Today's Date: Йов. 23:17 бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!(Ukranian) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(NASB-1995) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(Spanish) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv) Job 24:1 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) (Hebrew) 1 ׃24 מַדּ֗וּעַ מִ֭שַׁדַּי[t] לֹא־נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים *וידעו **וְ֝יֹדְעָ֗יו לֹא־חָ֥זוּ יָמָֽיו׃ Job Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(Portuguese) Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(Luther-1545) Job 24:1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (Hindi) Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(Italian) Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι (lxx) Job 24:1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?(Danish-1933) Job 24:1 « چونكه زمانها از قادرمطلق مخفی نیست. پس چرا عارفان او ایام او را ملاحظه نمیكنند؟(Persian) ヨブ 記 24:1 なにゆえ、全能者はさばきの時を 定めておかれないのか。 なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。 (JP) Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN) Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?(KJV-1611) Job 24:1 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?(Swedish-1917) Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(Romanian) Job 24:1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 (Korean) Job 24:1 "เมื่อวาระกำหนดไม่ปิดบังไว้จากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์ไม่เห็นวันกำหนดของพระองค์ (Thai) Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(ASV-1901) Job 24:1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?(Finnish) Job 24:1 Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?(Bulgarian) Job 24:1 "Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?(Indonesian) Job 24:1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis?(Creole-HT) Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(Geneva-1560) Job 24:1 Kāpēc Visuvarenais nav nolicis tiesas laikus, un kāpēc tie, kas Viņu pazīst, neredz Viņa dienas?(Latvian) Job 24:1 "Pse vallë i Plotfuqishmi nuk i rezervon vetes kohëra dhe ata që e njohin nuk shohin ditët e tij?(Albanian) Job 24:1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 24:1 ¶ He aha nga wa te whakapurangatia ai e te Kaha Rawa? A he aha hoki te hunga e mohio ana ki a ia te kite ai i ona ra?(Maori-NZ) Job 24:1 Consideringe then that there is no tyme hyd from the Allmightie, how happeneth it, that they which knowe him, wil not regarde his dayes? (Coverdale-1535) Job 24:1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?(Polish) Jób 24:1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?!(Hungarian) Job 24:1 "Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?(Malay) Job 24:1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?(CN-cuvt) Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin-405AD) Job 24:1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?(Czech) Йов. 24:1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!(Ukranian) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(NASB-1995) Job 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。(CN-cuvs) Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(Spanish) Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv) Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F) (Hebrew) 2 ׃24 גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ Job Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .(RU) Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(Portuguese) Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(Luther-1545) Job 24:2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. अय्यूब 24:2 कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, (Hindi) Giobbe 24:2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;(Italian) Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες (lxx) Job 24:2 De onde flytter Mar kel, ranede Hjorde har de på Græs.(Danish-1933) Job 24:2 بعضی هستند كه حدود را منتقل میسازند و گلهها را غصب نموده، میچرانند.(Persian) ヨブ 記 24:2 世には地境を移す者、 群れを奪ってそれを飼う者、 (JP) Job 24:2 Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.(VN) Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.(KJV-1611) Job 24:2 Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;(Swedish-1917) Iov 24:2 [Unii] mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea [lor].(Romanian) Job 24:2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 (Korean) Job 24:2 มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยง (Thai) Job 24:2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.(ASV-1901) Job 24:2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '(Finnish) Job 24:2 Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;(Bulgarian) Job 24:2 Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.(Indonesian) Job 24:2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.(Creole-HT) Job 24:2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.(Geneva-1560) Job 24:2 Robežas pārceļ, ganāmu pulku laupa un gana.(Latvian) Job 24:2 Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë;(Albanian) Job 24:2 May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.(Tagalog-PH) Job 24:2 Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.(Maori-NZ) Job 24:2 For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: (Coverdale-1535) Job 24:2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.(Polish) Jób 24:2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.(Hungarian) Job 24:2 Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.(Malay) Job 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。(CN-cuvt) Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(Latin-405AD) Job 24:2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.(Czech) Йов. 24:2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,(Ukranian) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(NASB-1995) Job 24:3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。(CN-cuvs) Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(Spanish) Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv) Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F) (Hebrew) 3 ׃24 חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃ Job Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;(RU) Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(Portuguese) Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(Luther-1545) Job 24:3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. अय्यूब 24:3 वे अनाथों का गदहा हाँक ले जाते, (Hindi) Giobbe 24:3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;(Italian) Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν (lxx) Job 24:3 faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:(Danish-1933) Job 24:3 الاغهای یتیمان را میرانند و گاو بیوه زنان را به گرو میگیرند.(Persian) ヨブ 記 24:3 みなしごのろばを追いやる者、 やもめの牛を質に取る者、 (JP) Job 24:3 Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.(VN) Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.(KJV-1611) Job 24:3 de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.(Swedish-1917) Iov 24:3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.(Romanian) Job 24:3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 (Korean) Job 24:3 เขาไล่ต้อนลาของคนกำพร้าพ่อไป เขาเอาวัวของหญิงม่ายไปเป็นประกัน (Thai) Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.(ASV-1901) Job 24:3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.(Finnish) Job 24:3 Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;(Bulgarian) Job 24:3 Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,(Indonesian) Job 24:3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li.(Creole-HT) Job 24:3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.(Geneva-1560) Job 24:3 Bāriņu ēzeli aizdzen un atraitnes govi ķīlā.(Latvian) Job 24:3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve;(Albanian) Job 24:3 Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla.(Tagalog-PH) Job 24:3 E aia atu ana e ratou te kaihe a nga pani, e tangohia ana hei taunaha te kau a te pouaru.(Maori-NZ) Job 24:3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge: (Coverdale-1535) Job 24:3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.(Polish) Jób 24:3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik.(Hungarian) Job 24:3 Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,(Malay) Job 24:3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。(CN-cuvt) Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(Latin-405AD) Job 24:3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.(Czech) Йов. 24:3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць,(Ukranian) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(NASB-1995) Job 24:4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。(CN-cuvs) Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(Spanish) Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv) Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F) (Hebrew) 4 ׃24 יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ Job Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.(RU) Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(Portuguese) Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(Luther-1545) Job 24:4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. अय्यूब 24:4 वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, (Hindi) Giobbe 24:4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.(Italian) Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς (lxx) Job 24:4 de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.(Danish-1933) Job 24:4 فقیران را از راه منحرف میسازند، و مسكینان زمین جمیعاً خویشتن را پنهان میكنند.(Persian) ヨブ 記 24:4 貧しい者を道から押しのける者がある。 世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。 (JP) Job 24:4 Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.(VN) Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.(KJV-1611) Job 24:4 Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.(Swedish-1917) Iov 24:4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.(Romanian) Job 24:4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나 (Korean) Job 24:4 เขาผลักคนขัดสนออกนอกถนน คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกต่างก็ซ่อนตัวหมด (Thai) Job 24:4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.(ASV-1901) Job 24:4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.(Finnish) Job 24:4 Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.(Bulgarian) Job 24:4 orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.(Indonesian) Job 24:4 Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache.(Creole-HT) Job 24:4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.(Geneva-1560) Job 24:4 Nabagus grūž no ceļa un bēdu ļaudīm zemē visiem jāapslēpjās.(Latvian) Job 24:4 i shtyjnë jashtë rruge nevojtarët, kështu tërë të varfrit e vendit janë të detyruar të fshihen.(Albanian) Job 24:4 Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama.(Tagalog-PH) Job 24:4 Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.(Maori-NZ) Job 24:4 that thrust the poore out of the waye, & oppresse the symple of the worlde together. (Coverdale-1535) Job 24:4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.(Polish) Jób 24:4 Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak.(Hungarian) Job 24:4 orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.(Malay) Job 24:4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。(CN-cuvt) Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(Latin-405AD) Job 24:4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.(Czech) Йов. 24:4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...(Ukranian) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(NASB-1995) Job 24:5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,(CN-cuvs) Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(Spanish) Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv) Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F) (Hebrew) 5 ׃24 הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּ֥מִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃ Job Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;(RU) Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(Portuguese) Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(Luther-1545) Job 24:5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. अय्यूब 24:5 देखो, दीन लोग जंगली गदहों के समान (Hindi) Giobbe 24:5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.(Italian) Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους (lxx) Job 24:5 Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.(Danish-1933) Job 24:5 اینك مثل خر وحشی به جهت كار خود به بیابان بیرون رفته، خوراك خود را میجویند و صحرا به ایشان نان برای فرزندان ایشان میرساند.(Persian) ヨブ 記 24:5 見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、 野で獲物を求めて、その子らの食物とする。 (JP) Job 24:5 Kìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Ðồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.(VN) Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.(KJV-1611) Job 24:5 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.(Swedish-1917) Iov 24:5 Iată, [asemenea] măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își [facă] lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia [aduce] hrană pentru ei [și] pentru copiii [lor].(Romanian) Job 24:5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 (Korean) Job 24:5 ดูเถิด ดังลาป่าอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คนยากจนนั้นออกไปทำงานพยายามหาอาหาร ถิ่นแห้งแล้งให้อาหารแก่เขาและบุตรทั้งหลายของเขา (Thai) Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.(ASV-1901) Job 24:5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.(Finnish) Job 24:5 Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.(Bulgarian) Job 24:5 Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.(Indonesian) Job 24:5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale.(Creole-HT) Job 24:5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.(Geneva-1560) Job 24:5 Redzi, kā mežu ēzeļi tuksnesī tie iziet pie sava darba, agri celdamies pēc maizes, tuksnesis tiem ir barība priekš bērniem.(Latvian) Job 24:5 Ja ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre.(Albanian) Job 24:5 Narito, gaya ng mga mabangis na asno sa ilang, sila'y nagsisilabas sa kanilang gawa, na nagsisihanap na masikap ng pagkain; ang ilang ay siyang nagbibigay sa kanila ng pagkaing ukol sa kanilang mga anak.(Tagalog-PH) Job 24:5 Nana, rite tonu ratou ki te kaihe mahoao i te koraha, haere atu ana ki ta ratou mahi, e whai ana ki te kai; hei kai te koraha ma ratou, ma a ratou tamariki.(Maori-NZ) Job 24:5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children. (Coverdale-1535) Job 24:5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.(Polish) Jób 24:5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.(Hungarian) Job 24:5 Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.(Malay) Job 24:5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,(CN-cuvt) Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(Latin-405AD) Job 24:5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.(Czech) Йов. 24:5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей...(Ukranian) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(NASB-1995) Job 24:6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,(CN-cuvs) Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(Spanish) Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv) Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F) (Hebrew) 6 ׃24 בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ *יקצירו **יִקְצ֑וֹרוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃ Job Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;(RU) Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(Portuguese) Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(Luther-1545) Job 24:6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. अय्यूब 24:6 उनको खेत में चारा काटना, (Hindi) Giobbe 24:6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.(Italian) Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο (lxx) Job 24:6 De høster på Mar n om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.(Danish-1933) Job 24:6 علوفه خود را در صحرا درو میكنند و تاكستان شریران را خوشهچینی مینمایند.(Persian) ヨブ 記 24:6 彼らは畑でそのまぐさを刈り、 また悪人のぶどう畑で拾い集める。 (JP) Job 24:6 Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.(VN) Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.(KJV-1611) Job 24:6 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.(Swedish-1917) Iov 24:6 Ei [își] culeg [fiecare ]nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.(Romanian) Job 24:6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며 (Korean) Job 24:6 เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่ว (Thai) Job 24:6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.(ASV-1901) Job 24:6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.(Finnish) Job 24:6 Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;(Bulgarian) Job 24:6 Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.(Indonesian) Job 24:6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo.(Creole-HT) Job 24:6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.(Geneva-1560) Job 24:6 Tīrumā tie sev pļauj lopu ēdamo, un nolasa atlikas bezdievīgā vīna dārzā.(Latvian) Job 24:6 Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit.(Albanian) Job 24:6 Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama.(Tagalog-PH) Job 24:6 E kotia ana e ratou ta ratou witi i te mara; e kohia ana e ratou nga waina a te hunga tutu.(Maori-NZ) Job 24:6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence. (Coverdale-1535) Job 24:6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.(Polish) Jób 24:6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik.(Hungarian) Job 24:6 Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.(Malay) Job 24:6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,(CN-cuvt) Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(Latin-405AD) Job 24:6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.(Czech) Йов. 24:6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,(Ukranian) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(NASB-1995) Job 24:7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,(CN-cuvs) Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(Spanish) Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv) Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F) (Hebrew) 7 ׃24 עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃ Job Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;(RU) Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(Portuguese) Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(Luther-1545) Job 24:7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. अय्यूब 24:7 रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना (Hindi) Giobbe 24:7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.(Italian) Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο (lxx) Job 24:7 Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.(Danish-1933) Job 24:7 برهنه و بیلباس شب را به سر میبرند و در سرما پوششی ندارند.(Persian) ヨブ 記 24:7 彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、 寒さに身をおおうべき物もない。 (JP) Job 24:7 Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.(VN) Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.(KJV-1611) Job 24:7 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.(Swedish-1917) Iov 24:7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu [au] acoperământ pe frig.(Romanian) Job 24:7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 (Korean) Job 24:7 เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว (Thai) Job 24:7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.(ASV-1901) Job 24:7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.(Finnish) Job 24:7 Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;(Bulgarian) Job 24:7 Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;(Indonesian) Job 24:7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.(Creole-HT) Job 24:7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.(Geneva-1560) Job 24:7 Kaili tie guļ bez drēbēm, apsega tiem nav pret aukstumu.(Latvian) Job 24:7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit.(Albanian) Job 24:7 Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.(Tagalog-PH) Job 24:7 E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.(Maori-NZ) Job 24:7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde: (Coverdale-1535) Job 24:7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.(Polish) Jób 24:7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.(Hungarian) Job 24:7 Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;(Malay) Job 24:7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,(CN-cuvt) Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(Latin-405AD) Job 24:7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.(Czech) Йов. 24:7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,(Ukranian) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(NASB-1995) Job 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。(CN-cuvs) Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(Spanish) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv) Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F) (Hebrew) 8 ׃24 מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ Job Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;(RU) Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(Portuguese) Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(Luther-1545) Job 24:8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر अय्यूब 24:8 वे पहाड़ों पर की वर्षा से भीगे रहते, (Hindi) Giobbe 24:8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.(Italian) Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο (lxx) Job 24:8 De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.(Danish-1933) Job 24:8 از باران كوهها تر میشوند و از عدم پناهگاه، صخرهها را در بغل میگیرند(Persian) ヨブ 記 24:8 彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。 (JP) Job 24:8 Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.(VN) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.(KJV-1611) Job 24:8 Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.(Swedish-1917) Iov 24:8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.(Romanian) Job 24:8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 (Korean) Job 24:8 เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง (Thai) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.(ASV-1901) Job 24:8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.(Finnish) Job 24:8 Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.(Bulgarian) Job 24:8 oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.(Indonesian) Job 24:8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli.(Creole-HT) Job 24:8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.(Geneva-1560) Job 24:8 Tie mirkst no lietus uz kalniem, un bez patvēruma būdami tie apkampj klintis.(Latvian) Job 24:8 Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.(Albanian) Job 24:8 Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.(Tagalog-PH) Job 24:8 Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.(Maori-NZ) Job 24:8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes. (Coverdale-1535) Job 24:8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.(Polish) Jób 24:8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.(Hungarian) Job 24:8 oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.(Malay) Job 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。(CN-cuvt) Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(Latin-405AD) Job 24:8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.(Czech) Йов. 24:8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...(Ukranian) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(NASB-1995) Job 24:9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,(CN-cuvs) Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(Spanish) Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv) Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F) (Hebrew) 9 ׃24 יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃ Job Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;(RU) Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(Portuguese) Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(Luther-1545) Job 24:9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. अय्यूब 24:9 कुछ दुष्ट लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, (Hindi) Giobbe 24:9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.(Italian) Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν (lxx) Job 24:9 - Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.(Danish-1933) Job 24:9 و كسانی هستند كه یتیم را از پستان میربایند و از فقیر گرو میگیرند.(Persian) ヨブ 記 24:9 (みなしごをその母のふところから奪い、 貧しい者の幼な子を質にとる者がある。) (JP) Job 24:9 Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;(VN) Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.(KJV-1611) Job 24:9 Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.(Swedish-1917) Iov 24:9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.(Romanian) Job 24:9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 (Korean) Job 24:9 มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน (Thai) Job 24:9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;(ASV-1901) Job 24:9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.(Finnish) Job 24:9 Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.(Bulgarian) Job 24:9 Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.(Indonesian) Job 24:9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.(Creole-HT) Job 24:9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.(Geneva-1560) Job 24:9 Bāriņu rauj no krūtīm un ņem no nabaga ķīlas.(Latvian) Job 24:9 Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit.(Albanian) Job 24:9 May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:(Tagalog-PH) Job 24:9 Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:(Maori-NZ) Job 24:9 They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson: (Coverdale-1535) Job 24:9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.(Polish) Jób 24:9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik.(Hungarian) Job 24:9 Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.(Malay) Job 24:9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,(CN-cuvt) Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(Latin-405AD) Job 24:9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.(Czech) Йов. 24:9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...(Ukranian) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(NASB-1995) Job 24:10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,(CN-cuvs) Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(Spanish) Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv) Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F) (Hebrew) 10 ׃24 עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ Job Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;(RU) Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(Portuguese) Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(Luther-1545) Job 24:10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. अय्यूब 24:10 जिससे वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; (Hindi) Giobbe 24:10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.(Italian) Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο (lxx) Job 24:10 Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;(Danish-1933) Job 24:10 پس ایشان بیلباس و برهنه راه میروند و بافهها را برمیدارند و گرسنه میمانند.(Persian) ヨブ 記 24:10 彼らは着る物がなく、裸で歩き、 飢えつつ麦束を運び、 (JP) Job 24:10 Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.(VN) Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;(KJV-1611) Job 24:10 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.(Swedish-1917) Iov 24:10 [Îl ]fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul [de la] cel flămând.(Romanian) Job 24:10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 (Korean) Job 24:10 เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว (Thai) Job 24:10 [ So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.(ASV-1901) Job 24:10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.(Finnish) Job 24:10 Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;(Bulgarian) Job 24:10 Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;(Indonesian) Job 24:10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.(Creole-HT) Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.(Geneva-1560) Job 24:10 Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.(Latvian) Job 24:10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve.(Albanian) Job 24:10 Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;(Tagalog-PH) Job 24:10 Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;(Maori-NZ) Job 24:10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues. (Coverdale-1535) Job 24:10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.(Polish) Jób 24:10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.(Hungarian) Job 24:10 Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;(Malay) Job 24:10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,(CN-cuvt) Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(Latin-405AD) Job 24:10 Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.(Czech) Йов. 24:10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.(Ukranian) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(NASB-1995) Job 24:11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。(CN-cuvs) Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(Spanish) Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv) Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F) (Hebrew) 11 ׃24 בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃ Job Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.(RU) Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(Portuguese) Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(Luther-1545) Job 24:11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. अय्यूब 24:11 वे दुष्टों की दीवारों के भीतर तेल पेरते (Hindi) Giobbe 24:11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.(Italian) Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν (lxx) Job 24:11 mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.(Danish-1933) Job 24:11 در دروازههای آنها روغن میگیرند و چرخشت آنها را پایمال میكنند و تشنه میمانند.(Persian) ヨブ 記 24:11 悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、 酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。 (JP) Job 24:11 Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.(VN) Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.(KJV-1611) Job 24:11 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.(Swedish-1917) Iov 24:11 [Ei] fac ulei înăuntrul zidurilor lor [și] calcă teascurile [lor] de vin și suferă de sete.(Romanian) Job 24:11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 (Korean) Job 24:11 เขาทำน้ำมันอยู่ท่ามกลางกำแพงของพวกเขา เขาย่ำอยู่ที่บ่อย่ำองุ่น แต่เขาต้องทนความกระหาย (Thai) Job 24:11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.(ASV-1901) Job 24:11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.(Finnish) Job 24:11 Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.(Bulgarian) Job 24:11 di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan.(Indonesian) Job 24:11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.(Creole-HT) Job 24:11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.(Geneva-1560) Job 24:11 Šiem eļļa jāizspiež starp viņu mūriem, vīna spaids tiem jāmin un jāslāpst.(Latvian) Job 24:11 Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.(Albanian) Job 24:11 Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw.(Tagalog-PH) Job 24:11 E mahi nei i te hinu i roto i nga taiepa a aua tangata; e takahi nei i a ratou poka waina, me te mate i te wai.(Maori-NZ) Job 24:11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yee and to treade in their wyne presses, and yet to suffre thyrst. (Coverdale-1535) Job 24:11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.(Polish) Jób 24:11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.(Hungarian) Job 24:11 di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan.(Malay) Job 24:11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。(CN-cuvt) Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(Latin-405AD) Job 24:11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.(Czech) Йов. 24:11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!(Ukranian) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(NASB-1995) Job 24:12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。(CN-cuvs) Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(Spanish) Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv) Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F) (Hebrew) 12 ׃24 מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ Job Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.(RU) Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(Portuguese) Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(Luther-1545) Job 24:12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم अय्यूब 24:12 वे बड़े नगर में कराहते हैं, (Hindi) Giobbe 24:12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.(Italian) Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται (lxx) Job 24:12 De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.(Danish-1933) Job 24:12 از شهرآباد، نعره میزنند و جان مظلومان استغاثه میكند. اما خدا حماقت آنها را به نظر نمیآورد.(Persian) ヨブ 記 24:12 町の中から死のうめきが起り、 傷ついた者の魂が助けを呼び求める。 しかし神は彼らの祈を顧みられない。 (JP) Job 24:12 Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.(VN) Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.(KJV-1611) Job 24:12 Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.(Swedish-1917) Iov 24:12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu [le] pune [la socoteală ]nebunia.(Romanian) Job 24:12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라 (Korean) Job 24:12 คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา (Thai) Job 24:12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.(ASV-1901) Job 24:12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.(Finnish) Job 24:12 Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.(Bulgarian) Job 24:12 Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka.(Indonesian) Job 24:12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo.(Creole-HT) Job 24:12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.(Geneva-1560) Job 24:12 Pilsētās ļaudis nopūšās un ievainoto dvēsele kliedz; un taču Dievs to grēku nesoda.(Latvian) Job 24:12 Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë.(Albanian) Job 24:12 Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios.(Tagalog-PH) Job 24:12 E aue ana nga tangata i roto i te pa, e karanga ana hoki te wairua o te hunga i patua: kahore ano ia a te Atua whakakuware ki a ratou.(Maori-NZ) Job 24:12 The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this, (Coverdale-1535) Job 24:12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.(Polish) Jób 24:12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal.(Hungarian) Job 24:12 Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka.(Malay) Job 24:12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。(CN-cuvt) Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(Latin-405AD) Job 24:12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.(Czech) Йов. 24:12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги...(Ukranian) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(NASB-1995) Job 24:13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN-cuvs) Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(Spanish) Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv) Job 24:13 ¶ D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F) (Hebrew) 13 ׃24 הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־א֥וֹר לֹֽא־הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃ Job Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.(RU) Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(Portuguese) Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(Luther-1545) Job 24:13 Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. अय्यूब 24:13 “फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, (Hindi) Giobbe 24:13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.(Italian) Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν (lxx) Job 24:13 Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:(Danish-1933) Job 24:13 «و دیگرانند كه از نور متمردند و راه آن را نمیدانند، و در طریقهایش سلوك نمینمایند.(Persian) ヨブ 記 24:13 光にそむく者たちがある。 彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。 (JP) Job 24:13 Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.(VN) Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.(KJV-1611) Job 24:13 Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.(Swedish-1917) Iov 24:13 ¶ Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.(Romanian) Job 24:13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라 (Korean) Job 24:13 เขาอยู่ในพวกที่กบฏต่อความสว่าง ที่ไม้คุ้นเคยกับทางของความสว่างนั้น และมิได้อยู่ในทางของความสว่างนั้น (Thai) Job 24:13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.(ASV-1901) Job 24:13 Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.(Finnish) Job 24:13 Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,(Bulgarian) Job 24:13 Ada lagi golongan yang memusuhi terang, yang tidak mengenal jalannya dan tidak tetap tinggal pada lintasannya.(Indonesian) Job 24:13 Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè.(Creole-HT) Job 24:13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.(Geneva-1560) Job 24:13 Tie ir gaismas pretinieki, Viņa ceļus tie nepazīst un nepaliek uz Viņa takām.(Latvian) Job 24:13 Të tjerë janë armiq të dritës, nuk njohin rrugët e saj dhe nuk qëndrojnë në shtigjet e saj.(Albanian) Job 24:13 Ito'y sa mga nangaghihimagsik laban sa liwanag; Hindi nila nalalaman ang mga daan niyaon, ni tumatahan man sa mga landas niyaon.(Tagalog-PH) Job 24:13 ¶ No te hunga ratou e whakakeke ana ki te marama; kahore o ratou mohio ki ona ara, e kore ano ratou e noho ki ona huarahi.(Maori-NZ) Job 24:13 where as they (not wt stodinge) are rebellious and disobedient enemies: which seke not his light and waye, ner turne agayne in to his path. (Coverdale-1535) Job 24:13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.(Polish) Jób 24:13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.(Hungarian) Job 24:13 Ada lagi golongan yang memusuhi terang, yang tidak mengenal jalannya dan tidak tetap tinggal pada lintasannya.(Malay) Job 24:13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN-cuvt) Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(Latin-405AD) Job 24:13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.(Czech) Йов. 24:13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.(Ukranian) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(NASB-1995) Job 24:14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。(CN-cuvs) Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(Spanish) Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv) Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F) (Hebrew) 14 ׃24 לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃ Job Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.(RU) Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(Portuguese) Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(Luther-1545) Job 24:14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. अय्यूब 24:14 खूनी, पौ फटते ही उठकर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, (Hindi) Giobbe 24:14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.(Italian) Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης (lxx) Job 24:14 Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;(Danish-1933) Job 24:14 قاتل در صبح برمیخیزد و فقیر و مسكین را میكشد. و در شب مثل دزد میشود.(Persian) ヨブ 記 24:14 人を殺す者は暗いうちに起き出て 弱い者と貧しい者を殺し、 夜は盗びととなる。 (JP) Job 24:14 Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.(VN) Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.(KJV-1611) Job 24:14 Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.(Swedish-1917) Iov 24:14 Ucigașul, ridicându-se [odată] cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.(Romanian) Job 24:14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 (Korean) Job 24:14 ผู้ทำฆาตกรรมลุกขึ้นมาแต่เช้าตรู่ เขาฆ่าคนยากจนและคนขัดสน และในกลางคืนเขาเป็นเหมือนขโมย (Thai) Job 24:14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.(ASV-1901) Job 24:14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.(Finnish) Job 24:14 Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.(Bulgarian) Job 24:14 Pada parak siang bersiaplah si pembunuh, orang sengsara dan miskin dibunuhnya, dan waktu malam ia berlaku seperti pencuri.(Indonesian) Job 24:14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò.(Creole-HT) Job 24:14 The murtherer riseth earely & killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.(Geneva-1560) Job 24:14 Gaismai austot slepkava ceļas, nokauj nabagu un bēdīgu, un naktī tas top par zagli.(Latvian) Job 24:14 Vrasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi.(Albanian) Job 24:14 Ang mamamatay tao ay bumabangon pagliliwanag, pinapatay niya ang dukha at mapagkailangan; at sa gabi ay gaya siya ng magnanakaw.(Tagalog-PH) Job 24:14 E maranga ana te kaikohuru i te mea ka marama, patua iho e ia te ware me te rawakore; a i te po ka pena ia i te tahae.(Maori-NZ) Job 24:14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge. (Coverdale-1535) Job 24:14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.(Polish) Jób 24:14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.(Hungarian) Job 24:14 Pada parak siang bersiaplah si pembunuh, orang sengsara dan miskin dibunuhnya, dan waktu malam ia berlaku seperti pencuri.(Malay) Job 24:14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。(CN-cuvt) Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(Latin-405AD) Job 24:14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.(Czech) Йов. 24:14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій...(Ukranian) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(NASB-1995) Job 24:15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。(CN-cuvs) Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(Spanish) Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv) Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F) (Hebrew) 15 ׃24 וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃ Job Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.(RU) Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(Portuguese) Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(Luther-1545) Job 24:15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. अय्यूब 24:15 व्यभिचारी यह सोचकर कि कोई मुझ को देखने न पाए, (Hindi) Giobbe 24:15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.(Italian) Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο (lxx) Job 24:15 Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.(Danish-1933) Job 24:15 چشم زناكار نیز برای شام انتظار میكشد و میگوید كه چشمی مرا نخواهد دید، و بر روی خود پرده میكشد.(Persian) ヨブ 記 24:15 姦淫する者の目はたそがれを待って、 『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、 顔におおう物を当てる。 (JP) Job 24:15 Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.(VN) Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.(KJV-1611) Job 24:15 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.(Swedish-1917) Iov 24:15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.(Romanian) Job 24:15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 (Korean) Job 24:15 ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขา (Thai) Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.(ASV-1901) Job 24:15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.(Finnish) Job 24:15 Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.(Bulgarian) Job 24:15 Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.(Indonesian) Job 24:15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'.(Creole-HT) Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shal see me, and disguiseth his face.(Geneva-1560) Job 24:15 Un laulības pārkāpēja acs gaida krēslību un saka: Neviena acs mani nepazīs; un apslēpj savu vaigu ar apsegu.(Latvian) Job 24:15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: Askush nuk do të më shohë,," dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.(Albanian) Job 24:15 Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.(Tagalog-PH) Job 24:15 E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.(Maori-NZ) Job 24:15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face. (Coverdale-1535) Job 24:15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.(Polish) Jób 24:15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.(Hungarian) Job 24:15 Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.(Malay) Job 24:15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。(CN-cuvt) Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(Latin-405AD) Job 24:15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.(Czech) Йов. 24:15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя...(Ukranian) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(NASB-1995) Job 24:16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。(CN-cuvs) Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(Spanish) Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv) Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F) (Hebrew) 16 ׃24 חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־לָ֗מוֹ לֹא־יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃ Job Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.(RU) Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(Portuguese) Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(Luther-1545) Job 24:16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. अय्यूब 24:16 वे अंधियारे के समय घरों में सेंध मारते और (Hindi) Giobbe 24:16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,(Italian) Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς (lxx) Job 24:16 I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.(Danish-1933) Job 24:16 در تاریكی به خانهها نقب میزنند و در روز، خویشتن را پنهان میكنند و روشنایی را نمیدانند،(Persian) ヨブ 記 24:16 彼らは暗やみで家をうがち、 昼は閉じこもって光を知らない。 (JP) Job 24:16 Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.(VN) Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.(KJV-1611) Job 24:16 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.(Swedish-1917) Iov 24:16 În întuneric ei sparg casele [pe care] le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.(Romanian) Job 24:16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니 (Korean) Job 24:16 ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง (Thai) Job 24:16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.(ASV-1901) Job 24:16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.(Finnish) Job 24:16 В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.(Bulgarian) Job 24:16 Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,(Indonesian) Job 24:16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy.(Creole-HT) Job 24:16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.(Geneva-1560) Job 24:16 Tie tumsā ielaužās namos, dienas laikā slēpjās, no gaismas nekā negrib zināt.(Latvian) Job 24:16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën.(Albanian) Job 24:16 Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag,(Tagalog-PH) Job 24:16 E keri ana ratou i nga whare i te pouri: i te awatea e pa ana ratou i a ratou: kahore ratou e mohio ki te marama.(Maori-NZ) Job 24:16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light (Coverdale-1535) Job 24:16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.(Polish) Jób 24:16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.(Hungarian) Job 24:16 Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,(Malay) Job 24:16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。(CN-cuvt) Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(Latin-405AD) Job 24:16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.(Czech) Йов. 24:16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони,(Ukranian) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(NASB-1995) Job 24:17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。(CN-cuvs) Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(Spanish) Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv) Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F) (Hebrew) 17 ׃24 כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃ Job Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.(RU) Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(Portuguese) Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(Luther-1545) Job 24:17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. अय्यूब 24:17 क्योंकि उन सभी को भोर का प्रकाश घोर (Hindi) Giobbe 24:17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.(Italian) Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου (lxx) Job 24:17 For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.(Danish-1933) Job 24:17 زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است، چونكه ترسهای سایه موت را میدانند.(Persian) ヨブ 記 24:17 彼らには暗黒は朝である。 彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。 (JP) Job 24:17 Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,(VN) Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.(KJV-1611) Job 24:17 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.(Swedish-1917) Iov 24:17 Căci dimineața [este] pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă [cineva] [îi] cunoaște, [ei sunt în] terorile umbrei morții.(Romanian) Job 24:17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라 (Korean) Job 24:17 เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช (Thai) Job 24:17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.(ASV-1901) Job 24:17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.(Finnish) Job 24:17 Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.(Bulgarian) Job 24:17 karena kegelapan adalah pagi hari bagi mereka sekalian, dan mereka sudah biasa dengan kedahsyatan kegelapan.(Indonesian) Job 24:17 Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a.(Creole-HT) Job 24:17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.(Geneva-1560) Job 24:17 Jo visiem šiem tumša nakts ir par dienu, jo nakts briesmas tiem ir pazīstamas.(Latvian) Job 24:17 Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes.(Albanian) Job 24:17 Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman.(Tagalog-PH) Job 24:17 Ki a ratou katoa hoki e rite ana te ata ki te atarangi o te mate; e matau ana hoki ratou ki nga whakamataku o te atarangi o te mate.(Maori-NZ) Job 24:17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse. (Coverdale-1535) Job 24:17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.(Polish) Jób 24:17 Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.(Hungarian) Job 24:17 karena kegelapan adalah pagi hari bagi mereka sekalian, dan mereka sudah biasa dengan kedahsyatan kegelapan.(Malay) Job 24:17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。(CN-cuvt) Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(Latin-405AD) Job 24:17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.(Czech) Йов. 24:17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви...(Ukranian) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(NASB-1995) Job 24:18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。(CN-cuvs) Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(Spanish) Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv) Job 24:18 ¶ Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F) (Hebrew) 18 ׃24 קַֽל־ה֤וּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃ Job Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.(RU) Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(Portuguese) Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(Luther-1545) Job 24:18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. अय्यूब 24:18 “वे जल के ऊपर हलकी सी वस्तु के सरीखे हैं, (Hindi) Giobbe 24:18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.(Italian) Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς (lxx) Job 24:18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.(Danish-1933) Job 24:18 آنها بر روی آبها سبكاند و نصیب ایشان بر زمین ملعون است، و به راه تاكستان مراجعت نمیكنند.(Persian) ヨブ 記 24:18 あなたがたは言う、 『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、 その受ける分は地でのろわれ、 酒ぶねを踏む者はだれも 彼らのぶどう畑の道に行かない。 (JP) Job 24:18 Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.(VN) Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.(KJV-1611) Job 24:18 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.(Swedish-1917) Iov 24:18 ¶ El [este] iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.(Romanian) Job 24:18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라 (Korean) Job 24:18 เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา (Thai) Job 24:18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.(ASV-1901) Job 24:18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.(Finnish) Job 24:18 Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.(Bulgarian) Job 24:18 Mereka hanyut di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi; mereka tidak lagi pergi ke kebun anggur mereka.(Indonesian) Job 24:18 Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo.(Creole-HT) Job 24:18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.(Geneva-1560) Job 24:18 Ātri tas nozūd pa ūdens virsu, viņa robežas ir nolādētas virs zemes, tas vairs nestaigās uz savu vīna dārzu.(Latvian) Job 24:18 Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre.(Albanian) Job 24:18 Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan.(Tagalog-PH) Job 24:18 ¶ Tere tonu ia ki runga ki te mata o nga wai; he mea kanga to ratou wahi i runga i te whenua: e kore ia e anga mai ki te ara ki nga mara waina.(Maori-NZ) Job 24:18 The vngodly is very swyft: O yt his porcio also vpo earth were swyfter then ye runnynge water, which suffreth not ye shipma to beholde the fayre & pleasaut vyniardes. (Coverdale-1535) Job 24:18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.(Polish) Jób 24:18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra.(Hungarian) Job 24:18 Mereka hanyut di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi; mereka tidak lagi pergi ke kebun anggur mereka.(Malay) Job 24:18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。(CN-cuvt) Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(Latin-405AD) Job 24:18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.(Czech) Йов. 24:18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів...(Ukranian) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(NASB-1995) Job 24:19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。(CN-cuvs) Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(Spanish) Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv) Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F) (Hebrew) 19 ׃24 צִיָּ֤ה גַם־חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃ Job Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.(RU) Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(Portuguese) Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(Luther-1545) Job 24:19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. अय्यूब 24:19 जैसे सूखे और धूप से हिम का जल सूख जाता है (Hindi) Giobbe 24:19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.(Italian) Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν (lxx) Job 24:19 Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.(Danish-1933) Job 24:19 چنانكه خشكی و گرمی آب برف را نابود میسازد، همچنین هاویه خطاكاران را.(Persian) ヨブ 記 24:19 ひでりと熱さは雪水を奪い去る、 陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。 (JP) Job 24:19 Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.(VN) Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.(KJV-1611) Job 24:19 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.(Swedish-1917) Iov 24:19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; [la fel ]mormântul [celor care] au păcătuit.(Romanian) Job 24:19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 (Korean) Job 24:19 ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น (Thai) Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.(ASV-1901) Job 24:19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.(Finnish) Job 24:19 Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните.(Bulgarian) Job 24:19 Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa.(Indonesian) Job 24:19 Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.(Creole-HT) Job 24:19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.(Geneva-1560) Job 24:19 Bula laiks un karstums aizņem sniega ūdeni, tāpat elle tos, kas grēkojuši.(Latvian) Job 24:19 Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar.(Albanian) Job 24:19 Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.(Tagalog-PH) Job 24:19 Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.(Maori-NZ) Job 24:19 O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate. (Coverdale-1535) Job 24:19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.(Polish) Jób 24:19 Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.(Hungarian) Job 24:19 Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa.(Malay) Job 24:19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。(CN-cuvt) Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(Latin-405AD) Job 24:19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.(Czech) Йов. 24:19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!(Ukranian) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(NASB-1995) Job 24:20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。(CN-cuvs) Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(Spanish) Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv) Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F) (Hebrew) 20 ׃24 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃ Job Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,(RU) Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(Portuguese) Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(Luther-1545) Job 24:20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. अय्यूब 24:20 माता भी उसको भूल जाती, (Hindi) Giobbe 24:20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.(Italian) Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ (lxx) Job 24:20 Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.(Danish-1933) Job 24:20 رحم (مادرش) او را فراموش مینماید و كرم، او را نوش میكند. و دیگر مذكور نخواهد شد، و شرارت مثل درخت بریده خواهد شد.(Persian) ヨブ 記 24:20 町の広場は彼らを忘れ、 彼らの名は覚えられることなく、 不義は木の折られるように折られる』と。 (JP) Job 24:20 Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.(VN) Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.(KJV-1611) Job 24:20 Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.(Swedish-1917) Iov 24:20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.(Romanian) Job 24:20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라 (Korean) Job 24:20 ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้ (Thai) Job 24:20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.(ASV-1901) Job 24:20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.(Finnish) Job 24:20 Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.(Bulgarian) Job 24:20 Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.(Indonesian) Job 24:20 Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.(Creole-HT) Job 24:20 The pitifull man shall forget him: the worme shal feele his sweetenes: he shalbe no more remebred, & the wicked shalbe broke like a tree.(Geneva-1560) Job 24:20 Pats mātes klēpis viņu aizmirst, tas ir gardums tārpiem, tas netop vairs pieminēts, netaisnība top salauzta kā sapuvis koks;(Latvian) Job 24:20 Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.(Albanian) Job 24:20 Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy.(Tagalog-PH) Job 24:20 Ka wareware te kopu ki a ia; he kai reka ia ma te iro; e kore ia e maharatia i muri iho; ka whati hoki te kino ano he rakau.(Maori-NZ) Job 24:20 O yt all copassion vpon the were forgotte: yt their daynties were wormes: that they were clene put out of remembraunce, & vtterly hewe downe like an vnfrutefull tre. (Coverdale-1535) Job 24:20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.(Polish) Jób 24:20 Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,(Hungarian) Job 24:20 Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.(Malay) Job 24:20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。(CN-cuvt) Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(Latin-405AD) Job 24:20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.(Czech) Йов. 24:20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...(Ukranian) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(NASB-1995) Job 24:21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。(CN-cuvs) Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(Spanish) Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv) Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F) (Hebrew) 21 ׃24 רֹעֵ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ Job Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.(RU) Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(Portuguese) Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(Luther-1545) Job 24:21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. अय्यूब 24:21 “वह बाँझ स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, (Hindi) Giobbe 24:21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;(Italian) Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν (lxx) Job 24:21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;(Danish-1933) Job 24:21 زن عاقر را كه نمیزاید میبلعد و به زن بیوه احسان نمینماید،(Persian) ヨブ 記 24:21 彼らは子を産まぬうまずめをくらい、 やもめをあわれむことをしない。 (JP) Job 24:21 Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.(VN) Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.(KJV-1611) Job 24:21 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»(Swedish-1917) Iov 24:21 El se poartă rău cu cea stearpă [care] nu naște și nu face bine văduvei.(Romanian) Job 24:21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라 (Korean) Job 24:21 เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย (Thai) Job 24:21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.(ASV-1901) Job 24:21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.(Finnish) Job 24:21 Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,(Bulgarian) Job 24:21 Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,(Indonesian) Job 24:21 Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.(Creole-HT) Job 24:21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.(Geneva-1560) Job 24:21 Jo viņš aplaupīja neauglīgo, kas nedzemdē, un nedarīja nekā laba atraitnei.(Latvian) Job 24:21 Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!(Albanian) Job 24:21 Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao.(Tagalog-PH) Job 24:21 E tukinotia ana e ia te pakoko kihai nei i whanau; kahore hoki ana mahi pai ki te pouaru.(Maori-NZ) Job 24:21 For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good. (Coverdale-1535) Job 24:21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.(Polish) Jób 24:21 A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.(Hungarian) Job 24:21 Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,(Malay) Job 24:21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。(CN-cuvt) Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(Latin-405AD) Job 24:21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.(Czech) Йов. 24:21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.(Ukranian) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(NASB-1995) Job 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。(CN-cuvs) Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(Spanish) Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv) Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F) (Hebrew) 22 ׃24 וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃ Job Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.(RU) Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(Portuguese) Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(Luther-1545) Job 24:22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. अय्यूब 24:22 बलात्कारियों को भी परमेश्वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, (Hindi) Giobbe 24:22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;(Italian) Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς (lxx) Job 24:22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,(Danish-1933) Job 24:22 و اما خدا جباران را به قوت خود محفوظ میدارد. برمیخیزند اگرچه امید زندگی ندارند،(Persian) ヨブ 記 24:22 しかし神はその力をもって、 強い人々を生きながらえさせられる。 彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。 (JP) Job 24:22 Song Ðức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.(VN) Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.(KJV-1611) Job 24:22 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;(Swedish-1917) Iov 24:22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun [om] nu este sigur de viață.(Romanian) Job 24:22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나 (Korean) Job 24:22 เขาได้ทำลายคนที่มีกำลังด้วยอำนาจของตน เขาลุกขึ้น แล้วไม่มีใครมั่นใจเรื่องชีวิตของตน (Thai) Job 24:22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.(ASV-1901) Job 24:22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.(Finnish) Job 24:22 Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.(Bulgarian) Job 24:22 bahkan menyeret orang-orang perkasa dengan kekuatannya; ia bangun kembali, tetapi hidupnya tidak terjamin.(Indonesian) Job 24:22 Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri.(Creole-HT) Job 24:22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.(Geneva-1560) Job 24:22 Bet Dievs arī uztur varas darītājus ar savu spēku; vēl ceļas kas vairs neticēja, ka dzīvos.(Latvian) Job 24:22 Por Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij.(Albanian) Job 24:22 Inaagawan naman ng Dios ang may kaya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan: siya'y bumabangon na walang katiwasayan sa buhay.(Tagalog-PH) Job 24:22 E kumea atu ana hoki e ia nga marohirohi ki tona kaha: ka whakatika ake ia, kahore he tangata e u ki te ora.(Maori-NZ) Job 24:22 They plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue. (Coverdale-1535) Job 24:22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.(Polish) Jób 24:22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.(Hungarian) Job 24:22 bahkan menyeret orang-orang perkasa dengan kekuatannya; ia bangun kembali, tetapi hidupnya tidak terjamin.(Malay) Job 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。(CN-cuvt) Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(Latin-405AD) Job 24:22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.(Czech) Йов. 24:22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!(Ukranian) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(NASB-1995) Job 24:23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。(CN-cuvs) Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(Spanish) Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv) Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F) (Hebrew) 23 ׃24 יִתֶּן־ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶֽם׃ Job Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.(RU) Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(Portuguese) Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(Luther-1545) Job 24:23 Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. अय्यूब 24:23 उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; (Hindi) Giobbe 24:23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.(Italian) Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ (lxx) Job 24:23 han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.(Danish-1933) Job 24:23 ایشان را اطمینان میبخشد و بر آن تكیه مینمایند، اما چشمان او بر راههای ایشان است.(Persian) ヨブ 記 24:23 神が彼らに安全を与えられるので、 彼らは安らかである。 神の目は彼らの道の上にある。 (JP) Job 24:23 Ðức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.(VN) Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.(KJV-1611) Job 24:23 han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.(Swedish-1917) Iov 24:23 Deși îi este dat [să fie] în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui [sunt] peste căile lor.(Romanian) Job 24:23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나 (Korean) Job 24:23 พระเจ้าทรงประทานความปลอดภัยให้เขา และเขาก็พึ่งอยู่ และพระเนตรของพระองค์อยู่บนหนทางของเขา (Thai) Job 24:23 [ God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.(ASV-1901) Job 24:23 Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.(Finnish) Job 24:23 Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.(Bulgarian) Job 24:23 Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.(Indonesian) Job 24:23 Bondye kite l' viv alèz san pwoblèm, men, se toutan l'ap veye tou sa l'ap fè.(Creole-HT) Job 24:23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.(Geneva-1560) Job 24:23 Viņš tiem dod drošību un stiprumu, un Viņa acis skatās uz viņu ceļiem.(Latvian) Job 24:23 U jep siguri dhe ata i besojnë asaj; megjithatë sytë e tij kundrojnë rrugët e tyre.(Albanian) Job 24:23 Pinagkakalooban sila ng Dios na malagay sa katiwasayan, at sila'y nagpapahinga roon; at ang kaniyang mga mata ay nasa kanilang mga lakad.(Tagalog-PH) Job 24:23 I homai ano e te Atua ki a ratou kia au te noho, a ka whakawhirinaki ratou ki reira; kei runga hoki i o ratou huarahi ona kanohi.(Maori-NZ) Job 24:23 And though they might be safe, yet they wil not receaue it, for their eyes loke vpon their owne wayes. (Coverdale-1535) Job 24:23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.(Polish) Jób 24:23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.(Hungarian) Job 24:23 Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.(Malay) Job 24:23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。(CN-cuvt) Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(Latin-405AD) Job 24:23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.(Czech) Йов. 24:23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги:(Ukranian) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(NASB-1995) Job 24:24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。(CN-cuvs) Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(Spanish) Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv) Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F) (Hebrew) 24 ׃24 ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃ Job Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.(RU) Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(Portuguese) Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(Luther-1545) Job 24:24 Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. अय्यूब 24:24 वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी देर में जाते रहते हैं, (Hindi) Giobbe 24:24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.(Italian) Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών (lxx) Job 24:24 Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.(Danish-1933) Job 24:24 اندك زمانی بلند میشوند، پس نیست میگردند و پست شده، مثل سایرین برده میشوند و مثل سر سنبلهها بریده میگردند.(Persian) ヨブ 記 24:24 彼らはしばし高められて、いなくなり、 ぜにあおいのように枯れて消えうせ、 麦の穂先のように切り取られる。 (JP) Job 24:24 Chúng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.(VN) Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.(KJV-1611) Job 24:24 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.(Swedish-1917) Iov 24:24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți [ceilalți] și retezați ca vârfurile spicelor.(Romanian) Job 24:24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라 (Korean) Job 24:24 เขาทั้งหลายถูกยกย่องขึ้นครู่หนึ่งแต่ก็ต้องสิ้นไปและถูกนำลงมา เขาถูกเอาออกไปจากทางเหมือนคนอื่นๆ และถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าว (Thai) Job 24:24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.(ASV-1901) Job 24:24 He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.(Finnish) Job 24:24 Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.(Bulgarian) Job 24:24 Hanya sebentar mereka meninggikan diri, lalu tidak ada lagi; mereka luruh, lalu menjadi lisut seperti segala sesuatu, mereka dikerat seperti hulu tangkai gandum.(Indonesian) Job 24:24 Zafè mechan yo mache byen pou yon tan. Men, apre sa, yo fennen tankou zèb savann, tankou tèt ble yo koupe.(Creole-HT) Job 24:24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.(Geneva-1560) Job 24:24 Tie ir augsti cēlušies, un mazs brīdis, tad to vairs nav; tie apgulstās, tiek savākti kā visi citi, un top nopļauti kā vārpas.(Latvian) Job 24:24 Ngrihen për pak kohë, por pastaj nuk janë më; rrëzohen dhe çohen tutje si gjithë të tjerët; priten si kokat e kallinjve të grurit.(Albanian) Job 24:24 Sila'y nangataas, gayon ma'y isang sandali pa, at sila'y wala na. Oo, sila'y nangababa, sila'y nangaalis sa daan na gaya ng lahat ng mga iba, at nangaputol na gaya ng mga uhay.(Tagalog-PH) Job 24:24 E whakanekehia ake ana ratou; otiia wahi iti nei, kua kahore noa iho ratou; ae ra, ka whakaitia ratou, ka whakawateatia atu pera i era atu katoa, a ka tapahia atu ano ko nga kauru o nga puku witi.(Maori-NZ) Job 24:24 They are exalted for a litle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, & take out of the waye: yee & vtterly plucte of as the eares of corne. (Coverdale-1535) Job 24:24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.(Polish) Jób 24:24 Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.(Hungarian) Job 24:24 Hanya sebentar mereka meninggikan diri, lalu tidak ada lagi; mereka luruh, lalu menjadi lisut seperti segala sesuatu, mereka dikerat seperti hulu tangkai gandum.(Malay) Job 24:24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。(CN-cuvt) Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(Latin-405AD) Job 24:24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.(Czech) Йов. 24:24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка...(Ukranian) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(NASB-1995) Job 24:25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?(CN-cuvs) Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(Spanish) Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv) Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F) (Hebrew) 25 ׃24 וְאִם־לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃ ס Job Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU) Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(Portuguese) Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(Luther-1545) Job 24:25 Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا अय्यूब 24:25 क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? (Hindi) Giobbe 24:25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?(Italian) Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου (lxx) Job 24:25 Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?(Danish-1933) Job 24:25 و اگر چنین نیست پس كیست كه مرا تكذیب نماید و كلام مرا ناچیز گرداند؟»(Persian) ヨブ 記 24:25 もし、そうでないなら、 だれがわたしにその偽りを証明し、 わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。 (JP) Job 24:25 Nếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?(VN) Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(KJV-1611) Job 24:25 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?(Swedish-1917) Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(Romanian) Job 24:25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴 (Korean) Job 24:25 แล้วบัดนี้ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้ามุสา และสำแดงว่าสิ่งที่ข้ากล่าวนั้นไร้สาระ" (Thai) Job 24:25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?(ASV-1901) Job 24:25 Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?(Finnish) Job 24:25 И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?(Bulgarian) Job 24:25 Jikalau tidak demikian halnya, siapa berani menyanggah aku dan meniadakan perkataanku?"(Indonesian) Job 24:25 Si se pa konsa sa ye, ki moun ki ka demanti sa m' di la a? Ki moun ki ka fè wè pawòl mwen yo pa vo anyen?(Creole-HT) Job 24:25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, & make my words of no value?(Geneva-1560) Job 24:25 Vai tas tā nav? Kas mani darīs par melkuli un manu valodu pierādīs par tukšu?(Latvian) Job 24:25 Në qoftë se nuk është kështu, kush mund të më përgënjeshtrojë dhe të shfuqizojë vlerën e fjalëve të mia?".(Albanian) Job 24:25 At kung hindi gayon ngayon, sinong magpapatotoo na ako'y sinungaling, at magwawala ng kabuluhan ng aking pananalita?(Tagalog-PH) Job 24:25 Ki te mea he teka tenei ko wai hei whakateka ki ahau, hei whakakahore i taku korero?(Maori-NZ) Job 24:25 Is it not so? Who wil the reproue me as a lyar, & saye yt my wordes are nothinge worth? (Coverdale-1535) Job 24:25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?(Polish) Jób 24:25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?(Hungarian) Job 24:25 Jikalau tidak demikian halnya, siapa berani menyanggah aku dan meniadakan perkataanku?"(Malay) Job 24:25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?(CN-cuvt) Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](Latin-405AD) Job 24:25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?(Czech) Йов. 24:25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?(Ukranian) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995) Job 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(Spanish) Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv) Job 25:1 ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) (Hebrew) 1 ׃25 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545) Job 25:1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:(Dutch) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 25:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (Hindi) Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(Italian) Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (lxx) Job 25:1 Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:(Danish-1933) Job 25:1 پس بلدد شوحی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 25:1 そこでシュヒびとビルダデは答えて言った、 (JP) Job 25:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611) Job 25:1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:(Swedish-1917) Iov 25:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(Romanian) Job 25:1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 (Korean) Job 25:1 แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า (Thai) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901) Job 25:1 Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi:(Finnish) Job 25:1 Тогава шуахецът Валдат в отговор рече: -(Bulgarian) Job 25:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Indonesian) Job 25:1 Bildad, moun lavil Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and sayd,(Geneva-1560) Job 25:1 Tad Bildads no Šuhas atbildēja un sacīja:(Latvian) Job 25:1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:(Albanian) Job 25:1 Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 25:1 ¶ Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,(Maori-NZ) Job 25:1 Then answered Baldad the Suhite, & sayde: (Coverdale-1535) Job 25:1 A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:(Polish) Jób 25:1 Felele pedig a Sukhból való Bildád, és monda:(Hungarian) Job 25:1 Maka Bildad, orang Suah, menjawab:(Malay) Job 25:1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 :(CN-cuvt) Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD) Job 25:1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:(Czech) Йов. 25:1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:(Ukranian) ======= Job 25:2 ============ |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |