BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 19:29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...(Ukranian)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995)
Job 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(Spanish)
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)
Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545)
Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال
अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (Hindi)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(Italian)
Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (lxx)
Job 20:1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde(Danish-1933)
Job 20:1 پس‌ صوفرِ نعماتی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 20:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP)
Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611)
Job 20:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(Romanian)
Job 20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 20:1 แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า (Thai)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(ASV-1901)
Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 20:1 Тогава нааматецът Софар в отговор рече:(Bulgarian)
Job 20:1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:(Indonesian)
Job 20:1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(Geneva-1560)
Job 20:1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 20:1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 20:1 Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 20:1 ¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 20:1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(Polish)
Jób 20:1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:(Hungarian)
Job 20:1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:(Malay)
Job 20:1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin-405AD)
Job 20:1 Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:(Czech)
Йов. 20:1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:(Ukranian)

======= Job 20:2 ============
Job 20:2 "Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.(NASB-1995)
Job 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN-cuvs)
Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(Spanish)
Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(nkjv)
Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃20 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃ ‬ Job
Иов 20:2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.(RU)
Jó 20:2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.(Portuguese)
Job 20:2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.(Luther-1545)
Job 20:2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ.
अय्यूब 20:2 “मेरा जी चाहता है कि उत्तर दूँ, (Hindi)
Giobbe 20:2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.(Italian)
Job 20:2 οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ (lxx)
Job 20:2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;(Danish-1933)
Job 20:2 «از این‌ جهت‌ فكرهایم‌ مرا به‌ جواب‌ دادن‌ تحریك‌ میكند، و به‌ این‌ سبب، من‌ تعجیلمینمایم.(Persian)
ヨブ 記 20:2 「これによって、わたしは答えようとの思いを起し、 これがために心中しきりに騒ぎ立つ。 (JP)
Job 20:2 Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.(VN)
Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.(KJV-1611)
Job 20:2 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.(Swedish-1917)
Iov 20:2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru [aceasta] mă grăbesc.(Romanian)
Job 20:2 그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라 (Korean)
Job 20:2 "เพราะฉะนั้นเพราะเหตุความคิดของข้าๆจึงต้องตอบด้วยความเร่งร้อน (Thai)
Job 20:2 Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.(ASV-1901)
Job 20:2 Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.(Finnish)
Job 20:2 Понеже ме карат мислите ми да отговоря, Затова бързам.(Bulgarian)
Job 20:2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.(Indonesian)
Job 20:2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.(Creole-HT)
Job 20:2 Doubtles my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.(Geneva-1560)
Job 20:2 Uz to manas sirds domas mani spiež atbildēt, un es nevaru valdīties.(Latvian)
Job 20:2 "Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.(Albanian)
Job 20:2 Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.(Tagalog-PH)
Job 20:2 Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.(Maori-NZ)
Job 20:2 For the same cause do my thoughtes compell me to answere. And why? my mynde is tossed here and there. (Coverdale-1535)
Job 20:2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.(Polish)
Jób 20:2 Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.(Hungarian)
Job 20:2 "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi.(Malay)
Job 20:2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。(CN-cuvt)
Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(Latin-405AD)
Job 20:2 Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,(Czech)
Йов. 20:2 Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!(Ukranian)

======= Job 20:3 ============
Job 20:3 "I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.(NASB-1995)
Job 20:3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN-cuvs)
Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(Spanish)
Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(nkjv)
Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃20 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃ ‬ Job
Иов 20:3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.(RU)
Jó 20:3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.(Portuguese)
Job 20:3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.(Luther-1545)
Job 20:3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني
अय्यूब 20:3 मैंने ऐसी डाँट सुनी जिससे मेरी निन्दा हुई, (Hindi)
Giobbe 20:3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.(Italian)
Job 20:3 παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι (lxx)
Job 20:3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!(Danish-1933)
Job 20:3 سرزنش‌ توبیخ‌ خود را شنیدم، و از فطانتم‌ روح‌ من‌ مرا جواب‌ میدهد.(Persian)
ヨブ 記 20:3 わたしはわたしをはずかしめる非難を聞く、 しかし、わたしの悟りの霊がわたしに答えさせる。 (JP)
Job 20:3 Tôi đã nghe lời trách móc làm hổ thẹn tôi; Trí khôn tôi lấy sự thông minh mà đáp lời.(VN)
Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.(KJV-1611)
Job 20:3 Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.(Swedish-1917)
Iov 20:3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.(Romanian)
Job 20:3 내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나 (Korean)
Job 20:3 ข้าได้ฟังคำติเตียนที่สบประมาทแล้ว เพราะเหตุจิตใจข้ารู้เรื่องข้าจึงต้องตอบ (Thai)
Job 20:3 I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.(ASV-1901)
Job 20:3 Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.(Finnish)
Job 20:3 Чух укорително изобличение против мене; И духът на разума ме кара да отговоря.(Bulgarian)
Job 20:3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.(Indonesian)
Job 20:3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.(Creole-HT)
Job 20:3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.(Geneva-1560)
Job 20:3 Es dzirdu pārmācīšanu sev par kaunu, bet mans gars savā gudrībā zinās atbildēt.(Latvian)
Job 20:3 Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.(Albanian)
Job 20:3 Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.(Tagalog-PH)
Job 20:3 Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.(Maori-NZ)
Job 20:3 I haue sufficiently herde the checkynge & reprofe, therfore am I purposed to make answere after my vnderstodinge. (Coverdale-1535)
Job 20:3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.(Polish)
Jób 20:3 Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.(Hungarian)
Job 20:3 Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian.(Malay)
Job 20:3 我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。(CN-cuvt)
Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(Latin-405AD)
Job 20:3 Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.(Czech)
Йов. 20:3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.(Ukranian)

======= Job 20:4 ============
Job 20:4 "Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,(NASB-1995)
Job 20:4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 ,(CN-cuvs)
Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(Spanish)
Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(nkjv)
Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃20 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ ‬ Job
Иов 20:4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –(RU)
Jó 20:4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?(Portuguese)
Job 20:4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:(Luther-1545)
Job 20:4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض
अय्यूब 20:4 क्या तू यह नियम नहीं जानता जो प्राचीन (Hindi)
Giobbe 20:4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;(Italian)
Job 20:4 μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ᾽ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Job 20:4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,(Danish-1933)
Job 20:4 آیا این‌ را از قدیم‌ ندانستهای، از زمانیكه‌ انسان‌ بر زمین‌ قرار داده‌ شد،(Persian)
ヨブ 記 20:4 あなたはこの事を知らないのか、 昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、 (JP)
Job 20:4 Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,(VN)
Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,(KJV-1611)
Job 20:4 Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:(Swedish-1917)
Iov 20:4 [Nu] știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,(Romanian)
Job 20:4 네가 알지 못하느냐 ? 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로 (Korean)
Job 20:4 ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มา ตั้งแต่มนุษย์ถูกวางไว้บนแผ่นดินโลก ท่านไม่ทราบหรือว่า (Thai)
Job 20:4 Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,(ASV-1901)
Job 20:4 Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,(Finnish)
Job 20:4 Не знаеш ли това от старо време, От когато е поставен човек на земята,(Bulgarian)
Job 20:4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,(Indonesian)
Job 20:4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,(Creole-HT)
Job 20:4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,(Geneva-1560)
Job 20:4 Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,(Latvian)
Job 20:4 A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,(Albanian)
Job 20:4 Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,(Tagalog-PH)
Job 20:4 Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;(Maori-NZ)
Job 20:4 Knowest thou not this, namely: that from the begynninge (euer sence the creacion of man vpon earth) (Coverdale-1535)
Job 20:4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?(Polish)
Jób 20:4 Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette,(Hungarian)
Job 20:4 Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi,(Malay)
Job 20:4 你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,(CN-cuvt)
Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(Latin-405AD)
Job 20:4 Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,(Czech)
Йов. 20:4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,(Ukranian)

======= Job 20:5 ============
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?(NASB-1995)
Job 20:5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 麽 ?(CN-cuvs)
Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(Spanish)
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(nkjv)
Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃20 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃ ‬ Job
Иов 20:5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?(RU)
Jó 20:5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?(Portuguese)
Job 20:5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?(Luther-1545)
Job 20:5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة.
अय्यूब 20:5 दुष्टों की विजय क्षणभर का होता है,, (Hindi)
Giobbe 20:5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?(Italian)
Job 20:5 εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια (lxx)
Job 20:5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?(Danish-1933)
Job 20:5 كه‌ شادی‌ شریران، اندك‌ زمانی‌ است، و خوشی‌ ریاكاران، لحظهای؟(Persian)
ヨブ 記 20:5 悪しき人の勝ち誇はしばらくであって、 神を信じない者の楽しみは ただつかのまであることを。 (JP)
Job 20:5 Thì sự thắng hơn của kẻ ác không có lâu, Và sự vui mừng của kẻ vô đạo chỉ một lúc mà thôi.(VN)
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?(KJV-1611)
Job 20:5 att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?(Swedish-1917)
Iov 20:5 Că triumfarea celui stricat [este] scurtă și bucuria fățarnicului [este doar] pentru un moment?(Romanian)
Job 20:5 악인의 이기는 자랑도 잠시요, 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라 (Korean)
Job 20:5 เสียงไชโยของคนชั่วนั้นสั้น และความชื่นบานของคนหน้าซื่อใจคดนั้นเป็นแต่ครู่เดียว (Thai)
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?(ASV-1901)
Job 20:5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.(Finnish)
Job 20:5 Че тържеството на нечестивите е кратковременно, И радостта на безбожния е минутна?(Bulgarian)
Job 20:5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?(Indonesian)
Job 20:5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.(Creole-HT)
Job 20:5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?(Geneva-1560)
Job 20:5 Ka bezdievīgo lielība ilgi nepastāv, un ka blēdnieka prieks paliek tik acumirkli?(Latvian)
Job 20:5 triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?(Albanian)
Job 20:5 Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?(Tagalog-PH)
Job 20:5 He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?(Maori-NZ)
Job 20:5 the prayse of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of Ypocrytes continued but ye twincklinge of an eye? (Coverdale-1535)
Job 20:5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?(Polish)
Jób 20:5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?(Hungarian)
Job 20:5 bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?(Malay)
Job 20:5 惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ?(CN-cuvt)
Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(Latin-405AD)
Job 20:5 Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?(Czech)
Йов. 20:5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?(Ukranian)

======= Job 20:6 ============
Job 20:6 "Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,(NASB-1995)
Job 20:6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 ,(CN-cuvs)
Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(Spanish)
Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(nkjv)
Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃20 אִם־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ ‬ Job
Иов 20:6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –(RU)
Jó 20:6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,(Portuguese)
Job 20:6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,(Luther-1545)
Job 20:6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب.
अय्यूब 20:6 चाहे ऐसे मनुष्य का माहात्म्य आकाश तक पहुँच जाए, (Hindi)
Giobbe 20:6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;(Italian)
Job 20:6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται (lxx)
Job 20:6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,(Danish-1933)
Job 20:6 اگر چه‌ شوكت‌ او تا به‌ آسمان‌ بلند شود، و سر خود را تا به‌ فلك‌ برافرازد،(Persian)
ヨブ 記 20:6 たといその高さが天に達し、 その頭が雲におよんでも、 (JP)
Job 20:6 Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,(VN)
Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;(KJV-1611)
Job 20:6 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,(Swedish-1917)
Iov 20:6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,(Romanian)
Job 20:6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도 (Korean)
Job 20:6 แม้ความสูงของเขาเด่นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และศีรษะของเขาไปถึงหมู่เมฆ (Thai)
Job 20:6 Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;(ASV-1901)
Job 20:6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;(Finnish)
Job 20:6 Макар величието му да се издигне до небето, И главата му да стигне до облаците.(Bulgarian)
Job 20:6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,(Indonesian)
Job 20:6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,(Creole-HT)
Job 20:6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,(Geneva-1560)
Job 20:6 Jebšu viņa greznība uzkāptu līdz debesīm, un viņa galva sniegtu līdz padebešiem,(Latvian)
Job 20:6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,(Albanian)
Job 20:6 Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;(Tagalog-PH)
Job 20:6 Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;(Maori-NZ)
Job 20:6 Though he be magnified vp to the heaue, so that his heade reacheth vnto the cloudes: (Coverdale-1535)
Job 20:6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:(Polish)
Jób 20:6 Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével:(Hungarian)
Job 20:6 Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan,(Malay)
Job 20:6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 ,(CN-cuvt)
Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(Latin-405AD)
Job 20:6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,(Czech)
Йов. 20:6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,(Ukranian)

======= Job 20:7 ============
Job 20:7 He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NASB-1995)
Job 20:7 他 终 必 灭 亡 , 像 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 哪 里 呢 ?(CN-cuvs)
Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(Spanish)
Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(nkjv)
Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃20 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?(RU)
Jó 20:7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?(Portuguese)
Job 20:7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?(Luther-1545)
Job 20:7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.
अय्यूब 20:7 तो भी वह अपनी विष्ठा के समान सदा के लिये नाश हो जाएगा; (Hindi)
Giobbe 20:7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?(Italian)
Job 20:7 ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν (lxx)
Job 20:7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"(Danish-1933)
Job 20:7 لیكن‌ مثل‌ فضله‌ خود تا به‌ ابد هلاك‌ خواهد شد، و بینندگانش‌ خواهند گفت: كجا است؟(Persian)
ヨブ 記 20:7 彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、 彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。 (JP)
Job 20:7 Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?(VN)
Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?(KJV-1611)
Job 20:7 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»(Swedish-1917)
Iov 20:7 [Totuși] va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde [este] el?(Romanian)
Job 20:7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라 (Korean)
Job 20:7 เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า `เขาอยู่ที่ไหน' (Thai)
Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?(ASV-1901)
Job 20:7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?(Finnish)
Job 20:7 Пак той ще се изрине за винаги, както нечистотиите му; Ония, които са го гледали, ще кажат, Где е той?(Bulgarian)
Job 20:7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?(Indonesian)
Job 20:7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.(Creole-HT)
Job 20:7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?(Geneva-1560)
Job 20:7 Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?(Latvian)
Job 20:7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".(Albanian)
Job 20:7 Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?(Tagalog-PH)
Job 20:7 Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?(Maori-NZ)
Job 20:7 yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he? (Coverdale-1535)
Job 20:7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?(Polish)
Jób 20:7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ?(Hungarian)
Job 20:7 namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia?(Malay)
Job 20:7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?(CN-cuvt)
Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(Latin-405AD)
Job 20:7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?(Czech)
Йов. 20:7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?(Ukranian)

======= Job 20:8 ============
Job 20:8 "He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.(NASB-1995)
Job 20:8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。(CN-cuvs)
Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(Spanish)
Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(nkjv)
Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃20 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃ ‬ Job
Иов 20:8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.(RU)
Jó 20:8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.(Portuguese)
Job 20:8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.(Luther-1545)
Job 20:8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.
अय्यूब 20:8 वह स्वप्न के समान लोप हो जाएगा और किसी को फिर न मिलेगा; (Hindi)
Giobbe 20:8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.(Italian)
Job 20:8 ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν (lxx)
Job 20:8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;(Danish-1933)
Job 20:8 مثل‌ خواب، میپرد و یافت‌ نمیشود، و مثل‌ رؤیای‌ شب، او را خواهند گریزانید.(Persian)
ヨブ 記 20:8 彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。 彼は夜の幻のように追い払われるであろう。 (JP)
Job 20:8 Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.(VN)
Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.(KJV-1611)
Job 20:8 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.(Swedish-1917)
Iov 20:8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.(Romanian)
Job 20:8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니 (Korean)
Job 20:8 เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน (Thai)
Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.(ASV-1901)
Job 20:8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.(Finnish)
Job 20:8 Като сън ще отлети и няма да се намери, И като нощно видение ще изчезне.(Bulgarian)
Job 20:8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.(Indonesian)
Job 20:8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.(Creole-HT)
Job 20:8 He shal flee away as a dreame, and they shal not finde him, and shall passe away as a vision of the night,(Geneva-1560)
Job 20:8 Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.(Latvian)
Job 20:8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.(Albanian)
Job 20:8 Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.(Tagalog-PH)
Job 20:8 Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.(Maori-NZ)
Job 20:8 He vanysheth as a dreame, so that he can nomore be founde, & passeth awaye as a vision in ye night. (Coverdale-1535)
Job 20:8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.(Polish)
Jób 20:8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás.(Hungarian)
Job 20:8 Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam.(Malay)
Job 20:8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。(CN-cuvt)
Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(Latin-405AD)
Job 20:8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.(Czech)
Йов. 20:8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:(Ukranian)

======= Job 20:9 ============
Job 20:9 "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.(NASB-1995)
Job 20:9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。(CN-cuvs)
Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(Spanish)
Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(nkjv)
Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃20 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.(RU)
Jó 20:9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.(Portuguese)
Job 20:9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.(Luther-1545)
Job 20:9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.
अय्यूब 20:9 जिस ने उसको देखा हो फिर उसे न देखेगा, (Hindi)
Giobbe 20:9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.(Italian)
Job 20:9 ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ (lxx)
Job 20:9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.(Danish-1933)
Job 20:9 چشمی‌ كه‌ او را دیده‌ است‌ دیگر نخواهد دید، و مكانش‌ باز بر او نخواهد نگریست.(Persian)
ヨブ 記 20:9 彼を見た目はかさねて彼を見ることがなく、 彼のいた所も再び彼を見ることがなかろう。 (JP)
Job 20:9 Con mắt đã thường xem nó, sẽ không thấy nó lại, Nơi nó ở cũng sẽ chẳng còn nữa.(VN)
Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.(KJV-1611)
Job 20:9 Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.(Swedish-1917)
Iov 20:9 De asemenea ochiul [care] l-a văzut nu [îl] va mai [vedea]; nici locul său nu îl va mai privi.(Romanian)
Job 20:9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며 (Korean)
Job 20:9 นัยน์ตาซึ่งได้เห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก หรือที่ของเขาจะไม่เห็นเขาอีกเลย (Thai)
Job 20:9 The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.(ASV-1901)
Job 20:9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.(Finnish)
Job 20:9 Окото, което го е гледало, не ще го гледа вече; И мястото му няма да го види вече.(Bulgarian)
Job 20:9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.(Indonesian)
Job 20:9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.(Creole-HT)
Job 20:9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, & his place shal see him no more.(Geneva-1560)
Job 20:9 Acs, kas viņu redzējusi, to vairs neredzēs, un viņa vieta to vairs neieraudzīs.(Latvian)
Job 20:9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.(Albanian)
Job 20:9 Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.(Tagalog-PH)
Job 20:9 Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.(Maori-NZ)
Job 20:9 So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore. (Coverdale-1535)
Job 20:9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.(Polish)
Jób 20:9 A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele.(Hungarian)
Job 20:9 Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.(Malay)
Job 20:9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。(CN-cuvt)
Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(Latin-405AD)
Job 20:9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.(Czech)
Йов. 20:9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...(Ukranian)

======= Job 20:10 ============
Job 20:10 "His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.(NASB-1995)
Job 20:10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。(CN-cuvs)
Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(Spanish)
Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(nkjv)
Job 20:10 ¶ Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃20 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.(RU)
Jó 20:10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.(Portuguese)
Job 20:10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.(Luther-1545)
Job 20:10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته.
अय्यूब 20:10 उसके बच्चे कंगालों से भी विनती करेंगे, (Hindi)
Giobbe 20:10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.(Italian)
Job 20:10 τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας (lxx)
Job 20:10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.(Danish-1933)
Job 20:10 فرزندانش‌ نزد فقیران‌ تذلل‌ خواهند كرد، و دستهایش‌ دولت‌ او را پس‌ خواهد داد.(Persian)
ヨブ 記 20:10 その子らは貧しい者に恵みを求め、 その手は彼の貨財を償うであろう。 (JP)
Job 20:10 Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.(VN)
Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.(KJV-1611)
Job 20:10 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.(Swedish-1917)
Iov 20:10 ¶ Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.(Romanian)
Job 20:10 그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며 (Korean)
Job 20:10 ลูกหลานของเขาจะเสาะหาเป็นที่โปรดปรานของคนยากจน และมือของเขาจะคืนทรัพย์สมบัติของเขา (Thai)
Job 20:10 His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.(ASV-1901)
Job 20:10 Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.(Finnish)
Job 20:10 Чадата му ще потърсят благоволението на сиромасите; И ръцете му ще повърнат имота им.(Bulgarian)
Job 20:10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.(Indonesian)
Job 20:10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.(Creole-HT)
Job 20:10 His children shall flatter the poore, & his hands shall restore his substance.(Geneva-1560)
Job 20:10 Viņa bērni pielabināsies pie nabagiem, un viņa roka dos atpakaļ viņa mantu.(Latvian)
Job 20:10 Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.(Albanian)
Job 20:10 Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.(Tagalog-PH)
Job 20:10 ¶ E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.(Maori-NZ)
Job 20:10 His childre go a begginge, their handes bringe the to sorow and heuynesse. (Coverdale-1535)
Job 20:10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.(Polish)
Jób 20:10 Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az õ rablott vagyonát.(Hungarian)
Job 20:10 Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya.(Malay)
Job 20:10 他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 ; 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。(CN-cuvt)
Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(Latin-405AD)
Job 20:10 Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.(Czech)
Йов. 20:10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...(Ukranian)

======= Job 20:11 ============
Job 20:11 "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.(NASB-1995)
Job 20:11 他 的 骨 头 虽 然 有 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。(CN-cuvs)
Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(Spanish)
Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(nkjv)
Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃20 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ *עלומו **עֲלוּמָ֑יו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ ‬ Job
Иов 20:11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.(RU)
Jó 20:11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.(Portuguese)
Job 20:11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.(Luther-1545)
Job 20:11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع.
अय्यूब 20:11 उसकी हड्डियों में जवानी का बल भरा हुआ है (Hindi)
Giobbe 20:11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.(Italian)
Job 20:11 ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται (lxx)
Job 20:11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.(Danish-1933)
Job 20:11 استخوانهایش‌ از جوانی‌ پر است، لیكن‌ همراه‌ او در خاك‌ خواهد خوابید.(Persian)
ヨブ 記 20:11 その骨には若い力が満ちている、 しかしそれは彼と共にちりに伏すであろう。 (JP)
Job 20:11 Tứ chi nó đầy sức lực của buổi đang thì; Nhưng sẽ nằm chung với nó trong bụi đất;(VN)
Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.(KJV-1611)
Job 20:11 Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.(Swedish-1917)
Iov 20:11 Oasele lui sunt pline [de] [păcatul] tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.(Romanian)
Job 20:11 그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라 (Korean)
Job 20:11 กระดูกของเขาเต็มไปด้วยความบาปของคนหนุ่มซึ่งจะนอนลงกับเขาในผงคลีดิน (Thai)
Job 20:11 His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.(ASV-1901)
Job 20:11 Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.(Finnish)
Job 20:11 Костите му са пълни със съгрешенията на младостта му; И те ще лежат с него в пръстта.(Bulgarian)
Job 20:11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.(Indonesian)
Job 20:11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.(Creole-HT)
Job 20:11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shal lie downe with him in the dust.(Geneva-1560)
Job 20:11 Viņa kauli bija pilni jaunības spēka, bet apgulsies ar viņu pīšļos.(Latvian)
Job 20:11 Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.(Albanian)
Job 20:11 Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.(Tagalog-PH)
Job 20:11 E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.(Maori-NZ)
Job 20:11 From his youth his bones are ful of vyce, which shal lie downe wt him in ye earth. (Coverdale-1535)
Job 20:11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.(Polish)
Jób 20:11 Csontjai, ha megtelnek is ifjú erõvel, de vele együtt roskad az a porba.(Hungarian)
Job 20:11 Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.(Malay)
Job 20:11 他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 , 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。(CN-cuvt)
Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(Latin-405AD)
Job 20:11 Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.(Czech)
Йов. 20:11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!(Ukranian)

======= Job 20:12 ============
Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,(NASB-1995)
Job 20:12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,(CN-cuvs)
Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(Spanish)
Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(nkjv)
Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃20 אִם־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,(RU)
Jó 20:12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;(Portuguese)
Job 20:12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,(Luther-1545)
Job 20:12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه
अय्यूब 20:12 “चाहे बुराई उसको मीठी लगे, (Hindi)
Giobbe 20:12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;(Italian)
Job 20:12 ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ (lxx)
Job 20:12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,(Danish-1933)
Job 20:12 اگر چه‌ شرارت‌ در دهانش‌ شیرین‌ باشد، و آن‌ را زیر زبانش‌ پنهان‌ كند.(Persian)
ヨブ 記 20:12 たとい悪は彼の口に甘く、 これを舌の裏にかくし、 (JP)
Job 20:12 Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,(VN)
Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;(KJV-1611)
Job 20:12 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,(Swedish-1917)
Iov 20:12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, [deși] el o ascunde sub limba sa,(Romanian)
Job 20:12 그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며 (Korean)
Job 20:12 แม้ว่าความชั่วจะหวานอยู่ในปากของเขา แม้เขาซ่อนไว้ใต้ลิ้นของเขา (Thai)
Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,(ASV-1901)
Job 20:12 Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.(Finnish)
Job 20:12 Ако и да е сладко злото в устата му, Та го крие под езика си.(Bulgarian)
Job 20:12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,(Indonesian)
Job 20:12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.(Creole-HT)
Job 20:12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,(Geneva-1560)
Job 20:12 Jebšu blēdība bijusi salda viņa mutei, un viņš to slēpis apakš savas mēles,(Latvian)
Job 20:12 Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,(Albanian)
Job 20:12 Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;(Tagalog-PH)
Job 20:12 Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;(Maori-NZ)
Job 20:12 Whe wickednesse is swete in his mouth, he hydeth it vnder his tonge. (Coverdale-1535)
Job 20:12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;(Polish)
Jób 20:12 Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá;(Hungarian)
Job 20:12 Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya,(Malay)
Job 20:12 他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 ,(CN-cuvt)
Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(Latin-405AD)
Job 20:12 A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;(Czech)
Йов. 20:12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,(Ukranian)

======= Job 20:13 ============
Job 20:13 Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,(NASB-1995)
Job 20:13 爱 恋 不 舍 , 含 在 口 中 ;(CN-cuvs)
Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(Spanish)
Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(nkjv)
Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃20 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,(RU)
Jó 20:13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.(Portuguese)
Job 20:13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,(Luther-1545)
Job 20:13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه
अय्यूब 20:13 और वह उसे बचा रखे और न छोड़े, (Hindi)
Giobbe 20:13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;(Italian)
Job 20:13 οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ (lxx)
Job 20:13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,(Danish-1933)
Job 20:13 اگر چه‌ او را دریغ‌ دارد و از دست‌ ندهد، و آن‌ را در میان‌ كام‌ خود نگاه‌ دارد.(Persian)
ヨブ 記 20:13 これを惜しんで捨てることなく、 口の中に含んでいても、 (JP)
Job 20:13 Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,(VN)
Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:(KJV-1611)
Job 20:13 är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,(Swedish-1917)
Iov 20:13 [Deși] o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;(Romanian)
Job 20:13 아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도 (Korean)
Job 20:13 แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา (Thai)
Job 20:13 Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;(ASV-1901)
Job 20:13 Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.(Finnish)
Job 20:13 Ако и да го жали и не го оставя, Но все още го държи вътре в устата си,(Bulgarian)
Job 20:13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,(Indonesian)
Job 20:13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.(Creole-HT)
Job 20:13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,(Geneva-1560)
Job 20:13 Un viņš to mīlējis un nepametis, bet to paturējis savā mutē:(Latvian)
Job 20:13 nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.(Albanian)
Job 20:13 Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;(Tagalog-PH)
Job 20:13 Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;(Maori-NZ)
Job 20:13 That he fauoureth, that wyll he not forsake, but kepeth it close in his throte. (Coverdale-1535)
Job 20:13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:(Polish)
Jób 20:13 És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:(Hungarian)
Job 20:13 menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,(Malay)
Job 20:13 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;(CN-cuvt)
Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(Latin-405AD)
Job 20:13 Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:(Czech)
Йов. 20:13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,(Ukranian)

======= Job 20:14 ============
Job 20:14 Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.(NASB-1995)
Job 20:14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。(CN-cuvs)
Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(Spanish)
Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(nkjv)
Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃20 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.(RU)
Jó 20:14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.(Portuguese)
Job 20:14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.(Luther-1545)
Job 20:14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه.
अय्यूब 20:14 तो भी उसका भोजन उसके पेट में पलटेगा, (Hindi)
Giobbe 20:14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.(Italian)
Job 20:14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ (lxx)
Job 20:14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;(Danish-1933)
Job 20:14 لیكن‌ خوراك‌ او در احشایش‌ تبدیل‌ میشود، و در اندرونش‌ زهرمار میگردد.(Persian)
ヨブ 記 20:14 その食物は彼の腹の中で変り、 彼の内で毒蛇の毒となる。 (JP)
Job 20:14 Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.(VN)
Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.(KJV-1611)
Job 20:14 så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.(Swedish-1917)
Iov 20:14 [Totuși] mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, [este] veninul aspidelor înăuntrul lui.(Romanian)
Job 20:14 그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라 (Korean)
Job 20:14 อาหารของเขายังเปลี่ยนในท้องของเขา เหมือนพิษของงูเห่าในตัวเขา (Thai)
Job 20:14 Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.(ASV-1901)
Job 20:14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.(Finnish)
Job 20:14 Пак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.(Bulgarian)
Job 20:14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.(Indonesian)
Job 20:14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.(Creole-HT)
Job 20:14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.(Geneva-1560)
Job 20:14 Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.(Latvian)
Job 20:14 Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.(Albanian)
Job 20:14 Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.(Tagalog-PH)
Job 20:14 Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.(Maori-NZ)
Job 20:14 The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpetes within his body. (Coverdale-1535)
Job 20:14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.(Polish)
Jób 20:14 Az õ étke elváltozik az õ gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.(Hungarian)
Job 20:14 namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.(Malay)
Job 20:14 他 的 食 物 在 肚 裡 卻 要 化 為 酸 , 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。(CN-cuvt)
Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(Latin-405AD)
Job 20:14 Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.(Czech)
Йов. 20:14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...(Ukranian)

======= Job 20:15 ============
Job 20:15 "He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.(NASB-1995)
Job 20:15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。(CN-cuvs)
Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(Spanish)
Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(nkjv)
Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃20 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃ ‬ Job
Иов 20:15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.(RU)
Jó 20:15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.(Portuguese)
Job 20:15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.(Luther-1545)
Job 20:15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه.
अय्यूब 20:15 उसने जो धन निगल लिया है उसे वह फिर उगल देगा; (Hindi)
Giobbe 20:15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.(Italian)
Job 20:15 πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος (lxx)
Job 20:15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,(Danish-1933)
Job 20:15 دولت‌ را فرو برده‌ است‌ و آن‌ را قی‌ خواهد كرد، و خدا آن‌ را از شكمش‌ بیرون‌ خواهد نمود.(Persian)
ヨブ 記 20:15 彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、 神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。 (JP)
Job 20:15 Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Ðức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.(VN)
Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.(KJV-1611)
Job 20:15 Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.(Swedish-1917)
Iov 20:15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.(Romanian)
Job 20:15 그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니 (Korean)
Job 20:15 เขากลืนทรัพย์สมบัติลงไป แต่จะอาเจียนมันออกมาอีก พระเจ้าจะเหวี่ยงมันออกมาจากท้องของเขา (Thai)
Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.(ASV-1901)
Job 20:15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.(Finnish)
Job 20:15 Погълнал е богатство, но ще го повърне; Бог ще го изтръгне из корема му.(Bulgarian)
Job 20:15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.(Indonesian)
Job 20:15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.(Creole-HT)
Job 20:15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.(Geneva-1560)
Job 20:15 Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.(Latvian)
Job 20:15 Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t’ia nxjerrë nga barku.(Albanian)
Job 20:15 Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.(Tagalog-PH)
Job 20:15 I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.(Maori-NZ)
Job 20:15 The riches yt he deuoureth, shall he perbreake agayne, for God shal drawe them out of his bely. (Coverdale-1535)
Job 20:15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.(Polish)
Jób 20:15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten.(Hungarian)
Job 20:15 Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya.(Malay)
Job 20:15 他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。(CN-cuvt)
Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(Latin-405AD)
Job 20:15 Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.(Czech)
Йов. 20:15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...(Ukranian)

======= Job 20:16 ============
Job 20:16 "He sucks the poison of cobras; The viper's tongue slays him.(NASB-1995)
Job 20:16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。(CN-cuvs)
Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(Spanish)
Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(nkjv)
Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃20 רֹאשׁ־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃ ‬ Job
Иов 20:16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.(RU)
Jó 20:16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.(Portuguese)
Job 20:16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.(Luther-1545)
Job 20:16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.
अय्यूब 20:16 वह नागों का विष चूस लेगा, (Hindi)
Giobbe 20:16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.(Italian)
Job 20:16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως (lxx)
Job 20:16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;(Danish-1933)
Job 20:16 او زهر مارها را خواهد مكید، و زبان‌ افعی‌ او را خواهد كشت.(Persian)
ヨブ 記 20:16 彼は毒蛇の毒を吸い、 まむしの舌は彼を殺すであろう。 (JP)
Job 20:16 Nó sẽ mút nọc rắn hổ; Lưỡi của rắn lục sẽ giết nó.(VN)
Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.(KJV-1611)
Job 20:16 Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.(Swedish-1917)
Iov 20:16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.(Romanian)
Job 20:16 그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라 (Korean)
Job 20:16 เขาจะดูดพิษของงูเห่า ลิ้นของงูร้ายจะฆ่าเขา (Thai)
Job 20:16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.(ASV-1901)
Job 20:16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.(Finnish)
Job 20:16 Отрова аспидна ще суче; Език ехиднин ще го умъртви.(Bulgarian)
Job 20:16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.(Indonesian)
Job 20:16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.(Creole-HT)
Job 20:16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.(Geneva-1560)
Job 20:16 Odžu žultis viņš zīdīs, glodeņu dzelonis viņu nokaus.(Latvian)
Job 20:16 Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.(Albanian)
Job 20:16 Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.(Tagalog-PH)
Job 20:16 Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.(Maori-NZ)
Job 20:16 The serpentes heade shall sucke him, and the adders tonge shall slaye him: (Coverdale-1535)
Job 20:16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.(Polish)
Jób 20:16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg õt,(Hungarian)
Job 20:16 Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular.(Malay)
Job 20:16 他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。(CN-cuvt)
Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(Latin-405AD)
Job 20:16 Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.(Czech)
Йов. 20:16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!(Ukranian)

======= Job 20:17 ============
Job 20:17 "He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.(NASB-1995)
Job 20:17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。(CN-cuvs)
Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(Spanish)
Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(nkjv)
Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃20 אַל־יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃ ‬ Job
Иов 20:17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!(RU)
Jó 20:17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.(Portuguese)
Job 20:17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.(Luther-1545)
Job 20:17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن.
अय्यूब 20:17 वह नदियों अर्थात् मधु (Hindi)
Giobbe 20:17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.(Italian)
Job 20:17 μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου (lxx)
Job 20:17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;(Danish-1933)
Job 20:17 بر رودخانهها نظر نخواهند كرد، بر نهرها و جویهای‌ شهد و شیر.(Persian)
ヨブ 記 20:17 彼は蜜と凝乳の流れる川々を見ることができない。 (JP)
Job 20:17 Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.(VN)
Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.(KJV-1611)
Job 20:17 Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.(Swedish-1917)
Iov 20:17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.(Romanian)
Job 20:17 그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요 (Korean)
Job 20:17 เขาจะไม่ได้เห็นแม่น้ำลำธาร หรือน้ำเอ่อล้น คือลำธารที่มีน้ำผึ้งและนมข้นไหลอยู่ (Thai)
Job 20:17 He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.(ASV-1901)
Job 20:17 Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.(Finnish)
Job 20:17 Няма вече да гледа потоците, Реките, които текат с мед и масло.(Bulgarian)
Job 20:17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.(Indonesian)
Job 20:17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.(Creole-HT)
Job 20:17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.(Geneva-1560)
Job 20:17 Viņš neredzēs upes, kas ielejās tek no medus un piena.(Latvian)
Job 20:17 Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.(Albanian)
Job 20:17 Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.(Tagalog-PH)
Job 20:17 E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.(Maori-NZ)
Job 20:17 so that he shal nomore se the ryuers and brokes of hony and butter: (Coverdale-1535)
Job 20:17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.(Polish)
Jób 20:17 [Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.(Hungarian)
Job 20:17 Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih.(Malay)
Job 20:17 流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。(CN-cuvt)
Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(Latin-405AD)
Job 20:17 Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.(Czech)
Йов. 20:17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.(Ukranian)

======= Job 20:18 ============
Job 20:18 "He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.(NASB-1995)
Job 20:18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。(CN-cuvs)
Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(Spanish)
Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(nkjv)
Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃20 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ ‬ Job
Иов 20:18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.(RU)
Jó 20:18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.(Portuguese)
Job 20:18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.(Luther-1545)
Job 20:18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح.
अय्यूब 20:18 जिसके लिये उसने परिश्रम किया, उसको उसे लौटा देना पड़ेगा, और वह उसे निगलने न पाएगा; (Hindi)
Giobbe 20:18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.(Italian)
Job 20:18 εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος (lxx)
Job 20:18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.(Danish-1933)
Job 20:18 ثمره‌ زحمت‌ خود را رد كرده، آن‌ را فرو نخواهد برد، و برحسب‌ دولتی‌ كه‌ كسب‌ كرده‌ است، شادی‌ نخواهد نمود.(Persian)
ヨブ 記 20:18 彼はほねおって獲たものを返して、 それを食うことができない。 その商いによって得た利益をもって 楽しむことができない。 (JP)
Job 20:18 Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy.(VN)
Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.(KJV-1611)
Job 20:18 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.(Swedish-1917)
Iov 20:18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu [îl] va înghiți, conform cu averea [sa] [va fi] restituirea și el nu se va bucura [în aceasta].(Romanian)
Job 20:18 수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니 (Korean)
Job 20:18 เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย (Thai)
Job 20:18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.(ASV-1901)
Job 20:18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.(Finnish)
Job 20:18 Това, за което се трудим, ще го възвърне, И няма да се наслаждава на него*; Съразмерно с имота, който е придобил, Той няма да се радва,(Bulgarian)
Job 20:18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.(Indonesian)
Job 20:18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.(Creole-HT)
Job 20:18 He shal restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, & he shal enioy it no more.(Geneva-1560)
Job 20:18 Viņš gan strādās, bet to atdos un no tā nebaudīs; cik viņš arī neiemantos, prieka tam nebūs.(Latvian)
Job 20:18 Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.(Albanian)
Job 20:18 Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.(Tagalog-PH)
Job 20:18 Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.(Maori-NZ)
Job 20:18 But laboure shal he, & yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shal he make for riches, but he shal not enioye them. (Coverdale-1535)
Job 20:18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.(Polish)
Jób 20:18 A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.(Hungarian)
Job 20:18 Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya.(Malay)
Job 20:18 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。(CN-cuvt)
Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(Latin-405AD)
Job 20:18 Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.(Czech)
Йов. 20:18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...(Ukranian)

======= Job 20:19 ============
Job 20:19 "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.(NASB-1995)
Job 20:19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN-cuvs)
Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(Spanish)
Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(nkjv)
Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃20 כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃ ‬ Job
Иов 20:19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;(RU)
Jó 20:19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;(Portuguese)
Job 20:19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.(Luther-1545)
Job 20:19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه
अय्यूब 20:19 क्योंकि उसने कंगालों को पीसकर छोड़ दिया, (Hindi)
Giobbe 20:19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.(Italian)
Job 20:19 πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν (lxx)
Job 20:19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.(Danish-1933)
Job 20:19 زیرا فقیران‌ را زبون‌ ساخته‌ و ترك‌ كرده‌ است. پس‌ خانهای‌ را كه‌ دزدیده‌ است، بنا نخواهد كرد.(Persian)
ヨブ 記 20:19 彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。 彼は家を奪い取っても、 それを建てることができない。 (JP)
Job 20:19 Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.(VN)
Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;(KJV-1611)
Job 20:19 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.(Swedish-1917)
Iov 20:19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, [pentru] [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;(Romanian)
Job 20:19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라 (Korean)
Job 20:19 เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง (Thai)
Job 20:19 For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.(ASV-1901)
Job 20:19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.(Finnish)
Job 20:19 Защото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.(Bulgarian)
Job 20:19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.(Indonesian)
Job 20:19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.(Creole-HT)
Job 20:19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.(Geneva-1560)
Job 20:19 Jo viņš nospaidījis un atstājis nabagus, namus viņš laupījis, bet tos neuzcels.(Latvian)
Job 20:19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.(Albanian)
Job 20:19 Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.(Tagalog-PH)
Job 20:19 Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.(Maori-NZ)
Job 20:19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them. (Coverdale-1535)
Job 20:19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,(Polish)
Jób 20:19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.(Hungarian)
Job 20:19 Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.(Malay)
Job 20:19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。(CN-cuvt)
Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(Latin-405AD)
Job 20:19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.(Czech)
Йов. 20:19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!(Ukranian)

======= Job 20:20 ============
Job 20:20 "Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.(NASB-1995)
Job 20:20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。(CN-cuvs)
Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(Spanish)
Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(nkjv)
Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃20 כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ ‬ Job
Иов 20:20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.(RU)
Jó 20:20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.(Portuguese)
Job 20:20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.(Luther-1545)
Job 20:20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.
अय्यूब 20:20 “लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, (Hindi)
Giobbe 20:20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.(Italian)
Job 20:20 οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται (lxx)
Job 20:20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;(Danish-1933)
Job 20:20 «زیرا كه‌ در حرص‌ خود قناعت‌ را ندانست. پس‌ از نفایس‌ خود، چیزی‌ استرداد نخواهد كرد.(Persian)
ヨブ 記 20:20 彼の欲張りは足ることを知らぬゆえ、 その楽しむ何物をも救うことができないであろう。 (JP)
Job 20:20 Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.(VN)
Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.(KJV-1611)
Job 20:20 Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.(Swedish-1917)
Iov 20:20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.(Romanian)
Job 20:20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고 (Korean)
Job 20:20 แน่นอนเขาจะไม่รู้สึกสงบใจ เขาจะเก็บสิ่งที่เขาปรารถนาไม่ได้เลย (Thai)
Job 20:20 Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.(ASV-1901)
Job 20:20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.(Finnish)
Job 20:20 Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;(Bulgarian)
Job 20:20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.(Indonesian)
Job 20:20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.(Creole-HT)
Job 20:20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.(Geneva-1560)
Job 20:20 Jo viņa kuņģis nebija pildāms, viņš neizglābsies caur savu mantu.(Latvian)
Job 20:20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.(Albanian)
Job 20:20 Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.(Tagalog-PH)
Job 20:20 I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.(Maori-NZ)
Job 20:20 His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse. (Coverdale-1535)
Job 20:20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.(Polish)
Jób 20:20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.(Hungarian)
Job 20:20 Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.(Malay)
Job 20:20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。(CN-cuvt)
Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(Latin-405AD)
Job 20:20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.(Czech)
Йов. 20:20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.(Ukranian)

======= Job 20:21 ============
Job 20:21 "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.(NASB-1995)
Job 20:21 其 馀 的 没 有 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。(CN-cuvs)
Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(Spanish)
Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(nkjv)
Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃20 אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.(RU)
Jó 20:21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.(Portuguese)
Job 20:21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.(Luther-1545)
Job 20:21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره.
अय्यूब 20:21 कोई वस्तु उसका कौर बिना हुए न बचती थी; (Hindi)
Giobbe 20:21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.(Italian)
Job 20:21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά (lxx)
Job 20:21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;(Danish-1933)
Job 20:21 چیزی‌ نمانده‌ است‌ كه‌ نخورده‌ باشد. پس‌ برخورداری‌ او دوام‌ نخواهد داشت.(Persian)
ヨブ 記 20:21 彼が残して食べなかった物とては一つもない。 それゆえ、その繁栄はながく続かないであろう。 (JP)
Job 20:21 Chẳng chi thoát khỏi sự mê ăn của nó; Cho nên sự may mắn nó chẳng bền lâu.(VN)
Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.(KJV-1611)
Job 20:21 Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.(Swedish-1917)
Iov 20:21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.(Romanian)
Job 20:21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라 (Korean)
Job 20:21 อาหารของเขาจะไม่มีอะไรเหลือ เหตุฉะนั้นไม่มีใครเสาะหาทรัพย์สมบัติของเขา (Thai)
Job 20:21 There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.(ASV-1901)
Job 20:21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.(Finnish)
Job 20:21 Понеже не остана нищо, което не изпояде, Затова благоденствието му няма да трае.(Bulgarian)
Job 20:21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.(Indonesian)
Job 20:21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.(Creole-HT)
Job 20:21 There shall none of his meate bee left: therefore none shal hope for his goods.(Geneva-1560)
Job 20:21 Viņa rīklei nekas neizmuka, tādēļ viņa labums nepastāvēs.(Latvian)
Job 20:21 Asgjë nuk do t’i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.(Albanian)
Job 20:21 Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.(Tagalog-PH)
Job 20:21 Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.(Maori-NZ)
Job 20:21 He deuoured so gredely, yt he left nothinge behynde, therfore his goodes shal not prospere. (Coverdale-1535)
Job 20:21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.(Polish)
Jób 20:21 Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte.(Hungarian)
Job 20:21 Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.(Malay)
Job 20:21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。(CN-cuvt)
Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(Latin-405AD)
Job 20:21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.(Czech)
Йов. 20:21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:(Ukranian)

======= Job 20:22 ============
Job 20:22 "In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.(NASB-1995)
Job 20:22 他 在 满 足 有 馀 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(Spanish)
Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(nkjv)
Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃20 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃ ‬ Job
Иов 20:22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.(RU)
Jó 20:22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.(Portuguese)
Job 20:22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.(Luther-1545)
Job 20:22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.
अय्यूब 20:22 पूरी सम्पत्ति रहते भी वह सकेती में पड़ेगा; (Hindi)
Giobbe 20:22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.(Italian)
Job 20:22 ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ᾽ αὐτὸν ἐπελεύσεται (lxx)
Job 20:22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.(Danish-1933)
Job 20:22 هنگامیكه‌ دولت‌ او بینهایت‌ گردد، در تنگی‌ گرفتار میشود، و دست‌ همه‌ ذلیلان‌ بر او استیلا خواهد یافت.(Persian)
ヨブ 記 20:22 その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、 悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。 (JP)
Job 20:22 Ðương khi dư dật, nó sẽ bị cùng túng; Các người khốn khổ sẽ tra tay vào mình nó.(VN)
Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.(KJV-1611)
Job 20:22 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.(Swedish-1917)
Iov 20:22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.(Romanian)
Job 20:22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 (Korean)
Job 20:22 ในขณะที่เขาอิ่มหนำสำราญ เขาจะตกในสภาพขัดสน มือของคนชั่วทั้งปวงจะมายังเขา (Thai)
Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.(ASV-1901)
Job 20:22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.(Finnish)
Job 20:22 Когато е в пълно изобилие, ще го сполети оскъдност; Ръката на всеки окаяник ще го нападне.(Bulgarian)
Job 20:22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.(Indonesian)
Job 20:22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.(Creole-HT)
Job 20:22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.(Geneva-1560)
Job 20:22 Pašā bagātā pilnībā viņam būs bēdas, visu apbēdināto roka nāks viņam virsū.(Latvian)
Job 20:22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.(Albanian)
Job 20:22 Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 20:22 I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.(Maori-NZ)
Job 20:22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde. (Coverdale-1535)
Job 20:22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.(Polish)
Jób 20:22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.(Hungarian)
Job 20:22 Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya.(Malay)
Job 20:22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(Latin-405AD)
Job 20:22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.(Czech)
Йов. 20:22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!(Ukranian)

======= Job 20:23 ============
Job 20:23 "When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.(NASB-1995)
Job 20:23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(Spanish)
Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(nkjv)
Job 20:23 ¶ Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃20 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.(RU)
Jó 20:23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.(Portuguese)
Job 20:23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.(Luther-1545)
Job 20:23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.
अय्यूब 20:23 ऐसा होगा, कि उसका पेट भरने पर होगा, (Hindi)
Giobbe 20:23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.(Italian)
Job 20:23 εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ᾽ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ᾽ αὐτὸν ὀδύνας (lxx)
Job 20:23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.(Danish-1933)
Job 20:23 در وقتیكه‌ شكم‌ خود را پر میكند، خدا حدت‌ خشم‌ خود را بر او خواهد فرستاد، و حینیكه‌ میخورد آن‌ را بر او خواهد بارانید.(Persian)
ヨブ 記 20:23 彼がその腹を満たそうとすれば、 神はその激しい怒りを送って、 それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。 (JP)
Job 20:23 Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.(VN)
Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.(KJV-1611)
Job 20:23 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.(Swedish-1917)
Iov 20:23 ¶ [Când] este gata să își umple stomacul, [Dumnezeu] va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua [cu ea] asupra lui în timp ce mănâncă.(Romanian)
Job 20:23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 (Korean)
Job 20:23 เมื่อกำลังจะเติมท้องของเขาให้เต็ม พระเจ้าจะทรงส่งความพิโรธอันดุเดือดมาถึงเขา และหลั่งลงมาบนเขาเมื่อเขารับประทานอาหารอยู่ (Thai)
Job 20:23 When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.(ASV-1901)
Job 20:23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.(Finnish)
Job 20:23 Когато се кани да напълни корема си, Бог ще хвърли върху него яростния Си гняв, И ще го навали върху него, когато още яде.(Bulgarian)
Job 20:23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.(Indonesian)
Job 20:23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.(Creole-HT)
Job 20:23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.(Geneva-1560)
Job 20:23 Un notiks, lai viņa kuņģis top pilns, tad (Dievs) uz viņu sūtīs savas bardzības karstumu un uz viņu liks lītin līt, lai to rij.(Latvian)
Job 20:23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.(Albanian)
Job 20:23 Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.(Tagalog-PH)
Job 20:23 ¶ I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.(Maori-NZ)
Job 20:23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him: (Coverdale-1535)
Job 20:23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.(Polish)
Jób 20:23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.(Hungarian)
Job 20:23 Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya.(Malay)
Job 20:23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(Latin-405AD)
Job 20:23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.(Czech)
Йов. 20:23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...(Ukranian)

======= Job 20:24 ============
Job 20:24 "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.(NASB-1995)
Job 20:24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。(CN-cuvs)
Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(Spanish)
Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(nkjv)
Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃20 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ ‬ Job
Иов 20:24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;(RU)
Jó 20:24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.(Portuguese)
Job 20:24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.(Luther-1545)
Job 20:24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس.
अय्यूब 20:24 वह लोहे के हथियार से भागेगा, (Hindi)
Giobbe 20:24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.(Italian)
Job 20:24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον (lxx)
Job 20:24 Flyr han for Brynje af Jer , så gennemborer ham Kobberbuen;(Danish-1933)
Job 20:24 از اسلحه‌ آهنین‌ خواهد گریخت‌ و كمان‌ برنجین، او را خواهد سفت.(Persian)
ヨブ 記 20:24 彼は鉄の武器を免れても、 青銅の矢は彼を射通すであろう。 (JP)
Job 20:24 Nó sẽ trốn lánh khỏi khí giới sắt, Còn cây cung đồng sẽ xoi lũng nó.(VN)
Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.(KJV-1611)
Job 20:24 Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.(Swedish-1917)
Iov 20:24 El va fugi de arma de fier [și] arcul de oțel îl va străpunge.(Romanian)
Job 20:24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 (Korean)
Job 20:24 เขาจะลี้จากอาวุธเหล็ก คันธนูเหล็กกล้าจะแทงเขาทะลุ (Thai)
Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.(ASV-1901)
Job 20:24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.(Finnish)
Job 20:24 Когато бяга от желязното оръжие, Стрелата на медния лък ще го прониже.(Bulgarian)
Job 20:24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.(Indonesian)
Job 20:24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.(Creole-HT)
Job 20:24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shal strike him through.(Geneva-1560)
Job 20:24 Viņš bēgs no dzelzs bruņām, un vara stops viņam izšaus cauri.(Latvian)
Job 20:24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.(Albanian)
Job 20:24 Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 20:24 Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.(Maori-NZ)
Job 20:24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe. (Coverdale-1535)
Job 20:24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.(Polish)
Jób 20:24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át.(Hungarian)
Job 20:24 Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.(Malay)
Job 20:24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。(CN-cuvt)
Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(Latin-405AD)
Job 20:24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.(Czech)
Йов. 20:24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...(Ukranian)

======= Job 20:25 ============
Job 20:25 "It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,(NASB-1995)
Job 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(Spanish)
Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(nkjv)
Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃20 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃ ‬ Job
Иов 20:25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!(RU)
Jó 20:25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.(Portuguese)
Job 20:25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.(Luther-1545)
Job 20:25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.
अय्यूब 20:25 वह उस तीर को खींचकर अपने पेट से निकालेगा, (Hindi)
Giobbe 20:25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.(Italian)
Job 20:25 διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι (lxx)
Job 20:25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Gal e; over ham falder Rædsler,(Danish-1933)
Job 20:25 آن‌ را میكشد و از جسدش‌ بیرون‌ میآید، و پیكانِ براق‌ از زهرهاش‌ درمیرود و ترسها بر او استیلا مییابد.(Persian)
ヨブ 記 20:25 彼がこれをその身から引き抜けば、 きらめく矢じりがその肝から出てきて、 恐れが彼の上に臨む。 (JP)
Job 20:25 Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.(VN)
Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.(KJV-1611)
Job 20:25 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.(Swedish-1917)
Iov 20:25 Este scoasă și [îi] iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele [sunt] asupra lui.(Romanian)
Job 20:25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라 (Korean)
Job 20:25 เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา (Thai)
Job 20:25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.(ASV-1901)
Job 20:25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.(Finnish)
Job 20:25 Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.(Bulgarian)
Job 20:25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.(Indonesian)
Job 20:25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.(Creole-HT)
Job 20:25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, & shineth of his gall, so feare commeth vpon him.(Geneva-1560)
Job 20:25 Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.(Latvian)
Job 20:25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.(Albanian)
Job 20:25 Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 20:25 E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.(Maori-NZ)
Job 20:25 The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him. (Coverdale-1535)
Job 20:25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.(Polish)
Jób 20:25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.(Hungarian)
Job 20:25 Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri.(Malay)
Job 20:25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。(CN-cuvt)
Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(Latin-405AD)
Job 20:25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.(Czech)
Йов. 20:25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!(Ukranian)

======= Job 20:26 ============
Job 20:26 Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.(NASB-1995)
Job 20:26 他 的 财 宝 归 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 毁 。(CN-cuvs)
Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(Spanish)
Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(nkjv)
Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃20 כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֢וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.(RU)
Jó 20:26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.(Portuguese)
Job 20:26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.(Luther-1545)
Job 20:26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته.
अय्यूब 20:26 उसके गड़े हुए धन पर घोर अंधकार छा जाएगा। (Hindi)
Giobbe 20:26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.(Italian)
Job 20:26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον (lxx)
Job 20:26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Lev ingen i hans Telt.(Danish-1933)
Job 20:26 تمامی‌ تاریكی‌ برای‌ ذخایر او نگاه‌ داشته‌ شده‌ است. و آتش‌ ندمیده‌ آنها را خواهد سوزانید، و آنچه‌ را كه‌ در چادرش‌ باقی‌ است، خواهد خورد.(Persian)
ヨブ 記 20:26 もろもろの暗黒が彼の宝物のためにたくわえられ、 人が吹き起したものでない火が彼を焼きつくし、 その天幕に残っている者を滅ぼすであろう。 (JP)
Job 20:26 Cả sự tối tăm đã dành làm bửu vật cho nó; Lửa người ta không thổi sẽ thiêu đốt nó, Và kẻ còn sót lại trong trại nó sẽ bị tiêu diệt đi.(VN)
Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.(KJV-1611)
Job 20:26 Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.(Swedish-1917)
Iov 20:26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.(Romanian)
Job 20:26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 (Korean)
Job 20:26 ความมืดทั้งปวงจะซ่อนไว้ในที่ลึกลับของเขา ไฟที่ไม่ต้องเป่าจะกลืนเขาเสีย สิ่งใดที่เหลืออยู่ในเต็นท์ของเขาจะถูกเผาผลาญ (Thai)
Job 20:26 All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.(ASV-1901)
Job 20:26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.(Finnish)
Job 20:26 Всякаква тъмнина е запазена за съкровищата му; Огън нераздухван от човек ще го пояде; На тия, които останат в шатъра му, зле ще им бъде.(Bulgarian)
Job 20:26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.(Indonesian)
Job 20:26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.(Creole-HT)
Job 20:26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.(Geneva-1560)
Job 20:26 Visāda tumsība apklās viņa krājumu, neuzpūsts uguns viņu aprīs, un nomaitās to atlikumu viņa dzīvoklī.(Latvian)
Job 20:26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.(Albanian)
Job 20:26 Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.(Tagalog-PH)
Job 20:26 Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.(Maori-NZ)
Job 20:26 There shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed. (Coverdale-1535)
Job 20:26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.(Polish)
Jób 20:26 Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.(Hungarian)
Job 20:26 Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya.(Malay)
Job 20:26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。(CN-cuvt)
Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(Latin-405AD)
Job 20:26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.(Czech)
Йов. 20:26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...(Ukranian)

======= Job 20:27 ============
Job 20:27 "The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NASB-1995)
Job 20:27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。(CN-cuvs)
Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(Spanish)
Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(nkjv)
Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃20 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.(RU)
Jó 20:27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.(Portuguese)
Job 20:27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.(Luther-1545)
Job 20:27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه.
अय्यूब 20:27 आकाश उसका अधर्म प्रगट करेगा, (Hindi)
Giobbe 20:27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.(Italian)
Job 20:27 ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ (lxx)
Job 20:27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.(Danish-1933)
Job 20:27 آسمانها عصیانش‌ را مكشوف‌ خواهد ساخت، و زمین‌ به‌ ضدّ او خواهد برخاست.(Persian)
ヨブ 記 20:27 天は彼の罪をあらわし、 地は起って彼を攻めるであろう。 (JP)
Job 20:27 Các từng trời sẽ bày tỏ gian ác nó ra, Và đất sẽ dấy lên nghịch cùng nó.(VN)
Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.(KJV-1611)
Job 20:27 Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.(Swedish-1917)
Iov 20:27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.(Romanian)
Job 20:27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉 (Korean)
Job 20:27 ฟ้าสวรรค์จะสำแดงความชั่วช้าของเขา และแผ่นดินโลกจะลุกขึ้นปรักปรำเขา (Thai)
Job 20:27 The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.(ASV-1901)
Job 20:27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.(Finnish)
Job 20:27 Небето ще открие беззаконието му, И земята ще се повдигне против него.(Bulgarian)
Job 20:27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.(Indonesian)
Job 20:27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.(Creole-HT)
Job 20:27 The heauen shal declare his wickednes, & the earth shal rise vp against him.(Geneva-1560)
Job 20:27 Debess viņa noziegumu darīs zināmu, un zeme celsies pret viņu.(Latvian)
Job 20:27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.(Albanian)
Job 20:27 Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.(Tagalog-PH)
Job 20:27 Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.(Maori-NZ)
Job 20:27 The heauen shall declare his wickednesse, & the earth shal take parte agaynst him. (Coverdale-1535)
Job 20:27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.(Polish)
Jób 20:27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.(Hungarian)
Job 20:27 Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia.(Malay)
Job 20:27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。(CN-cuvt)
Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(Latin-405AD)
Job 20:27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.(Czech)
Йов. 20:27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,(Ukranian)

======= Job 20:28 ============
Job 20:28 "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.(NASB-1995)
Job 20:28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。(CN-cuvs)
Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(Spanish)
Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(nkjv)
Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃20 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 20:28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.(RU)
Jó 20:28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.(Portuguese)
Job 20:28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.(Luther-1545)
Job 20:28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه.
अय्यूब 20:28 उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, (Hindi)
Giobbe 20:28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,(Italian)
Job 20:28 ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ (lxx)
Job 20:28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.(Danish-1933)
Job 20:28 محصول‌ خانهاش‌ زایل‌ خواهد شد، و در روز غضب‌ او نابود خواهد گشت.(Persian)
ヨブ 記 20:28 その家の財産は奪い去られ、 神の怒りの日に消えうせるであろう。 (JP)
Job 20:28 Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.(VN)
Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.(KJV-1611)
Job 20:28 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.(Swedish-1917)
Iov 20:28 Venitul casei lui se va depărta [și bunurile sale] se vor scurge în ziua furiei lui.(Romanian)
Job 20:28 그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니 (Korean)
Job 20:28 ผลกำไรแห่งครัวเรือนของเขาจะถูกนำไปเสีย ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกกวาดไปในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า (Thai)
Job 20:28 The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.(ASV-1901)
Job 20:28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.(Finnish)
Job 20:28 Богатството на дома му ще изчезне, В деня на Божия гняв ще се разпилее.(Bulgarian)
Job 20:28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.(Indonesian)
Job 20:28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.(Creole-HT)
Job 20:28 The increase of his house shal go away: it shal flow away in the day of his wrath.(Geneva-1560)
Job 20:28 Viņa nama krājums aizies, viņam izšķīdīs Dieva dusmības dienā.(Latvian)
Job 20:28 Të ardhurat e shtëpisë së tij do t’i merren, do t’i marrin në ditën e zemërimit të tij.(Albanian)
Job 20:28 Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.(Tagalog-PH)
Job 20:28 Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.(Maori-NZ)
Job 20:28 The substaunce that he hath in his house, shalbe taken awaye and perish, in the daye of the LORDES wrath. (Coverdale-1535)
Job 20:28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.(Polish)
Jób 20:28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján.(Hungarian)
Job 20:28 Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.(Malay)
Job 20:28 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。(CN-cuvt)
Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(Latin-405AD)
Job 20:28 Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.(Czech)
Йов. 20:28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...(Ukranian)

======= Job 20:29 ============
Job 20:29 "This is the wicked man's portion from God, Even the heritage decreed to him by God."(NASB-1995)
Job 20:29 这 是 恶 人 从 神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。(CN-cuvs)
Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(Spanish)
Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv)
Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃20 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃ פ ‬ Job
Иов 20:29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!(RU)
Jó 20:29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.(Portuguese)
Job 20:29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.(Luther-1545)
Job 20:29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير
अय्यूब 20:29 परमेश्‍वर की ओर से दुष्ट मनुष्य का अंश, (Hindi)
Giobbe 20:29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.(Italian)
Job 20:29 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου (lxx)
Job 20:29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!(Danish-1933)
Job 20:29 این‌ است‌ نصیب‌ مرد شریر از خدا و میراث‌ مقدر او از قادر مطلق.»(Persian)
ヨブ 記 20:29 これが悪しき人の神から受ける分、 神によって定められた嗣業である」。 (JP)
Job 20:29 Ðó là phần mà Ðức Chúa Trời dành cho kẻ hung ác, Và ấy là cơ nghiệp mà Ngài định cho nó.(VN)
Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(KJV-1611)
Job 20:29 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.(Swedish-1917)
Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(Romanian)
Job 20:29 이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라 (Korean)
Job 20:29 นี่เป็นส่วนของคนชั่วจากพระเจ้า และเป็นมรดกที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขา" (Thai)
Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.(ASV-1901)
Job 20:29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.(Finnish)
Job 20:29 Това е от Бога делът на нечестивия, И определеното му от Бога наследство.(Bulgarian)
Job 20:29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."(Indonesian)
Job 20:29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.(Creole-HT)
Job 20:29 This is the portion of the wicked man fro God, and the heritage that he shal haue of God for his wordes.(Geneva-1560)
Job 20:29 Šī ir bezdievīga cilvēka daļa no Dieva, un viņa nospriesta mantība no tā stiprā Dieva.(Latvian)
Job 20:29 Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.(Albanian)
Job 20:29 Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.(Tagalog-PH)
Job 20:29 Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.(Maori-NZ)
Job 20:29 This is the porcion that ye wicked shal haue of God, and the heretage that he maye loke for of the LORDE. (Coverdale-1535)
Job 20:29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.(Polish)
Jób 20:29 Ez a gonosz ember fizetése Istentõl, és az õ beszédének jutalma a Mindenhatótól.(Hungarian)
Job 20:29 Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya."(Malay)
Job 20:29 這 是 惡 人 從 神 所 得 的 分 , 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。(CN-cuvt)
Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](Latin-405AD)
Job 20:29 Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.(Czech)
Йов. 20:29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!(Ukranian)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 21:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 21:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃21 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 21:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 21:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 21:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 21:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian)
Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 21:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 21:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 21:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 21:1 Gióp đáp rằng:(VN)
Job 21:1 But Job answered and said,(KJV-1611)
Job 21:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 21:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 21:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 21:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 21:1 Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 21:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 21:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 21:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:(Creole-HT)
Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(Geneva-1560)
Job 21:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 21:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 21:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 21:1 ¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 21:1 Iob answered, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 21:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish)
Jób 21:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 21:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 21:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 21:1 A odpovídaje Job, řekl:(Czech)
Йов. 21:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 21:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0456_18_Job_20_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0452_18_Job_16_globe.html
0453_18_Job_17_globe.html
0454_18_Job_18_globe.html
0455_18_Job_19_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0457_18_Job_21_globe.html
0458_18_Job_22_globe.html
0459_18_Job_23_globe.html
0460_18_Job_24_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."