BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 21:34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...(Ukranian)

======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(Spanish)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv)
Job 22:1 ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:(RU)
Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 22:1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:1 فاجاب اليفاز التيماني وقال
अय्यूब 22:1 ¶ तब तेमानी एलीपज ने कहा, (Hindi)
Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(Italian)
Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx)
Job 22:1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:(Danish-1933)
Job 22:1 پس‌ الیفاز تیمانی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 22:1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、 (JP)
Job 22:1 Ê-li-pha, người Thê-man, bèn đáp rằng:(VN)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611)
Job 22:1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 22:1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 (Korean)
Job 22:1 แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า (Thai)
Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 22:1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:(Finnish)
Job 22:1 Тогава теманецът Елифаз в отговор рече:(Bulgarian)
Job 22:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Indonesian)
Job 22:1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:(Creole-HT)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560)
Job 22:1 Tad Elifas no Temanas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 22:1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 22:1 Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 22:1 ¶ Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 22:1 So Eliphas the Themanite gaue answere, & sayde: (Coverdale-1535)
Job 22:1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:(Polish)
Jób 22:1 Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:(Hungarian)
Job 22:1 Maka Elifas, orang Teman, menjawab:(Malay)
Job 22:1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 22:1 A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:(Czech)
Йов. 22:1 І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:(Ukranian)

======= Job 22:2 ============
Job 22:2 "Can a vigorous man be of use to God, Or a wise man be useful to himself?(NASB-1995)
Job 22:2 人 岂 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。(CN-cuvs)
Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(Spanish)
Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(nkjv)
Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃ ‬ Job
Иов 22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.(RU)
Jó 22:2 Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio?(Portuguese)
Job 22:2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.(Luther-1545)
Job 22:2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:2 هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن.
अय्यूब 22:2 “क्या मनुष्य से परमेश्‍वर को लाभ पहुँच सकता है? (Hindi)
Giobbe 22:2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente.(Italian)
Job 22:2 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (lxx)
Job 22:2 "Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.(Danish-1933)
Job 22:2 «آیا مرد به‌ خدا فایده‌ برساند؟ البته‌ مرد دانا برای‌ خویشتن‌ مفید است.(Persian)
ヨブ 記 22:2 「人は神を益することができるであろうか。 賢い人も、ただ自身を益するのみである。 (JP)
Job 22:2 Loài người có ích lợi chi cho Ðức Chúa Trời chăng? Người khôn ngoan chỉ ích lợi cho chính mình mình mà thôi.(VN)
Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?(KJV-1611)
Job 22:2 Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?(Swedish-1917)
Iov 22:2 Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?(Romanian)
Job 22:2 사람이 어찌 하나님께 유익하게 하겠느냐 ? 지혜로운 자도 스스로 유익할 따름이니라 (Korean)
Job 22:2 "คนจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระเจ้าได้หรือ แน่ละ ผู้ใดฉลาดก็เป็นประโยชน์แก่ตนเองต่างหาก (Thai)
Job 22:2 Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.(ASV-1901)
Job 22:2 Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.(Finnish)
Job 22:2 Може ли човек да бъде полезен Богу? Ако разумен може да бъде полезен на семе си.(Bulgarian)
Job 22:2 "Apakah manusia berguna bagi Allah? Tidak, orang yang berakal budi hanya berguna bagi dirinya sendiri.(Indonesian)
Job 22:2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.(Creole-HT)
Job 22:2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?(Geneva-1560)
Job 22:2 Vai Dievam kāds labums no cilvēka? Nē, labums tam pašam, ka ir prātīgs.(Latvian)
Job 22:2 "A mundet vallë njeriu t’i sigurojë ndonjë përfitim Perëndisë? Me siguri i urti i sjell të mirë vetvetes.(Albanian)
Job 22:2 Mapapakinabangan ba ang tao ng Dios? Tunay na siyang pantas ay nakikinabang sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH)
Job 22:2 E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.(Maori-NZ)
Job 22:2 Maye a man be copared vnto God in wy?dome, though he seme to himself, for to be like him? (Coverdale-1535)
Job 22:2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.(Polish)
Jób 22:2 Az Istennek használ-é az ember? Sõt önmagának használ az okos!(Hungarian)
Job 22:2 "Apakah manusia berguna bagi Allah? Tidak, orang yang berakal budi hanya berguna bagi dirinya sendiri.(Malay)
Job 22:2 人 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。(CN-cuvt)
Job 22:2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?(Latin-405AD)
Job 22:2 Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?(Czech)
Йов. 22:2 Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!(Ukranian)

======= Job 22:3 ============
Job 22:3 "Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or profit if you make your ways perfect?(NASB-1995)
Job 22:3 你 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ?(CN-cuvs)
Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(Spanish)
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(nkjv)
Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?(RU)
Jó 22:3 É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele alguma coisa se teus caminhos forem perfeitos?(Portuguese)
Job 22:3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?(Luther-1545)
Job 22:3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:3 هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك.
अय्यूब 22:3 क्या तेरे धर्मी होने से सर्वशक्तिमान सुख पा सकता है? (Hindi)
Giobbe 22:3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?(Italian)
Job 22:3 τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώσῃς τὴν ὁδόν σου (lxx)
Job 22:3 Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?(Danish-1933)
Job 22:3 آیا اگر تو عادل‌ باشی، برای‌ قادر مطلق‌ خوشی‌ رخ‌ مینماید؟ یا اگر طریق‌ خود را راست‌ سازی، او را فایده‌ میشود؟(Persian)
ヨブ 記 22:3 あなたが正しくても、全能者になんの喜びがあろう。 あなたが自分の道を全うしても、 彼になんの利益があろう。 (JP)
Job 22:3 Dầu ông công bình, Ðấng Toàn năng có vui chi chăng? tánh hạnh ông trọn vẹn, ấy được ích lợi gì cho Ngài sao?(VN)
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?(KJV-1611)
Job 22:3 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?(Swedish-1917)
Iov 22:3 [Este] vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau [are] el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?(Romanian)
Job 22:3 네가 의로운들 전능자에게 무슨 기쁨이 있겠으며 네 행위가 온전한들 그에게 무슨 이익이 있겠느냐 ? (Korean)
Job 22:3 ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม จะเป็นที่พอพระทัยแก่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ หรือถ้าทางทั้งหลายของท่านดีรอบคอบจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระองค์ (Thai)
Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?(ASV-1901)
Job 22:3 Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?(Finnish)
Job 22:3 Ако си ти праведен, Всемогъщият има ли за какво да се радва? Или ползува ли се Той, ако правиш пътищата си непорочни?(Bulgarian)
Job 22:3 Apakah ada manfaatnya bagi Yang Mahakuasa, kalau engkau benar, atau keuntungannya, kalau engkau hidup saleh?(Indonesian)
Job 22:3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?(Creole-HT)
Job 22:3 Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?(Geneva-1560)
Job 22:3 Vai tas Visuvarenam par labu, kad tu taisns, jeb par mantu, ka tu savus ceļus nenoziedzīgi staigā?(Latvian)
Job 22:3 Çfarë kënaqësie ka prej saj i Plotfuqishmi, në rast se ti je i drejtë, ose çfarë përfitimi ka në qoftë se ti ke një sjellje të ndershme?(Albanian)
Job 22:3 May kasayahan ba sa Makapangyarihan sa lahat na ikaw ay matuwid? O may pakinabang ba sa kaniya na iyong pinasasakdal ang iyong mga lakad?(Tagalog-PH)
Job 22:3 He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?(Maori-NZ)
Job 22:3 What pleasure hath God in yt thou art rightuous? Or what doth it profite him, yt thy waies are perfecte? (Coverdale-1535)
Job 22:3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?(Polish)
Jób 22:3 Gyönyörûségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?(Hungarian)
Job 22:3 Apakah ada manfaatnya bagi Yang Mahakuasa, kalau engkau benar, atau keuntungannya, kalau engkau hidup saleh?(Malay)
Job 22:3 你 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ?(CN-cuvt)
Job 22:3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?(Latin-405AD)
Job 22:3 Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?(Czech)
Йов. 22:3 Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?(Ukranian)

======= Job 22:4 ============
Job 22:4 "Is it because of your reverence that He reproves you, That He enters into judgment against you?(NASB-1995)
Job 22:4 岂 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 麽 ?(CN-cuvs)
Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(Spanish)
Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(nkjv)
Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?(RU)
Jó 22:4 Por acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa de teu temor [a ele] ?(Portuguese)
Job 22:4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?(Luther-1545)
Job 22:4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:4 هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة.
अय्यूब 22:4 वह तो तुझे डाँटता है, और तुझ से मुकद्दमा लड़ता है, (Hindi)
Giobbe 22:4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?(Italian)
Job 22:4 ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (lxx)
Job 22:4 Rev er han dig for din Gudsfrygt? Eller går han i Rette med dig derfor?(Danish-1933)
Job 22:4 آیا به‌ سبب‌ ترس‌ تو، تو را توبیخ‌ مینماید؟ یا با تو به‌ محاكمه‌ داخل‌ خواهد شد؟(Persian)
ヨブ 記 22:4 神はあなたが神を恐れることのゆえに、 あなたを責め、あなたをさばかれるであろうか。 (JP)
Job 22:4 Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?(VN)
Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?(KJV-1611)
Job 22:4 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?(Swedish-1917)
Iov 22:4 Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?(Romanian)
Job 22:4 하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐 (Korean)
Job 22:4 พระองค์จะทรงติเตียนท่านเพราะยำเกรงหรือ พระองค์จะทรงสู้ความกับท่านหรือ (Thai)
Job 22:4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?(ASV-1901)
Job 22:4 Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?(Finnish)
Job 22:4 Поради твоя ли страх от Него Той те изобличава, И влиза в съд с тебе?(Bulgarian)
Job 22:4 Apakah karena takutmu akan Allah, maka engkau dihukum-Nya, dan dibawa-Nya ke pengadilan?(Indonesian)
Job 22:4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?(Creole-HT)
Job 22:4 Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?(Geneva-1560)
Job 22:4 Vai tad Viņš tavas Dieva bijāšanas dēļ tevi sodīs un ar tevi ies tiesā?(Latvian)
Job 22:4 Mos vallë nga frika që ka prej teje ai ndëshkon dhe hyn në gjyq me ty?(Albanian)
Job 22:4 Dahil ba sa iyong takot sa kaniya na kaniyang sinasaway ka, na siya'y pumasok sa iyo sa kahatulan?(Tagalog-PH)
Job 22:4 He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?(Maori-NZ)
Job 22:4 Is he afrayed to reproue the, & to steppe forth wt the in to iudgment? (Coverdale-1535)
Job 22:4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?(Polish)
Jób 22:4 A te [isteni] félelmedért fedd-é téged, és [azért] perel-é veled?(Hungarian)
Job 22:4 Apakah karena takutmu akan Allah, maka engkau dihukum-Nya, dan dibawa-Nya ke pengadilan?(Malay)
Job 22:4 豈 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ?(CN-cuvt)
Job 22:4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,(Latin-405AD)
Job 22:4 Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?(Czech)
Йов. 22:4 Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?(Ukranian)

======= Job 22:5 ============
Job 22:5 "Is not your wickedness great, And your iniquities without end?(NASB-1995)
Job 22:5 你 的 罪 恶 岂 不 是 大 麽 ? 你 的 罪 孽 也 没 有 穷 尽 ;(CN-cuvs)
Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(Spanish)
Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(nkjv)
Job 22:5 ¶ Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.(RU)
Jó 22:5 [Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim?(Portuguese)
Job 22:5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.(Luther-1545)
Job 22:5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:5 أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها.
अय्यूब 22:5 क्या तेरी बुराई बहुत नहीं? (Hindi)
Giobbe 22:5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine?(Italian)
Job 22:5 πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (lxx)
Job 22:5 Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?(Danish-1933)
Job 22:5 آیا شرارت‌ تو عظیم‌ نیست‌ و عصیان‌ تو بیانتها نی،(Persian)
ヨブ 記 22:5 あなたの悪は大きいではないか。 あなたの罪は、はてしがない。 (JP)
Job 22:5 Sự dữ của ông há chẳng phải lớn sao? Các tội ác ông há không phải vô cùng ư?(VN)
Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?(KJV-1611)
Job 22:5 Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?(Swedish-1917)
Iov 22:5 ¶ Nu [este] stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?(Romanian)
Job 22:5 네 악이 크지 아니하냐 네 죄악이 극하니라 (Korean)
Job 22:5 ความชั่วของท่านใหญ่โตมิใช่หรือ ความชั่วช้าของท่านไม่มีที่สิ้นสุดมิใช่หรือ (Thai)
Job 22:5 Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.(ASV-1901)
Job 22:5 Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.(Finnish)
Job 22:5 Нечестието ти не е ли голямо? И беззаконията ти не са ли безкрайни?(Bulgarian)
Job 22:5 Bukankah kejahatanmu besar dan kesalahanmu tidak berkesudahan?(Indonesian)
Job 22:5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.(Creole-HT)
Job 22:5 Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?(Geneva-1560)
Job 22:5 Vai tava blēdība nav liela un tavi noziegumi bez gala?(Latvian)
Job 22:5 Apo ka gjasë më shumë se kjo ka si shkak ligësinë tënde të madhe dhe fajet e tua të shumta?(Albanian)
Job 22:5 Hindi ba malaki ang iyong kasamaan? Ni wala mang anomang wakas sa iyong mga kasamaan.(Tagalog-PH)
Job 22:5 ¶ He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.(Maori-NZ)
Job 22:5 Cometh not this for ye greate wickednesse, & for thine vngracious dedes which are innumerable? (Coverdale-1535)
Job 22:5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?(Polish)
Jób 22:5 Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?(Hungarian)
Job 22:5 Bukankah kejahatanmu besar dan kesalahanmu tidak berkesudahan?(Malay)
Job 22:5 你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ;(CN-cuvt)
Job 22:5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?(Latin-405AD)
Job 22:5 Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.(Czech)
Йов. 22:5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!(Ukranian)

======= Job 22:6 ============
Job 22:6 "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.(NASB-1995)
Job 22:6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。(CN-cuvs)
Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(Spanish)
Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(nkjv)
Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃ ‬ Job
Иов 22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.(RU)
Jó 22:6 Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.(Portuguese)
Job 22:6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;(Luther-1545)
Job 22:6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة.
अय्यूब 22:6 तूने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, (Hindi)
Giobbe 22:6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.(Italian)
Job 22:6 ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου (lxx)
Job 22:6 Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,(Danish-1933)
Job 22:6 چونكه‌ از برادران‌ خود بیسبب‌ گرو گرفتی‌ و لباس‌ برهنگان‌ را كندی،(Persian)
ヨブ 記 22:6 あなたはゆえなく兄弟のものを質にとり、 裸な者の着物をはぎ取り、 (JP)
Job 22:6 Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.(VN)
Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.(KJV-1611)
Job 22:6 Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.(Swedish-1917)
Iov 22:6 Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.(Romanian)
Job 22:6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며 (Korean)
Job 22:6 เพราะท่านยึดของประกันไปจากพี่น้องเปล่าๆ และริบเสื้อผ้าของคนที่เปลือยกาย (Thai)
Job 22:6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.(ASV-1901)
Job 22:6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.(Finnish)
Job 22:6 Защото без причина си взел залог от брата си. И си лишил голите от дрехите им,(Bulgarian)
Job 22:6 Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat;(Indonesian)
Job 22:6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.(Creole-HT)
Job 22:6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.(Geneva-1560)
Job 22:6 Jo savus brāļus tu esi ķīlājis bez vainas un novilcis kailiem drēbes.(Latvian)
Job 22:6 Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre.(Albanian)
Job 22:6 Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.(Tagalog-PH)
Job 22:6 I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.(Maori-NZ)
Job 22:6 Thou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge: (Coverdale-1535)
Job 22:6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.(Polish)
Jób 22:6 Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.(Hungarian)
Job 22:6 Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat;(Malay)
Job 22:6 因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。(CN-cuvt)
Job 22:6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.(Latin-405AD)
Job 22:6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.(Czech)
Йов. 22:6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!(Ukranian)

======= Job 22:7 ============
Job 22:7 "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.(NASB-1995)
Job 22:7 困 乏 的 人 , 你 没 有 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 有 给 他 食 物 。(CN-cuvs)
Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(Spanish)
Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(nkjv)
Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃ ‬ Job
Иов 22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;(RU)
Jó 22:7 Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.(Portuguese)
Job 22:7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;(Luther-1545)
Job 22:7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا
अय्यूब 22:7 थके हुए को तूने पानी न पिलाया, (Hindi)
Giobbe 22:7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.(Italian)
Job 22:7 οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (lxx)
Job 22:7 gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.(Danish-1933)
Job 22:7 به‌ تشنگان‌ آب‌ ننوشانیدی، و از گرسنگان‌ نان‌ دریغ‌ داشتی؟(Persian)
ヨブ 記 22:7 疲れた者に水を飲ませず、 飢えた者に食物を与えなかった。 (JP)
Job 22:7 Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.(VN)
Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.(KJV-1611)
Job 22:7 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.(Swedish-1917)
Iov 22:7 Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.(Romanian)
Job 22:7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 (Korean)
Job 22:7 ท่านมิได้ให้น้ำแก่คนอิดโรยดื่ม และท่านหน่วงเหนี่ยวขนมปังไว้มิให้คนที่หิว (Thai)
Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.(ASV-1901)
Job 22:7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.(Finnish)
Job 22:7 Не си напоил с вода уморения, И си задържал хляб от гладния.(Bulgarian)
Job 22:7 orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan,(Indonesian)
Job 22:7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.(Creole-HT)
Job 22:7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.(Geneva-1560)
Job 22:7 Piekusušo tu neesi dzirdinājis ar ūdeni un izsalkušam liedzis maizi.(Latvian)
Job 22:7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit.(Albanian)
Job 22:7 Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.(Tagalog-PH)
Job 22:7 Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.(Maori-NZ)
Job 22:7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie: (Coverdale-1535)
Job 22:7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.(Polish)
Jób 22:7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret.(Hungarian)
Job 22:7 orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan,(Malay)
Job 22:7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。(CN-cuvt)
Job 22:7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.(Latin-405AD)
Job 22:7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.(Czech)
Йов. 22:7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...(Ukranian)

======= Job 22:8 ============
Job 22:8 "But the earth belongs to the mighty man, And the honorable man dwells in it.(NASB-1995)
Job 22:8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。(CN-cuvs)
Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(Spanish)
Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(nkjv)
Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃ ‬ Job
Иов 22:8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.(RU)
Jó 22:8 Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.(Portuguese)
Job 22:8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;(Luther-1545)
Job 22:8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها.
अय्यूब 22:8 जो बलवान था उसी को भूमि मिली, (Hindi)
Giobbe 22:8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.(Italian)
Job 22:8 ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Job 22:8 Den mægtige - hans var Landet, den hædrede boede der.(Danish-1933)
Job 22:8 اما مرد جبار، زمین‌ از آن‌ او میباشد و مرد عالیجاه، در آن‌ ساكن‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 22:8 力ある人は土地を得、 名ある人はそのうちに住んだ。 (JP)
Job 22:8 Còn người cường thạnh, đất tất thuộc về người; Ai được nể vì đã ở tại đó.(VN)
Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.(KJV-1611)
Job 22:8 För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,(Swedish-1917)
Iov 22:8 Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.(Romanian)
Job 22:8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 (Korean)
Job 22:8 คนที่มีอำนาจใหญ่โตย่อมได้ที่ดินเป็นกรรมสิทธิ์ และคนที่มีหน้ามีตาก็ได้เข้าอาศัยอยู่ (Thai)
Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.(ASV-1901)
Job 22:8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.(Finnish)
Job 22:8 А който беше як, той придобиваше земята; И който беше почитан, той се заселваше в нея.(Bulgarian)
Job 22:8 tetapi orang yang kuat, dialah yang memiliki tanah, dan orang yang disegani, dialah yang mendudukinya.(Indonesian)
Job 22:8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.(Creole-HT)
Job 22:8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.(Geneva-1560)
Job 22:8 Kur kāds bija varens, tam piederēja zeme, un kas bija augstā godā, tas tur dzīvoja.(Latvian)
Job 22:8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar.(Albanian)
Job 22:8 Nguni't tungkol sa makapangyarihang tao, siya'y nagtatangkilik ng lupa; at ang marangal na tao, ay tumatahan doon.(Tagalog-PH)
Job 22:8 Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.(Maori-NZ)
Job 22:8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode? (Coverdale-1535)
Job 22:8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.(Polish)
Jób 22:8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta.(Hungarian)
Job 22:8 tetapi orang yang kuat, dialah yang memiliki tanah, dan orang yang disegani, dialah yang mendudukinya.(Malay)
Job 22:8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。(CN-cuvt)
Job 22:8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.(Latin-405AD)
Job 22:8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.(Czech)
Йов. 22:8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.(Ukranian)

======= Job 22:9 ============
Job 22:9 "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.(NASB-1995)
Job 22:9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。(CN-cuvs)
Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(Spanish)
Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(nkjv)
Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃ ‬ Job
Иов 22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.(RU)
Jó 22:9 Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.(Portuguese)
Job 22:9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.(Luther-1545)
Job 22:9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت.
अय्यूब 22:9 तूने विधवाओं को खाली हाथ लौटा दिया। (Hindi)
Giobbe 22:9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.(Italian)
Job 22:9 χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (lxx)
Job 22:9 Du lod Enker gå tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.(Danish-1933)
Job 22:9 بیوهزنان‌ را تهیدست‌ ردنمودی، و بازوهای‌ یتیمان‌ شكسته‌ گردید.(Persian)
ヨブ 記 22:9 あなたは、やもめをむなしく去らせた。 みなしごの腕は折られた。 (JP)
Job 22:9 Ông có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.(VN)
Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.(KJV-1611)
Job 22:9 men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.(Swedish-1917)
Iov 22:9 Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.(Romanian)
Job 22:9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나 (Korean)
Job 22:9 ท่านไล่แม่ม่ายออกไปมือเปล่า และแขนของลูกกำพร้าพ่อก็หัก (Thai)
Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.(ASV-1901)
Job 22:9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.(Finnish)
Job 22:9 Вдовици си отпратил празни, И мишците на сирачетата си строшил.(Bulgarian)
Job 22:9 Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan.(Indonesian)
Job 22:9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.(Creole-HT)
Job 22:9 Thou hast cast out widowes emptie, & the armes of the fatherles were broken.(Geneva-1560)
Job 22:9 Atraitnes tu esi atlaidis tukšā, un bāriņu elkoņi ir salauzti.(Latvian)
Job 22:9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur.(Albanian)
Job 22:9 Iyong pinayaong walang dala ang mga babaing bao, at ang mga kamay ng ulila ay nangabali.(Tagalog-PH)
Job 22:9 Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.(Maori-NZ)
Job 22:9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. (Coverdale-1535)
Job 22:9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.(Polish)
Jób 22:9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.(Hungarian)
Job 22:9 Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan.(Malay)
Job 22:9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。(CN-cuvt)
Job 22:9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.(Latin-405AD)
Job 22:9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.(Czech)
Йов. 22:9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,(Ukranian)

======= Job 22:10 ============
Job 22:10 "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,(NASB-1995)
Job 22:10 因 此 , 有 网 罗 环 绕 你 , 有 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;(CN-cuvs)
Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(Spanish)
Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(nkjv)
Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃ ‬ Job
Иов 22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,(RU)
Jó 22:10 Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;(Portuguese)
Job 22:10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.(Luther-1545)
Job 22:10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة
अय्यूब 22:10 इस कारण तेरे चारों ओर फंदे लगे हैं, (Hindi)
Giobbe 22:10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.(Italian)
Job 22:10 τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (lxx)
Job 22:10 Derfor var der Snaret omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.(Danish-1933)
Job 22:10 بنابراین‌ دامها تو را احاطه‌ مینماید و ترس، ناگهان‌ تو را مضطرب‌ میسازد.(Persian)
ヨブ 記 22:10 それゆえ、わなはあなたをめぐり、 恐怖は、にわかにあなたを驚かす。 (JP)
Job 22:10 Bởi cớ ấy, ông bị bẫy bao vây, Và sự kinh khủng thình lình làm ông rối cực;(VN)
Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;(KJV-1611)
Job 22:10 Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.(Swedish-1917)
Iov 22:10 De aceea capcane [sunt] împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;(Romanian)
Job 22:10 이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며 (Korean)
Job 22:10 เพราะฉะนั้นกับดักอยู่รอบท่าน และความสยดสยองอันฉับพลันก็ท่วมทับท่าน (Thai)
Job 22:10 Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,(ASV-1901)
Job 22:10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,(Finnish)
Job 22:10 За това примки те обикалят, И страх внезапен те ужасява,(Bulgarian)
Job 22:10 Itulah sebabnya engkau dikelilingi perangkap, dan dikejutkan oleh kedahsyatan dengan tiba-tiba.(Indonesian)
Job 22:10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.(Creole-HT)
Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and feare shal suddenly trouble thee:(Geneva-1560)
Job 22:10 Tādēļ ir virves ap tevi, un izbailes tev piepeši uzgājušas.(Latvian)
Job 22:10 Ja pse je rrethuar kudo nga leqe dhe drithma të papritura të turbullojnë,(Albanian)
Job 22:10 Kaya't ang mga silo ay nangasa palibot mo, at biglang takot ay bumabagabag sa iyo,(Tagalog-PH)
Job 22:10 Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;(Maori-NZ)
Job 22:10 Therfore art thou compased aboute with snares on euery syde, & sodely vexed wt feare. (Coverdale-1535)
Job 22:10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.(Polish)
Jób 22:10 Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;(Hungarian)
Job 22:10 Itulah sebabnya engkau dikelilingi perangkap, dan dikejutkan oleh kedahsyatan dengan tiba-tiba.(Malay)
Job 22:10 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;(CN-cuvt)
Job 22:10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.(Latin-405AD)
Job 22:10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,(Czech)
Йов. 22:10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,(Ukranian)

======= Job 22:11 ============
Job 22:11 Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.(NASB-1995)
Job 22:11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 有 洪 水 淹 没 你 。(CN-cuvs)
Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(Spanish)
Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(nkjv)
Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ ‬ Job
Иов 22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.(RU)
Jó 22:11 Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.(Portuguese)
Job 22:11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?(Luther-1545)
Job 22:11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:11 او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك
अय्यूब 22:11 क्या तू अंधियारे को नहीं देखता, (Hindi)
Giobbe 22:11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.(Italian)
Job 22:11 τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (lxx)
Job 22:11 Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!(Danish-1933)
Job 22:11 یا تاریكی‌ كه‌ آن‌ را نمیبینی‌ و سیلابها تو را میپوشاند.(Persian)
ヨブ 記 22:11 あなたの光は暗くされ、 あなたは見ることができない。 大水はあなたをおおうであろう。 (JP)
Job 22:11 Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.(VN)
Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.(KJV-1611)
Job 22:11 ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.(Swedish-1917)
Iov 22:11 Sau întuneric, [încât] nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.(Romanian)
Job 22:11 어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라 (Korean)
Job 22:11 หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้ (Thai)
Job 22:11 Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.(ASV-1901)
Job 22:11 Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.(Finnish)
Job 22:11 Или тъмнина, та не виждаш, И множество води те покрива.(Bulgarian)
Job 22:11 Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.(Indonesian)
Job 22:11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!(Creole-HT)
Job 22:11 Or darkenes that thou shouldest not see, & abundance of waters shal couer thee.(Geneva-1560)
Job 22:11 Jeb vai tu neredzi tumsu un ūdens plūdus, kas tevi apklāj?(Latvian)
Job 22:11 ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt.(Albanian)
Job 22:11 O kadiliman, upang huwag kang makakita. At kasaganaan ng tubig ay tumatabon sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 22:11 I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.(Maori-NZ)
Job 22:11 Shuldest thou the se no darcknesse? Shulde not the water floude runne ouer the? (Coverdale-1535)
Job 22:11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.(Polish)
Jób 22:11 Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!(Hungarian)
Job 22:11 Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.(Malay)
Job 22:11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。(CN-cuvt)
Job 22:11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?(Latin-405AD)
Job 22:11 Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.(Czech)
Йов. 22:11 твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...(Ukranian)

======= Job 22:12 ============
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!(NASB-1995)
Job 22:12 神 岂 不 是 在 高 天 麽 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !(CN-cuvs)
Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(Spanish)
Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(nkjv)
Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 הֲ‍ֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃ ‬ Job
Иов 22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!(RU)
Jó 22:12 Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas.(Portuguese)
Job 22:12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!(Luther-1545)
Job 22:12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه.
अय्यूब 22:12 “क्या परमेश्‍वर स्वर्ग के ऊँचे स्थान में नहीं है? (Hindi)
Giobbe 22:12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.(Italian)
Job 22:12 μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (lxx)
Job 22:12 Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de står!(Danish-1933)
Job 22:12 آیا خدا مثل‌ آسمانها بلند نیست؟ و سرِ ستارگان‌ را بنگر چگونه‌ عالی‌ هستند.(Persian)
ヨブ 記 22:12 神は天に高くおられるではないか。 見よ、いと高き星を。いかに高いことよ。 (JP)
Job 22:12 Ðức Chúa Trời há chẳng phải cao như các từng trời cao kia sao? Hãy xem chót các ngôi sao: cao biết bao nhiêu!(VN)
Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!(KJV-1611)
Job 22:12 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;(Swedish-1917)
Iov 22:12 Nu [este] Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!(Romanian)
Job 22:12 하나님이 높은 하늘에 계시지 아니하냐 ? 보라 ! 별의 높음이 얼마나 높은가 (Korean)
Job 22:12 พระเจ้ามิได้ทรงสถิตอยู่ ณ ที่สูงในฟ้าสวรรค์หรือ ดูดาวที่สูงที่สุดเถิด มันสูงจริงๆ (Thai)
Job 22:12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!(ASV-1901)
Job 22:12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.(Finnish)
Job 22:12 Бог не е ли на небесните висоти? Сега гледай височината на звездите, колко са на високо!(Bulgarian)
Job 22:12 Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya!(Indonesian)
Job 22:12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.(Creole-HT)
Job 22:12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.(Geneva-1560)
Job 22:12 Vai Dievs nav augšām debesīs? Redzi jel zvaigžņu augstumu, cik tās augstas!(Latvian)
Job 22:12 A nuk është Perëndia lart në qiejt? Shiko yjet e larta, sa lart ndodhen!(Albanian)
Job 22:12 Hindi ba ang Dios ay nasa kaitaasan ng langit? At, narito, ang kataasan ng mga bituin, pagkataastaas nila!(Tagalog-PH)
Job 22:12 He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!(Maori-NZ)
Job 22:12 Now because yt God is hyer the the heauens, & because thou seist yt the starres are so hye, (Coverdale-1535)
Job 22:12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.(Polish)
Jób 22:12 Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!(Hungarian)
Job 22:12 Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya!(Malay)
Job 22:12 神 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !(CN-cuvt)
Job 22:12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?(Latin-405AD)
Job 22:12 Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.(Czech)
Йов. 22:12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!(Ukranian)

======= Job 22:13 ============
Job 22:13 "You say, 'What does God know? Can He judge through the thick darkness?(NASB-1995)
Job 22:13 你 说 : 神 知 道 甚 麽 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ?(CN-cuvs)
Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(Spanish)
Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(nkjv)
Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃ ‬ Job
Иов 22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?(RU)
Jó 22:13 Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?(Portuguese)
Job 22:13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?(Luther-1545)
Job 22:13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي.
अय्यूब 22:13 फिर तू कहता है, 'परमेश्‍वर क्या जानता है? (Hindi)
Giobbe 22:13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?(Italian)
Job 22:13 καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ (lxx)
Job 22:13 Dog siger du: "Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?(Danish-1933)
Job 22:13 و تو میگویی‌ خدا چه‌ میداند و آیا از تاریكی غلیظ‌ داوری‌ تواند نمود؟(Persian)
ヨブ 記 22:13 それであなたは言う、『神は何を知っておられるか。 彼は黒雲を通して、さばくことができるのか。 (JP)
Job 22:13 Còn ông nói: Ðức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?(VN)
Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?(KJV-1611)
Job 22:13 därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?(Swedish-1917)
Iov 22:13 Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?(Romanian)
Job 22:13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴 (Korean)
Job 22:13 เพราะฉะนั้นท่านว่า `พระเจ้าทรงรู้อะไร พระองค์จะทรงทะลุเมฆมืดทึบไปพิพากษาได้หรือ (Thai)
Job 22:13 And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?(ASV-1901)
Job 22:13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?(Finnish)
Job 22:13 А ти казваш: Где ще знае Бог? През мрака ли може да съди?(Bulgarian)
Job 22:13 Tetapi pikirmu: Tahu apa Allah? Dapatkah Ia mengadili dari balik awan-awan yang gelap?(Indonesian)
Job 22:13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?(Creole-HT)
Job 22:13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?(Geneva-1560)
Job 22:13 Un tu saki: ko Dievs zin? Vai Viņš aiz tumšiem mākoņiem māk tiesāt?(Latvian)
Job 22:13 Dhe ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur?(Albanian)
Job 22:13 At iyong sinasabi, Anong nalalaman ng Dios? Makahahatol ba siya sa salisalimuot na kadiliman?(Tagalog-PH)
Job 22:13 A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?(Maori-NZ)
Job 22:13 wilt thou therfore saye: Tush, how shulde God knowe? Doth his dominion reach beyonde the cloudes? (Coverdale-1535)
Job 22:13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?(Polish)
Jób 22:13 És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?(Hungarian)
Job 22:13 Tetapi pikirmu: Tahu apa Allah? Dapatkah Ia mengadili dari balik awan-awan yang gelap?(Malay)
Job 22:13 你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?(CN-cuvt)
Job 22:13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.(Latin-405AD)
Job 22:13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?(Czech)
Йов. 22:13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?(Ukranian)

======= Job 22:14 ============
Job 22:14 'Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.'(NASB-1995)
Job 22:14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。(CN-cuvs)
Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(Spanish)
Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(nkjv)
Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃ ‬ Job
Иов 22:14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.(RU)
Jó 22:14 As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.(Portuguese)
Job 22:14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."(Luther-1545)
Job 22:14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى.
अय्यूब 22:14 काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, (Hindi)
Giobbe 22:14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.(Italian)
Job 22:14 νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται (lxx)
Job 22:14 Skyerne skjuler ham, så han ej ser, på Himlens Runding går han!"(Danish-1933)
Job 22:14 ابرها ستر اوست‌ پس‌ نمیبیند، و بر دایره‌ افلاك‌ میخرامد.(Persian)
ヨブ 記 22:14 濃い雲が彼をおおい隠すと、 彼は見ることができない。 彼は天の大空を歩まれるのだ』と。 (JP)
Job 22:14 Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.(VN)
Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.(KJV-1611)
Job 22:14 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»(Swedish-1917)
Iov 22:14 Nori groși îi [sunt] acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.(Romanian)
Job 22:14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나 (Korean)
Job 22:14 เมฆทึบคลุมพระองค์ไว้ พระองค์ทรงมองอะไรไม่เห็น และพระองค์ทรงดำเนินโดยรอบบนพื้นฟ้า' (Thai)
Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.(ASV-1901)
Job 22:14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.(Finnish)
Job 22:14 Облаци Го покриват, та не вижда: И ходи по свода небесен,(Bulgarian)
Job 22:14 Awan meliputi Dia, sehingga Ia tidak dapat melihat; Ia berjalan-jalan sepanjang lingkaran langit!(Indonesian)
Job 22:14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.(Creole-HT)
Job 22:14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.(Geneva-1560)
Job 22:14 Padebeši ir Viņa aizsegs, ka neredz, un Viņš staigā debesīs.(Latvian)
Job 22:14 Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".(Albanian)
Job 22:14 Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.(Tagalog-PH)
Job 22:14 Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.(Maori-NZ)
Job 22:14 Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen. (Coverdale-1535)
Job 22:14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.(Polish)
Jób 22:14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár.(Hungarian)
Job 22:14 Awan meliputi Dia, sehingga Ia tidak dapat melihat; Ia berjalan-jalan sepanjang lingkaran langit!(Malay)
Job 22:14 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。(CN-cuvt)
Job 22:14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.(Latin-405AD)
Job 22:14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.(Czech)
Йов. 22:14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.(Ukranian)

======= Job 22:15 ============
Job 22:15 "Will you keep to the ancient path Which wicked men have trod,(NASB-1995)
Job 22:15 你 要 依 从 上 古 的 道 麽 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。(CN-cuvs)
Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(Spanish)
Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(nkjv)
Job 22:15 ¶ Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃ ‬ Job
Иов 22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,(RU)
Jó 22:15 Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?(Portuguese)
Job 22:15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?(Luther-1545)
Job 22:15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم
अय्यूब 22:15 क्या तू उस पुराने रास्ते को पकड़े रहेगा, (Hindi)
Giobbe 22:15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?(Italian)
Job 22:15 μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (lxx)
Job 22:15 Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,(Danish-1933)
Job 22:15 آیا طریق‌ قدما را نشان‌ كردی‌ كه‌ مردمان‌ شریر در آن‌ سلوك‌ نمودند،(Persian)
ヨブ 記 22:15 あなたは悪しき人々が踏んだ いにしえの道を守ろうとするのか。 (JP)
Job 22:15 Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?(VN)
Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?(KJV-1611)
Job 22:15 Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,(Swedish-1917)
Iov 22:15 ¶ Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?(Romanian)
Job 22:15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ? (Korean)
Job 22:15 ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น (Thai)
Job 22:15 Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?(ASV-1901)
Job 22:15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?(Finnish)
Job 22:15 Забележил ли си ти стария път, По който са ходили беззаконниците? -(Bulgarian)
Job 22:15 Apakah engkau mau tetap mengikuti jalan lama, yang dilalui orang-orang jahat,(Indonesian)
Job 22:15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!(Creole-HT)
Job 22:15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?(Geneva-1560)
Job 22:15 Vai tu vecās pasaules ceļu gribi staigāt, ko netaisnie ļaudis gājuši,(Latvian)
Job 22:15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,(Albanian)
Job 22:15 Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?(Tagalog-PH)
Job 22:15 ¶ Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?(Maori-NZ)
Job 22:15 Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone: (Coverdale-1535)
Job 22:15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?(Polish)
Jób 22:15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;(Hungarian)
Job 22:15 Apakah engkau mau tetap mengikuti jalan lama, yang dilalui orang-orang jahat,(Malay)
Job 22:15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。(CN-cuvt)
Job 22:15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,(Latin-405AD)
Job 22:15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?(Czech)
Йов. 22:15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,(Ukranian)

======= Job 22:16 ============
Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?(NASB-1995)
Job 22:16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。(CN-cuvs)
Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(Spanish)
Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(nkjv)
Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃ ‬ Job
Иов 22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?(RU)
Jó 22:16 Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.(Portuguese)
Job 22:16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;(Luther-1545)
Job 22:16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم.
अय्यूब 22:16 वे अपने समय से पहले उठा लिए गए (Hindi)
Giobbe 22:16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;(Italian)
Job 22:16 οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν (lxx)
Job 22:16 de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,(Danish-1933)
Job 22:16 كه‌ قبل‌ از زمان‌ خود ربوده‌ شدند، و اساس‌ آنها مثل‌ نهر ریخته‌ شد(Persian)
ヨブ 記 22:16 彼らは時がこないうちに取り去られ、 その基は川のように押し流された。 (JP)
Job 22:16 Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;(VN)
Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:(KJV-1611)
Job 22:16 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,(Swedish-1917)
Iov 22:16 Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;(Romanian)
Job 22:16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라 (Korean)
Job 22:16 ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม (Thai)
Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,(ASV-1901)
Job 22:16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.(Finnish)
Job 22:16 Тия, които преждевременно бидоха грабнати, И чиято основа порой завлече,-(Bulgarian)
Job 22:16 mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai;(Indonesian)
Job 22:16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.(Creole-HT)
Job 22:16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:(Geneva-1560)
Job 22:16 Kas priekšlaiku bojā gājuši, — plūdi izgāzušies pār viņu pamatiem.(Latvian)
Job 22:16 që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?(Albanian)
Job 22:16 Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:(Tagalog-PH)
Job 22:16 I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:(Maori-NZ)
Job 22:16 both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water, (Coverdale-1535)
Job 22:16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.(Polish)
Jób 22:16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!(Hungarian)
Job 22:16 mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai;(Malay)
Job 22:16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。(CN-cuvt)
Job 22:16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?(Latin-405AD)
Job 22:16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.(Czech)
Йов. 22:16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,(Ukranian)

======= Job 22:17 ============
Job 22:17 "They said to God, 'Depart from us!' And 'What can the Almighty do to them?'(NASB-1995)
Job 22:17 他 们 向 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 麽 样 呢 ?(CN-cuvs)
Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(Spanish)
Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(nkjv)
Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃ ‬ Job
Иов 22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?(RU)
Jó 22:17 Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?(Portuguese)
Job 22:17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"(Luther-1545)
Job 22:17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم.
अय्यूब 22:17 उन्होंने परमेश्‍वर से कहा था, 'हम से दूर हो जा;' (Hindi)
Giobbe 22:17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?(Italian)
Job 22:17 οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ (lxx)
Job 22:17 som sagde til Gud: "Gå fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?"(Danish-1933)
Job 22:17 كه‌ به‌ خدا گفتند: از ما دور شو و قادر مطلق‌ برای‌ ما چه‌ تواند كرد؟(Persian)
ヨブ 記 22:17 彼らは神に言った、『われわれを離れてください』と、 また『全能者はわれわれに何をなしえようか』と。 (JP)
Job 22:17 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: Chúa hãy lìa khỏi chúng tôi; Lại rằng: Ðấng Toàn năng sẽ làm được gì cho chúng ta?(VN)
Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?(KJV-1611)
Job 22:17 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?(Swedish-1917)
Iov 22:17 Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?(Romanian)
Job 22:17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나 (Korean)
Job 22:17 ผู้ทูลพระเจ้าว่า `ขอทรงไปจากข้าทั้งหลาย' และ `องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงช่วยเขาทั้งหลายได้' (Thai)
Job 22:17 Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?(ASV-1901)
Job 22:17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.(Finnish)
Job 22:17 Които рекоха Богу: Отдалечи се от нас, И - какво може Всемогъщият да стори за нас?-(Bulgarian)
Job 22:17 mereka yang berkata kepada Allah: Pergilah dari pada kami! dan: Yang Mahakuasa dapat berbuat apa terhadap kami?(Indonesian)
Job 22:17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?(Creole-HT)
Job 22:17 Which sayd vnto God, Depart from vs, & asked what the Almightie could do for them.(Geneva-1560)
Job 22:17 Kas uz stipro Dievu sacīja: Nost no mums! un ko Visuvarenais tiem varētu darīt?(Latvian)
Job 22:17 Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?".(Albanian)
Job 22:17 Na nagsabi sa Dios: Lumayo ka sa amin; at, anong magagawa sa amin ng Makapangyarihan sa lahat?(Tagalog-PH)
Job 22:17 I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?(Maori-NZ)
Job 22:17 which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs? (Coverdale-1535)
Job 22:17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?(Polish)
Jób 22:17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?(Hungarian)
Job 22:17 mereka yang berkata kepada Allah: Pergilah dari pada kami! dan: Yang Mahakuasa dapat berbuat apa terhadap kami?(Malay)
Job 22:17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?(CN-cuvt)
Job 22:17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,(Latin-405AD)
Job 22:17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?(Czech)
Йов. 22:17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?(Ukranian)

======= Job 22:18 ============
Job 22:18 "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995)
Job 22:18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。(CN-cuvs)
Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(Spanish)
Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(nkjv)
Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃ ‬ Job
Иов 22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!(RU)
Jó 22:18 Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.(Portuguese)
Job 22:18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.(Luther-1545)
Job 22:18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار.
अय्यूब 22:18 तो भी उसने उनके घर अच्छे-अच्छे पदार्थों से भर दिए (Hindi)
Giobbe 22:18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.(Italian)
Job 22:18 ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
Job 22:18 Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.(Danish-1933)
Job 22:18 و حال‌ آنگاه‌ او خانههای‌ ایشان‌ را از چیزهای‌ نیكو پر ساخت. پس‌ مشورت‌ شریران‌ از من‌ دور شود.(Persian)
ヨブ 記 22:18 しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。 ただし悪人の計りごとは わたしのくみする所ではない。 (JP)
Job 22:18 Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!(VN)
Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.(KJV-1611)
Job 22:18 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!(Swedish-1917)
Iov 22:18 Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.(Romanian)
Job 22:18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 (Korean)
Job 22:18 แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า (Thai)
Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.(ASV-1901)
Job 22:18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.(Finnish)
Job 22:18 При все, че Той напълни с блага домовете им. Но далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!(Bulgarian)
Job 22:18 Namun Dialah juga yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik--tetapi rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.(Indonesian)
Job 22:18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.(Creole-HT)
Job 22:18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.(Geneva-1560)
Job 22:18 Tomēr Tas viņu namus bija pildījis ar labumu. Šo bezdievīgo padoms lai ir tālu no manis.(Latvian)
Job 22:18 Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.(Albanian)
Job 22:18 Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.(Tagalog-PH)
Job 22:18 Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.(Maori-NZ)
Job 22:18 where as he (not with stodinge) fylleth their houses wt all good. Which meanynge of the vngodly be farre fro me. (Coverdale-1535)
Job 22:18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)(Polish)
Jób 22:18 Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem.(Hungarian)
Job 22:18 Namun Dialah juga yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik--tetapi rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.(Malay)
Job 22:18 哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。(CN-cuvt)
Job 22:18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.(Latin-405AD)
Job 22:18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).(Czech)
Йов. 22:18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!(Ukranian)

======= Job 22:19 ============
Job 22:19 "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,(NASB-1995)
Job 22:19 义 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 ,(CN-cuvs)
Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(Spanish)
Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(nkjv)
Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ ‬ Job
Иов 22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:(RU)
Jó 22:19 Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,(Portuguese)
Job 22:19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:(Luther-1545)
Job 22:19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين
अय्यूब 22:19 धर्मी लोग देखकर आनन्दित होते हैं; (Hindi)
Giobbe 22:19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.(Italian)
Job 22:19 ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (lxx)
Job 22:19 De retfærdige så det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:(Danish-1933)
Job 22:19 «عادلان‌ چون‌ آن‌ را بینند، شادی‌ خواهند نمود و بیگناهان‌ بر ایشان‌ استهزا خواهند كرد.(Persian)
ヨブ 記 22:19 正しい者はこれを見て喜び、 罪なき者は彼らをあざ笑って言う、 (JP)
Job 22:19 Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:(VN)
Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.(KJV-1611)
Job 22:19 De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:(Swedish-1917)
Iov 22:19 Cei drepți văd [aceasta] și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.(Romanian)
Job 22:19 의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를 (Korean)
Job 22:19 คนชอบธรรมเห็นและยินดี คนไร้ผิดหัวเราะเยาะ (Thai)
Job 22:19 The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,(ASV-1901)
Job 22:19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.(Finnish)
Job 22:19 Праведните гледат и се радват; И невинните им се присмиват, като казват:(Bulgarian)
Job 22:19 Hal itu dilihat oleh orang benar dan mereka bersukaria; orang yang tidak bersalah mengolok-olok mereka:(Indonesian)
Job 22:19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.(Creole-HT)
Job 22:19 The righteous shal see them, & shal reioyce, and the innocent shal laugh them to scorne.(Geneva-1560)
Job 22:19 Taisnie to redz un priecājās, un nenoziedzīgais par tiem smiesies:(Latvian)
Job 22:19 Të drejtët e shohin këtë dhe gëzohen, dhe i pafajmi tallet me ta;(Albanian)
Job 22:19 Nakikita ng mga matuwid at nangatutuwa; at tinatawanang mainam ng walang sala:(Tagalog-PH)
Job 22:19 E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:(Maori-NZ)
Job 22:19 For wt ioy shal the godly, and with gladnesse shal the innocent se, (Coverdale-1535)
Job 22:19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.(Polish)
Jób 22:19 Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja õket:(Hungarian)
Job 22:19 Hal itu dilihat oleh orang benar dan mereka bersukaria; orang yang tidak bersalah mengolok-olok mereka:(Malay)
Job 22:19 義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 ,(CN-cuvt)
Job 22:19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:(Latin-405AD)
Job 22:19 Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,(Czech)
Йов. 22:19 Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:(Ukranian)

======= Job 22:20 ============
Job 22:20 Saying, 'Truly our adversaries are cut off, And their abundance the fire has consumed.'(NASB-1995)
Job 22:20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 馀 的 都 被 火 烧 灭 。(CN-cuvs)
Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(Spanish)
Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(nkjv)
Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ ‬ Job
Иов 22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.(RU)
Jó 22:20 [Dizendo] : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.(Portuguese)
Job 22:20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."(Luther-1545)
Job 22:20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار
अय्यूब 22:20 'जो हमारे विरुद्ध उठे थे, निःसन्देह मिट गए (Hindi)
Giobbe 22:20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.(Italian)
Job 22:20 εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ (lxx)
Job 22:20 For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.(Danish-1933)
Job 22:20 آیا مقاومتكنندگانِ ما منقطع‌ نشدند؟ و آتش‌ بقیه‌ ایشان‌ را نسوزانید؟(Persian)
ヨブ 記 22:20 『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、 その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。 (JP)
Job 22:20 Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.(VN)
Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.(KJV-1611)
Job 22:20 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»(Swedish-1917)
Iov 22:20 Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.(Romanian)
Job 22:20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라 (Korean)
Job 22:20 ในขณะที่ทรัพย์สมบัติของเราไม่ถูกตัดขาด แต่ของที่เหลือนั้นไฟก็เผาเสีย (Thai)
Job 22:20 [ Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.(ASV-1901)
Job 22:20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.(Finnish)
Job 22:20 Не бяха ли погубени въстаналите против нас, И огън погълна останалите от тях?(Bulgarian)
Job 22:20 Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api.(Indonesian)
Job 22:20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.(Creole-HT)
Job 22:20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.(Geneva-1560)
Job 22:20 Tiešām, izdeldēti ir mūsu ienaidnieki, un uguns aprijis viņu pārējo mantu.(Latvian)
Job 22:20 po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.(Albanian)
Job 22:20 Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.(Tagalog-PH)
Job 22:20 Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.(Maori-NZ)
Job 22:20 that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre. (Coverdale-1535)
Job 22:20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.(Polish)
Jób 22:20 Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az õ maradékjokat tûz emészti meg!(Hungarian)
Job 22:20 Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api.(Malay)
Job 22:20 說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。(CN-cuvt)
Job 22:20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?(Latin-405AD)
Job 22:20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.(Czech)
Йов. 22:20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!(Ukranian)

======= Job 22:21 ============
Job 22:21 "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.(NASB-1995)
Job 22:21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。(CN-cuvs)
Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(Spanish)
Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(nkjv)
Job 22:21 ¶ Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם‪[c]‬ בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ ‬ Job
Иов 22:21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.(RU)
Jó 22:21 Reconcilia-te, pois, com [Deus] , e terás paz; assim o bem virá a ti.(Portuguese)
Job 22:21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.(Luther-1545)
Job 22:21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير.
अय्यूब 22:21 “परमेश्‍वर से मेलमिलाप कर तब तुझे शान्ति मिलेगी; (Hindi)
Giobbe 22:21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.(Italian)
Job 22:21 γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ᾽ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς (lxx)
Job 22:21 Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;(Danish-1933)
Job 22:21 پس‌ حال‌ با او انس‌ بگیر و سالم‌ باش. و به‌ این‌ منوال‌ نیكویی‌ به‌ تو خواهد رسید.(Persian)
ヨブ 記 22:21 あなたは神と和らいで、平安を得るがよい。 そうすれば幸福があなたに来るでしょう。 (JP)
Job 22:21 Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.(VN)
Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.(KJV-1611)
Job 22:21 Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.(Swedish-1917)
Iov 22:21 ¶ Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.(Romanian)
Job 22:21 너는 하나님과 화목하고 평안하라 ! 그리하면 복이 네게 임하리라 ! (Korean)
Job 22:21 จงปรองดองกับพระเจ้าและอยู่อย่างสันติ ดังนั้นสิ่งที่ดีจะมาถึงท่าน (Thai)
Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.(ASV-1901)
Job 22:21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.(Finnish)
Job 22:21 Сприятели се сега с Него и бъди в мир; От това ще дойде добро за тебе.(Bulgarian)
Job 22:21 Berlakulah ramah terhadap Dia, supaya engkau tenteram; dengan demikian engkau memperoleh keuntungan.(Indonesian)
Job 22:21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!(Creole-HT)
Job 22:21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.(Geneva-1560)
Job 22:21 Meklē Viņa draudzību, tad paliksi mierā, no tā tev nāks labums.(Latvian)
Job 22:21 Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.(Albanian)
Job 22:21 Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 22:21 ¶ Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.(Maori-NZ)
Job 22:21 Therfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well. (Coverdale-1535)
Job 22:21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.(Polish)
Jób 22:21 Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád.(Hungarian)
Job 22:21 Berlakulah ramah terhadap Dia, supaya engkau tenteram; dengan demikian engkau memperoleh keuntungan.(Malay)
Job 22:21 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。(CN-cuvt)
Job 22:21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.(Latin-405AD)
Job 22:21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.(Czech)
Йов. 22:21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.(Ukranian)

======= Job 22:22 ============
Job 22:22 "Please receive instruction from His mouth And establish His words in your heart.(NASB-1995)
Job 22:22 你 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。(CN-cuvs)
Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(Spanish)
Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(nkjv)
Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ ‬ Job
Иов 22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.(RU)
Jó 22:22 Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.(Portuguese)
Job 22:22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.(Luther-1545)
Job 22:22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك.
अय्यूब 22:22 उसके मुँह से शिक्षा सुन ले, (Hindi)
Giobbe 22:22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.(Italian)
Job 22:22 ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου (lxx)
Job 22:22 tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord på Sinde!(Danish-1933)
Job 22:22 تعلیم‌ را از دهانش‌ قبول‌ نما، و كلمات‌ او را در دل‌ خود بنه.(Persian)
ヨブ 記 22:22 どうか、彼の口から教を受け、 その言葉をあなたの心におさめるように。 (JP)
Job 22:22 Hãy nhận lãnh luật pháp từ nơi miệng của Ngài. Và để các lời Ngài vào lòng của mình.(VN)
Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.(KJV-1611)
Job 22:22 Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.(Swedish-1917)
Iov 22:22 Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.(Romanian)
Job 22:22 청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라 (Korean)
Job 22:22 ขอจงรับพระราชบัญญัติจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และเก็บพระวจนะของพระองค์ไว้ในใจของท่าน (Thai)
Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.(ASV-1901)
Job 22:22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.(Finnish)
Job 22:22 Приеми, прочее, закона от устата Му, И съхрани думите Му в сърцето си.(Bulgarian)
Job 22:22 Terimalah apa yang diajarkan mulut-Nya, dan taruhlah firman-Nya dalam hatimu.(Indonesian)
Job 22:22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.(Creole-HT)
Job 22:22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.(Geneva-1560)
Job 22:22 Pieņem jel mācību no Viņa mutes un liec Viņa vārdus savā sirdī.(Latvian)
Job 22:22 Prano udhëzime nga goja e tij dhe shtjeri fjalët e tij në zemrën tënde.(Albanian)
Job 22:22 Iyong tanggapin, isinasamo ko sa iyo, ang kautusan mula sa kaniyang bibig, at ilagak mo ang kaniyang mga salita sa iyong puso.(Tagalog-PH)
Job 22:22 Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.(Maori-NZ)
Job 22:22 Receaue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine herte. (Coverdale-1535)
Job 22:22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.(Polish)
Jób 22:22 Végy csak oktatást az õ szájából, és vésd szívedbe az õ beszédeit!(Hungarian)
Job 22:22 Terimalah apa yang diajarkan mulut-Nya, dan taruhlah firman-Nya dalam hatimu.(Malay)
Job 22:22 你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。(CN-cuvt)
Job 22:22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.(Latin-405AD)
Job 22:22 Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.(Czech)
Йов. 22:22 Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.(Ukranian)

======= Job 22:23 ============
Job 22:23 "If you return to the Almighty, you will be restored; If you remove unrighteousness far from your tent,(NASB-1995)
Job 22:23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。(CN-cuvs)
Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(Spanish)
Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(nkjv)
Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ ‬ Job
Иов 22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего(RU)
Jó 22:23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda,(Portuguese)
Job 22:23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte(Luther-1545)
Job 22:23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك
अय्यूब 22:23 यदि तू सर्वशक्तिमान की ओर फिरके समीप जाए, (Hindi)
Giobbe 22:23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;(Italian)
Job 22:23 ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (lxx)
Job 22:23 Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,(Danish-1933)
Job 22:23 اگر به‌ قادرمطلق‌ بازگشت‌ نمایی، بنا خواهی‌ شد؛ و اگر شرارت‌ را از خیمه‌ خود دور نمایی؛(Persian)
ヨブ 記 22:23 あなたがもし全能者に立ち返って、おのれを低くし、 あなたの天幕から不義を除き去り、 (JP)
Job 22:23 Nếu ông trở lại cùng Ðấng Toàn năng, tất ông sẽ được lập lại. Nếu ông trừ bỏ sự gian ác khỏi trại mình,(VN)
Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.(KJV-1611)
Job 22:23 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.(Swedish-1917)
Iov 22:23 Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.(Romanian)
Job 22:23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라 (Korean)
Job 22:23 ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน (Thai)
Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.(ASV-1901)
Job 22:23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.(Finnish)
Job 22:23 Ако се върнеш към Всемогъщия, пак ще бъдеш утвърден; Отдалечи, прочее, беззаконието от шатрите си,(Bulgarian)
Job 22:23 Apabila engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa, dan merendahkan diri; apabila engkau menjauhkan kecurangan dari dalam kemahmu,(Indonesian)
Job 22:23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.(Creole-HT)
Job 22:23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.(Geneva-1560)
Job 22:23 Ja tu atgriezīsies pie Visuvarenā un atmetīsi netaisnību tālu no sava dzīvokļa, tad tu tapsi uztaisīts.(Latvian)
Job 22:23 Në rast se kthehesh tek i Plotfuqishmi, do të rimëkëmbesh; në qoftë se largon paudhësinë nga çadrat e tua(Albanian)
Job 22:23 Kung ikaw ay bumalik sa Makapangyarihan sa lahat, ay matatayo ka; kung iyong ilayo ang kalikuan sa iyong mga tolda.(Tagalog-PH)
Job 22:23 Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.(Maori-NZ)
Job 22:23 For yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge: (Coverdale-1535)
Job 22:23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:(Polish)
Jób 22:23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol ûzöd a te sátorodtól.(Hungarian)
Job 22:23 Apabila engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa, dan merendahkan diri; apabila engkau menjauhkan kecurangan dari dalam kemahmu,(Malay)
Job 22:23 你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。(CN-cuvt)
Job 22:23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.(Latin-405AD)
Job 22:23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,(Czech)
Йов. 22:23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.(Ukranian)

======= Job 22:24 ============
Job 22:24 And place your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks,(NASB-1995)
Job 22:24 要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ;(CN-cuvs)
Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(Spanish)
Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(nkjv)
Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃ ‬ Job
Иов 22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.(RU)
Jó 22:24 E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,(Portuguese)
Job 22:24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,(Luther-1545)
Job 22:24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية.
अय्यूब 22:24 तू अपनी अनमोल वस्तुओं को धूलि पर, वरन् (Hindi)
Giobbe 22:24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.(Italian)
Job 22:24 θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους Ωφιρ (lxx)
Job 22:24 kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,(Danish-1933)
Job 22:24 و اگر گنج‌ خود را در خاك‌ و طلای‌ اوفیر را در سنگهای‌ نهرها بگذاری،(Persian)
ヨブ 記 22:24 こがねをちりの中に置き、 オフルのこがねを谷川の石の中に置き、 (JP)
Job 22:24 Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,(VN)
Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.(KJV-1611)
Job 22:24 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,(Swedish-1917)
Iov 22:24 Atunci vei strânge aur precum țărâna și [aurul] din Ofir precum pietrele pâraielor.(Romanian)
Job 22:24 네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라 (Korean)
Job 22:24 ท่านจะรวบรวมทองคำไว้เหมือนผงคลีดิน และทองคำเมืองโอฟีร์ไว้เหมือนหินในลำธาร (Thai)
Job 22:24 And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;(ASV-1901)
Job 22:24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.(Finnish)
Job 22:24 Хвърли* злото си в пръстта, И офирското злато между камъните на потоците;(Bulgarian)
Job 22:24 membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai,(Indonesian)
Job 22:24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.(Creole-HT)
Job 22:24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.(Geneva-1560)
Job 22:24 Liec pīšļos mantu un upes oļos zeltu,(Latvian)
Job 22:24 dhe u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit,(Albanian)
Job 22:24 At ilagay mo ang iyong kayamanan sa alabok, at ang ginto ng Ophir sa gitna ng mga bato ng mga batis:(Tagalog-PH)
Job 22:24 A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;(Maori-NZ)
Job 22:24 He shal geue the an haruest, which in plenty & abundaunce shall exceade the dust of the earth, and the golde of Ophir like ryuer stones. (Coverdale-1535)
Job 22:24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.(Polish)
Jób 22:24 Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:(Hungarian)
Job 22:24 membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai,(Malay)
Job 22:24 要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;(CN-cuvt)
Job 22:24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.(Latin-405AD)
Job 22:24 Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.(Czech)
Йов. 22:24 І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,(Ukranian)

======= Job 22:25 ============
Job 22:25 Then the Almighty will be your gold And choice silver to you.(NASB-1995)
Job 22:25 全 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。(CN-cuvs)
Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(Spanish)
Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(nkjv)
Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃22 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽ‪[t]‬ךְ׃ ‬ Job
Иов 22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,(RU)
Jó 22:25 Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça.(Portuguese)
Job 22:25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.(Luther-1545)
Job 22:25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك.
अय्यूब 22:25 तब सर्वशक्तिमान आप तेरी अनमोल वस्तु (Hindi)
Giobbe 22:25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.(Italian)
Job 22:25 ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (lxx)
Job 22:25 så den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,(Danish-1933)
Job 22:25 آنگاه‌ قادر مطلق‌ گنج‌ تو و نقره‌ خالص‌ برای‌ تو خواهد بود،(Persian)
ヨブ 記 22:25 全能者があなたのこがねとなり、 あなたの貴重なしろがねとなるならば、 (JP)
Job 22:25 Thì Ðấng Toàn năng sẽ là bửu vật của ông, Ngài sẽ là bạc quí cho ông.(VN)
Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.(KJV-1611)
Job 22:25 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.(Swedish-1917)
Iov 22:25 Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.(Romanian)
Job 22:25 그리하면 전능자가 네 보배가 되시며 네게 귀한 은이 되시리니 (Korean)
Job 22:25 และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะเป็นผู้ป้องกันท่าน และท่านจะมีเงินอย่างมากมาย (Thai)
Job 22:25 And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.(ASV-1901)
Job 22:25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.(Finnish)
Job 22:25 И Всемогъщият ще ти бъде злато, И изобилие от сребро за тебе.(Bulgarian)
Job 22:25 dan apabila Yang Mahakuasa menjadi timbunan emasmu, dan kekayaan perakmu,(Indonesian)
Job 22:25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.(Creole-HT)
Job 22:25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.(Geneva-1560)
Job 22:25 Tad Visuvarenais tev būs par zeltu un Viņš tev būs par spožu sudrabu.(Latvian)
Job 22:25 atëherë i Plotfuqishmi do të jetë ari yt, thesari yt prej argjendi.(Albanian)
Job 22:25 At ang Makapangyarihan sa lahat ay magiging iyong kayamanan, at mahalagang pilak sa iyo.(Tagalog-PH)
Job 22:25 A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.(Maori-NZ)
Job 22:25 Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money. (Coverdale-1535)
Job 22:25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.(Polish)
Jób 22:25 És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.(Hungarian)
Job 22:25 dan apabila Yang Mahakuasa menjadi timbunan emasmu, dan kekayaan perakmu,(Malay)
Job 22:25 全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。(CN-cuvt)
Job 22:25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.(Latin-405AD)
Job 22:25 Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.(Czech)
Йов. 22:25 і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!(Ukranian)

======= Job 22:26 ============
Job 22:26 "For then you will delight in the Almighty And lift up your face to God.(NASB-1995)
Job 22:26 你 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。(CN-cuvs)
Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(Spanish)
Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(nkjv)
Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃22 כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃ ‬ Job
Иов 22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.(RU)
Jó 22:26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.(Portuguese)
Job 22:26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.(Luther-1545)
Job 22:26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:26 لانك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع الى الله وجهك.
अय्यूब 22:26 तब तू सर्वशक्तिमान से सुख पाएगा, (Hindi)
Giobbe 22:26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.(Italian)
Job 22:26 εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς (lxx)
Job 22:26 ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.(Danish-1933)
Job 22:26 زیرا در آنوقت‌ از قادر مطلق‌ تلذذ خواهی‌ یافت، و روی‌ خود را به‌ طرف‌ خدا برخواهی‌ افراشت.(Persian)
ヨブ 記 22:26 その時、あなたは全能者を喜び、 神に向かって顔をあげることができる。 (JP)
Job 22:26 Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Ðấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Ðức Chúa Trời.(VN)
Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.(KJV-1611)
Job 22:26 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.(Swedish-1917)
Iov 22:26 Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.(Romanian)
Job 22:26 이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라 (Korean)
Job 22:26 แล้วท่านจะปีติยินดีในองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ และเงยหน้าของท่านหาพระเจ้า (Thai)
Job 22:26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.(ASV-1901)
Job 22:26 Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.(Finnish)
Job 22:26 Защото тогава ще се веселиш във Всемогъщия, И ще въздигаш лицето си към Бога.(Bulgarian)
Job 22:26 maka sungguh-sungguh engkau akan bersenang-senang karena Yang Mahakuasa, dan akan menengadah kepada Allah.(Indonesian)
Job 22:26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.(Creole-HT)
Job 22:26 And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.(Geneva-1560)
Job 22:26 Tad tu par Visuvareno priecāsies un pacelsi uz Dievu savu vaigu.(Latvian)
Job 22:26 Sepse atëherë do të gjesh kënaqësinë tënde tek i Plotfuqishmi dhe do të ngresh fytyrën në drejtim të Perëndisë.(Albanian)
Job 22:26 Sapagka't ikaw ay magagalak nga ng iyong sarili sa Makapangyarihan sa lahat, at iyong itataas ang iyong mukha sa Dios.(Tagalog-PH)
Job 22:26 Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.(Maori-NZ)
Job 22:26 Then shalt thou haue thy delyte in the Allmightie, & lift vp thy face vnto God. (Coverdale-1535)
Job 22:26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.(Polish)
Jób 22:26 Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.(Hungarian)
Job 22:26 maka sungguh-sungguh engkau akan bersenang-senang karena Yang Mahakuasa, dan akan menengadah kepada Allah.(Malay)
Job 22:26 你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。(CN-cuvt)
Job 22:26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.(Latin-405AD)
Job 22:26 A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,(Czech)
Йов. 22:26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,(Ukranian)

======= Job 22:27 ============
Job 22:27 "You will pray to Him, and He will hear you; And you will pay your vows.(NASB-1995)
Job 22:27 你 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。(CN-cuvs)
Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(Spanish)
Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(nkjv)
Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃22 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃ ‬ Job
Иов 22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.(RU)
Jó 22:27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos.(Portuguese)
Job 22:27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.(Luther-1545)
Job 22:27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:27 تصلّي له فيستمع لك ونذورك توفيها.
अय्यूब 22:27 और तू उससे प्रार्थना करेगा, और वह तेरी सुनेगा; (Hindi)
Giobbe 22:27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti.(Italian)
Job 22:27 εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς (lxx)
Job 22:27 Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;(Danish-1933)
Job 22:27 نزد او دعا خواهی‌ كرد و او تو را اجابت‌ خواهد نمود، ونذرهای‌ خود را ادا خواهی‌ ساخت.(Persian)
ヨブ 記 22:27 あなたが彼に祈るならば、彼はあなたに聞かれる。 そしてあなたは自分の誓いを果す。 (JP)
Job 22:27 Tôi sẽ cầu khẩn cùng Ngài, Ngài sẽ nghe lời mình, Và ông sẽ trả xong lời khẩn nguyện mình.(VN)
Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.(KJV-1611)
Job 22:27 När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.(Swedish-1917)
Iov 22:27 Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.(Romanian)
Job 22:27 너는 그에게 기도하겠고 그는 들으실 것이며 너의 서원한 것을 네가 갚으리라 (Korean)
Job 22:27 ท่านจะอธิษฐานต่อพระองค์ และพระองค์จะทรงฟังท่าน และท่านจะทำตามคำปฏิญาณของท่าน (Thai)
Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.(ASV-1901)
Job 22:27 Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.(Finnish)
Job 22:27 Ще Му се помолиш, и Той ще те послуша; И ще изпълни обреците Си.(Bulgarian)
Job 22:27 Jikalau engkau berdoa kepada-Nya, Ia akan mengabulkan doamu, dan engkau akan membayar nazarmu.(Indonesian)
Job 22:27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.(Creole-HT)
Job 22:27 Thou shalt make thy praier vnto him, & he shal heare thee, & thou shalt render thy vowes.(Geneva-1560)
Job 22:27 Tu Viņu piesauksi, un Viņš tevi paklausīs, un tu maksāsi savus solījumus.(Latvian)
Job 22:27 Do t’i lutesh dhe ai do të të plotësojë dëshirën dhe ti do të realizosh kushtet që ke lidhur.(Albanian)
Job 22:27 Ikaw ay dadalangin sa kaniya, at kaniyang didinggin ka: at iyong babayaran ang iyong mga panata.(Tagalog-PH)
Job 22:27 Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.(Maori-NZ)
Job 22:27 The shalt thou make thy prayer vnto him, & he shal heare the, & thou shalt kepe thy promyses. (Coverdale-1535)
Job 22:27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.(Polish)
Jób 22:27 Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.(Hungarian)
Job 22:27 Jikalau engkau berdoa kepada-Nya, Ia akan mengabulkan doamu, dan engkau akan membayar nazarmu.(Malay)
Job 22:27 你 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。(CN-cuvt)
Job 22:27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.(Latin-405AD)
Job 22:27 Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.(Czech)
Йов. 22:27 будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.(Ukranian)

======= Job 22:28 ============
Job 22:28 "You will also decree a thing, and it will be established for you; And light will shine on your ways.(NASB-1995)
Job 22:28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。(CN-cuvs)
Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(Spanish)
Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(nkjv)
Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃22 וְֽתִגְזַר־א֖‪[d]‬וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽ‪[t]‬וֹר׃ ‬ Job
Иов 22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.(RU)
Jó 22:28 Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará.(Portuguese)
Job 22:28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.(Luther-1545)
Job 22:28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:28 وتجزم امرا فيثبت لك وعلى طرقك يضيء نور.
अय्यूब 22:28 जो बात तू ठाने वह तुझ से बन भी पड़ेगी, (Hindi)
Giobbe 22:28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.(Italian)
Job 22:28 ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος (lxx)
Job 22:28 hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner på dine Veje;(Danish-1933)
Job 22:28 امری‌ را جزم‌ خواهی‌ نمود و برایت‌ برقرار خواهد شد، و روشنایی‌ بر راههایت‌ خواهد تابید.(Persian)
ヨブ 記 22:28 あなたが事をなそうと定めるならば、 あなたはその事を成就し、 あなたの道には光が輝く。 (JP)
Job 22:28 Nếu ông nhứt định việc gì, việc ấy chắc sẽ được thành; Ánh sáng sẽ chói trên đường lối mình.(VN)
Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.(KJV-1611)
Job 22:28 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.(Swedish-1917)
Iov 22:28 De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.(Romanian)
Job 22:28 네가 무엇을 경영하면 이루어질 것이요 네 길에 빛이 비취리라 (Korean)
Job 22:28 ท่านจะตัดสินใจในเรื่องใด และเรื่องนั้นจะสำเร็จสมประสงค์ และจะมีแสงสว่างส่องทางให้ท่าน (Thai)
Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.(ASV-1901)
Job 22:28 Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.(Finnish)
Job 22:28 И каквото решение направиш, ще ти бъде потвърдено; И светлина ще сияе по пътищата ти.(Bulgarian)
Job 22:28 Apabila engkau memutuskan berbuat sesuatu, maka akan tercapai maksudmu, dan cahaya terang menyinari jalan-jalanmu.(Indonesian)
Job 22:28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.(Creole-HT)
Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and he shal establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.(Geneva-1560)
Job 22:28 Ko tu apņemsies, tas tev notiks, un uz taviem ceļiem spīdēs gaišums.(Latvian)
Job 22:28 Do të vendosësh një gjë dhe ajo do të dalë mbarë, dhe mbi udhën tënde do të shkëlqejë drita.(Albanian)
Job 22:28 Ikaw nama'y magpapasiya ng isang bagay, at ito'y matatatag sa iyo; at liwanag ay sisilang sa iyong mga daan.(Tagalog-PH)
Job 22:28 Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.(Maori-NZ)
Job 22:28 The, loke what thou takest in honde, he shal make it to prospere with the, and the light shall shyne in thy wayes. (Coverdale-1535)
Job 22:28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.(Polish)
Jób 22:28 Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.(Hungarian)
Job 22:28 Apabila engkau memutuskan berbuat sesuatu, maka akan tercapai maksudmu, dan cahaya terang menyinari jalan-jalanmu.(Malay)
Job 22:28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。(CN-cuvt)
Job 22:28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.(Latin-405AD)
Job 22:28 Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.(Czech)
Йов. 22:28 А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.(Ukranian)

======= Job 22:29 ============
Job 22:29 "When you are cast down, you will speak with confidence, And the humble person He will save.(NASB-1995)
Job 22:29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。(CN-cuvs)
Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(Spanish)
Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(nkjv)
Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃22 כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃ ‬ Job
Иов 22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,(RU)
Jó 22:29 Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde.(Portuguese)
Job 22:29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.(Luther-1545)
Job 22:29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:29 اذا وضعوا تقول رفع. ويخلص المنخفض العينين.
अय्यूब 22:29 चाहे दुर्भाग्य हो तो भी तू कहेगा कि सौभाग्य होगा, (Hindi)
Giobbe 22:29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.(Italian)
Job 22:29 ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει (lxx)
Job 22:29 thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slår Øjnene ned;(Danish-1933)
Job 22:29 وقتیكه‌ ذلیل‌ شوند، خواهی‌ گفت: رفعت‌ باشد، و فروتنان‌ را نجات‌ خواهد داد.(Persian)
ヨブ 記 22:29 彼は高ぶる者を低くされるが、 へりくだる者を救われるからだ。 (JP)
Job 22:29 Khi người ta gây cho mình bị hạ xuống, thì ông sẽ nói rằng: Hãy chổi lên! Còn kẻ khiêm nhường Ðức Chúa Trời sẽ cứu rỗi;(VN)
Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.(KJV-1611)
Job 22:29 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.(Swedish-1917)
Iov 22:29 Când [oamenii] sunt doborâți, atunci vei spune: [Va fi] înălțare; și el va salva pe cel înjosit.(Romanian)
Job 22:29 네가 낮춤을 받거든 높아지리라고 말하라 하나님은 겸손한 자를 구원하시느니라 (Korean)
Job 22:29 เมื่อมนุษย์ถูกทิ้งลงไป ท่านจะว่า `มีการทรงช่วยยกชูขึ้น และพระองค์ทรงช่วยคนถ่อมใจให้รอด' (Thai)
Job 22:29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.(ASV-1901)
Job 22:29 Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.(Finnish)
Job 22:29 Когато те унижат, Тогава ще речеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който има смирен поглед.(Bulgarian)
Job 22:29 Karena Allah merendahkan orang yang angkuh tetapi menyelamatkan orang yang menundukkan kepala!(Indonesian)
Job 22:29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.(Creole-HT)
Job 22:29 When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.(Geneva-1560)
Job 22:29 Kad iet uz leju, tad tu saki: uz augšu! Un Viņš izglābs to, kam noskumis vaigs.(Latvian)
Job 22:29 Kur do të poshtërojnë, ti do të thuash: "Ngritja do të vijë". Ai do të përkrahë të përulurin(Albanian)
Job 22:29 Pagka inilulugmok ka nila, ay iyong sasabihin: Magpakataas; at ililigtas niya ang mapagpakumbabang tao.(Tagalog-PH)
Job 22:29 Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.(Maori-NZ)
Job 22:29 For who so humbleth himself, him shal he set vp: and who so loketh mekely, shalbe healed. (Coverdale-1535)
Job 22:29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.(Polish)
Jób 22:29 Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és õ az alázatost megtartja.(Hungarian)
Job 22:29 Karena Allah merendahkan orang yang angkuh tetapi menyelamatkan orang yang menundukkan kepala!(Malay)
Job 22:29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。(CN-cuvt)
Job 22:29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.(Latin-405AD)
Job 22:29 Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.(Czech)
Йов. 22:29 Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.(Ukranian)

======= Job 22:30 ============
Job 22:30 "He will deliver one who is not innocent, And he will be delivered through the cleanness of your hands."(NASB-1995)
Job 22:30 人 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvs)
Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(Spanish)
Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(nkjv)
Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃22 יֽ͏ְמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ פ ‬ Job
Иов 22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.(RU)
Jó 22:30 Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos.(Portuguese)
Job 22:30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.(Luther-1545)
Job 22:30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 22:30 ينجي غير البريء وينجي بطهارة يديك
अय्यूब 22:30 वरन् जो निर्दोष न हो उसको भी वह बचाता है; (Hindi)
Giobbe 22:30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.(Italian)
Job 22:30 ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου (lxx)
Job 22:30 han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!(Danish-1933)
Job 22:30 كسی‌ را كه‌ بیگناه‌ نباشد خواهد رهانید، و به‌ پاكی‌ دستهای‌ تو رهانیده‌ خواهد شد.»(Persian)
ヨブ 記 22:30 彼は罪のない者を救われる。 あなたはその手の潔いことによって、 救われるであろう」。 (JP)
Job 22:30 Ðến đỗi Ngài sẽ giải cứu kẻ có tội; Thật, kẻ ấy sẽ nhờ sự thanh sạch của tay ông mà đước cứu.(VN)
Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.(KJV-1611)
Job 22:30 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.(Swedish-1917)
Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(Romanian)
Job 22:30 무죄한 자가 아니라도 건지시리니 네 손이 깨끗함을 인하여 그런 자가 건지심을 입으리라 (Korean)
Job 22:30 พระองค์ทรงช่วยเกาะแห่งผู้ไร้ความผิดให้พ้น มันได้รับการช่วยให้พ้นโดยความสะอาดแห่งมือของท่าน" (Thai)
Job 22:30 He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.(ASV-1901)
Job 22:30 Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.(Finnish)
Job 22:30 Даже онзи, който не е невинен, ще избави; Да! с чистотата на твоите ръце ще бъде избавен.(Bulgarian)
Job 22:30 Orang yang tidak bersalah diluputkan-Nya: engkau luput karena kebersihan tanganmu."(Indonesian)
Job 22:30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.(Creole-HT)
Job 22:30 The innocent shal deliuer the yland, & it shalbe preserued by the purenes of thine hands.(Geneva-1560)
Job 22:30 Viņš izpestīs to, kas nav nenoziedzīgs; tavu roku šķīstības dēļ tas taps izpestīts.(Latvian)
Job 22:30 dhe do të çlirojë edhe atë që nuk është i pafajmë; po, ai do të çlirohet nga shkaku i pastëtisë së duarve të tua".(Albanian)
Job 22:30 Kaniyang ililigtas, pati ng hindi banal: Oo, siya'y maliligtas sa kalinisan ng iyong mga kamay.(Tagalog-PH)
Job 22:30 Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.(Maori-NZ)
Job 22:30 Yf thou be innocet, he shal saue the: and thorow the vngiltynesse of thyne handes shalt thou be delyuered. (Coverdale-1535)
Job 22:30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.(Polish)
Jób 22:30 Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.(Hungarian)
Job 22:30 Orang yang tidak bersalah diluputkan-Nya: engkau luput karena kebersihan tanganmu."(Malay)
Job 22:30 人 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。(CN-cuvt)
Job 22:30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.](Latin-405AD)
Job 22:30 Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.(Czech)
Йов. 22:30 Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.(Ukranian)

======= Job 23:1 ============
Job 23:1 Then Job replied,(NASB-1995)
Job 23:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 23:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 23:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃23 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 23:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 23:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 23:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 23:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 23:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian)
Job 23:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 23:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 23:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 23:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 23:1 Gióp đáp rằng:(VN)
Job 23:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 23:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 23:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 23:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 23:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 23:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 23:1 А Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 23:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 23:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 23:1 Bvt Iob answered and sayd,(Geneva-1560)
Job 23:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 23:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 23:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 23:1 ¶ Katahi ka whakautua e Hopa, i mea ia,(Maori-NZ)
Job 23:1 Iob answered, and sayd: (Coverdale-1535)
Job 23:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish)
Jób 23:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 23:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 23:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 23:1 Respondens autem Job, ait:(Latin-405AD)
Job 23:1 Tedy odpověděl Job a řekl:(Czech)
Йов. 23:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 23:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0458_18_Job_22_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0454_18_Job_18_globe.html
0455_18_Job_19_globe.html
0456_18_Job_20_globe.html
0457_18_Job_21_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0459_18_Job_23_globe.html
0460_18_Job_24_globe.html
0461_18_Job_25_globe.html
0462_18_Job_26_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."