Today's Date: Йов. 28:28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!(Ukranian) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(NASB-1995) Job 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN-cuvs) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(Spanish) Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv) Job 29:1 ¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃29 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(Portuguese) Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545) Job 29:1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (Hindi) Giobbe 29:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(Italian) Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx) Job 29:1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:(Danish-1933) Job 29:1 و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت:(Persian) ヨブ 記 29:1 ヨブはまた言葉をついで言った、 (JP) Job 29:1 Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Job 29:1 Åter hov Job upp sin röst och kvad:(Swedish-1917) Iov 29:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(Romanian) Job 29:1 욥이 또 비사를 들어 가로되 (Korean) Job 29:1 แล้วโยบก็กล่าวกลอนภาษิตของท่านอีกว่า (Thai) Job 29:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901) Job 29:1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi:(Finnish) Job 29:1 И Иов още продължи беседата си като казваше:(Bulgarian) Job 29:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Indonesian) Job 29:1 Jòb tanmen pale ankò, li di:(Creole-HT) Job 29:1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560) Job 29:1 Un Ījabs teica vēl tālāk savus teikumus un sacīja:(Latvian) Job 29:1 Jobi e rifilloi ligjëratën e tij dhe tha:(Albanian) Job 29:1 At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 29:1 ¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,(Maori-NZ) Job 29:1 So Iob proceaded and wete forth in his communicacion, sayenge: (Coverdale-1535) Job 29:1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:(Polish) Jób 29:1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, és monda:(Hungarian) Job 29:1 Maka Ayub melanjutkan uraiannya:(Malay) Job 29:1 約 伯 又 接 著 說 :(CN-cuvt) Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD) Job 29:1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:(Czech) Йов. 29:1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:(Ukranian) ======= Job 29:2 ============ Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;(NASB-1995) Job 29:2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN-cuvs) Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(Spanish) Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(nkjv) Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(F) (Hebrew) 2 ׃29 מִֽי־יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ Job Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,(RU) Jó 29:2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!(Portuguese) Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(Luther-1545) Job 29:2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها अय्यूब 29:2 “भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, (Hindi) Giobbe 29:2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!(Italian) Job 29:2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (lxx) Job 29:2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,(Danish-1933) Job 29:2 «كاش كه من مثل ماههای پیش میبودم و مثل روزهایی كه خدا مرا در آنها نگاه میداشت.(Persian) ヨブ 記 29:2 「ああ過ぎた年月のようであったらよいのだが、 神がわたしを守ってくださった日のようで あったらよいのだが。 (JP) Job 29:2 Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;(VN) Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;(KJV-1611) Job 29:2 Ack att jag vore såsom i forna månader, såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,(Swedish-1917) Iov 29:2 O, de aș fi ca [în] lunile trecute, ca [în] zilele [când] Dumnezeu mă păstra;(Romanian) Job 29:2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면 (Korean) Job 29:2 "โอ ข้าอยากจะอยู่อย่างแต่ละเดือนที่ผ่านไป อย่างในสมัยเมื่อพระเจ้าทรงพิทักษ์ข้า (Thai) Job 29:2 Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;(ASV-1901) Job 29:2 Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki,(Finnish) Job 29:2 О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,(Bulgarian) Job 29:2 "Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku,(Indonesian) Job 29:2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?(Creole-HT) Job 29:2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!(Geneva-1560) Job 29:2 Ak kaut es vēl būtu tāds kā pirmajos mēnešos, kā tai laikā, kad Dievs mani pasargāja;(Latvian) Job 29:2 "Ah, sikur të isha si në muajt e së kaluarës, si në ditët kur Perëndia më mbronte,(Albanian) Job 29:2 Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;(Tagalog-PH) Job 29:2 Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!(Maori-NZ) Job 29:2 O yt I were as I was in the monethes by past, & in the dayes whe God preserued me: (Coverdale-1535) Job 29:2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;(Polish) Jób 29:2 Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten õrzött engem!(Hungarian) Job 29:2 "Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku,(Malay) Job 29:2 惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN-cuvt) Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(Latin-405AD) Job 29:2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,(Czech) Йов. 29:2 О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,(Ukranian) ======= Job 29:3 ============ Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;(NASB-1995) Job 29:3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。(CN-cuvs) Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(Spanish) Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(nkjv) Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(F) (Hebrew) 3 ׃29 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ Job Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;(RU) Jó 29:3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,(Portuguese) Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(Luther-1545) Job 29:3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. अय्यूब 29:3 जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, (Hindi) Giobbe 29:3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;(Italian) Job 29:3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει (lxx) Job 29:3 da hans Lam e lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,(Danish-1933) Job 29:3 هنگامیكه چراغ او بر سر من میتابید، و با نور او به تاریكی راه میرفتم.(Persian) ヨブ 記 29:3 あの時には、彼のともしびがわたしの頭の上に輝き、 彼の光によってわたしは暗やみを歩んだ。 (JP) Job 29:3 Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.(VN) Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;(KJV-1611) Job 29:3 då hans lykta sken över mitt huvud och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!(Swedish-1917) Iov 29:3 Când candela lui strălucea peste capul meu [și când] prin lumina lui umblam [prin] întuneric;(Romanian) Job 29:3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라 (Korean) Job 29:3 เมื่อประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะข้า และข้าเดินฝ่าความมืดไปด้วยความสว่างของพระองค์ (Thai) Job 29:3 When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;(ASV-1901) Job 29:3 Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,(Finnish) Job 29:3 Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;(Bulgarian) Job 29:3 ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap;(Indonesian) Job 29:3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.(Creole-HT) Job 29:3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,(Geneva-1560) Job 29:3 Kad Viņa spīdeklis spīdēja pār manu galvu, un es Viņa gaismā staigāju pa tumsību;(Latvian) Job 29:3 kur llamba e tij shkëlqente mbi kokën time dhe me dritën e saj ecja në mes të errësirës;(Albanian) Job 29:3 Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;(Tagalog-PH) Job 29:3 I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:(Maori-NZ) Job 29:3 when his light shyned vpon my heade: whe I wente after the same light & shyne eue thorow the darcknesse. (Coverdale-1535) Job 29:3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;(Polish) Jób 29:3 Mikor az õ szövétneke fénylett fejem fölött, [s] világánál jártam a setétet;(Hungarian) Job 29:3 ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap;(Malay) Job 29:3 那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。(CN-cuvt) Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(Latin-405AD) Job 29:3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,(Czech) Йов. 29:3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,(Ukranian) ======= Job 29:4 ============ Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;(NASB-1995) Job 29:4 我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN-cuvs) Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(Spanish) Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(nkjv) Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(F) (Hebrew) 4 ׃29 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃ Job Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,(RU) Jó 29:4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;(Portuguese) Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(Luther-1545) Job 29:4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي अय्यूब 29:4 वे तो मेरी जवानी के दिन थे, (Hindi) Giobbe 29:4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;(Italian) Job 29:4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου (lxx) Job 29:4 som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,(Danish-1933) Job 29:4 چنانكه در روزهای كامرانی خود میبودم، هنگامیكه سر خدا بر خیمه من میماند.(Persian) ヨブ 記 29:4 わたしの盛んな時のようであったならよいのだが。 あの時には、神の親しみが わたしの天幕の上にあった。 (JP) Job 29:4 Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;(VN) Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;(KJV-1611) Job 29:4 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar, då Guds huldhet vilade över min hydda,(Swedish-1917) Iov 29:4 Cum eram în zilele tinereții mele, când taina lui Dumnezeu [era] peste cortul meu;(Romanian) Job 29:4 나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며 (Korean) Job 29:4 อย่างข้าเมื่อครั้งยังหนุ่มแน่นอยู่ เมื่อความลึกลับแห่งพระเจ้าทรงอยู่เหนือเต็นท์ของข้า (Thai) Job 29:4 As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;(ASV-1901) Job 29:4 Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä;(Finnish) Job 29:4 Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;(Bulgarian) Job 29:4 seperti ketika aku mengalami masa remajaku, ketika Allah bergaul karib dengan aku di dalam kemahku;(Indonesian) Job 29:4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.(Creole-HT) Job 29:4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:(Geneva-1560) Job 29:4 Kā es biju savas jaunības laikā, kad Dievs mājoja pār manu dzīvokli,(Latvian) Job 29:4 siç isha në ditët e pjekurisë sime, kur mendja e fshehtë e Perëndisë kujdesej për çadrën time,(Albanian) Job 29:4 Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;(Tagalog-PH) Job 29:4 Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;(Maori-NZ) Job 29:4 As it stode wt me, whe I was welthy & had ynough: whe God prospered my house: (Coverdale-1535) Job 29:4 Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;(Polish) Jób 29:4 A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra!(Hungarian) Job 29:4 seperti ketika aku mengalami masa remajaku, ketika Allah bergaul karib dengan aku di dalam kemahku;(Malay) Job 29:4 我 願 如 壯 年 的 時 候 : 那 時 我 在 帳 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN-cuvt) Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(Latin-405AD) Job 29:4 Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,(Czech) Йов. 29:4 як був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,(Ukranian) ======= Job 29:5 ============ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;(NASB-1995) Job 29:5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。(CN-cuvs) Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(Spanish) Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(nkjv) Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(F) (Hebrew) 5 ׃29 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃ Job Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,(RU) Jó 29:5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;(Portuguese) Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(Luther-1545) Job 29:5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:5 والقدير بعد معي وحولي غلماني अय्यूब 29:5 उस समय तक तो सर्वशक्तिमान मेरे संग रहता था, (Hindi) Giobbe 29:5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;(Italian) Job 29:5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες (lxx) Job 29:5 da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,(Danish-1933) Job 29:5 وقتیكه قادر مطلق هنوز با من میبود، و فرزندانم به اطراف من میبودند.(Persian) ヨブ 記 29:5 あの時には、全能者がなおわたしと共にいまし、 わたしの子供たちもわたしの周囲にいた。 (JP) Job 29:5 Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;(VN) Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;(KJV-1611) Job 29:5 då ännu den Allsmäktige var med mig och mina barn stodo runt omkring mig,(Swedish-1917) Iov 29:5 Când cel Atotputernic mai [era] cu mine, [când] copiii mei [erau] în jurul meu;(Romanian) Job 29:5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며 (Korean) Job 29:5 เมื่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ยังอยู่กับข้า และลูกหลานห้อมล้อมข้า (Thai) Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were about me;(ASV-1901) Job 29:5 Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni;(Finnish) Job 29:5 Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;(Bulgarian) Job 29:5 ketika Yang Mahakuasa masih beserta aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;(Indonesian) Job 29:5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.(Creole-HT) Job 29:5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.(Geneva-1560) Job 29:5 Kad tas Visuvarenais vēl bija ar mani, un mani bērni man apkārt;(Latvian) Job 29:5 kur i Plotfuqishmi ishte akoma me mua dhe bijtë e mi më rrinin përqark;(Albanian) Job 29:5 Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;(Tagalog-PH) Job 29:5 I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;(Maori-NZ) Job 29:5 when the allmightie was with me: when my housholde folkes stode aboute me: (Coverdale-1535) Job 29:5 Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;(Polish) Jób 29:5 Mikor még a Mindenható velem volt, [és] körültem voltak gyermekeim;(Hungarian) Job 29:5 ketika Yang Mahakuasa masih beserta aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;(Malay) Job 29:5 全 能 者 仍 與 我 同 在 ; 我 的 兒 女 都 環 繞 我 。(CN-cuvt) Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(Latin-405AD) Job 29:5 Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,(Czech) Йов. 29:5 коли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,(Ukranian) ======= Job 29:6 ============ Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!(NASB-1995) Job 29:6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。(CN-cuvs) Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(Spanish) Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(nkjv) Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(F) (Hebrew) 6 ׃29 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־שָֽׁמֶן׃ Job Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!(RU) Jó 29:6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!(Portuguese) Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(Luther-1545) Job 29:6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت अय्यूब 29:6 तब मैं अपने पैरों को मलाई से धोता था और (Hindi) Giobbe 29:6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio.(Italian) Job 29:6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (lxx) Job 29:6 da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,(Danish-1933) Job 29:6 حینیكه قدمهای خود را با كره میشستم و صخره، نهرهای روغن را برایمن میریخت.(Persian) ヨブ 記 29:6 あの時、わたしの足跡は乳で洗われ、 岩もわたしのために油の流れを注ぎだした。 (JP) Job 29:6 Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!(VN) Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;(KJV-1611) Job 29:6 då mina fötter badade i gräddmjölk och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!(Swedish-1917) Iov 29:6 Când îmi spălam pașii cu unt și stânca îmi revărsa râuri de untdelemn;(Romanian) Job 29:6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며 (Korean) Job 29:6 เมื่อเขาล้างย่างเท้าของข้าด้วยนมข้น และก้อนหินเทธารน้ำมันออกให้ข้า (Thai) Job 29:6 When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!(ASV-1901) Job 29:6 Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;(Finnish) Job 29:6 Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!(Bulgarian) Job 29:6 ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku.(Indonesian) Job 29:6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.(Creole-HT) Job 29:6 When I washed my pathes with butter, & when the rocke powred me out riuers of oyle:(Geneva-1560) Job 29:6 Kad savus soļus mazgāju krējumā, un akmens kalni man izlēja eļļas upes.(Latvian) Job 29:6 kur laja këmbët e mia në gjalpë dhe shkëmbi derdhte për mua rrëke vaji.(Albanian) Job 29:6 Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!(Tagalog-PH) Job 29:6 I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!(Maori-NZ) Job 29:6 whe my wayes ranne ouer wt butter, & when the stony rockes gaue me ryuers of oyle: (Coverdale-1535) Job 29:6 Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;(Polish) Jób 29:6 Mikor lábaimat [édes] tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;(Hungarian) Job 29:6 ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku.(Malay) Job 29:6 奶 多 可 洗 我 的 腳 ; 磐 石 為 我 出 油 成 河 。(CN-cuvt) Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(Latin-405AD) Job 29:6 Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,(Czech) Йов. 29:6 коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...(Ukranian) ======= Job 29:7 ============ Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,(NASB-1995) Job 29:7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;(CN-cuvs) Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(Spanish) Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(nkjv) Job 29:7 ¶ Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(F) (Hebrew) 7 ׃29 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃ Job Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –(RU) Jó 29:7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,(Portuguese) Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(Luther-1545) Job 29:7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. अय्यूब 29:7 जब-जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में (Hindi) Giobbe 29:7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,(Italian) Job 29:7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (lxx) Job 29:7 da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.(Danish-1933) Job 29:7 چون به دروازه شهر بیرون میرفتم و كرسی خود را در چهار سوق حاضر میساختم.(Persian) ヨブ 記 29:7 あの時には、わたしは町の門に出て行き、 わたしの座を広場に設けた。 (JP) Job 29:7 Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,(VN) Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!(KJV-1611) Job 29:7 När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,(Swedish-1917) Iov 29:7 ¶ Când ieșeam la poartă, [trecând] prin cetate, [când] îmi pregăteam scaunul meu în stradă!(Romanian) Job 29:7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라 (Korean) Job 29:7 เมื่อข้าออกมายังประตูเมือง เมื่อข้าเตรียมที่นั่งของข้าที่ถนน (Thai) Job 29:7 When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,(ASV-1901) Job 29:7 Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;(Finnish) Job 29:7 Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,(Bulgarian) Job 29:7 Apabila aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyediakan tempat dudukku di tengah-tengah lapangan,(Indonesian) Job 29:7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,(Creole-HT) Job 29:7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.(Geneva-1560) Job 29:7 Kad es pa vārtiem izgāju pilsētā, kad savu krēslu noliku uz tirgus (laukuma);(Latvian) Job 29:7 Kur dilja ne drejtim të portës së qytetit dhe ngrija fronin tim në shesh,(Albanian) Job 29:7 Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,(Tagalog-PH) Job 29:7 ¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,(Maori-NZ) Job 29:7 when I wente thorow the cite vnto the gate, & whe they set me a chayre in ye strete: (Coverdale-1535) Job 29:7 Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.(Polish) Jób 29:7 Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:(Hungarian) Job 29:7 Apabila aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyediakan tempat dudukku di tengah-tengah lapangan,(Malay) Job 29:7 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 ;(CN-cuvt) Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(Latin-405AD) Job 29:7 Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.(Czech) Йов. 29:7 Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,(Ukranian) ======= Job 29:8 ============ Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.(NASB-1995) Job 29:8 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN-cuvs) Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(Spanish) Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(nkjv) Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(F) (Hebrew) 8 ׃29 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ Job Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;(RU) Jó 29:8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;(Portuguese) Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(Luther-1545) Job 29:8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. अय्यूब 29:8 तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, (Hindi) Giobbe 29:8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;(Italian) Job 29:8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν (lxx) Job 29:8 Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,(Danish-1933) Job 29:8 جوانان مرا دیده، خود را مخفی میساختند، و پیران برخاسته، میایستادند.(Persian) ヨブ 記 29:8 若い者はわたしを見てしりぞき、 老いた者は身をおこして立ち、 (JP) Job 29:8 Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;(VN) Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.(KJV-1611) Job 29:8 då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.(Swedish-1917) Iov 29:8 Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau [și] stăteau în picioare.(Romanian) Job 29:8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 (Korean) Job 29:8 คนหนุ่มๆเห็นข้าแล้วก็หลีกไป คนสูงอายุลุกขึ้นยืน (Thai) Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;(ASV-1901) Job 29:8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,(Finnish) Job 29:8 Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;(Bulgarian) Job 29:8 maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;(Indonesian) Job 29:8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.(Creole-HT) Job 29:8 The yong men saw me, & hid themselues, and the aged arose, and stood vp.(Geneva-1560) Job 29:8 Tad jaunekļi mani redzot stājās pie malas, un sirmgalvji pacēlās un palika stāvot.(Latvian) Job 29:8 të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë;(Albanian) Job 29:8 Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:(Tagalog-PH) Job 29:8 Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;(Maori-NZ) Job 29:8 whe the yonge me (as soone as they sawe me) hyd the selues, & when the aged arose, & stode vp vnto me: (Coverdale-1535) Job 29:8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.(Polish) Jób 29:8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak.(Hungarian) Job 29:8 maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;(Malay) Job 29:8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN-cuvt) Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(Latin-405AD) Job 29:8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.(Czech) Йов. 29:8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,(Ukranian) ======= Job 29:9 ============ Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;(NASB-1995) Job 29:9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;(CN-cuvs) Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(Spanish) Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(nkjv) Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(F) (Hebrew) 9 ׃29 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃ Job Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;(RU) Jó 29:9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;(Portuguese) Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(Luther-1545) Job 29:9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. अय्यूब 29:9 हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, (Hindi) Giobbe 29:9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;(Italian) Job 29:9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (lxx) Job 29:9 Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,(Danish-1933) Job 29:9 سروران از سخن گفتن بازمیایستادند، و دست به دهان خود میگذاشتند.(Persian) ヨブ 記 29:9 君たる者も物言うことをやめて、 その口に手を当て、 (JP) Job 29:9 Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;(VN) Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.(KJV-1611) Job 29:9 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;(Swedish-1917) Iov 29:9 Prinții [își] opreau vorbirea și [își] puneau mâna la gura.(Romanian) Job 29:9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며 (Korean) Job 29:9 เจ้านายหยุดพูด เอามือปิดปากของตนไว้ (Thai) Job 29:9 The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;(ASV-1901) Job 29:9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,(Finnish) Job 29:9 Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;(Bulgarian) Job 29:9 para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;(Indonesian) Job 29:9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.(Creole-HT) Job 29:9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.(Geneva-1560) Job 29:9 Virsnieki mitējās runāt un lika roku uz savu muti,(Latvian) Job 29:9 princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë;(Albanian) Job 29:9 Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;(Tagalog-PH) Job 29:9 Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;(Maori-NZ) Job 29:9 whe the princes left of their talkinge, & laied their hade to their mouth: (Coverdale-1535) Job 29:9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.(Polish) Jób 29:9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.(Hungarian) Job 29:9 para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;(Malay) Job 29:9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ;(CN-cuvt) Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(Latin-405AD) Job 29:9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.(Czech) Йов. 29:9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,(Ukranian) ======= Job 29:10 ============ Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.(NASB-1995) Job 29:10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。(CN-cuvs) Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(Spanish) Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(nkjv) Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(F) (Hebrew) 10 ׃29 קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ Job Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.(RU) Jó 29:10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;(Portuguese) Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(Luther-1545) Job 29:10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. अय्यूब 29:10 प्रधान लोग चुप रहते थे (Hindi) Giobbe 29:10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;(Italian) Job 29:10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη (lxx) Job 29:10 Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;(Danish-1933) Job 29:10 آواز شریفان ساكت میشد و زبان به كام ایشان میچسبید.(Persian) ヨブ 記 29:10 尊い者も声をおさめて、 その舌を上あごにつけた。 (JP) Job 29:10 Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.(VN) Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.(KJV-1611) Job 29:10 furstarnas röst ljöd då dämpad, och deras tunga lådde vid gommen.(Swedish-1917) Iov 29:10 Nobilii își rețineau vocea și limba li se lipea de cerul gurii.(Romanian) Job 29:10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라 (Korean) Job 29:10 เสียงของขุนนางก็สงบลง และลิ้นของเขาก็เกาะติดเพดานปาก (Thai) Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.(ASV-1901) Job 29:10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.(Finnish) Job 29:10 Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;(Bulgarian) Job 29:10 suara para pemuka membisu, dan lidah mereka melekat pada langit-langitnya;(Indonesian) Job 29:10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.(Creole-HT) Job 29:10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.(Geneva-1560) Job 29:10 Lielkungu balss apklusa, un viņu mēle pielipa pie zoda.(Latvian) Job 29:10 zëri i krerëve bëhej më i dobët dhe gjuha e tyre ngjitej te qiellza.(Albanian) Job 29:10 Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.(Tagalog-PH) Job 29:10 Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.(Maori-NZ) Job 29:10 whe the mightie kepte still their voyce, and whe their tonges cleued to the rofe of their mouthes. (Coverdale-1535) Job 29:10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.(Polish) Jób 29:10 A fõemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.(Hungarian) Job 29:10 suara para pemuka membisu, dan lidah mereka melekat pada langit-langitnya;(Malay) Job 29:10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。(CN-cuvt) Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(Latin-405AD) Job 29:10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.(Czech) Йов. 29:10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...(Ukranian) ======= Job 29:11 ============ Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,(NASB-1995) Job 29:11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;(CN-cuvs) Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(Spanish) Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(nkjv) Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(F) (Hebrew) 11 ׃29 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥ין רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃ Job Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,(RU) Jó 29:11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.(Portuguese) Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(Luther-1545) Job 29:11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. अय्यूब 29:11 क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, (Hindi) Giobbe 29:11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;(Italian) Job 29:11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (lxx) Job 29:11 Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.(Danish-1933) Job 29:11 زیرا گوشی كه مرا میشنید، مرا خوشحال میخواند و چشمی كه مرا میدید، برایم شهادت میداد.(Persian) ヨブ 記 29:11 耳に聞いた者はわたしを祝福された者となし、 目に見た者はこれをあかしした。 (JP) Job 29:11 Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.(VN) Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:(KJV-1611) Job 29:11 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll, och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;(Swedish-1917) Iov 29:11 Când urechea [mă] auzea, mă binecuvânta; și când ochiul [mă] vedea, îmi aducea mărturie;(Romanian) Job 29:11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거하였었나니 (Korean) Job 29:11 เมื่อหูได้ยินแล้ว ต่างก็ว่าข้าเป็นสุข และเมื่อตาดู ก็ยกย่องข้า (Thai) Job 29:11 For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:(ASV-1901) Job 29:11 Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta.(Finnish) Job 29:11 Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;(Bulgarian) Job 29:11 apabila telinga mendengar tentang aku, maka aku disebut berbahagia; dan apabila mata melihat, maka aku dipuji.(Indonesian) Job 29:11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.(Creole-HT) Job 29:11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.(Geneva-1560) Job 29:11 Jo kura auss mani dzirdēja, tā mani teica laimīgu, un kura acs mani redzēja, tā deva man liecību.(Latvian) Job 29:11 veshi që më dëgjonte, më shpallte të lumtur, dhe syri që më shihte, dëshmonte për mua,(Albanian) Job 29:11 Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:(Tagalog-PH) Job 29:11 No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:(Maori-NZ) Job 29:11 When all they yt herde me, called me happie: & when all they yt sawe me, wysshed me good. (Coverdale-1535) Job 29:11 Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,(Polish) Jób 29:11 Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett én felõlem.(Hungarian) Job 29:11 apabila telinga mendengar tentang aku, maka aku disebut berbahagia; dan apabila mata melihat, maka aku dipuji.(Malay) Job 29:11 耳 朵 聽 我 的 , 就 稱 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 稱 讚 我 ;(CN-cuvt) Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(Latin-405AD) Job 29:11 Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,(Czech) Йов. 29:11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,(Ukranian) ======= Job 29:12 ============ Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.(NASB-1995) Job 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。(CN-cuvs) Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(Spanish) Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(nkjv) Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(F) (Hebrew) 12 ׃29 כִּֽי־אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ Job Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.(RU) Jó 29:12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.(Portuguese) Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(Luther-1545) Job 29:12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. अय्यूब 29:12 क्योंकि मैं दुहाई देनेवाले दीन जन को, (Hindi) Giobbe 29:12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.(Italian) Job 29:12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα (lxx) Job 29:12 Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;(Danish-1933) Job 29:12 زیرا فقیری كه استغاثه میكرد او را میرهانیدم، و یتیمی كه نیز معاون نداشت.(Persian) ヨブ 記 29:12 これは助けを求める貧しい者を救い、 また、みなしごおよび助ける人のない者を 救ったからである。 (JP) Job 29:12 Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.(VN) Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.(KJV-1611) Job 29:12 ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.(Swedish-1917) Iov 29:12 Pentru că am eliberat pe cel sărac care striga și pe cel fără tată și [pe cel ce nu avea] pe nimeni să îl ajute.(Romanian) Job 29:12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라 (Korean) Job 29:12 เพราะว่าข้าช่วยคนยากจนที่ร้องให้ช่วย และเด็กกำพร้าพ่อที่ไม่มีใครอุปถัมภ์เขา (Thai) Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.(ASV-1901) Job 29:12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.(Finnish) Job 29:12 Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.(Bulgarian) Job 29:12 Karena aku menyelamatkan orang sengsara yang berteriak minta tolong, juga anak piatu yang tidak ada penolongnya;(Indonesian) Job 29:12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.(Creole-HT) Job 29:12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.(Geneva-1560) Job 29:12 Jo es izglābu nabagu, kas brēca, un bāriņu, kam nebija palīga.(Latvian) Job 29:12 sepse çliroja të varfrin që klithte për ndihmë, dhe jetimin që nuk kishte njeri që ta ndihmonte.(Albanian) Job 29:12 Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.(Tagalog-PH) Job 29:12 No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.(Maori-NZ) Job 29:12 For I delyuered ye poore whe he cried, & the fatherlesse yt wanted helpe. (Coverdale-1535) Job 29:12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.(Polish) Jób 29:12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.(Hungarian) Job 29:12 Karena aku menyelamatkan orang sengsara yang berteriak minta tolong, juga anak piatu yang tidak ada penolongnya;(Malay) Job 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。(CN-cuvt) Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(Latin-405AD) Job 29:12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.(Czech) Йов. 29:12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.(Ukranian) ======= Job 29:13 ============ Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.(NASB-1995) Job 29:13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。(CN-cuvs) Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(Spanish) Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(nkjv) Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(F) (Hebrew) 13 ׃29 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃ Job Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.(RU) Jó 29:13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.(Portuguese) Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(Luther-1545) Job 29:13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. अय्यूब 29:13 जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, (Hindi) Giobbe 29:13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.(Italian) Job 29:13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (lxx) Job 29:13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;(Danish-1933) Job 29:13 بركت شخصی كه در هلاكت بود، به من میرسید و دل بیوهزن را خوش میساختم.(Persian) ヨブ 記 29:13 今にも滅びようとした者の祝福がわたしに来た。 わたしはまたやもめの心をして喜び歌わせた。 (JP) Job 29:13 Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.(VN) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.(KJV-1611) Job 29:13 Den olyckliges välsignelse kom då över mig, och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.(Swedish-1917) Iov 29:13 Binecuvântarea celui ce era gata să piară venea peste mine și făceam inima văduvei să cânte de bucurie.(Romanian) Job 29:13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라 (Korean) Job 29:13 พรของคนที่จวนพินาศก็มาถึงข้า และข้าเป็นเหตุให้จิตใจของหญิงม่ายร้องเพลงด้วยความชื่นบาน (Thai) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.(ASV-1901) Job 29:13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.(Finnish) Job 29:13 Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.(Bulgarian) Job 29:13 aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;(Indonesian) Job 29:13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.(Creole-HT) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.(Geneva-1560) Job 29:13 Svētība no tā, kas ietu bojā, nāca pār mani, un atraitņu sirdi es iepriecināju.(Latvian) Job 29:13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve.(Albanian) Job 29:13 Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.(Tagalog-PH) Job 29:13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.(Maori-NZ) Job 29:13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me. (Coverdale-1535) Job 29:13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.(Polish) Jób 29:13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.(Hungarian) Job 29:13 aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;(Malay) Job 29:13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。(CN-cuvt) Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(Latin-405AD) Job 29:13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.(Czech) Йов. 29:13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!(Ukranian) ======= Job 29:14 ============ Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(NASB-1995) Job 29:14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。(CN-cuvs) Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(Spanish) Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nkjv) Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(F) (Hebrew) 14 ׃29 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ Job Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.(RU) Jó 29:14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.(Portuguese) Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(Luther-1545) Job 29:14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. अय्यूब 29:14 मैं धर्म को पहने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; (Hindi) Giobbe 29:14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.(Italian) Job 29:14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (lxx) Job 29:14 jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.(Danish-1933) Job 29:14 عدالت را پوشیدم و مرا ملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود.(Persian) ヨブ 記 29:14 わたしは正義を着、正義はわたしをおおった。 わたしの公義は上着のごとく、 また冠のようであった。 (JP) Job 29:14 Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.(VN) Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.(KJV-1611) Job 29:14 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad; rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.(Swedish-1917) Iov 29:14 Mă îmbrăcam cu dreptate și ea mă înveșmânta; judecata mea [era] ca o robă și o diademă.(Romanian) Job 29:14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라 (Korean) Job 29:14 ข้าสวมความชอบธรรม และมันก็ห่อหุ้มข้าไว้ ความยุติธรรมของข้าเหมือนเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะ (Thai) Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.(ASV-1901) Job 29:14 Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus.(Finnish) Job 29:14 Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.(Bulgarian) Job 29:14 aku berpakaian kebenaran dan keadilan menutupi aku seperti jubah dan serban;(Indonesian) Job 29:14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.(Creole-HT) Job 29:14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.(Geneva-1560) Job 29:14 Es apģērbos ar taisnību, un tā mani aptērpa, mana krietnība man bija kā mētelis un kā ķēniņa cepure.(Latvian) Job 29:14 Isha i veshur me drejtësi dhe ajo më mbulonte; drejtësia ime më shërbente si mantel dhe si çallmë.(Albanian) Job 29:14 Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.(Tagalog-PH) Job 29:14 I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.(Maori-NZ) Job 29:14 And why? I put vpon me rightuousnes, which couered me as a garmet, & equite was my crowne. (Coverdale-1535) Job 29:14 W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.(Polish) Jób 29:14 Az igazságot magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem.(Hungarian) Job 29:14 aku berpakaian kebenaran dan keadilan menutupi aku seperti jubah dan serban;(Malay) Job 29:14 我 以 公 義 為 衣 服 , 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。(CN-cuvt) Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(Latin-405AD) Job 29:14 V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.(Czech) Йов. 29:14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.(Ukranian) ======= Job 29:15 ============ Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.(NASB-1995) Job 29:15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。(CN-cuvs) Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(Spanish) Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(nkjv) Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(F) (Hebrew) 15 ׃29 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃ Job Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому;(RU) Jó 29:15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.(Portuguese) Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(Luther-1545) Job 29:15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. अय्यूब 29:15 मैं अंधों के लिये आँखें, (Hindi) Giobbe 29:15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.(Italian) Job 29:15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν (lxx) Job 29:15 Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;(Danish-1933) Job 29:15 من به جهت كوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای.(Persian) ヨブ 記 29:15 わたしは目しいの目となり、 足なえの足となり、 (JP) Job 29:15 Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.(VN) Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.(KJV-1611) Job 29:15 Ögon blev jag då åt den blinde, och fötter var jag åt den halte.(Swedish-1917) Iov 29:15 Eram ochi celui orb și picioare pentru șchiop.(Romanian) Job 29:15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고 (Korean) Job 29:15 ข้าเป็นนัยน์ตาให้คนตาบอด และเป็นเท้าให้คนง่อย (Thai) Job 29:15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.(ASV-1901) Job 29:15 Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka.(Finnish) Job 29:15 Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.(Bulgarian) Job 29:15 aku menjadi mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh;(Indonesian) Job 29:15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.(Creole-HT) Job 29:15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.(Geneva-1560) Job 29:15 Es biju aklam acs un biju tizlam kāja.(Latvian) Job 29:15 Isha sy për të verbërin dhe këmbë për çalamanin;(Albanian) Job 29:15 Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.(Tagalog-PH) Job 29:15 He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.(Maori-NZ) Job 29:15 I was an eye vnto the blynde, & a fote to the lame. (Coverdale-1535) Job 29:15 Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.(Polish) Jób 29:15 A vaknak én szeme valék, és a sántának lába.(Hungarian) Job 29:15 aku menjadi mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh;(Malay) Job 29:15 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 。(CN-cuvt) Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(Latin-405AD) Job 29:15 Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.(Czech) Йов. 29:15 Очима я був для сліпого, а кривому ногами я був.(Ukranian) ======= Job 29:16 ============ Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.(NASB-1995) Job 29:16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN-cuvs) Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(Spanish) Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(nkjv) Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(F) (Hebrew) 16 ׃29 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃ Job Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.(RU) Jó 29:16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.(Portuguese) Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(Luther-1545) Job 29:16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. अय्यूब 29:16 दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, (Hindi) Giobbe 29:16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.(Italian) Job 29:16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα (lxx) Job 29:16 jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;(Danish-1933) Job 29:16 برای مسكینان پدر بودم، و دعوایی را كه نمیدانستم، تفحص میكردم.(Persian) ヨブ 記 29:16 貧しい者の父となり、 知らない人の訴えの理由を調べてやった。 (JP) Job 29:16 Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.(VN) Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.(KJV-1611) Job 29:16 Jag var då en fader för de fattiga, och den okändes sak redde jag ut.(Swedish-1917) Iov 29:16 [Eram] tată celor săraci; și cauza [pe care] nu [o] cunoșteam, am cercetat-o în amănunțime.(Romanian) Job 29:16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며 (Korean) Job 29:16 ข้าเป็นบิดาให้คนขัดสน และข้าสอบสวนเรื่องของผู้ที่ข้าไม้รู้จัก (Thai) Job 29:16 I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.(ASV-1901) Job 29:16 Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin.(Finnish) Job 29:16 Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.(Bulgarian) Job 29:16 aku menjadi bapa bagi orang miskin, dan perkara orang yang tidak kukenal, kuselidiki.(Indonesian) Job 29:16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.(Creole-HT) Job 29:16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.(Geneva-1560) Job 29:16 Nabagiem es biju par tēvu, un nezināma sūdzību es izvaicāju.(Latvian) Job 29:16 isha një baba për të varfrit dhe hetoja rastin që nuk njihja.(Albanian) Job 29:16 Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.(Tagalog-PH) Job 29:16 He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.(Maori-NZ) Job 29:16 I was a father vnto the poore, & whe I knew not their cause, I sought it out diligetly. (Coverdale-1535) Job 29:16 Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.(Polish) Jób 29:16 A szûkölködõknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is jól meghányám-vetém.(Hungarian) Job 29:16 aku menjadi bapa bagi orang miskin, dan perkara orang yang tidak kukenal, kuselidiki.(Malay) Job 29:16 我 為 窮 乏 人 的 父 ; 素 不 認 識 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN-cuvt) Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(Latin-405AD) Job 29:16 Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.(Czech) Йов. 29:16 Бідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.(Ukranian) ======= Job 29:17 ============ Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.(NASB-1995) Job 29:17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。(CN-cuvs) Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(Spanish) Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(nkjv) Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(F) (Hebrew) 17 ׃29 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ Job Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.(RU) Jó 29:17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.(Portuguese) Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(Luther-1545) Job 29:17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. अय्यूब 29:17 मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, (Hindi) Giobbe 29:17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti.(Italian) Job 29:17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (lxx) Job 29:17 den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.(Danish-1933) Job 29:17 دندانهای آسیای شریر را میشكستم و شكار را از دندانهایش میربودم.(Persian) ヨブ 記 29:17 わたしはまた悪しき者のきばを折り、 その歯の間から獲物を引き出した。 (JP) Job 29:17 Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.(VN) Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.(KJV-1611) Job 29:17 Jag krossade den orättfärdiges käkar och ryckte rovet undan hans tänder.(Swedish-1917) Iov 29:17 Și am frânt fălcile celui stricat și am smuls prada din dinții lui.(Romanian) Job 29:17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라 (Korean) Job 29:17 ข้าหักขากรรไกรของคนชั่ว และได้ดึงเอาเหยื่อจากฟันของเขา (Thai) Job 29:17 And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.(ASV-1901) Job 29:17 Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa,(Finnish) Job 29:17 Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.(Bulgarian) Job 29:17 Geraham orang curang kuremuk, dan merebut mangsanya dari giginya.(Indonesian) Job 29:17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.(Creole-HT) Job 29:17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.(Geneva-1560) Job 29:17 Es salauzīju netaisnā dzerokļus un izrāvu laupījumu no viņa zobiem.(Latvian) Job 29:17 I thyeja nofullat njeriut të keq dhe rrëmbeja gjahun nga dhëmbët e tij.(Albanian) Job 29:17 At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.(Tagalog-PH) Job 29:17 Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.(Maori-NZ) Job 29:17 I brake the chaftes of ye vnrightuous, & plucte the spoyle out of their teth. (Coverdale-1535) Job 29:17 I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.(Polish) Jób 29:17 Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala.(Hungarian) Job 29:17 Geraham orang curang kuremuk, dan merebut mangsanya dari giginya.(Malay) Job 29:17 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。(CN-cuvt) Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(Latin-405AD) Job 29:17 A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.(Czech) Йов. 29:17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.(Ukranian) ======= Job 29:18 ============ Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.(NASB-1995) Job 29:18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。(CN-cuvs) Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(Spanish) Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(nkjv) Job 29:18 ¶ Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(F) (Hebrew) 18 ׃29 וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ Job Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;(RU) Jó 29:18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.(Portuguese) Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(Luther-1545) Job 29:18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. अय्यूब 29:18 तब मैं सोचता था, 'मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे, (Hindi) Giobbe 29:18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.(Italian) Job 29:18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (lxx) Job 29:18 Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;(Danish-1933) Job 29:18 «و میگفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت.(Persian) ヨブ 記 29:18 その時、わたしは言った、 『わたしは自分の巣の中で死に、 わたしの日は砂のように多くなるであろう。 (JP) Job 29:18 Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;(VN) Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.(KJV-1611) Job 29:18 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö, mina dagar skola bliva många såsom sanden.(Swedish-1917) Iov 29:18 ¶ Atunci am spus: Voi muri în cuibul meu și voi înmulți zilele [mele] precum nisipul.(Romanian) Job 29:18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라 (Korean) Job 29:18 แล้วข้าคิดว่า `ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย (Thai) Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:(ASV-1901) Job 29:18 Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.(Finnish) Job 29:18 Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.(Bulgarian) Job 29:18 Pikirku: Bersama-sama dengan sarangku aku akan binasa, dan memperbanyak hari-hariku seperti burung feniks.(Indonesian) Job 29:18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.(Creole-HT) Job 29:18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.(Geneva-1560) Job 29:18 Un es sacīju: es nomiršu savā ligzdā un manu dienu būs daudz kā smiltis.(Latvian) Job 29:18 Dhe mendoja: "Kam për të vdekur në folenë time dhe do të shumëzoj ditët e mia si rëra;(Albanian) Job 29:18 Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:(Tagalog-PH) Job 29:18 ¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:(Maori-NZ) Job 29:18 Therfore, I thought verely, yt I shulde haue dyed in my nest: & yt my dayes shulde haue bene as many as the sondes of the see. (Coverdale-1535) Job 29:18 Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.(Polish) Jób 29:18 Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.(Hungarian) Job 29:18 Pikirku: Bersama-sama dengan sarangku aku akan binasa, dan memperbanyak hari-hariku seperti burung feniks.(Malay) Job 29:18 我 便 說 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窩 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 塵 沙 。(CN-cuvt) Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(Latin-405AD) Job 29:18 A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.(Czech) Йов. 29:18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:(Ukranian) ======= Job 29:19 ============ Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.(NASB-1995) Job 29:19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。(CN-cuvs) Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(Spanish) Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(nkjv) Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(F) (Hebrew) 19 ׃29 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירֽ͏ִי׃ Job Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;(RU) Jó 29:19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.(Portuguese) Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(Luther-1545) Job 29:19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. अय्यूब 29:19 मेरी जड़ जल की ओर फैली, (Hindi) Giobbe 29:19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.(Italian) Job 29:19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου (lxx) Job 29:19 min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;(Danish-1933) Job 29:19 ریشه من به سوی آبها كشیده خواهد گشت، و شبنم بر شاخههایم ساكن خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 29:19 わたしの根は水のほとりにはびこり、 露は夜もすがらわたしの枝におくであろう。 (JP) Job 29:19 Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.(VN) Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.(KJV-1611) Job 29:19 Min rot ligger ju öppen för vatten, och i min krona faller nattens dagg.(Swedish-1917) Iov 29:19 Rădăcina mea [era] întinsă lângă ape și roua se așeza toată noaptea pe ramura mea.(Romanian) Job 29:19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으며 (Korean) Job 29:19 รากของข้าจะแผ่ไปถึงน้ำ มีน้ำค้างบนกิ่งของข้าตลอดคืน (Thai) Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;(ASV-1901) Job 29:19 Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä.(Finnish) Job 29:19 Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.(Bulgarian) Job 29:19 Akarku mencapai air, dan embun bermalam di atas ranting-rantingku.(Indonesian) Job 29:19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.(Creole-HT) Job 29:19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.(Geneva-1560) Job 29:19 Mana sakne izpletīsies pie ūdens, un rasa paliks pa nakti uz manām lapām.(Latvian) Job 29:19 rrënjët e mia do të zgjaten në drejtim të ujërave, vesa do të qëndrojë tërë natën në degën time;(Albanian) Job 29:19 Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:(Tagalog-PH) Job 29:19 Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:(Maori-NZ) Job 29:19 For my rote was spred out by the waters syde, & the dew laye vpo my corne. (Coverdale-1535) Job 29:19 Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.(Polish) Jób 29:19 Gyökerem a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat.(Hungarian) Job 29:19 Akarku mencapai air, dan embun bermalam di atas ranting-rantingku.(Malay) Job 29:19 我 的 根 長 到 水 邊 ; 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 。(CN-cuvt) Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(Latin-405AD) Job 29:19 Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.(Czech) Йов. 29:19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...(Ukranian) ======= Job 29:20 ============ Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'(NASB-1995) Job 29:20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。(CN-cuvs) Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(Spanish) Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(nkjv) Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(F) (Hebrew) 20 ׃29 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃ Job Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.(RU) Jó 29:20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.(Portuguese) Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(Luther-1545) Job 29:20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. अय्यूब 29:20 मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, (Hindi) Giobbe 29:20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.(Italian) Job 29:20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται (lxx) Job 29:20 min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"(Danish-1933) Job 29:20 جلال من در من تازه خواهد شد، و كمانم در دستم نو خواهد ماند.(Persian) ヨブ 記 29:20 わたしの栄えはわたしと共に新しく、 わたしの弓はわたしの手にいつも強い』と。 (JP) Job 29:20 Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.(VN) Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.(KJV-1611) Job 29:20 Min ära bliver ständigt ny, och min båge föryngras i min hand.»(Swedish-1917) Iov 29:20 Gloria mea [era] proaspătă în mine și arcul meu era înnoit în mâna mea.(Romanian) Job 29:20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라 (Korean) Job 29:20 สง่าราศีของข้าสดชื่นอยู่กับข้า และคันธนูของข้าใหม่เสมออยู่ในมือข้า' (Thai) Job 29:20 My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.(ASV-1901) Job 29:20 Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni.(Finnish) Job 29:20 Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.(Bulgarian) Job 29:20 Kemuliaanku selalu baru padaku, dan busurku kuat kembali di tanganku.(Indonesian) Job 29:20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.(Creole-HT) Job 29:20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.(Geneva-1560) Job 29:20 Mana godība būs vienmēr jauna pie manis, un manam stopam labi izdosies manā rokā. —(Latvian) Job 29:20 lavdia ime do të jetë gjithnjë e re tek unë dhe harku im do të fitojë forcë të re në dorën time".(Albanian) Job 29:20 Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.(Tagalog-PH) Job 29:20 Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.(Maori-NZ) Job 29:20 My honor encreased more & more, and my bowe was euer the stronger in my hande. (Coverdale-1535) Job 29:20 Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.(Polish) Jób 29:20 Dicsõségem megújul velem, és kézívem erõsebbé lesz kezemben.(Hungarian) Job 29:20 Kemuliaanku selalu baru padaku, dan busurku kuat kembali di tanganku.(Malay) Job 29:20 我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 強 。(CN-cuvt) Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(Latin-405AD) Job 29:20 Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.(Czech) Йов. 29:20 Моя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.(Ukranian) ======= Job 29:21 ============ Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.(NASB-1995) Job 29:21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。(CN-cuvs) Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(Spanish) Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(nkjv) Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(F) (Hebrew) 21 ׃29 לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃ Job Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.(RU) Jó 29:21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.(Portuguese) Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(Luther-1545) Job 29:21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. अय्यूब 29:21 “लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे (Hindi) Giobbe 29:21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.(Italian) Job 29:21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ (lxx) Job 29:21 Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;(Danish-1933) Job 29:21 مرا میشنیدند و انتظار میكشیدند، و برای مشورت من ساكت میماندند.(Persian) ヨブ 記 29:21 人々はわたしに聞いて待ち、 黙して、わたしの教に従った。 (JP) Job 29:21 Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.(VN) Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.(KJV-1611) Job 29:21 Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.(Swedish-1917) Iov 29:21 Mă ascultau [oamenii] și așteptau și tăceau la sfatul meu.(Romanian) Job 29:21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가 (Korean) Job 29:21 คนทั้งหลายเงี่ยหูฟังข้าและคอยอยู่ และเงียบอยู่ฟังคำปรึกษาของข้า (Thai) Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.(ASV-1901) Job 29:21 He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.(Finnish) Job 29:21 Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.(Bulgarian) Job 29:21 Kepadakulah orang mendengar sambil menanti, dengan diam mereka mendengarkan nasihatku.(Indonesian) Job 29:21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.(Creole-HT) Job 29:21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.(Geneva-1560) Job 29:21 Uz mani klausījās un gaidīja un klusu saņēma manu padomu.(Latvian) Job 29:21 Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time.(Albanian) Job 29:21 Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.(Tagalog-PH) Job 29:21 I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.(Maori-NZ) Job 29:21 Vnto me men gaue eare, me they regarded, & wt sylence they taried for my coucell. (Coverdale-1535) Job 29:21 Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.(Polish) Jób 29:21 Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.(Hungarian) Job 29:21 Kepadakulah orang mendengar sambil menanti, dengan diam mereka mendengarkan nasihatku.(Malay) Job 29:21 人 聽 見 我 而 仰 望 , 靜 默 等 候 我 的 指 教 。(CN-cuvt) Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(Latin-405AD) Job 29:21 Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.(Czech) Йов. 29:21 Мене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.(Ukranian) ======= Job 29:22 ============ Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.(NASB-1995) Job 29:22 我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。(CN-cuvs) Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(Spanish) Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(nkjv) Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(F) (Hebrew) 22 ׃29 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃ Job Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.(RU) Jó 29:22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.(Portuguese) Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(Luther-1545) Job 29:22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. अय्यूब 29:22 जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, (Hindi) Giobbe 29:22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.(Italian) Job 29:22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν (lxx) Job 29:22 ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;(Danish-1933) Job 29:22 بعد از كلام من دیگر سخن نمیگفتند و قول من بر ایشان فرو میچكید.(Persian) ヨブ 記 29:22 わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。 わたしの言葉は彼らの上に 雨のように降りそそいだ。 (JP) Job 29:22 Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).(VN) Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.(KJV-1611) Job 29:22 Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.(Swedish-1917) Iov 29:22 După cuvântarea mea nu mai vorbeau; și vorbirea mea picura peste ei.(Romanian) Job 29:22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라 (Korean) Job 29:22 หลังจากที่ข้าพูดแล้ว เขาก็ไม่พูดอีกเลย และคำของข้าก็กลั่นลงมาเหนือเขา (Thai) Job 29:22 After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.(ASV-1901) Job 29:22 Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.(Finnish) Job 29:22 Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;(Bulgarian) Job 29:22 Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka.(Indonesian) Job 29:22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.(Creole-HT) Job 29:22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.(Geneva-1560) Job 29:22 Pēc maniem vārdiem neviens vairs nerunāja, un mana valoda uz tiem pilēja.(Latvian) Job 29:22 Mbas fjalës sime ata nuk përgjigjeshin, dhe fjalët e mia binin mbi ta si pika vese.(Albanian) Job 29:22 Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.(Tagalog-PH) Job 29:22 I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.(Maori-NZ) Job 29:22 Yf I had spoken, they wolde haue it none other wayes, my wordes were so well taken amonge the. (Coverdale-1535) Job 29:22 Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.(Polish) Jób 29:22 Az én szavaim után nem szóltak többet, [s harmatként] hullt []rájok beszédem.(Hungarian) Job 29:22 Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka.(Malay) Job 29:22 我 說 話 之 後 , 他 們 就 不 再 說 ; 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。(CN-cuvt) Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(Latin-405AD) Job 29:22 Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.(Czech) Йов. 29:22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.(Ukranian) ======= Job 29:23 ============ Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.(NASB-1995) Job 29:23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。(CN-cuvs) Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(Spanish) Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(nkjv) Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(F) (Hebrew) 23 ׃29 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ Job Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.(RU) Jó 29:23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.(Portuguese) Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(Luther-1545) Job 29:23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. अय्यूब 29:23 जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; (Hindi) Giobbe 29:23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.(Italian) Job 29:23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (lxx) Job 29:23 de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.(Danish-1933) Job 29:23 و برای من مثل باران انتظار میكشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز میكردند.(Persian) ヨブ 記 29:23 彼らは雨を待つように、わたしを待ち望み、 春の雨を仰ぐように口を開いて仰いだ。 (JP) Job 29:23 Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.(VN) Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.(KJV-1611) Job 29:23 De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.(Swedish-1917) Iov 29:23 Și mă așteptau ca pe ploaie; și își deschideau larg gura [ca] după ploaia târzie.(Romanian) Job 29:23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로 (Korean) Job 29:23 เขาคอยข้าเหมือนคอยฝน เขาอ้าปากของเขาเหมือนอย่างรอรับน้ำฝนชุกปลายฤดู (Thai) Job 29:23 And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.(ASV-1901) Job 29:23 He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.(Finnish) Job 29:23 За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.(Bulgarian) Job 29:23 Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.(Indonesian) Job 29:23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.(Creole-HT) Job 29:23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.(Geneva-1560) Job 29:23 Pēc manis ilgojās kā pēc lietus, un atpleta savu muti kā uz vasaras lietu.(Latvian) Job 29:23 Më prisnin ashtu si pritet shiu dhe hapnin gojën e tyre si për shiun e fundit.(Albanian) Job 29:23 At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.(Tagalog-PH) Job 29:23 I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.(Maori-NZ) Job 29:23 They wayted for me, as the earth doth for the rayne: & gaped vpon me, as the groude doth to receaue the latter shower. (Coverdale-1535) Job 29:23 Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.(Polish) Jób 29:23 Mint az esõre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.(Hungarian) Job 29:23 Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.(Malay) Job 29:23 他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。(CN-cuvt) Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(Latin-405AD) Job 29:23 Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.(Czech) Йов. 29:23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...(Ukranian) ======= Job 29:24 ============ Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.(NASB-1995) Job 29:24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。(CN-cuvs) Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(Spanish) Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(nkjv) Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(F) (Hebrew) 24 ׃29 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃ Job Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.(RU) Jó 29:24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.(Portuguese) Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(Luther-1545) Job 29:24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. अय्यूब 29:24 जब उनको कुछ आशा न रहती थी तब मैं हंसकर उनको प्रसन्न करता था; (Hindi) Giobbe 29:24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.(Italian) Job 29:24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (lxx) Job 29:24 Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.(Danish-1933) Job 29:24 اگر بر ایشان میخندیدمباور نمیكردند، و نور چهره مرا تاریك نمیساختند.(Persian) ヨブ 記 29:24 彼らが希望を失った時にも、 わたしは彼らにむかってほほえんだ。 彼らはわたしの顔の光を除くことができなかった。 (JP) Job 29:24 Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.(VN) Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.(KJV-1611) Job 29:24 När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.(Swedish-1917) Iov 29:24 [Dacă] râdeam de ei, nu credeau; și lumina înfățișării mele nu [o] doborau.(Romanian) Job 29:24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라 (Korean) Job 29:24 ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลง (Thai) Job 29:24 I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.(ASV-1901) Job 29:24 Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.(Finnish) Job 29:24 Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят* светлостта на лицето ми.(Bulgarian) Job 29:24 Aku tersenyum kepada mereka, ketika mereka putus asa, dan seri mukaku tidak dapat disuramkan mereka.(Indonesian) Job 29:24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.(Creole-HT) Job 29:24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.(Geneva-1560) Job 29:24 Es tiem uzsmaidīju, kad tiem nebija drošības, un mana vaiga gaišumu tie neskumdināja.(Latvian) Job 29:24 Unë u buzëqeshja kur kishin humbur besimin, dhe nuk mund ta pakësonin dritën e fytyrës sime.(Albanian) Job 29:24 Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.(Tagalog-PH) Job 29:24 Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.(Maori-NZ) Job 29:24 When I laughed, they knew well it was not earnest: & this testimony of my coutenaunce pleased the nothinge at all. (Coverdale-1535) Job 29:24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.(Polish) Jób 29:24 Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.(Hungarian) Job 29:24 Aku tersenyum kepada mereka, ketika mereka putus asa, dan seri mukaku tidak dapat disuramkan mereka.(Malay) Job 29:24 他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。(CN-cuvt) Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(Latin-405AD) Job 29:24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.(Czech) Йов. 29:24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.(Ukranian) ======= Job 29:25 ============ Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.(NASB-1995) Job 29:25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。(CN-cuvs) Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(Spanish) Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv) Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(F) (Hebrew) 25 ׃29 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֢ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃ Job Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.(RU) Jó 29:25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.(Portuguese) Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(Luther-1545) Job 29:25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين अय्यूब 29:25 मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उनमें मुख्य ठहरकर बैठा करता था, (Hindi) Giobbe 29:25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.(Italian) Job 29:25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν (lxx) Job 29:25 Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.(Danish-1933) Job 29:25 راه را برای ایشان اختیار كرده، به ریاست مینشستم، و در میان لشكر، مثل پادشاه ساكن میبودم، و مثل كسیكه نوحهگران را تسلی میبخشد.(Persian) ヨブ 記 29:25 わたしは彼らのために道を選び、 そのかしらとして座し、 軍中の王のようにしており、 嘆く者を慰める人のようであった。 (JP) Job 29:25 Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.(VN) Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.(KJV-1611) Job 29:25 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.(Swedish-1917) Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(Romanian) Job 29:25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라 (Korean) Job 29:25 ข้าเลือกทางให้เขา และนั่งเป็นหัวหน้า และอยู่อย่างกษัตริย์ท่ามกลางกองทหาร อย่างผู้ที่ปลอบโยนคนที่คร่ำครวญ" (Thai) Job 29:25 I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.(ASV-1901) Job 29:25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.(Finnish) Job 29:25 Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.(Bulgarian) Job 29:25 Aku menentukan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin; aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah rakyat, seperti seorang yang menghibur mereka yang berkabung."(Indonesian) Job 29:25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.(Creole-HT) Job 29:25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.(Geneva-1560) Job 29:25 Es tiem biju ceļa rādītājs un sēdēju goda vietā un mājoju kā ķēniņš starp saviem pulkiem, kā noskumušu iepriecinātājs.(Latvian) Job 29:25 Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.(Albanian) Job 29:25 Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.(Tagalog-PH) Job 29:25 Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.(Maori-NZ) Job 29:25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse. (Coverdale-1535) Job 29:25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.(Polish) Jób 29:25 [Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.(Hungarian) Job 29:25 Aku menentukan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin; aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah rakyat, seperti seorang yang menghibur mereka yang berkabung."(Malay) Job 29:25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。(CN-cuvt) Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](Latin-405AD) Job 29:25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.(Czech) Йов. 29:25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!(Ukranian) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NASB-1995) Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvs) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(Spanish) Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv) Job 30:1 ¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F) (Hebrew) 1 ׃30 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃ Job Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU) Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(Portuguese) Job 30:1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;(Luther-1545) Job 30:1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (Hindi) Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(Italian) Job 30:1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων (lxx) Job 30:1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.(Danish-1933) Job 30:1 « و اما الا´ن كسانیكه از من خردسالترند بر من استهزا میكنند، كه كراهت میداشتم از اینكه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم.(Persian) ヨブ 記 30:1 しかし今はわたしよりも年若い者が、 かえってわたしをあざ笑う。 彼らの父はわたしが卑しめて、 群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。 (JP) Job 30:1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.(VN) Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.(KJV-1611) Job 30:1 Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.(Swedish-1917) Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(Romanian) Job 30:1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 (Korean) Job 30:1 "แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า (Thai) Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(ASV-1901) Job 30:1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan;(Finnish) Job 30:1 Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;(Bulgarian) Job 30:1 "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.(Indonesian) Job 30:1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.(Creole-HT) Job 30:1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.(Geneva-1560) Job 30:1 Bet nu par mani smejas, kas jaunāki nekā es, kuru tēvus es nebūtu cienījis likt pie saviem lopu suņiem.(Latvian) Job 30:1 "Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.(Albanian) Job 30:1 Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.(Tagalog-PH) Job 30:1 ¶ Inaianei ia e kataina mai ana ahau e te hunga tamariki rawa i ahau, e te hunga kihai nei ahau i whakaae kia uru o ratou matua ki roto ki nga kuri o taku kahui.(Maori-NZ) Job 30:1 Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell. (Coverdale-1535) Job 30:1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.(Polish) Jób 30:1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.(Hungarian) Job 30:1 "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.(Malay) Job 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN-cuvt) Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin-405AD) Job 30:1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.(Czech) Йов. 30:1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...(Ukranian) ======= Job 30:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |