BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:



Йов. 18:21 Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!(Ukranian)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job responded,(NASB-1995)
Job 19:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(Spanish)
Job 19:1 Then Job answered and said:(nkjv)
Job 19:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 19:1 И отвечал Иов и сказал:(RU)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(Portuguese)
Job 19:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 19:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:1 فاجاب ايوب وقال
अय्यूब 19:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(Italian)
Job 19:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx)
Job 19:1 Så tog Job til Orde og svarede:(Danish-1933)
Job 19:1 پس‌ ایوب‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 19:1 そこでヨブは答えて言った、 (JP)
Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN)
Job 19:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 19:1 Därefter tog Job till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(Romanian)
Job 19:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 19:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai)
Job 19:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 19:1 Mutta Job vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 19:1 Тогава Иов в отговор рече:(Bulgarian)
Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Indonesian)
Job 19:1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 19:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 19:1 Bet Ījabs atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 19:1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 19:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 19:1 ¶ Na ka whakautua e Hopa, ka mea,(Maori-NZ)
Job 19:1 Iob answered, & sayde: (Coverdale-1535)
Job 19:1 A odpowiadając Ijob rzekł:(Polish)
Jób 19:1 Felele pedig Jób, és monda:(Hungarian)
Job 19:1 Tetapi Ayub menjawab:(Malay)
Job 19:1 約 伯 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 19:1 Tedy odpověděv Job, řekl:(Czech)
Йов. 19:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment me And crush me with words?(NASB-1995)
Job 19:2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(Spanish)
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(nkjv)
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃19 עַד־אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ ‬ Job
Иов 19:2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?(RU)
Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(Portuguese)
Job 19:2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?(Luther-1545)
Job 19:2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام.
अय्यूब 19:2 “तुम कब तक मेरे प्राण को दुःख देते रहोगे; (Hindi)
Giobbe 19:2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?(Italian)
Job 19:2 ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις (lxx)
Job 19:2 "Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?(Danish-1933)
Job 19:2 «تا به‌ كیجان‌ مرا میرنجانید؟ و مرا به‌ سخنان‌ خود فرسوده‌ میسازید؟(Persian)
ヨブ 記 19:2 「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、 言葉をもってわたしを打ち砕くのか。 (JP)
Job 19:2 Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?(VN)
Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?(KJV-1611)
Job 19:2 Huru länge skolen I bedröva min själ och krossa mig sönder med edra ord?(Swedish-1917)
Iov 19:2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?(Romanian)
Job 19:2 너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐 ? (Korean)
Job 19:2 "ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ (Thai)
Job 19:2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?(ASV-1901)
Job 19:2 Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?(Finnish)
Job 19:2 До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?(Bulgarian)
Job 19:2 "Berapa lama lagi kamu menyakitkan hatiku, dan meremukkan aku dengan perkataan?(Indonesian)
Job 19:2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?(Creole-HT)
Job 19:2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?(Geneva-1560)
Job 19:2 Cik ilgi jūs manu dvēseli bēdināsiet un mani mocīsiet ar vārdiem?(Latvian)
Job 19:2 "Deri kur do të hidhëroni shpirtin tim dhe do të më mundoni me ligjëratat tuaja?(Albanian)
Job 19:2 Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?(Tagalog-PH)
Job 19:2 Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?(Maori-NZ)
Job 19:2 How loge wil ye vexe my mynde, & trouble me with wordes? (Coverdale-1535)
Job 19:2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?(Polish)
Jób 19:2 Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?(Hungarian)
Job 19:2 "Berapa lama lagi kamu menyakitkan hatiku, dan meremukkan aku dengan perkataan?(Malay)
Job 19:2 你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?(CN-cuvt)
Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(Latin-405AD)
Job 19:2 Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?(Czech)
Йов. 19:2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?(Ukranian)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 "These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.(NASB-1995)
Job 19:3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。(CN-cuvs)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(Spanish)
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(nkjv)
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃19 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.(RU)
Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(Portuguese)
Job 19:3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.(Luther-1545)
Job 19:3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني.
अय्यूब 19:3 इन दसों बार तुम लोग मेरी निन्दा ही करते रहे, (Hindi)
Giobbe 19:3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?(Italian)
Job 19:3 γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (lxx)
Job 19:3 I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.(Danish-1933)
Job 19:3 این‌ ده‌ مرتبه‌ است‌ كه‌ مرا مذمت‌ نمودید، و خجالت‌ نمیكشید كه‌ با من‌ سختی‌ میكنید؟(Persian)
ヨブ 記 19:3 あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、 わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。 (JP)
Job 19:3 Kìa đã mười lần các ngươi quở trách ta, Bạc đãi ta mà không mắc cỡ.(VN)
Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.(KJV-1611)
Job 19:3 Tio gånger haven I nu talat smädligt mot mig och kränkt mig utan all försyn.(Swedish-1917)
Iov 19:3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine [că] vă faceți străini față de mine?(Romanian)
Job 19:3 너희가 열 번이나 나를 꾸짖고 나를 학대하고도 부끄러워 아니하는구나 (Korean)
Job 19:3 ท่านทั้งหลายพูดสบประมาทข้าสิบหนแล้ว และที่ทำตัวเป็นคนแปลกหน้าต่อข้านั้นท่านก็ไม่อายเลย (Thai)
Job 19:3 These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.(ASV-1901)
Job 19:3 Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata.(Finnish)
Job 19:3 Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.(Bulgarian)
Job 19:3 Sekarang telah sepuluh kali kamu menghina aku, kamu tidak malu menyiksa aku.(Indonesian)
Job 19:3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?(Creole-HT)
Job 19:3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.(Geneva-1560)
Job 19:3 Jūs gan desmitkārt mani likuši kaunā un nekaunaties mani tā nomākt.(Latvian)
Job 19:3 U bënë dhjetë herë që më përqeshni dhe nuk keni turp që më fyeni.(Albanian)
Job 19:3 Ng makasangpung ito ay pinulaan ninyo ako: kayo'y hindi nangapapahiya na nangagpapahirap sa akin.(Tagalog-PH)
Job 19:3 Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.(Maori-NZ)
Job 19:3 Lo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne? (Coverdale-1535)
Job 19:3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?(Polish)
Jób 19:3 Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erõsködtök ellenem?(Hungarian)
Job 19:3 Sekarang telah sepuluh kali kamu menghina aku, kamu tidak malu menyiksa aku.(Malay)
Job 19:3 你 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。(CN-cuvt)
Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(Latin-405AD)
Job 19:3 Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.(Czech)
Йов. 19:3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...(Ukranian)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 "Even if I have truly erred, My error lodges with me.(NASB-1995)
Job 19:4 果 真 我 有 错 , 这 错 乃 是 在 我 。(CN-cuvs)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(Spanish)
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(nkjv)
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃19 וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.(RU)
Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(Portuguese)
Job 19:4 Irre ich, so irre ich mir.(Luther-1545)
Job 19:4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي.
अय्यूब 19:4 मान लिया कि मुझसे भूल हुई, (Hindi)
Giobbe 19:4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.(Italian)
Job 19:4 ναὶ δὴ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ᾽ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
Job 19:4 Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?(Danish-1933)
Job 19:4 و اگر فیالحقیقه‌ خطا كردهام، خطای‌ من‌ نزد من‌ میماند.(Persian)
ヨブ 記 19:4 たといわたしが、まことにあやまったとしても、 そのあやまちは、わたし自身にとどまる。 (JP)
Job 19:4 Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.(VN)
Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.(KJV-1611)
Job 19:4 Om så är, att jag verkligen har farit vilse, då är förvillelsen min egen sak.(Swedish-1917)
Iov 19:4 Și [dacă] într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.(Romanian)
Job 19:4 내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니 (Korean)
Job 19:4 ถ้าแม้ว่าข้าหลงทำผิดจริง ความผิดของข้าก็อยู่กับข้า (Thai)
Job 19:4 And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.(ASV-1901)
Job 19:4 Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn.(Finnish)
Job 19:4 Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.(Bulgarian)
Job 19:4 Jika aku sungguh tersesat, maka aku sendiri yang menanggung kesesatanku itu.(Indonesian)
Job 19:4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?(Creole-HT)
Job 19:4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.(Geneva-1560)
Job 19:4 Un ja es tiešām esmu maldījies, tad tā maldīšanās ir mana.(Latvian)
Job 19:4 Edhe sikur të ishte e vërtetë që kam gabuar, gabimi im më përket vetëm mua.(Albanian)
Job 19:4 At kahima't ako'y magkamali, ang aking kamalian ay maiwan sa aking sarili.(Tagalog-PH)
Job 19:4 Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.(Maori-NZ)
Job 19:4 yf I go wronge, I go wronge to my self. (Coverdale-1535)
Job 19:4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.(Polish)
Jób 19:4 Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.(Hungarian)
Job 19:4 Jika aku sungguh tersesat, maka aku sendiri yang menanggung kesesatanku itu.(Malay)
Job 19:4 果 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。(CN-cuvt)
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(Latin-405AD)
Job 19:4 Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.(Czech)
Йов. 19:4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.(Ukranian)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,(NASB-1995)
Job 19:5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 证 指 责 我 ,(CN-cuvs)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(Spanish)
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(nkjv)
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃19 אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽ‪[t]‬י׃ ‬ Job
Иов 19:5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,(RU)
Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(Portuguese)
Job 19:5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,(Luther-1545)
Job 19:5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري.
अय्यूब 19:5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो (Hindi)
Giobbe 19:5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,(Italian)
Job 19:5 ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾽ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (lxx)
Job 19:5 Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?(Danish-1933)
Job 19:5 اگر فیالواقع‌ بر من‌ تكبر نمایید و عار مرا بر من‌ اثبات‌ كنید،(Persian)
ヨブ 記 19:5 もしあなたがたが、 まことにわたしに向かって高ぶり、 わたしの恥を論じるならば、 (JP)
Job 19:5 Nếu thật các ngươi muốn tự cao đối cùng ta, Lấy sự sỉ nhục ta mà trách móc ta,(VN)
Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:(KJV-1611)
Job 19:5 Men viljen I ändå verkligen förhäva eder mot mig, och påstån I att smäleken har drabbat mig med skäl,(Swedish-1917)
Iov 19:5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți [folosi] ocara pentru a pleda [împotriva] mea,(Romanian)
Job 19:5 너희가 참으로 나를 향하여 자긍하며 내게 수치될 행위가 있다고 증명하려면 하려니와 (Korean)
Job 19:5 ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้า (Thai)
Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;(ASV-1901)
Job 19:5 Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani.(Finnish)
Job 19:5 Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,(Bulgarian)
Job 19:5 Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku,(Indonesian)
Job 19:5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.(Creole-HT)
Job 19:5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,(Geneva-1560)
Job 19:5 Vai tad jums tiešām tā bija lielīties pret mani un pierādīt manu kaunu?(Latvian)
Job 19:5 Por në rast se doni pikërisht të bëheni kryelartë me mua duke më qortuar për objektin e turpit tim,(Albanian)
Job 19:5 Kung tunay na kayo'y magpapakalaki laban sa akin, at ipakikipagtalo laban sa akin ang kakutyaan ko:(Tagalog-PH)
Job 19:5 Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;(Maori-NZ)
Job 19:5 But yf ye wil enhaunce yor selues agaynst me, & accuse me to be a wicked personne because of the shame that is come vpon me: (Coverdale-1535)
Job 19:5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,(Polish)
Jób 19:5 Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddõdni az én gyalázatom felett?(Hungarian)
Job 19:5 Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku,(Malay)
Job 19:5 你 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 ,(CN-cuvt)
Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(Latin-405AD)
Job 19:5 Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:(Czech)
Йов. 19:5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?(Ukranian)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me And has closed His net around me.(NASB-1995)
Job 19:6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。(CN-cuvs)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(Spanish)
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(nkjv)
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃19 דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ ‬ Job
Иов 19:6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.(RU)
Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(Portuguese)
Job 19:6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.(Luther-1545)
Job 19:6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته.
अय्यूब 19:6 तो यह जान लो कि परमेश्‍वर ने मुझे गिरा दिया है, (Hindi)
Giobbe 19:6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.(Italian)
Job 19:6 γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ ὕψωσεν (lxx)
Job 19:6 Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.(Danish-1933)
Job 19:6 پس‌ بدانید كه‌ خدا دعوی‌ مرا منحرف‌ ساخته، و به‌ دام‌ خود مرا احاطه‌ نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:6 『神がわたしをしえたげ、 その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。 (JP)
Job 19:6 Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.(VN)
Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.(KJV-1611)
Job 19:6 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt och att han har omsnärjt mig med sitt nät.(Swedish-1917)
Iov 19:6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.(Romanian)
Job 19:6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 (Korean)
Job 19:6 จงทราบเถิดว่าพระเจ้าทรงคว่ำข้าลงแล้ว และได้ทรงเอาตาข่ายของพระองค์ล้อมข้าไว้ (Thai)
Job 19:6 Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.(ASV-1901)
Job 19:6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.(Finnish)
Job 19:6 Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.(Bulgarian)
Job 19:6 insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku.(Indonesian)
Job 19:6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.(Creole-HT)
Job 19:6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.(Geneva-1560)
Job 19:6 Ņemiet jel vērā, kā Dievs mani lauzis un mani satvēris ar Savu tīklu.(Latvian)
Job 19:6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij.(Albanian)
Job 19:6 Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.(Tagalog-PH)
Job 19:6 Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.(Maori-NZ)
Job 19:6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. (Coverdale-1535)
Job 19:6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.(Polish)
Jób 19:6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül.(Hungarian)
Job 19:6 insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku.(Malay)
Job 19:6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。(CN-cuvt)
Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(Latin-405AD)
Job 19:6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.(Czech)
Йов. 19:6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!(Ukranian)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "Behold, I cry, 'Violence!' but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.(NASB-1995)
Job 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。(CN-cuvs)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(Spanish)
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(nkjv)
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃19 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Job
Иов 19:7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.(RU)
Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(Portuguese)
Job 19:7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.(Luther-1545)
Job 19:7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم.
अय्यूब 19:7 देखो, मैं उपद्रव! उपद्रव! यों चिल्लाता रहता हूँ, परन्तु कोई नहीं सुनता; (Hindi)
Giobbe 19:7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.(Italian)
Job 19:7 ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα (lxx)
Job 19:7 Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.(Danish-1933)
Job 19:7 اینك‌ از ظلم، تضرع‌ مینمایم‌ و مستجاب‌ نمیشوم‌ و استغاثه‌ میكنم‌ و دادرسی‌ نیست.(Persian)
ヨブ 記 19:7 見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、 助けを呼び求めても、さばきはない。 (JP)
Job 19:7 Nầy tôi kêu la về sự hung bạo, song tôi chẳng đặng nhậm lời. Tôi kêu cầu tiếp cứu, bèn không có sự công bình.(VN)
Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.(KJV-1611)
Job 19:7 Se, jag klagar över våld, men får intet svar; jag ropar, men får icke rätt.(Swedish-1917)
Iov 19:7 Iată, eu strig din[ cauza] răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu [este] judecată.(Romanian)
Job 19:7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 (Korean)
Job 19:7 ดูเถิด ข้าร้องออกมาเพราะเหตุความทารุณ แต่ไม่มีใครฟัง ข้าร้องให้ช่วย แต่ไม่มีความยุติธรรมที่ไหน (Thai)
Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.(ASV-1901)
Job 19:7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta.(Finnish)
Job 19:7 Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.(Bulgarian)
Job 19:7 Sesungguhnya, aku berteriak: Kelaliman!, tetapi tidak ada yang menjawab. Aku berseru minta tolong, tetapi tidak ada keadilan.(Indonesian)
Job 19:7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.(Creole-HT)
Job 19:7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.(Geneva-1560)
Job 19:7 Redzi, es brēcu par varas darbu, bet man neatbild; es kliedzu pēc palīga, bet tiesas nav.(Latvian)
Job 19:7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!," por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka!(Albanian)
Job 19:7 Narito, ako'y humihiyaw dahil sa kamalian, nguni't hindi ako dinidinig; ako'y humihiyaw ng tulong, nguni't walang kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 19:7 Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.(Maori-NZ)
Job 19:7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me. (Coverdale-1535)
Job 19:7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.(Polish)
Jób 19:7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.(Hungarian)
Job 19:7 Sesungguhnya, aku berteriak: Kelaliman!, tetapi tidak ada yang menjawab. Aku berseru minta tolong, tetapi tidak ada keadilan.(Malay)
Job 19:7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。(CN-cuvt)
Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(Latin-405AD)
Job 19:7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.(Czech)
Йов. 19:7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...(Ukranian)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.(NASB-1995)
Job 19:8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。(CN-cuvs)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(Spanish)
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(nkjv)
Job 19:8 ¶ Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃19 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ ‬ Job
Иов 19:8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.(RU)
Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(Portuguese)
Job 19:8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.(Luther-1545)
Job 19:8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.
अय्यूब 19:8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा रूंधा है कि मैं आगे चल नहीं सकता, (Hindi)
Giobbe 19:8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.(Italian)
Job 19:8 κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (lxx)
Job 19:8 Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;(Danish-1933)
Job 19:8 طریق‌ مرا حصار نموده‌ است‌ كه‌ از آن‌ نمیتوانم‌ گذشت‌ و بر راههای‌ من‌ تاریكی‌ را گذارده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:8 彼はわたしの道にかきをめぐらして、 越えることのできないようにし、 わたしの行く道に暗やみを置かれた。 (JP)
Job 19:8 Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.(VN)
Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.(KJV-1611)
Job 19:8 Min väg har han spärrat, så att jag ej kommer fram, och över mina stigar breder han mörker.(Swedish-1917)
Iov 19:8 ¶ Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.(Romanian)
Job 19:8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 (Korean)
Job 19:8 พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไป (Thai)
Job 19:8 He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.(ASV-1901)
Job 19:8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.(Finnish)
Job 19:8 Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,(Bulgarian)
Job 19:8 Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap.(Indonesian)
Job 19:8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.(Creole-HT)
Job 19:8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.(Geneva-1560)
Job 19:8 Manam ceļam Viņš licis šķēršļus, ka netieku uz priekšu, un uz manām takām Viņš licis tumsību.(Latvian)
Job 19:8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.(Albanian)
Job 19:8 Kaniyang pinadiran ang aking daan upang huwag akong makaraan, at naglagay ng kadiliman sa aking mga landas.(Tagalog-PH)
Job 19:8 ¶ Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.(Maori-NZ)
Job 19:8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate. (Coverdale-1535)
Job 19:8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.(Polish)
Jób 19:8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.(Hungarian)
Job 19:8 Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap.(Malay)
Job 19:8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。(CN-cuvt)
Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(Latin-405AD)
Job 19:8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.(Czech)
Йов. 19:8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!(Ukranian)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 "He has stripped my honor from me And removed the crown from my head.(NASB-1995)
Job 19:9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。(CN-cuvs)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(Spanish)
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(nkjv)
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃19 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ ‬ Job
Иов 19:9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.(RU)
Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(Portuguese)
Job 19:9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.(Luther-1545)
Job 19:9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
अय्यूब 19:9 मेरा वैभव उसने हर लिया है, (Hindi)
Giobbe 19:9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.(Italian)
Job 19:9 τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου (lxx)
Job 19:9 han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,(Danish-1933)
Job 19:9 جلال‌ مرا از من‌ كنده‌ است‌ و تاج‌ را از سر من‌ برداشته،(Persian)
ヨブ 記 19:9 彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、 わたしのこうべから冠を奪い、 (JP)
Job 19:9 Ngài có bóc lột sự vinh quang tôi, Và cất mão triều khỏi đầu tôi.(VN)
Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.(KJV-1611)
Job 19:9 Min ära har han avklätt mig, och från mitt huvud har han tagit bort kronan.(Swedish-1917)
Iov 19:9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana [de pe] capul meu.(Romanian)
Job 19:9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 (Korean)
Job 19:9 พระองค์ทรงปลดสง่าราศีของข้าไปจากข้าเสีย และทรงถอดมงกุฎจากศีรษะของข้า (Thai)
Job 19:9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(ASV-1901)
Job 19:9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni.(Finnish)
Job 19:9 Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.(Bulgarian)
Job 19:9 Ia telah menanggalkan kemuliaanku dan merampas mahkota di kepalaku.(Indonesian)
Job 19:9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.(Creole-HT)
Job 19:9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.(Geneva-1560)
Job 19:9 Manu godu Viņš man novilcis un atņēmis manas galvas kroni.(Latvian)
Job 19:9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën.(Albanian)
Job 19:9 Hinubaran niya ako ng aking kaluwalhatian, at inalis ang putong sa aking ulo.(Tagalog-PH)
Job 19:9 Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.(Maori-NZ)
Job 19:9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade. (Coverdale-1535)
Job 19:9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.(Polish)
Jób 19:9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé.(Hungarian)
Job 19:9 Ia telah menanggalkan kemuliaanku dan merampas mahkota di kepalaku.(Malay)
Job 19:9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。(CN-cuvt)
Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(Latin-405AD)
Job 19:9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.(Czech)
Йов. 19:9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!(Ukranian)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 "He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.(NASB-1995)
Job 19:10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 於 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。(CN-cuvs)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(Spanish)
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(nkjv)
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃19 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.(RU)
Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(Portuguese)
Job 19:10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.(Luther-1545)
Job 19:10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي.
अय्यूब 19:10 उसने चारों ओर से मुझे तोड़ दिया, बस मैं जाता रहा, (Hindi)
Giobbe 19:10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;(Italian)
Job 19:10 διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (lxx)
Job 19:10 brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;(Danish-1933)
Job 19:10 مرا از هر طرف‌ خراب‌ نموده، پس‌ هلاك‌ شدم. و مثل‌ درخت، ریشه‌ امید مرا كنده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:10 四方からわたしを取りこわして、うせさせ、 わたしの望みを木のように抜き去り、 (JP)
Job 19:10 Ngài có làm đồi tệ tôi tứ phía, và tôi hư mất đi; Ngài rứt nhổ sự trông cậy tôi như cây cối.(VN)
Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.(KJV-1611)
Job 19:10 Från alla sidor bryter han ned mig, så att jag förgås; han rycker upp mitt hopp, såsom vore det ett träd.(Swedish-1917)
Iov 19:10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o [din loc] ca pe un pom.(Romanian)
Job 19:10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 (Korean)
Job 19:10 พระองค์ทรงพังข้าลงเสียทุกด้านและข้าก็สิ้นไป พระองค์ทรงทึ้งความหวังของข้าขึ้นเหมือนถอนต้นไม้ (Thai)
Job 19:10 He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.(ASV-1901)
Job 19:10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun.(Finnish)
Job 19:10 Съкрушил ме е отвсякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.(Bulgarian)
Job 19:10 Ia membongkar aku di semua tempat, sehingga aku lenyap, dan seperti pohon harapanku dicabut-Nya.(Indonesian)
Job 19:10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.(Creole-HT)
Job 19:10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.(Geneva-1560)
Job 19:10 Viņš mani nopostījis visapkārt, ka eju bojā, un manu cerību Viņš izsakņojis kā koku.(Latvian)
Job 19:10 Më ka shkatërruar nga të gjitha anët dhe unë po shkoj; e ka shkulur si një dru shpresën time.(Albanian)
Job 19:10 Kaniyang inilugmok ako sa bawa't dako, at ako'y nananaw: at ang aking pagasa ay binunot niyang parang punong kahoy.(Tagalog-PH)
Job 19:10 Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.(Maori-NZ)
Job 19:10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote. (Coverdale-1535)
Job 19:10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.(Polish)
Jób 19:10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.(Hungarian)
Job 19:10 Ia membongkar aku di semua tempat, sehingga aku lenyap, dan seperti pohon harapanku dicabut-Nya.(Malay)
Job 19:10 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。(CN-cuvt)
Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(Latin-405AD)
Job 19:10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.(Czech)
Йов. 19:10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...(Ukranian)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.(NASB-1995)
Job 19:11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。(CN-cuvs)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(Spanish)
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(nkjv)
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃19 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃ ‬ Job
Иов 19:11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.(RU)
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(Portuguese)
Job 19:11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.(Luther-1545)
Job 19:11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه.
अय्यूब 19:11 उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया है (Hindi)
Giobbe 19:11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.(Italian)
Job 19:11 δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (lxx)
Job 19:11 hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;(Danish-1933)
Job 19:11 غضب‌ خود را بر من‌ افروخته، و مرا یكی‌ از دشمنان‌ خود شمرده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:11 わたしに向かって怒りを燃やし、 わたしを敵のひとりのように思われた。 (JP)
Job 19:11 Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.(VN)
Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.(KJV-1611)
Job 19:11 Sin vrede låter han brinna mot mig och aktar mig såsom sina ovänners like.(Swedish-1917)
Iov 19:11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca [pe unul] dintre dușmanii săi.(Romanian)
Job 19:11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나 (Korean)
Job 19:11 พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นใส่ข้า และทรงนับข้าว่าเป็นปรปักษ์ของพระองค์ (Thai)
Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.(ASV-1901)
Job 19:11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.(Finnish)
Job 19:11 Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.(Bulgarian)
Job 19:11 Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya.(Indonesian)
Job 19:11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.(Creole-HT)
Job 19:11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.(Geneva-1560)
Job 19:11 Viņš iededzinājis Savu bardzību pret mani un mani tur kā Savu ienaidnieku.(Latvian)
Job 19:11 Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij.(Albanian)
Job 19:11 Kaniya rin namang pinapagalab ang kaniyang pagiinit laban sa akin, at ibinilang niya ako sa kaniya na gaya ng isa sa kaniyang mga kaaway,(Tagalog-PH)
Job 19:11 Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.(Maori-NZ)
Job 19:11 His wrath is kyndled agaynst me, he taketh me, as though I were his enemy. (Coverdale-1535)
Job 19:11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.(Polish)
Jób 19:11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.(Hungarian)
Job 19:11 Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya.(Malay)
Job 19:11 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。(CN-cuvt)
Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(Latin-405AD)
Job 19:11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.(Czech)
Йов. 19:11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:(Ukranian)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 "His troops come together, And build up their way against me And camp around my tent.(NASB-1995)
Job 19:12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。(CN-cuvs)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(Spanish)
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(nkjv)
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃19 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.(RU)
Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(Portuguese)
Job 19:12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.(Luther-1545)
Job 19:12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
अय्यूब 19:12 उसके दल इकट्ठे होकर मेरे विरुद्ध मोर्चा बाँधते हैं, (Hindi)
Giobbe 19:12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.(Italian)
Job 19:12 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (lxx)
Job 19:12 samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.(Danish-1933)
Job 19:12 فوجهای‌ او با هم‌ میآیند و راه‌ خود را بر من‌ بلند میكنند و به‌ اطراف‌ خیمه‌ من‌ اردو میزنند.(Persian)
ヨブ 記 19:12 その軍勢がいっせいに来て、 塁を築いて攻め寄せ、 わたしの天幕のまわりに陣を張った。 (JP)
Job 19:12 Các đạo binh Ngài đã cùng nhau kéo tới, Ðắp đường họ để đến hãm đánh tôi, Và đóng ở chung quanh trại tôi.(VN)
Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.(KJV-1611)
Job 19:12 Hans skaror draga samlade fram och bereda sig väg till anfall mot mig; de lägra sig runt omkring min hydda.(Swedish-1917)
Iov 19:12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.(Romanian)
Job 19:12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나 (Korean)
Job 19:12 กองทหารของพระองค์เข้ามาพร้อมกัน เขาทั้งหลายก่อเชิงเทินต่อสู้ข้า และตั้งค่ายล้อมเต็นท์ของข้า (Thai)
Job 19:12 His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.(ASV-1901)
Job 19:12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani.(Finnish)
Job 19:12 Полковете Му настъпват заедно, Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.(Bulgarian)
Job 19:12 Pasukan-Nya maju serentak, mereka merintangi jalan melawan aku, lalu mengepung kemahku.(Indonesian)
Job 19:12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.(Creole-HT)
Job 19:12 His armies came together, & made their way vpon me, and camped about my tabernacle.(Geneva-1560)
Job 19:12 Viņa kara spēki sanākuši kopā un pret mani taisījuši savu ceļu un apmetuši lēģeri ap manu dzīvokli.(Latvian)
Job 19:12 Ushtarët e tij kanë ardhur të gjithë së bashku dhe kanë ndërtuar rrugën e tyre kundër meje; kanë ngritur kampin e tyre rreth çadrës sime.(Albanian)
Job 19:12 Ang kaniyang mga hukbo ay dumarating na magkakasama, at ipinagpatuloy ang kanilang lakad laban sa akin, at kinubkob ang palibot ng aking tolda.(Tagalog-PH)
Job 19:12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.(Maori-NZ)
Job 19:12 His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute. (Coverdale-1535)
Job 19:12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.(Polish)
Jób 19:12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.(Hungarian)
Job 19:12 Pasukan-Nya maju serentak, mereka merintangi jalan melawan aku, lalu mengepung kemahku.(Malay)
Job 19:12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。(CN-cuvt)
Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(Latin-405AD)
Job 19:12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.(Czech)
Йов. 19:12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...(Ukranian)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NASB-1995)
Job 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。(CN-cuvs)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(Spanish)
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(nkjv)
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃19 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ ‬ Job
Иов 19:13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.(RU)
Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(Portuguese)
Job 19:13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.(Luther-1545)
Job 19:13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
अय्यूब 19:13 “उसने मेरे भाइयों को मुझसे दूर किया है, (Hindi)
Giobbe 19:13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.(Italian)
Job 19:13 ἀπ᾽ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (lxx)
Job 19:13 Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,(Danish-1933)
Job 19:13 «برادرانم‌ را از نزد من‌ دور كرده‌ است‌ و آشنایانم‌ از من‌ بالكلّ بیگانه‌ شدهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:13 彼はわたしの兄弟たちを わたしから遠く離れさせられた。 わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。 (JP)
Job 19:13 Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.(VN)
Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.(KJV-1611)
Job 19:13 Långt bort ifrån mig har han drivit mina fränder; mina bekanta äro idel främlingar mot mig.(Swedish-1917)
Iov 19:13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.(Romanian)
Job 19:13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 (Korean)
Job 19:13 พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย (Thai)
Job 19:13 He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.(ASV-1901)
Job 19:13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet.(Finnish)
Job 19:13 Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.(Bulgarian)
Job 19:13 Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku.(Indonesian)
Job 19:13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.(Creole-HT)
Job 19:13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.(Geneva-1560)
Job 19:13 Manus brāļus Viņš atšķīris tālu no manis, un mani draugi man palikuši visai sveši.(Latvian)
Job 19:13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua.(Albanian)
Job 19:13 Inilayo niya ang aking mga kapatid sa akin, at ang aking mga kakilala ay pawang nangiba sa akin.(Tagalog-PH)
Job 19:13 Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.(Maori-NZ)
Job 19:13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me. (Coverdale-1535)
Job 19:13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.(Polish)
Jób 19:13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem.(Hungarian)
Job 19:13 Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku.(Malay)
Job 19:13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。(CN-cuvt)
Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(Latin-405AD)
Job 19:13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.(Czech)
Йов. 19:13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,(Ukranian)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 "My relatives have failed, And my intimate friends have forgotten me.(NASB-1995)
Job 19:14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。(CN-cuvs)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(Spanish)
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(nkjv)
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃19 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ ‬ Job
Иов 19:14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.(RU)
Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(Portuguese)
Job 19:14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.(Luther-1545)
Job 19:14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني.
अय्यूब 19:14 मेरे कुटुम्बी मुझे छोड़ गए हैं, (Hindi)
Giobbe 19:14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.(Italian)
Job 19:14 οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (lxx)
Job 19:14 mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;(Danish-1933)
Job 19:14 خویشانم‌ مرا ترك‌ نموده‌ و آشنایانم‌ مرا فراموش‌ كردهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:14 わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、 (JP)
Job 19:14 Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.(VN)
Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.(KJV-1611)
Job 19:14 Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.(Swedish-1917)
Iov 19:14 Rudele mele [m]-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.(Romanian)
Job 19:14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 (Korean)
Job 19:14 ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว (Thai)
Job 19:14 My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.(ASV-1901)
Job 19:14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.(Finnish)
Job 19:14 Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.(Bulgarian)
Job 19:14 Kaum kerabatku menghindar, dan kawan-kawanku melupakan aku.(Indonesian)
Job 19:14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.(Creole-HT)
Job 19:14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.(Geneva-1560)
Job 19:14 Mani tuvinieki atstājās, un mani draugi mani aizmirst.(Latvian)
Job 19:14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar.(Albanian)
Job 19:14 Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.(Tagalog-PH)
Job 19:14 Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.(Maori-NZ)
Job 19:14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. (Coverdale-1535)
Job 19:14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.(Polish)
Jób 19:14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam.(Hungarian)
Job 19:14 Kaum kerabatku menghindar, dan kawan-kawanku melupakan aku.(Malay)
Job 19:14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。(CN-cuvt)
Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(Latin-405AD)
Job 19:14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.(Czech)
Йов. 19:14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...(Ukranian)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.(NASB-1995)
Job 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。(CN-cuvs)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(Spanish)
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(nkjv)
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃19 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ ‬ Job
Иов 19:15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.(RU)
Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(Portuguese)
Job 19:15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.(Luther-1545)
Job 19:15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
अय्यूब 19:15 जो मेरे घर में रहा करते थे, वे, वरन् मेरी (Hindi)
Giobbe 19:15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.(Italian)
Job 19:15 γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν (lxx)
Job 19:15 mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;(Danish-1933)
Job 19:15 نزیلان‌ خانهام‌ و كنیزانم‌ مرا غریب‌ میشمارند،و در نظر ایشان‌ بیگانه‌ شدهام.(Persian)
ヨブ 記 19:15 わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、 わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、 わたしは彼らの目に他国人となった。 (JP)
Job 19:15 Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.(VN)
Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.(KJV-1611)
Job 19:15 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling; en främmande man har jag blivit i deras ögon.(Swedish-1917)
Iov 19:15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.(Romanian)
Job 19:15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 (Korean)
Job 19:15 คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขา (Thai)
Job 19:15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.(ASV-1901)
Job 19:15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.(Finnish)
Job 19:15 Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.(Bulgarian)
Job 19:15 Anak semang dan budak perempuanku menganggap aku orang yang tidak dikenal, aku dipandang mereka orang asing.(Indonesian)
Job 19:15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.(Creole-HT)
Job 19:15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.(Geneva-1560)
Job 19:15 Mana saime un manas kalpones tur mani par svešinieku, un es esmu kā svešs viņu acīs.(Latvian)
Job 19:15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj.(Albanian)
Job 19:15 Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.(Tagalog-PH)
Job 19:15 Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.(Maori-NZ)
Job 19:15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight. (Coverdale-1535)
Job 19:15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.(Polish)
Jób 19:15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök.(Hungarian)
Job 19:15 Anak semang dan budak perempuanku menganggap aku orang yang tidak dikenal, aku dipandang mereka orang asing.(Malay)
Job 19:15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。(CN-cuvt)
Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(Latin-405AD)
Job 19:15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.(Czech)
Йов. 19:15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...(Ukranian)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 "I call to my servant, but he does not answer; I have to implore him with my mouth.(NASB-1995)
Job 19:16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。(CN-cuvs)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(Spanish)
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(nkjv)
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃19 לְעַבְדִּ֣י קָּ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֽוֹ׃ ‬ Job
Иов 19:16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.(RU)
Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(Portuguese)
Job 19:16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.(Luther-1545)
Job 19:16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه.
अय्यूब 19:16 जब मैं अपने दास को बुलाता हूँ, तब वह नहीं बोलता; (Hindi)
Giobbe 19:16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.(Italian)
Job 19:16 θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (lxx)
Job 19:16 ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;(Danish-1933)
Job 19:16 غلام‌ خود را صدا میكنم‌ و مرا جواب‌ نمیدهد، اگر چه‌ او را به‌ دهان‌ خود التماس‌ بكنم.(Persian)
ヨブ 記 19:16 わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、 わたしは口をもって彼に請わなければならない。 (JP)
Job 19:16 Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.(VN)
Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.(KJV-1611)
Job 19:16 Kallar jag på min tjänare, så svarar han icke; ödmjukt måste jag bönfalla hos honom.(Swedish-1917)
Iov 19:16 L-am chemat pe servitorul meu și nu [mi-]a răspuns; l-am implorat cu gura mea.(Romanian)
Job 19:16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 (Korean)
Job 19:16 ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบข้า ข้าต้องวิงวอนเขาด้วยปากของข้า (Thai)
Job 19:16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.(ASV-1901)
Job 19:16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.(Finnish)
Job 19:16 Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.(Bulgarian)
Job 19:16 Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.(Indonesian)
Job 19:16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.(Creole-HT)
Job 19:16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.(Geneva-1560)
Job 19:16 Es saucu savu kalpu, bet tas neatbild, tas man mīļi jālūdzās ar savu muti.(Latvian)
Job 19:16 Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t’i lutem me gojën time.(Albanian)
Job 19:16 Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.(Tagalog-PH)
Job 19:16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.(Maori-NZ)
Job 19:16 When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth. (Coverdale-1535)
Job 19:16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.(Polish)
Jób 19:16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.(Hungarian)
Job 19:16 Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.(Malay)
Job 19:16 我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。(CN-cuvt)
Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(Latin-405AD)
Job 19:16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.(Czech)
Йов. 19:16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...(Ukranian)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.(NASB-1995)
Job 19:17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN-cuvs)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(Spanish)
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(nkjv)
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃19 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.(RU)
Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(Portuguese)
Job 19:17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.(Luther-1545)
Job 19:17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
अय्यूब 19:17 मेरी साँस मेरी स्त्री को (Hindi)
Giobbe 19:17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.(Italian)
Job 19:17 καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (lxx)
Job 19:17 ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;(Danish-1933)
Job 19:17 نفس‌ من‌ نزد زنم‌ مكروه‌ شده‌ است‌ و تضرع‌ من‌ نزد اولاد رحم‌ مادرم.(Persian)
ヨブ 記 19:17 わたしの息はわが妻にいとわれ、 わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。 (JP)
Job 19:17 Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.(VN)
Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.(KJV-1611)
Job 19:17 Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.(Swedish-1917)
Iov 19:17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut [de dragul] copiilor propriului meu trup.(Romanian)
Job 19:17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나 (Korean)
Job 19:17 ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง (Thai)
Job 19:17 My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.(ASV-1901)
Job 19:17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.(Finnish)
Job 19:17 Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.(Bulgarian)
Job 19:17 Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.(Indonesian)
Job 19:17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.(Creole-HT)
Job 19:17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.(Geneva-1560)
Job 19:17 Mana dvaša riebj manai sievai, un mana smaka manas mātes bērniem.(Latvian)
Job 19:17 Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.(Albanian)
Job 19:17 Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.(Tagalog-PH)
Job 19:17 Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.(Maori-NZ)
Job 19:17 Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body. (Coverdale-1535)
Job 19:17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.(Polish)
Jób 19:17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt.(Hungarian)
Job 19:17 Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.(Malay)
Job 19:17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。(CN-cuvt)
Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(Latin-405AD)
Job 19:17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.(Czech)
Йов. 19:17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...(Ukranian)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.(NASB-1995)
Job 19:18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。(CN-cuvs)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(Spanish)
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(nkjv)
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃19 גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.(RU)
Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(Portuguese)
Job 19:18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.(Luther-1545)
Job 19:18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ.
अय्यूब 19:18 बच्चे भी मुझे तुच्छ जानते हैं; (Hindi)
Giobbe 19:18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.(Italian)
Job 19:18 οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ᾽ ἐμοῦ λαλοῦσιν (lxx)
Job 19:18 selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;(Danish-1933)
Job 19:18 بچههای‌ كوچك‌ نیز مرا حقیر میشمارند و چون‌ برمیخیزم‌ به‌ ضدّ من‌ حرف‌ میزنند.(Persian)
ヨブ 記 19:18 わらべたちさえもわたしを侮り、 わたしが起き上がれば、わたしをあざける。 (JP)
Job 19:18 Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.(VN)
Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.(KJV-1611)
Job 19:18 Till och med de små barnen visa mig förakt; så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.(Swedish-1917)
Iov 19:18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.(Romanian)
Job 19:18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나 (Korean)
Job 19:18 แม้เด็กๆดูหมิ่นข้า เมื่อข้าลุกขึ้นเขาก็ว่าข้า (Thai)
Job 19:18 Even young children despise me; If I arise, they speak against me.(ASV-1901)
Job 19:18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.(Finnish)
Job 19:18 И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.(Bulgarian)
Job 19:18 Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku.(Indonesian)
Job 19:18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.(Creole-HT)
Job 19:18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.(Geneva-1560)
Job 19:18 Pat puikas mani nicina; kad es ceļos, tad tie man runā pretim.(Latvian)
Job 19:18 Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje.(Albanian)
Job 19:18 Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:(Tagalog-PH)
Job 19:18 Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.(Maori-NZ)
Job 19:18 Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. (Coverdale-1535)
Job 19:18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.(Polish)
Jób 19:18 Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.(Hungarian)
Job 19:18 Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku.(Malay)
Job 19:18 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。(CN-cuvt)
Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(Latin-405AD)
Job 19:18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.(Czech)
Йов. 19:18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...(Ukranian)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 "All my associates abhor me, And those I love have turned against me.(NASB-1995)
Job 19:19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。(CN-cuvs)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(Spanish)
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(nkjv)
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.(RU)
Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(Portuguese)
Job 19:19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.(Luther-1545)
Job 19:19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
अय्यूब 19:19 मेरे सब परम मित्र मुझसे द्वेष रखते हैं, (Hindi)
Giobbe 19:19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.(Italian)
Job 19:19 ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (lxx)
Job 19:19 Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.(Danish-1933)
Job 19:19 همه‌ اهل‌ مشورتم‌ از من‌ نفرت‌ مینمایند، و كسانی‌ را كه‌ دوست‌ میداشتم‌ از من‌ برگشتهاند.(Persian)
ヨブ 記 19:19 親しい人々は皆わたしをいみきらい、 わたしの愛した人々はわたしにそむいた。 (JP)
Job 19:19 Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.(VN)
Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.(KJV-1611)
Job 19:19 Ja, en styggelse är jag för alla dem jag umgicks med; de som voro mig kärast hava vänt sig emot mig.(Swedish-1917)
Iov 19:19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.(Romanian)
Job 19:19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나 (Korean)
Job 19:19 สหายสนิททั้งสิ้นของข้ารังเกียจข้า และคนเหล่านั้นที่ข้ารัก เขาหันหลังให้ข้า (Thai)
Job 19:19 All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.(ASV-1901)
Job 19:19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.(Finnish)
Job 19:19 Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.(Bulgarian)
Job 19:19 Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku.(Indonesian)
Job 19:19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.(Creole-HT)
Job 19:19 All my secret friends abhorred me, & they whome I loued, are turned against me.(Geneva-1560)
Job 19:19 Visi mani uzticamie draugi mani tur par negantību, un ko es mīlējis, tie ir griezušies pret mani.(Latvian)
Job 19:19 Tërë miqtë më të ngushtë kanë lemeri prej meje, edhe ata që doja janë ngritur kundër meje.(Albanian)
Job 19:19 Lahat ng aking mahal na kaibigan ay nangayayamot sa akin: at ang aking minamahal ay nagsipihit ng laban sa akin,(Tagalog-PH)
Job 19:19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.(Maori-NZ)
Job 19:19 All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me. (Coverdale-1535)
Job 19:19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.(Polish)
Jób 19:19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.(Hungarian)
Job 19:19 Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku.(Malay)
Job 19:19 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。(CN-cuvt)
Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(Latin-405AD)
Job 19:19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.(Czech)
Йов. 19:19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...(Ukranian)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.(NASB-1995)
Job 19:20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。(CN-cuvs)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(Spanish)
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(nkjv)
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃19 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ ‬ Job
Иов 19:20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.(RU)
Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(Portuguese)
Job 19:20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.(Luther-1545)
Job 19:20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني.
अय्यूब 19:20 मेरी खाल और माँस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, (Hindi)
Giobbe 19:20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti.(Italian)
Job 19:20 ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται (lxx)
Job 19:20 Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.(Danish-1933)
Job 19:20 استخوانم‌ به‌ پوست‌ و گوشتم‌ چسبیده‌ است، و با پوست‌ دندانهای‌ خود خلاصی‌ یافتهام.(Persian)
ヨブ 記 19:20 わたしの骨は皮と肉につき、 わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。 (JP)
Job 19:20 Xương cốt tôi sát vào da và thịt tôi, Tôi đã thoát được chỉ còn da bọc răng tôi mà thôi.(VN)
Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.(KJV-1611)
Job 19:20 Benen i min kropp tränga ut i hud och hull; knappt tandköttet har jag fått behålla kvar.(Swedish-1917)
Iov 19:20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat [doar] cu pielea dinților mei.(Romanian)
Job 19:20 내 피부와 살이 뼈에 붙었고 남은 것은 겨우 잇꺼풀 뿐이로구나 (Korean)
Job 19:20 กระดูกของข้าเกาะติดหนังและติดเนื้อของข้า และข้ารอดได้อย่างหวุดหวิด (Thai)
Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.(ASV-1901)
Job 19:20 Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani.(Finnish)
Job 19:20 Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се само с кожата на зъбите си.(Bulgarian)
Job 19:20 Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan hanya gusiku yang tinggal padaku.(Indonesian)
Job 19:20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.(Creole-HT)
Job 19:20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.(Geneva-1560)
Job 19:20 Mani kauli līp pie manas ādas un pie manas miesas, un maniem zobiem āda vien atliek.(Latvian)
Job 19:20 Kockat e mia i ngjiten lëkurës sime dhe mishit tim dhe nuk më ka mbetur veç se lëkura e dhëmbëve.(Albanian)
Job 19:20 Ang aking buto ay dumidikit sa aking balat at sa aking laman, at ako'y nakatanan ng sukat sa balat ng aking mga ngipin.(Tagalog-PH)
Job 19:20 Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.(Maori-NZ)
Job 19:20 My bone hangeth to my skynne, and the flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth. (Coverdale-1535)
Job 19:20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.(Polish)
Jób 19:20 Bõrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.(Hungarian)
Job 19:20 Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan hanya gusiku yang tinggal padaku.(Malay)
Job 19:20 我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。(CN-cuvt)
Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(Latin-405AD)
Job 19:20 K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.(Czech)
Йов. 19:20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...(Ukranian)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Pity me, pity me, O you my friends, For the hand of God has struck me.(NASB-1995)
Job 19:21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。(CN-cuvs)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(Spanish)
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(nkjv)
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃19 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ ‬ Job
Иов 19:21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.(RU)
Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(Portuguese)
Job 19:21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.(Luther-1545)
Job 19:21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني.
अय्यूब 19:21 हे मेरे मित्रों! मुझ पर दया करो, दया करो, (Hindi)
Giobbe 19:21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.(Italian)
Job 19:21 ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (lxx)
Job 19:21 Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!(Danish-1933)
Job 19:21 بر من‌ ترحم‌ كنید! ترحم‌ كنید شما ای‌ دوستانم! زیرا دست‌ خدا مرا لمس‌ نموده‌ است.(Persian)
ヨブ 記 19:21 わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、 神のみ手がわたしを打ったからである。 (JP)
Job 19:21 Hỡi các bằng hữu tôi, hãy thương xót tôi, hãy thương xót tôi! Vì tay của Ðức Chúa Trời đã đánh tôi.(VN)
Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.(KJV-1611)
Job 19:21 Haven misskund, haven misskund med mig, I mina vänner, då nu Guds hand så har hemsökt mig.(Swedish-1917)
Iov 19:21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.(Romanian)
Job 19:21 나의 친구야 너희는 나를 불쌍히 여기라 나를 불쌍히 여기라 하나님의 손이 나를 치셨구나 (Korean)
Job 19:21 ข้าแต่ท่าน สหายของข้า สงสารข้าเถิด สงสารข้าเถิด เพราะพระหัตถ์ของพระเจ้าได้แตะต้องข้า (Thai)
Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.(ASV-1901)
Job 19:21 Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut!(Finnish)
Job 19:21 Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.(Bulgarian)
Job 19:21 Kasihanilah aku, kasihanilah aku, hai sahabat-sahabatku, karena tangan Allah telah menimpa aku.(Indonesian)
Job 19:21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.(Creole-HT)
Job 19:21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.(Geneva-1560)
Job 19:21 Apžēlojaties par mani, apžēlojaties par mani, mani draugi! Jo Dieva roka mani aizskārusi.(Latvian)
Job 19:21 Mëshiromëni, mëshiromëni, të paktën ju, miqtë e mi, sepse dora e Perëndisë më ka goditur.(Albanian)
Job 19:21 Mahabag kayo sa akin, mahabag kayo sa akin, Oh kayong mga kaibigan ko; sapagka't kinilos ako ng kamay ng Dios,(Tagalog-PH)
Job 19:21 Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.(Maori-NZ)
Job 19:21 Haue pite vpon me, haue pite vpon me (o ye my frendes) for the hande of the LORDE hath touched me. (Coverdale-1535)
Job 19:21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.(Polish)
Jób 19:21 Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!(Hungarian)
Job 19:21 Kasihanilah aku, kasihanilah aku, hai sahabat-sahabatku, karena tangan Allah telah menimpa aku.(Malay)
Job 19:21 我 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。(CN-cuvt)
Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(Latin-405AD)
Job 19:21 Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.(Czech)
Йов. 19:21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...(Ukranian)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 "Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NASB-1995)
Job 19:22 你 们 为 甚 麽 彷 佛 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ?(CN-cuvs)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(Spanish)
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(nkjv)
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃19 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ ‬ Job
Иов 19:22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?(RU)
Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(Portuguese)
Job 19:22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?(Luther-1545)
Job 19:22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
अय्यूब 19:22 तुम परमेश्‍वर के समान क्यों मेरे पीछे पड़े हो? (Hindi)
Giobbe 19:22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?(Italian)
Job 19:22 διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (lxx)
Job 19:22 Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?(Danish-1933)
Job 19:22 چرا مثل‌ خدا بر من‌ جفا میكنید واز گوشت‌ من‌ سیر نمیشوید.(Persian)
ヨブ 記 19:22 あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、 わたしの肉をもって満足しないのか。 (JP)
Job 19:22 Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?(VN)
Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?(KJV-1611)
Job 19:22 Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?(Swedish-1917)
Iov 19:22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?(Romanian)
Job 19:22 너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 ? 내 살을 먹고도 부족하냐 (Korean)
Job 19:22 ทำไมท่านทั้งหลายจึงข่มเหงข้าอย่างกับเป็นพระเจ้า ทำไมท่านไม่พอใจกับเนื้อของข้า (Thai)
Job 19:22 Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?(ASV-1901)
Job 19:22 Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?(Finnish)
Job 19:22 Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?(Bulgarian)
Job 19:22 Mengapa kamu mengejar aku, seakan-akan Allah, dan tidak menjadi kenyang makan dagingku?(Indonesian)
Job 19:22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?(Creole-HT)
Job 19:22 Why do ye persecute me, as God? & are not satisfied with my flesh?(Geneva-1560)
Job 19:22 Kāpēc jūs mani vajājat, kā tas stiprais Dievs, un no manas miesas nevarat pieēsties?(Latvian)
Job 19:22 Pse më persekutoni si bën Perëndia dhe nuk ngopeni kurrë me mishin tim?(Albanian)
Job 19:22 Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?(Tagalog-PH)
Job 19:22 He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?(Maori-NZ)
Job 19:22 Seynge God persecuteth me, wil ye vexe me also? Haue ye not yet ynough of the trouble of my flesh? (Coverdale-1535)
Job 19:22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?(Polish)
Jób 19:22 Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?(Hungarian)
Job 19:22 Mengapa kamu mengejar aku, seakan-akan Allah, dan tidak menjadi kenyang makan dagingku?(Malay)
Job 19:22 你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ?(CN-cuvt)
Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(Latin-405AD)
Job 19:22 Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?(Czech)
Йов. 19:22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?(Ukranian)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!(NASB-1995)
Job 19:23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;(CN-cuvs)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(Spanish)
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(nkjv)
Job 19:23 ¶ Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃19 מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ ‬ Job
Иов 19:23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге(RU)
Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(Portuguese)
Job 19:23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!(Luther-1545)
Job 19:23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
अय्यूब 19:23 “भला होता, कि मेरी बातें लिखी जातीं; (Hindi)
Giobbe 19:23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!(Italian)
Job 19:23 τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα (lxx)
Job 19:23 Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,(Danish-1933)
Job 19:23 كاش‌ كه‌ سخنانم‌ الا´ن‌ نوشته‌ میشد! كاشكه‌ در كتابی‌ ثبت‌ میگردید،(Persian)
ヨブ 記 19:23 どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。 どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。 (JP)
Job 19:23 Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!(VN)
Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!(KJV-1611)
Job 19:23 Ack att mina ord skreves upp, ack att de bleve upptecknade i en bok,(Swedish-1917)
Iov 19:23 ¶ De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!(Romanian)
Job 19:23 나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면, (Korean)
Job 19:23 โอ ข้าอยากให้ถ้อยคำของข้าได้ถูกบันทึกไว้ โอ ข้าอยากให้จารึกไว้ในหนังสือ (Thai)
Job 19:23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!(ASV-1901)
Job 19:23 Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!(Finnish)
Job 19:23 О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!(Bulgarian)
Job 19:23 Ah, kiranya perkataanku ditulis, dicatat dalam kitab,(Indonesian)
Job 19:23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,(Creole-HT)
Job 19:23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,(Geneva-1560)
Job 19:23 Ak kaut mani vārdi taptu sarakstīti, ak kaut tie taptu iezīmēti grāmatā!(Latvian)
Job 19:23 Ah sikur fjalët e mia të ishin të shkruara; ah sikur të kishin zënë vend në një libër;(Albanian)
Job 19:23 Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!(Tagalog-PH)
Job 19:23 ¶ Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!(Maori-NZ)
Job 19:23 O that my wordes were written, O that they were put in a boke: (Coverdale-1535)
Job 19:23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!(Polish)
Jób 19:23 Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!(Hungarian)
Job 19:23 Ah, kiranya perkataanku ditulis, dicatat dalam kitab,(Malay)
Job 19:23 惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;(CN-cuvt)
Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(Latin-405AD)
Job 19:23 Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,(Czech)
Йов. 19:23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,(Ukranian)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!(NASB-1995)
Job 19:24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。(CN-cuvs)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(Spanish)
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(nkjv)
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃19 בְּעֵט־בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ ‬ Job
Иов 19:24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!(RU)
Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(Portuguese)
Job 19:24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!(Luther-1545)
Job 19:24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
अय्यूब 19:24 और लोहे की टाँकी और सीसे से वे सदा के (Hindi)
Giobbe 19:24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!(Italian)
Job 19:24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι (lxx)
Job 19:24 med Griffel af Jer , med Bly indristet i Hlippen for evigt!(Danish-1933)
Job 19:24 و با قلم‌ آهنین‌ و سرب‌ بر صخرهای‌ تا به‌ ابد كنده‌ میشد!(Persian)
ヨブ 記 19:24 鉄の筆と鉛とをもって、 ながく岩に刻みつけられるように。 (JP)
Job 19:24 Chớ gì lấy cây biết bằng sắt và chì, Mà khắc nó trên đá lưu đến đời đời!(VN)
Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!(KJV-1611)
Job 19:24 ja, bleve med ett stift av järn och med bly för evig tid inpräglade i klippan!(Swedish-1917)
Iov 19:24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!(Romanian)
Job 19:24 철필과 연으로 영영히 돌에 새겨졌으면 좋겠노라 (Korean)
Job 19:24 ข้าอยากให้สลักไว้ในศิลาเป็นนิตย์ ด้วยปากกาเหล็กและตะกั่ว (Thai)
Job 19:24 That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!(ASV-1901)
Job 19:24 Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen.(Finnish)
Job 19:24 Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!(Bulgarian)
Job 19:24 terpahat dengan besi pengukir dan timah pada gunung batu untuk selama-lamanya!(Indonesian)
Job 19:24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!(Creole-HT)
Job 19:24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!(Geneva-1560)
Job 19:24 Kaut tie ar dzelzs kaltu un svinu par mūžīgu piemiņu taptu iecirsti akmenī.(Latvian)
Job 19:24 sikur të ishin të gdhendura përjetë mbi një shkëmb me një stil prej hekuri dhe me plumb!(Albanian)
Job 19:24 Ng isa nawang panulat na bakal at tingga, na mangaukit nawa sa bato magpakailan man!(Tagalog-PH)
Job 19:24 Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!(Maori-NZ)
Job 19:24 wolde God they were graue wt an yron pene in leade or in stone. (Coverdale-1535)
Job 19:24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!(Polish)
Jób 19:24 Vasvesszõvel és ónnal örökre kõsziklába metszetnének!(Hungarian)
Job 19:24 terpahat dengan besi pengukir dan timah pada gunung batu untuk selama-lamanya!(Malay)
Job 19:24 用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。(CN-cuvt)
Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(Latin-405AD)
Job 19:24 Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.(Czech)
Йов. 19:24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!(Ukranian)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.(NASB-1995)
Job 19:25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN-cuvs)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(Spanish)
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(nkjv)
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃19 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ ‬ Job
Иов 19:25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,(RU)
Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(Portuguese)
Job 19:25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.(Luther-1545)
Job 19:25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
अय्यूब 19:25 मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, (Hindi)
Giobbe 19:25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;(Italian)
Job 19:25 οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς (lxx)
Job 19:25 Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.(Danish-1933)
Job 19:25 و من‌ میدانم‌ كه‌ ولی من‌ زنده‌ است، و در ایام‌ آخر، بر زمین‌ خواهد برخاست.(Persian)
ヨブ 記 19:25 わたしは知る、 わたしをあがなう者は生きておられる、 後の日に彼は必ず地の上に立たれる。 (JP)
Job 19:25 Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.(VN)
Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:(KJV-1611)
Job 19:25 Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.(Swedish-1917)
Iov 19:25 Pentru că eu știu [că] răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în [ziua ]de pe urmă;(Romanian)
Job 19:25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라 (Korean)
Job 19:25 แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลก (Thai)
Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:(ASV-1901)
Job 19:25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.(Finnish)
Job 19:25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;(Bulgarian)
Job 19:25 Tetapi aku tahu: Penebusku hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit di atas debu.(Indonesian)
Job 19:25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.(Creole-HT)
Job 19:25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.(Geneva-1560)
Job 19:25 Bet es zinu, ka mans Pestītājs dzīvs, un pēcgalā Viņš celsies pār pīšļiem.(Latvian)
Job 19:25 Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.(Albanian)
Job 19:25 Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:(Tagalog-PH)
Job 19:25 Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;(Maori-NZ)
Job 19:25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye: (Coverdale-1535)
Job 19:25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.(Polish)
Jób 19:25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.(Hungarian)
Job 19:25 Tetapi aku tahu: Penebusku hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit di atas debu.(Malay)
Job 19:25 我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。(CN-cuvt)
Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(Latin-405AD)
Job 19:25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.(Czech)
Йов. 19:25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху(Ukranian)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;(NASB-1995)
Job 19:26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 後 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。(CN-cuvs)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(Spanish)
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(nkjv)
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃19 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ ‬ Job
Иов 19:26 и я во плоти моей узрю Бога.(RU)
Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(Portuguese)
Job 19:26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.(Luther-1545)
Job 19:26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
अय्यूब 19:26 और अपनी खाल के इस प्रकार नाश हो जाने के बाद भी, (Hindi)
Giobbe 19:26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;(Italian)
Job 19:26 ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη (lxx)
Job 19:26 Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,(Danish-1933)
Job 19:26 و بعد از آنكه‌ این‌ پوست‌ من‌ تلف‌ شود، بدون‌ جسدم‌ نیز خدا را خواهم‌ دید.(Persian)
ヨブ 記 19:26 わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、 わたしは肉を離れて神を見るであろう。 (JP)
Job 19:26 Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;(VN)
Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:(KJV-1611)
Job 19:26 Och sedan denna min sargade hud är borta, skall jag fri ifrån mitt kött få skåda Gud.(Swedish-1917)
Iov 19:26 Și [după ce] această piele a mea [se ]distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,(Romanian)
Job 19:26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 (Korean)
Job 19:26 และหลังจากตัวหนอนแห่งผิวหนังทำลายร่างกายนี้แล้ว ในเนื้อหนังของข้า ข้าจะเห็นพระเจ้า (Thai)
Job 19:26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;(ASV-1901)
Job 19:26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan.(Finnish)
Job 19:26 И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:(Bulgarian)
Job 19:26 Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,(Indonesian)
Job 19:26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.(Creole-HT)
Job 19:26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.(Geneva-1560)
Job 19:26 Un kad mana āda, kas tā sasista, vairs nebūs, tad vaļā no savas miesas es skatīšu Dievu.(Latvian)
Job 19:26 Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë.(Albanian)
Job 19:26 At pagkatapos na magibang ganito ang aking balat, gayon ma'y makikita ko ang Dios sa aking laman:(Tagalog-PH)
Job 19:26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:(Maori-NZ)
Job 19:26 that I shal be clothed againe with this skynne, and se God in my flesh. (Coverdale-1535)
Job 19:26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;(Polish)
Jób 19:26 És miután ezt a bõrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.(Hungarian)
Job 19:26 Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,(Malay)
Job 19:26 我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。(CN-cuvt)
Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(Latin-405AD)
Job 19:26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.(Czech)
Йов. 19:26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,(Ukranian)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!(NASB-1995)
Job 19:27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !(CN-cuvs)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(Spanish)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(nkjv)
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃19 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!(RU)
Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(Portuguese)
Job 19:27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.(Luther-1545)
Job 19:27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
अय्यूब 19:27 उसका दर्शन मैं आप अपनी आँखों से अपने लिये करूँगा, (Hindi)
Giobbe 19:27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.(Italian)
Job 19:27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ (lxx)
Job 19:27 hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!(Danish-1933)
Job 19:27 و من‌ او را برای‌ خود خواهم‌ دید. و چشمان‌ من‌ بر او خواهد نگریست‌ و نه‌ چشم‌ دیگری. اگر چه‌ گردههایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد.(Persian)
ヨブ 記 19:27 しかもわたしの味方として見るであろう。 わたしの見る者はこれ以外のものではない。 わたしの心はこれを望んでこがれる。 (JP)
Job 19:27 Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.(VN)
Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.(KJV-1611)
Job 19:27 Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.(Swedish-1917)
Iov 19:27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, [deși] rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.(Romanian)
Job 19:27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 (Korean)
Job 19:27 ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย (Thai)
Job 19:27 Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.(ASV-1901)
Job 19:27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.(Finnish)
Job 19:27 Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец, За тая гледка дробовете ми се топят дълбоко в мене.(Bulgarian)
Job 19:27 yang aku sendiri akan melihat memihak kepadaku; mataku sendiri menyaksikan-Nya dan bukan orang lain. Hati sanubariku merana karena rindu.(Indonesian)
Job 19:27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,(Creole-HT)
Job 19:27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.(Geneva-1560)
Job 19:27 Tiešām, es Viņu sev skatīšu, un manas acis Viņu redzēs, un nebūs svešs. — Mana sirds iekš manis ilgojās.(Latvian)
Job 19:27 Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.(Albanian)
Job 19:27 Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.(Tagalog-PH)
Job 19:27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.(Maori-NZ)
Job 19:27 Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me, (Coverdale-1535)
Job 19:27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.(Polish)
Jób 19:27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;(Hungarian)
Job 19:27 yang aku sendiri akan melihat memihak kepadaku; mataku sendiri menyaksikan-Nya dan bukan orang lain. Hati sanubariku merana karena rindu.(Malay)
Job 19:27 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !(CN-cuvt)
Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(Latin-405AD)
Job 19:27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.(Czech)
Йов. 19:27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...(Ukranian)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'(NASB-1995)
Job 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN-cuvs)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(Spanish)
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(nkjv)
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃19 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃ ‬ Job
Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.(RU)
Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(Portuguese)
Job 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!(Luther-1545)
Job 19:28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
अय्यूब 19:28 तो भी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है! (Hindi)
Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.(Italian)
Job 19:28 εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ (lxx)
Job 19:28 Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"(Danish-1933)
Job 19:28 اگر بگویید چگونه‌ بر او جفا نماییم‌ و حال‌ آنگاه‌ اصل‌ امر در من‌ یافت‌ میشود.(Persian)
ヨブ 記 19:28 あなたがたがもし『われわれはどうして 彼を責めようか』と言い、 また『事の根源は彼のうちに見いだされる』 と言うならば、 (JP)
Job 19:28 Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,(VN)
Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?(KJV-1611)
Job 19:28 Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --(Swedish-1917)
Iov 19:28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina [acestui] lucru este găsită în mine.(Romanian)
Job 19:28 너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대 (Korean)
Job 19:28 แต่ท่านทั้งหลายควรว่า `ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา' (Thai)
Job 19:28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;(ASV-1901)
Job 19:28 Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.(Finnish)
Job 19:28 Ако кажете, Как ще го гоним, Тъй като причината на това страдание се намира в самия него!(Bulgarian)
Job 19:28 Kalau kamu berkata: Kami akan menuntut dia dan mendapatkan padanya sebab perkaranya!,(Indonesian)
Job 19:28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?(Creole-HT)
Job 19:28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.(Geneva-1560)
Job 19:28 Kad jūs sakāt: Kā mēs to vajāsim? Un ka tā vaina pie manis atrasta:(Latvian)
Job 19:28 Në rast se thoni: "Pse e persekutojmë?"; kur rrënja e këtyre të këqijave ndodhet tek unë,(Albanian)
Job 19:28 Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;(Tagalog-PH)
Job 19:28 Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;(Maori-NZ)
Job 19:28 when yee saye: Why do not we persecute him? we haue founde an occasion agaynst him. (Coverdale-1535)
Job 19:28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.(Polish)
Jób 19:28 Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk õt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.(Hungarian)
Job 19:28 Kalau kamu berkata: Kami akan menuntut dia dan mendapatkan padanya sebab perkaranya!,(Malay)
Job 19:28 你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;(CN-cuvt)
Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(Latin-405AD)
Job 19:28 Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.(Czech)
Йов. 19:28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!(Ukranian)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 "Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment."(NASB-1995)
Job 19:29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 有 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。(CN-cuvs)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(Spanish)
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(nkjv)
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃19 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן *שדין **שַׁדּֽוּן׃ ס ‬ Job
Иов 19:29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.(RU)
Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(Portuguese)
Job 19:29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.(Luther-1545)
Job 19:29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 19:29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
अय्यूब 19:29 तो तुम तलवार से डरो, (Hindi)
Giobbe 19:29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.(Italian)
Job 19:29 εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ᾽ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη (lxx)
Job 19:29 så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!(Danish-1933)
Job 19:29 پس‌ از شمشیر بترسید، زیرا كه‌ سزاهای‌ شمشیر غضبناك‌ است، تا دانسته‌ باشید كه‌ داوری‌ خواهد بود.»(Persian)
ヨブ 記 19:29 つるぎを恐れよ、 怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。 これによって、あなたがたは、 さばきのあることを知るであろう」。 (JP)
Job 19:29 Khá sợ mũi gươm, Vì gươm là một khí giới hung tàn phạt tôi gian ác, Ðể các bạn biết rằng có sự phán xét.(VN)
Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.(KJV-1611)
Job 19:29 då mån I taga eder till vara för svärdet, ty vreden hör till de synder som straffas med svärd; så mån I då besinna att en dom skall komma.(Swedish-1917)
Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(Romanian)
Job 19:29 너희는 칼을 두려워할지니라 분노는 칼의 형벌을 부르나니 너희가 심판이 있는 줄을 알게 되리라 (Korean)
Job 19:29 จงกลัวดาบ เพราะพระพิโรธนำโทษของดาบมา เพื่อท่านจะทราบว่ามีการพิพากษา" (Thai)
Job 19:29 Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.(ASV-1901)
Job 19:29 Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.(Finnish)
Job 19:29 Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията, нанесени от меча, За да познаете, че има съд.(Bulgarian)
Job 19:29 takutlah kepada pedang, karena kegeraman mendatangkan hukuman pedang, agar kamu tahu, bahwa ada pengadilan."(Indonesian)
Job 19:29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.(Creole-HT)
Job 19:29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.(Geneva-1560)
Job 19:29 Tad bīstaties no zobena; jo zobens ir tā bardzība par noziegumiem, lai jūs atzīstat, ka ir sodība.(Latvian)
Job 19:29 ju druani për veten tuaj shpatën, sepse zemërimi sjell ndëshkimin e shpatës, me qëllim që të dini që ekziston një gjykim".(Albanian)
Job 19:29 Mangatakot kayo sa tabak: sapagka't ang kapootan ang nagdadala ng mga parusa ng tabak, upang inyong malaman na may kahatulan.(Tagalog-PH)
Job 19:29 Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.(Maori-NZ)
Job 19:29 But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgment. (Coverdale-1535)
Job 19:29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.(Polish)
Jób 19:29 Féljetek a fegyvertõl, mert a fegyver a bûnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!(Hungarian)
Job 19:29 takutlah kepada pedang, karena kegeraman mendatangkan hukuman pedang, agar kamu tahu, bahwa ada pengadilan."(Malay)
Job 19:29 你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。(CN-cuvt)
Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](Latin-405AD)
Job 19:29 Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.(Czech)
Йов. 19:29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...(Ukranian)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered,(NASB-1995)
Job 20:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(Spanish)
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv)
Job 20:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃20 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ ‬ Job
Иов 20:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(Portuguese)
Job 20:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545)
Job 20:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(Dutch)
(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 20:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال
अय्यूब 20:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (Hindi)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(Italian)
Job 20:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (lxx)
Job 20:1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde(Danish-1933)
Job 20:1 پس‌ صوفرِ نعماتی‌ در جواب‌ گفت:(Persian)
ヨブ 記 20:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP)
Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(KJV-1611)
Job 20:1 Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:(Swedish-1917)
Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(Romanian)
Job 20:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (Korean)
Job 20:1 แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า (Thai)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(ASV-1901)
Job 20:1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:(Finnish)
Job 20:1 Тогава нааматецът Софар в отговор рече:(Bulgarian)
Job 20:1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:(Indonesian)
Job 20:1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT)
Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,(Geneva-1560)
Job 20:1 Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:(Latvian)
Job 20:1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:(Albanian)
Job 20:1 Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog-PH)
Job 20:1 ¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,(Maori-NZ)
Job 20:1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde: (Coverdale-1535)
Job 20:1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:(Polish)
Jób 20:1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:(Hungarian)
Job 20:1 Maka Zofar, orang Naama, menjawab:(Malay)
Job 20:1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :(CN-cuvt)
Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin-405AD)
Job 20:1 Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:(Czech)
Йов. 20:1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав:(Ukranian)

======= Job 20:2 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_globe.html
0452_18_Job_16_globe.html
0453_18_Job_17_globe.html
0454_18_Job_18_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_globe.html
0457_18_Job_21_globe.html
0458_18_Job_22_globe.html
0459_18_Job_23_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."