังข้าพเจ้า ขอให้ข้าพเจ้ากล่าวความคิดเห็นของข้าพเจ้าด้วย' (Thai)
Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.(ASV-1901)
Job 32:10 Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.(Finnish)
Job 32:10 Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.(Bulgarian)
Job 32:10 Oleh sebab itu aku berkata: Dengarkanlah aku, akupun akan mengemukakan pendapatku.(Indonesian)
Job 32:10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.(Creole-HT)
Job 32:10 Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.(Geneva-1560)
Job 32:10 Tādēļ es gribu runāt, — klausiet mani, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.(Latvian)
Job 32:10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.(Albanian)
Job 32:10 Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.(Tagalog-PH)
Job 32:10 Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.(Maori-NZ)
Job 32:10 Therfore wil I speake also (in so farre as I maye be herde) & wil shewe yow myne opinyon. (Coverdale-1535)
Job 32:10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.(Polish)
Jób 32:10 Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!(Hungarian)
Job 32:10 Oleh sebab itu aku berkata: Dengarkanlah aku, akupun akan mengemukakan pendapatku.(Malay)
Job 32:10 因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.(Latin-405AD)
Job 32:10 A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.(Czech)
Йов. 32:10 Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!(Ukranian)

======= Job 32:11 ============
Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.(NASB-1995)
Job 32:11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,(CN-cuvs)
Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(Spanish)
Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(nkjv)
Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃32 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃ ‬ Job
Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.(RU)
Jó 32:11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.(Portuguese)
Job 32:11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,(Luther-1545)
Job 32:11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.
अय्यूब 32:11 “मैं तो तुम्हारी बातें सुनने को ठहरा रहा, (Hindi)
Giobbe 32:11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.(Italian)
Job 32:11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους (lxx)
Job 32:11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;(Danish-1933)
Job 32:11 اینك‌ از سخن‌ گفتن‌ با شما درنگ‌ نمودم، و براهینِ شما را گوش‌ گرفتم، تا سخنان‌ را كاوش‌ گردید.(Persian)
ヨブ 記 32:11 見よ、わたしはあなたがたの言葉に期待し、 その知恵ある言葉に耳を傾け、 あなたがたが言うべき言葉を捜し出すのを 待っていた。 (JP)
Job 32:11 Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.(VN)
Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.(KJV-1611)
Job 32:11 Se, jag väntade på vad I skullen tala, jag lyssnade efter förstånd ifrån eder, efter skäl som I skullen draga fram.(Swedish-1917)
Iov 32:11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.(Romanian)
Job 32:11 내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니 (Korean)
Job 32:11 ดูเถิด ข้าพเจ้าได้คอยฟังคำของท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเงี่ยหูฟังเหตุผลของท่านขณะที่ท่านค้นหาว่าจะพูดว่ากระไร (Thai)
Job 32:11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.(ASV-1901)
Job 32:11 Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.(Finnish)
Job 32:11 Ето, чаках докато вие говорехте, Слушах разсъжденията ви, Когато търсехте какво да кажете;(Bulgarian)
Job 32:11 Ketahuilah, aku telah menantikan kata-katamu, aku telah memperhatikan pemikiranmu, hingga kamu menemukan kata-kata yang tepat.(Indonesian)
Job 32:11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.(Creole-HT)
Job 32:11 Behold, I did waite vpon your wordes, and hearkened vnto your knowledge, whiles you sought out reasons.(Geneva-1560)
Job 32:11 Redzi, es esmu gaidījis uz jūsu vārdiem, esmu klausījies uz jūsu gudrību, vai jūs atrastu tos īstenos vārdus.(Latvian)
Job 32:11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.(Albanian)
Job 32:11 Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi.(Tagalog-PH)
Job 32:11 Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.(Maori-NZ)
Job 32:11 For whe I had wayted till ye made an ende of youre talkynge, & herde youre wy?dome, what argumetes ye made in youre communicacion: (Coverdale-1535)
Job 32:11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.(Polish)
Jób 32:11 Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.(Hungarian)
Job 32:11 Ketahuilah, aku telah menantikan kata-katamu, aku telah memperhatikan pemikiranmu, hingga kamu menemukan kata-kata yang tepat.(Malay)
Job 32:11 你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,(CN-cuvt)
Job 32:11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;(Latin-405AD)
Job 32:11 Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,(Czech)
Йов. 32:11 Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.(Ukranian)

======= Job 32:12 ============
Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.(NASB-1995)
Job 32:12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。(CN-cuvs)
Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(Spanish)
Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(nkjv)
Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃32 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃ ‬ Job
Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.(RU)
Jó 32:12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.(Portuguese)
Job 32:12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.(Luther-1545)
Job 32:12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه.
अय्यूब 32:12 मैं चित्त लगाकर तुम्हारी सुनता रहा। (Hindi)
Giobbe 32:12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;(Italian)
Job 32:12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν (lxx)
Job 32:12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.(Danish-1933)
Job 32:12 و من‌ در شما تأمل‌ نمودم‌ و اینك‌ كسی‌ از شما نبود كه‌ ایوب‌ را ملزم‌ سازد. یا سخنان‌ او راجواب‌ دهد.(Persian)
ヨブ 記 32:12 わたしはあなたがたに心をとめたが、 あなたがたのうちにヨブを言いふせる者は ひとりもなく、 また彼の言葉に答える者はひとりもなかった。 (JP)
Job 32:12 Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.(VN)
Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:(KJV-1611)
Job 32:12 Ja, noga aktade jag på eder. Men se, ingen fanns, som vederlade Job ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.(Swedish-1917)
Iov 32:12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu [a fost] niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, [sau] care să fi răspuns cuvintelor sale;(Romanian)
Job 32:12 자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다 (Korean)
Job 32:12 เออ ข้าพเจ้าสนใจฟังท่าน และ ดูเถิด ไม่มีผู้ใดให้เหตุผลอันควรแก่โยบ ในพวกท่านไม่มีผู้ใดที่ตอบคำของโยบได้ (Thai)
Job 32:12 Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.(ASV-1901)
Job 32:12 Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.(Finnish)
Job 32:12 Внимателно ви слушах, И ето, ни един от вас не убеди Иова, Нито отговори на думите му;(Bulgarian)
Job 32:12 Kepadamulah kupusatkan perhatianku, tetapi sesungguhnya, tiada seorangpun yang mengecam Ayub, tiada seorangpun di antara kamu menyanggah perkataannya.(Indonesian)
Job 32:12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.(Creole-HT)
Job 32:12 Yea, when I had considered you, lo, there was none of you that reproued Iob, nor answered his wordes:(Geneva-1560)
Job 32:12 Kad es nu jūs liku vērā, redzi, tad nav neviena, kas Ījabu būtu pārliecinājis, kas uz viņa vārdiem būtu atbildējis jūsu starpā.(Latvian)
Job 32:12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.(Albanian)
Job 32:12 Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita.(Tagalog-PH)
Job 32:12 Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.(Maori-NZ)
Job 32:12 yee when I had diligently pondred what ye sayde, I founde not one of you that made eny good argument agaynst Iob, or that directly coude make answere vnto his wordes: (Coverdale-1535)
Job 32:12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.(Polish)
Jób 32:12 Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikõtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.(Hungarian)
Job 32:12 Kepadamulah kupusatkan perhatianku, tetapi sesungguhnya, tiada seorangpun yang mengecam Ayub, tiada seorangpun di antara kamu menyanggah perkataannya.(Malay)
Job 32:12 留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。(CN-cuvt)
Job 32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.(Latin-405AD)
Job 32:12 A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.(Czech)
Йов. 32:12 І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!(Ukranian)

======= Job 32:13 ============
Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'(NASB-1995)
Job 32:13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。(CN-cuvs)
Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(Spanish)
Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(nkjv)
Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃32 פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃ ‬ Job
Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.(RU)
Jó 32:13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.(Portuguese)
Job 32:13 Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."(Luther-1545)
Job 32:13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان.
अय्यूब 32:13 तुम लोग मत समझो कि हमको ऐसी बुद्धि मिली है, (Hindi)
Giobbe 32:13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.(Italian)
Job 32:13 ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι (lxx)
Job 32:13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"(Danish-1933)
Job 32:13 مبادا بگویید كه‌ حكمت‌ را دریافت‌ نمودهایم، خدا او را مغلوب‌ میسازد و نه‌ انسان.(Persian)
ヨブ 記 32:13 おそらくあなたがたは言うだろう、 『われわれは知恵を見いだした、 彼に勝つことのできるのは神だけで、 人にはできない』と。 (JP)
Job 32:13 Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.(VN)
Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.(KJV-1611)
Job 32:13 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet; Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»(Swedish-1917)
Iov 32:13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.(Romanian)
Job 32:13 당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라 (Korean)
Job 32:13 อย่าเพ่อพูดนะว่า `เราได้พบพระปัญญาแล้ว พระเจ้าทรงผลักเขาลงแล้ว มิใช่มนุษย์' (Thai)
Job 32:13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:(ASV-1901)
Job 32:13 Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.(Finnish)
Job 32:13 За да не речете: Ние намерихме мъдрост. Бог ще го свали, а не човек.(Bulgarian)
Job 32:13 Jangan berkata sekarang: Kami sudah mendapatkan hikmat; hanya Allah yang dapat mengalahkan dia, bukan manusia.(Indonesian)
Job 32:13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.(Creole-HT)
Job 32:13 Lest ye should say, We haue found wisedome: for God hath cast him downe, and no man.(Geneva-1560)
Job 32:13 Tad nu nesakāt: mēs esam dzirdējuši gudrību; Dievs vien viņu pārvarēs, un ne cilvēks.(Latvian)
Job 32:13 Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".(Albanian)
Job 32:13 Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao;(Tagalog-PH)
Job 32:13 Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.(Maori-NZ)
Job 32:13 lest ye shulde prayse youre selues, to haue founde out wy?dome: because it is God that hath cast him out, & no man. (Coverdale-1535)
Job 32:13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.(Polish)
Jób 32:13 Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten gyõzheti meg õt és nem ember!(Hungarian)
Job 32:13 Jangan berkata sekarang: Kami sudah mendapatkan hikmat; hanya Allah yang dapat mengalahkan dia, bukan manusia.(Malay)
Job 32:13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。(CN-cuvt)
Job 32:13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.(Latin-405AD)
Job 32:13 Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.(Czech)
Йов. 32:13 Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!(Ukranian)

======= Job 32:14 ============
Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.(NASB-1995)
Job 32:14 约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。(CN-cuvs)
Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(Spanish)
Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(nkjv)
Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃32 וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.(RU)
Jó 32:14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.(Portuguese)
Job 32:14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.(Luther-1545)
Job 32:14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم.
अय्यूब 32:14 जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, (Hindi)
Giobbe 32:14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.(Italian)
Job 32:14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα (lxx)
Job 32:14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.(Danish-1933)
Job 32:14 زیرا كه‌ سخنان‌ خود را به‌ ضد من‌ ترتیب‌ نداده‌ است، و به‌ سخنان‌ شما او را جواب‌ نخواهم‌ داد.(Persian)
ヨブ 記 32:14 彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。 わたしはあなたがたの言葉をもって 彼に答えることはしない。 (JP)
Job 32:14 Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.(VN)
Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.(KJV-1611)
Job 32:14 Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.(Swedish-1917)
Iov 32:14 Acum el nu a îndreptat cuvintele [sale] împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.(Romanian)
Job 32:14 그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라 (Korean)
Job 32:14 เขามิได้เพ่งเล็งถ้อยคำของเขาใส่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะไม่ตอบถ้อยคำของเขาด้วยคำพูดของท่าน (Thai)
Job 32:14 For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.(ASV-1901)
Job 32:14 Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.(Finnish)
Job 32:14 Понеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.(Bulgarian)
Job 32:14 Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.(Indonesian)
Job 32:14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.(Creole-HT)
Job 32:14 Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.(Geneva-1560)
Job 32:14 Pret mani vēl viņš vārda nav cēlis, un ar jūsu valodu es viņam gan neatbildēšu. —(Latvian)
Job 32:14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.(Albanian)
Job 32:14 Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.(Tagalog-PH)
Job 32:14 Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.(Maori-NZ)
Job 32:14 Neuerthelesse, seynge he hath not spoken vnto me, therfore will not I answere him as ye haue done (Coverdale-1535)
Job 32:14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.(Polish)
Jób 32:14 Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.(Hungarian)
Job 32:14 Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.(Malay)
Job 32:14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。(CN-cuvt)
Job 32:14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.(Latin-405AD)
Job 32:14 Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.(Czech)
Йов. 32:14 Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.(Ukranian)

======= Job 32:15 ============
Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.(NASB-1995)
Job 32:15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。(CN-cuvs)
Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(Spanish)
Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(nkjv)
Job 32:15 ¶ Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃32 חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ ‬ Job
Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.(RU)
Jó 32:15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.(Portuguese)
Job 32:15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.(Luther-1545)
Job 32:15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.
अय्यूब 32:15 “वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; (Hindi)
Giobbe 32:15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.(Italian)
Job 32:15 ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους (lxx)
Job 32:15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.(Danish-1933)
Job 32:15 ایشان‌ حیران‌ شده، دیگر جواب‌ ندادند، و سخن‌ از ایشان‌ منقطع‌ شد.(Persian)
ヨブ 記 32:15 彼らは驚いて、もはや答えることをせず、 彼らには、もはや言うべき言葉がない。 (JP)
Job 32:15 Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.(VN)
Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.(KJV-1611)
Job 32:15 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.(Swedish-1917)
Iov 32:15 ¶ Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.(Romanian)
Job 32:15 그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나 (Korean)
Job 32:15 เขาทั้งหลายก็ตกตะลึง เขาไม่ตอบอีก เขาไม่มีถ้อยคำจะพูดสักคำเดียว (Thai)
Job 32:15 They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.(ASV-1901)
Job 32:15 He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.(Finnish)
Job 32:15 Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.(Bulgarian)
Job 32:15 Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.(Indonesian)
Job 32:15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.(Creole-HT)
Job 32:15 Then they fearing, answered no more, but left off their talke.(Geneva-1560)
Job 32:15 Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.(Latvian)
Job 32:15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.(Albanian)
Job 32:15 Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,(Tagalog-PH)
Job 32:15 ¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.(Maori-NZ)
Job 32:15 (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde) (Coverdale-1535)
Job 32:15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.(Polish)
Jób 32:15 Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó.(Hungarian)
Job 32:15 Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.(Malay)
Job 32:15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。(CN-cuvt)
Job 32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.(Latin-405AD)
Job 32:15 Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.(Czech)
Йов. 32:15 Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...(Ukranian)

======= Job 32:16 ============
Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?(NASB-1995)
Job 32:16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?(CN-cuvs)
Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(Spanish)
Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(nkjv)
Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃32 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃ ‬ Job
Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,(RU)
Jó 32:16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.(Portuguese)
Job 32:16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),(Luther-1545)
Job 32:16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.
अय्यूब 32:16 इसलिए कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, (Hindi)
Giobbe 32:16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;(Italian)
Job 32:16 ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (lxx)
Job 32:16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?(Danish-1933)
Job 32:16 پس‌ آیا من‌ انتظار بكشم‌ چونكه‌ سخن‌ نمیگویند؟ و ساكت‌ شده، دیگر جواب‌ نمیدهند؟(Persian)
ヨブ 記 32:16 彼らは物言わず、 立ちとどまって、もはや答えるところがないので、 わたしはこれ以上待つ必要があろうか。 (JP)
Job 32:16 Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?(VN)
Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)(KJV-1611)
Job 32:16 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!(Swedish-1917)
Iov 32:16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți [și] nu mai răspundeau);(Romanian)
Job 32:16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴 (Korean)
Job 32:16 และข้าพเจ้าจะคอยหรือ (เพราะเขาทั้งหลายไม่พูด เพราะเขายืนอยู่ที่นั่น ไม่ตอบอีก) (Thai)
Job 32:16 And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?(ASV-1901)
Job 32:16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.(Finnish)
Job 32:16 А да чакам ли аз понеже те не говорят, - Понеже стоят и не отговарят вече?(Bulgarian)
Job 32:16 Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi?(Indonesian)
Job 32:16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.(Creole-HT)
Job 32:16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)(Geneva-1560)
Job 32:16 Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.(Latvian)
Job 32:16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.(Albanian)
Job 32:16 At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.(Tagalog-PH)
Job 32:16 Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?(Maori-NZ)
Job 32:16 but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere: (Coverdale-1535)
Job 32:16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.(Polish)
Jób 32:16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.(Hungarian)
Job 32:16 Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi?(Malay)
Job 32:16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?(CN-cuvt)
Job 32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:(Latin-405AD)
Job 32:16 Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,(Czech)
Йов. 32:16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.(Ukranian)

======= Job 32:17 ============
Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.(NASB-1995)
Job 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。(CN-cuvs)
Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(Spanish)
Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(nkjv)
Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃32 אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי׃ ‬ Job
Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,(RU)
Jó 32:17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.(Portuguese)
Job 32:17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.(Luther-1545)
Job 32:17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي.
अय्यूब 32:17 परन्तु अब मैं भी कुछ कहूँगा, (Hindi)
Giobbe 32:17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;(Italian)
Job 32:17 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (lxx)
Job 32:17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!(Danish-1933)
Job 32:17 پس‌ من‌ نیز از حصه‌ خود جواب‌ خواهم‌ داد، و من‌ نیز رأی‌ خود را بیان‌ خواهم‌ نمود.(Persian)
ヨブ 記 32:17 わたしもまたわたしの分を答え、 わたしの意見を述べよう。 (JP)
Job 32:17 Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;(VN)
Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.(KJV-1611)
Job 32:17 Nej, också jag vill svara i min ordning, jag vill lägga fram min mening, också jag.(Swedish-1917)
Iov 32:17 [Am spus]: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.(Romanian)
Job 32:17 나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니 (Korean)
Job 32:17 ข้าพเจ้ากล่าวว่า `ข้าพเจ้าจะให้คำตอบของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะสำแดงความคิดเห็นของข้าพเจ้าด้วย (Thai)
Job 32:17 I also will answer my part, I also will show mine opinion.(ASV-1901)
Job 32:17 Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.(Finnish)
Job 32:17 Нека отговоря и аз от моя страна, Нека явя и аз мнението си.(Bulgarian)
Job 32:17 Akupun hendak memberi sanggahan pada giliranku, akupun akan mengemukakan pendapatku.(Indonesian)
Job 32:17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.(Creole-HT)
Job 32:17 Then answered I in my turne, and I shewed mine opinion.(Geneva-1560)
Job 32:17 Tad nu es atbildēšu savu tiesu, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.(Latvian)
Job 32:17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.(Albanian)
Job 32:17 Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka.(Tagalog-PH)
Job 32:17 Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.(Maori-NZ)
Job 32:17 I haue a good hope for my parte to shappe him an answere & to shewe him my meanynge. (Coverdale-1535)
Job 32:17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.(Polish)
Jób 32:17 Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!(Hungarian)
Job 32:17 Akupun hendak memberi sanggahan pada giliranku, akupun akan mengemukakan pendapatku.(Malay)
Job 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。(CN-cuvt)
Job 32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.(Latin-405AD)
Job 32:17 Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.(Czech)
Йов. 32:17 Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.(Ukranian)

======= Job 32:18 ============
Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.(NASB-1995)
Job 32:18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。(CN-cuvs)
Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(Spanish)
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(nkjv)
Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃32 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃ ‬ Job
Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.(RU)
Jó 32:18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.(Portuguese)
Job 32:18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.(Luther-1545)
Job 32:18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني.
अय्यूब 32:18 क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, (Hindi)
Giobbe 32:18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.(Italian)
Job 32:18 πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός (lxx)
Job 32:18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;(Danish-1933)
Job 32:18 زیرا كه‌ از سخنان، مملو هستم. و روحِ باطنِ من، مرا به‌ تنگ‌ میآورد.(Persian)
ヨブ 記 32:18 わたしには言葉が満ち、 わたしのうちの霊がわたしに迫るからだ。 (JP)
Job 32:18 Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.(VN)
Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.(KJV-1611)
Job 32:18 Ty, fullt upp har jag av skäl, anden i mitt inre vill spränga mig sönder.(Swedish-1917)
Iov 32:18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.(Romanian)
Job 32:18 내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라 (Korean)
Job 32:18 เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำเต็มตัว จิตใจภายในข้าพเจ้าบังคับข้าพเจ้าอยู่' (Thai)
Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me constraineth me.(ASV-1901)
Job 32:18 Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.(Finnish)
Job 32:18 Защото съм пълен с думи; Духът в мене дълбоко ме притиска.(Bulgarian)
Job 32:18 Karena aku tumpat dengan kata-kata, semangat yang ada dalam diriku mendesak aku.(Indonesian)
Job 32:18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.(Creole-HT)
Job 32:18 For I am full of matter, and the spirite within me compelleth me.(Geneva-1560)
Job 32:18 Jo es esmu tik pilns vārdu, ka gars manu sirdi spiež.(Latvian)
Job 32:18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.(Albanian)
Job 32:18 Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,(Tagalog-PH)
Job 32:18 Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.(Maori-NZ)
Job 32:18 For I am full of wordes, & the sprete that is within me, copelleth me. (Coverdale-1535)
Job 32:18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.(Polish)
Jób 32:18 Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levõ lélek.(Hungarian)
Job 32:18 Karena aku tumpat dengan kata-kata, semangat yang ada dalam diriku mendesak aku.(Malay)
Job 32:18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。(CN-cuvt)
Job 32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.(Latin-405AD)
Job 32:18 Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.(Czech)
Йов. 32:18 Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...(Ukranian)

======= Job 32:19 ============
Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.(NASB-1995)
Job 32:19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN-cuvs)
Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(Spanish)
Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(nkjv)
Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃32 הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ ‬ Job
Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.(RU)
Jó 32:19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.(Portuguese)
Job 32:19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.(Luther-1545)
Job 32:19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.
अय्यूब 32:19 मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; (Hindi)
Giobbe 32:19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.(Italian)
Job 32:19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (lxx)
Job 32:19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;(Danish-1933)
Job 32:19 اینك‌ دل‌ من‌ مثل‌ شرابی‌ است‌ كه‌ مفتوح‌ نشده‌ باشد، و مثل‌ مشكهای‌ تازه‌ نزدیك‌ است‌ بتركد.(Persian)
ヨブ 記 32:19 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、 新しいぶどう酒の皮袋のように、 今にも張りさけようとしている。 (JP)
Job 32:19 Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.(VN)
Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.(KJV-1611)
Job 32:19 Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.(Swedish-1917)
Iov 32:19 Iată, pântecul meu [este] ca vinul [care] nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.(Romanian)
Job 32:19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나 (Korean)
Job 32:19 ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว (Thai)
Job 32:19 Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.(ASV-1901)
Job 32:19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.(Finnish)
Job 32:19 Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.(Bulgarian)
Job 32:19 Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup.(Indonesian)
Job 32:19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.(Creole-HT)
Job 32:19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.(Geneva-1560)
Job 32:19 Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.(Latvian)
Job 32:19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.(Albanian)
Job 32:19 Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.(Tagalog-PH)
Job 32:19 Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.(Maori-NZ)
Job 32:19 Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder. (Coverdale-1535)
Job 32:19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.(Polish)
Jób 32:19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad.(Hungarian)
Job 32:19 Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup.(Malay)
Job 32:19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN-cuvt)
Job 32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.(Latin-405AD)
Job 32:19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.(Czech)
Йов. 32:19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!(Ukranian)

======= Job 32:20 ============
Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.(NASB-1995)
Job 32:20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。(CN-cuvs)
Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(Spanish)
Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(nkjv)
Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃32 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ ‬ Job
Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.(RU)
Jó 32:20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.(Portuguese)
Job 32:20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.(Luther-1545)
Job 32:20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.
अय्यूब 32:20 शान्ति पाने के लिये मैं बोलूँगा; (Hindi)
Giobbe 32:20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.(Italian)
Job 32:20 λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (lxx)
Job 32:20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.(Danish-1933)
Job 32:20 سخن‌ خواهم‌ راند تا راحت‌ یابم‌ و لبهای‌ خود را گشوده، جواب‌ خواهم‌ داد.(Persian)
ヨブ 記 32:20 わたしは語って、気を晴らし、 くちびるを開いて答えよう。 (JP)
Job 32:20 Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.(VN)
Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.(KJV-1611)
Job 32:20 Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.(Swedish-1917)
Iov 32:20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.(Romanian)
Job 32:20 내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라 (Korean)
Job 32:20 ข้าพเจ้าต้องพูดจึงจะได้ความบรรเทา ข้าพเจ้าต้องเปิดริมฝีปากขึ้นตอบ (Thai)
Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.(ASV-1901)
Job 32:20 Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.(Finnish)
Job 32:20 Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.(Bulgarian)
Job 32:20 Aku harus berbicara, supaya merasa lega, aku harus membuka mulutku dan memberi sanggahan.(Indonesian)
Job 32:20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.(Creole-HT)
Job 32:20 Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.(Geneva-1560)
Job 32:20 Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.(Latvian)
Job 32:20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.(Albanian)
Job 32:20 Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.(Tagalog-PH)
Job 32:20 Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.(Maori-NZ)
Job 32:20 Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere. (Coverdale-1535)
Job 32:20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.(Polish)
Jób 32:20 Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.(Hungarian)
Job 32:20 Aku harus berbicara, supaya merasa lega, aku harus membuka mulutku dan memberi sanggahan.(Malay)
Job 32:20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。(CN-cuvt)
Job 32:20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.(Latin-405AD)
Job 32:20 Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.(Czech)
Йов. 32:20 Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!(Ukranian)

======= Job 32:21 ============
Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.(NASB-1995)
Job 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN-cuvs)
Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(Spanish)
Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(nkjv)
Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃32 אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ ‬ Job
Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,(RU)
Jó 32:21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.(Portuguese)
Job 32:21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.(Luther-1545)
Job 32:21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.
अय्यूब 32:21 न मैं किसी आदमी का पक्ष करूँगा, (Hindi)
Giobbe 32:21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.(Italian)
Job 32:21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ (lxx)
Job 32:21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;(Danish-1933)
Job 32:21 حاشا از من‌ كه‌ طرفداری‌ نمایم‌ و به‌ احدی‌ كلام‌ تملقآمیز گویم.(Persian)
ヨブ 記 32:21 わたしはだれをもかたより見ることなく、 また何人とにもへつらうことをしない。 (JP)
Job 32:21 Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.(VN)
Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.(KJV-1611)
Job 32:21 Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.(Swedish-1917)
Iov 32:21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.(Romanian)
Job 32:21 나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니 (Korean)
Job 32:21 ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด (Thai)
Job 32:21 Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.(ASV-1901)
Job 32:21 En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.(Finnish)
Job 32:21 Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.(Bulgarian)
Job 32:21 Aku tidak akan memihak kepada siapapun dan tidak akan menyanjung-nyanjung siapapun,(Indonesian)
Job 32:21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.(Creole-HT)
Job 32:21 I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.(Geneva-1560)
Job 32:21 Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.(Latvian)
Job 32:21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;(Albanian)
Job 32:21 Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.(Tagalog-PH)
Job 32:21 Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.(Maori-NZ)
Job 32:21 I will regarde no maner of personne, no man wil I spare. (Coverdale-1535)
Job 32:21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.(Polish)
Jób 32:21 Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;(Hungarian)
Job 32:21 Aku tidak akan memihak kepada siapapun dan tidak akan menyanjung-nyanjung siapapun,(Malay)
Job 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN-cuvt)
Job 32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.(Latin-405AD)
Job 32:21 Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.(Czech)
Йов. 32:21 На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,(Ukranian)

======= Job 32:22 ============
Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NASB-1995)
Job 32:22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。(CN-cuvs)
Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(Spanish)
Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv)
Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃32 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃ ‬ Job
Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.(RU)
Jó 32:22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria.(Portuguese)
Job 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.(Luther-1545)
Job 32:22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي
अय्यूब 32:22 क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं, (Hindi)
Giobbe 32:22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.(Italian)
Job 32:22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται (lxx)
Job 32:22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!(Danish-1933)
Job 32:22 چونكه‌ به‌ گفتن‌ سخنان‌ تملقآمیز عارف‌ نیستم. والاّ خالقم‌ مرا به‌ زودی‌ خواهد برداشت.(Persian)
ヨブ 記 32:22 わたしはへつらうことを知らないからだ。 もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちに わたしを滅ぼされるであろう。 (JP)
Job 32:22 Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.(VN)
Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.(KJV-1611)
Job 32:22 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!(Swedish-1917)
Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(Romanian)
Job 32:22 이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다 (Korean)
Job 32:22 เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า" (Thai)
Job 32:22 For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.(ASV-1901)
Job 32:22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.(Finnish)
Job 32:22 Защото не зная да лаская; Иначе Създателят ми би ме отмахнал веднага.(Bulgarian)
Job 32:22 karena aku tidak tahu menyanjung-nyanjung; jika demikian, maka segera Pembuatku akan mencabut nyawaku."(Indonesian)
Job 32:22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.(Creole-HT)
Job 32:22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.(Geneva-1560)
Job 32:22 Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.(Latvian)
Job 32:22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".(Albanian)
Job 32:22 Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.(Tagalog-PH)
Job 32:22 Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.(Maori-NZ)
Job 32:22 For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye. (Coverdale-1535)
Job 32:22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.(Polish)
Jób 32:22 Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtõm!(Hungarian)
Job 32:22 karena aku tidak tahu menyanjung-nyanjung; jika demikian, maka segera Pembuatku akan mencabut nyawaku."(Malay)
Job 32:22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。(CN-cuvt)
Job 32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.](Latin-405AD)
Job 32:22 Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.(Czech)
Йов. 32:22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!(Ukranian)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(NASB-1995)
Job 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN-cuvs)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(Spanish)
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)
Job 33:1 ¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ ‬ Job
Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(Portuguese)
Job 33:1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!(Luther-1545)
Job 33:1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (Hindi)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(Italian)
Job 33:1 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (lxx)
Job 33:1 Men hør nu Job på min Tale og lyt til alle mine Ord!(Danish-1933)
Job 33:1 « لیكن‌ ای‌ ایوب، سخنان‌ مرا استماع نما و به‌ تمامی‌ كلام‌ من‌ گوش‌ بگیر.(Persian)
ヨブ 記 33:1 だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、 わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。 (JP)
Job 33:1 Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.(VN)
Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.(KJV-1611)
Job 33:1 Men hör nu, Job mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.(Swedish-1917)
Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(Romanian)
Job 33:1 그런즉 욥이여 ! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 (Korean)
Job 33:1 "ท่านโยบเจ้าข้า อย่างไรก็ตามขอฟังคำของข้าพเจ้า และฟังถ้อยคำทั้งสิ้นของข้าพเจ้า (Thai)
Job 33:1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.(ASV-1901)
Job 33:1 Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!(Finnish)
Job 33:1 Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.(Bulgarian)
Job 33:1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.(Indonesian)
Job 33:1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.(Creole-HT)
Job 33:1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.(Geneva-1560)
Job 33:1 Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.(Latvian)
Job 33:1 "Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!(Albanian)
Job 33:1 Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.(Tagalog-PH)
Job 33:1 ¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.(Maori-NZ)
Job 33:1 Wherfore, heare my wordes (O Iob) & herken vnto all, that I wyll saye: (Coverdale-1535)
Job 33:1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.(Polish)
Jób 33:1 No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!(Hungarian)
Job 33:1 "Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.(Malay)
Job 33:1 約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。(CN-cuvt)
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(Latin-405AD)
Job 33:1 Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.(Czech)
Йов. 33:1 Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.(Ukranian)

======= Job 33:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0468_18_Job_32_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0464_18_Job_28_globe.html
0465_18_Job_29_globe.html
0466_18_Job_30_globe.html
0467_18_Job_31_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0469_18_Job_33_globe.html
0470_18_Job_34_globe.html
0471_18_Job_35_globe.html
0472_18_Job_36_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."